Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

28.2: Canción de mí mismo

  • Page ID
    93360
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    1

    Me CELEBRO, y me canto,
    Y lo que supongo que asumirás,
    Porque cada átomo que me pertenece como bien te pertenece.

    Yo loafe e invito mi alma,
    me inclino y loafe a mi gusto observando una lanza de hierba veraniega.

    Mi lengua, cada átomo de mi sangre, formado de este suelo,
    este aire,
    Nací aquí de padres nacidos aquí de padres iguales, y
    sus padres lo mismo,
    yo, ahora de treinta y siete años en perfecto estado de salud empiezo,
    Esperando no cesar hasta la muerte.

    Credos y escuelas en suspenso,
    Retirarse un rato atrás bastaba en lo que son, pero nunca
    olvidados,
    albergo para bien o para mal, permito hablar a cada peligro,
    Naturaleza sin cheque con energía original.

    2

    Casas y habitaciones están llenas de perfumes, las estanterías están
    llenas de perfumes,
    yo mismo respiro la fragancia y la conozco y me gusta,
    La destilación me embriagaría también, pero no la dejaré.

    El ambiente no es un perfume, no tiene sabor a la
    destilación, es inodoro,
    es para mi boca para siempre, estoy enamorado de él,
    iré a la orilla por la madera y me volveré desdisfrazado
    y desnudo,
    estoy loco por que esté en contacto conmigo.

    El humo de mi propio aliento,
    Ecos, ondas, susurros zumb'd, amor-raíz, hilo de seda,
    entrepierna y vid,
    Mi respiración e inspiración, el latido de mi corazón, el
    paso de sangre y aire por mis pulmones,
    El olfato de hojas verdes y secas hojas, y de la orilla y las rocas marinas de
    color oscuro, y de heno en el granero,
    El sonido de los eructos palabras de mi voz se desvanecen a los
    remolinos del viento,
    Unos besos ligeros, unos abrazos, un alcance alrededor de brazos,
    El juego de brillo y sombra en los árboles como las ramas flexibles
    menean,
    El deleite solo o en la prisa de las calles, o a lo largo de los
    campos y laderas,
    La sensación de salud, el trino de pleno mediodía, el canto de mí levantándose
    de la cama y encontrándose con el sol.

    ¿Has estimado mil acres mucho? ¿Has contado mucho
    la tierra?
    ¿Has practicado tanto tiempo para aprender a leer?
    ¿Te has sentido tan orgulloso de entender el significado de los poemas?

    Detén este día y noche conmigo y poseerás el
    origen de todos los poemas,
    poseerás el bien de la tierra y del sol, (quedan
    millones de soles,) Ya no
    tomarás las cosas de segunda o tercera mano, ni
    mirarás a través de la ojos de los muertos, ni alimentarse de los
    espectros en los libros, tampoco
    mirarás a través de mis ojos, ni me
    quitarás cosas,
    escucharás a todos lados y las filtrarás de ti mismo.

    3

    He escuchado de lo que hablaban los habladores, la plática del
    principio y del final,
    Pero no hablo del principio ni del final.

    Nunca hubo más inicios de los que hay ahora,
    Ni más juventud o edad de la que hay ahora,
    Y nunca habrá más perfección de la que hay ahora,
    Ni más cielo o infierno de lo que hay ahora.

    Urge y urge y urge,
    Siempre el impulso procreante del mundo.
    Fuera de la penumbra opuesta equivale a avanzar, siempre
    sustancia y aumento, siempre sexo,
    Siempre un punto de identidad, siempre distinción, siempre una raza
    de vida.

    Elaborar no sirve de nada, aprender y desaprender sentiría que es así.

    Seguro como el seguro más seguro, plomada en los montantes, bien
    suplicada, arriostrada en las vigas,
    Stout como un caballo, cariñoso, altivo, eléctrico,
    yo y este misterio aquí nos paramos.

    Claro y dulce es mi alma, y claro y dulce es todo lo que
    no es mi alma.

    Falta uno carece de ambos, y lo invisible es probado por lo visto,
    Hasta que eso se vuelve invisible y recibe pruebas a su vez.

    Mostrando lo mejor y dividiéndolo de lo peor edad fastidia edad,
    Conociendo el perfecto estado físico y ecuanimidad de las cosas, mientras
    discuten estoy en silencio, e ir a bañarme y admirarme.

    La bienvenida es cada órgano y atributo mío, y de cualquier hombre
    abundante y limpio,
    Ni una pulgada ni una partícula de una pulgada es vil, y ninguno será
    menos familiar que el resto.

    Estoy satisfecho — veo, bailo, me río, canto;
    Como el abrazador y cariñoso cama-compañero duerme
    a mi lado durante toda la noche, y se retira al pío del día
    con pisada sigilosa,
    Dejándome cestas tapadas con toallas blancas hinchando la
    casa con su abundancia, ¿
    Aplazaré mi aceptación y realización y gritaré
    a mis ojos,
    Que se aparten de mirar después y por el camino,
    Y enseguida cifrarme y mostrarme a un centavo,
    Exactamente el valor de uno y exactamente el valor de dos, y
    ¿cuál está por delante?

    4

    Viajeros y preguntadores me rodean, La
    gente que conozco, el efecto sobre mí de mi vida temprana o el barrio
    y la ciudad en la que vivo, o la nación,
    Las últimas fechas, descubrimientos, invenciones, sociedades, autores
    viejos y nuevos,
    Mi cena, vestido, asociados, miradas, cumplidos, cuotas,
    La indiferencia real o imaginaria de algún hombre o mujer que
    amo,
    La enfermedad de uno de mis padres o de mí mismo, o mal hacer o
    pérdida o falta de dinero, o depresiones o exaltaciones,
    Batallas, los horrores de la guerra fratricida, la fiebre de
    noticias dudosas, los acontecimientos impropios;
    Estos vienen a mí días y noches y van de mí otra vez,
    Pero ellos no son el Yo mismo.
    Aparte de las gradas de jalar y acarreo lo que soy, Se
    levanta divertido, complaciente, compasivo, ocioso,
    unitario,
    Mira hacia abajo, es erecto, o dobla un brazo sobre un
    cierto descanso impalpable,
    Mirando con la cabeza curvada de lado curioso qué vendrá después,
    Tanto dentro como fuera del juego y mirándolo y
    preguntándolo.

    Al revés veo en mis propios días donde sudaba a través de la niebla
    con lingüistas y contendientes, no
    tengo burlas ni argumentos, soy testigo y espero.

    5

    Yo creo en ti mi alma, el otro que soy no debe humillarse
    ante ti,
    Y no debes ser humillado al otro.

    Loafe conmigo en la hierba, suelta la parada de tu garganta,
    Ni palabras, ni música ni rima quiero, ni costumbre ni conferencia, ni
    siquiera la mejor,
    Solo la pausa que me gusta, el zumbido de tu voz valvular.

    Me importa cómo una vez que pusimos una
    mañana de verano tan transparente,
    Cómo asentaste tu cabeza a
    lo largo de mis caderas
    y te volteaste suavemente sobre mí, Y separaste la camisa de mi hueso del pecho, y hundiste tu
    lengua a mi corazón desnudo,
    Y alcanzaste hasta que sentiste mi barba, y alcanzaste hasta que
    me sujetaste los pies.

    Rápidamente se levantó y extendió a mi alrededor la paz y el conocimiento
    que pasan todo el argumento de la tierra,
    Y sé que la mano de Dios es la promesa de los
    míos,
    Y sé que el espíritu de Dios es el hermano de los míos,
    Y que todos los hombres siempre nacen también mis hermanos, y las
    mujeres mis hermanas y amantes,

    Y que un kelson de la creación es amor,
    E ilimitadas son las hojas rígidas o caídas en los campos,
    Y hormigas marrones en los pequeños pozos debajo de ellas,
    Y costras musgosas de la cerca del gusano, piedras amontonadas, saúco,
    gordolobo y pajarillo.

    6

    Un niño dijo ¿Qué es la hierba? traérmela con
    las manos llenas,
    ¿Cómo podría responderle al niño? No sé lo que es
    más que él.

    Supongo que debe ser la bandera de mi disposición, de esperanzado material
    verde tejido.

    O supongo que es el pañuelo del Señor,
    Un regalo perfumado y un recuerdo designedly dropt,
    Llevando el nombre del dueño de alguna manera en las esquinas, para que
    podamos ver y comentar, y decir ¿De quién?

    O supongo que el pasto es en sí mismo un niño, el bebé producido de la
    vegetación.

    O supongo que es un jeroglífico uniforme,
    Y significa, Brotando igual en amplias zonas y
    zonas estrechas,
    Creciendo entre negros como entre blancos,
    Kanuck, Tuckahoe, Diputado, Cuff, les doy lo
    mismo, los recibo igual.

    Y ahora me parece el hermoso pelo sin cortar de las tumbas.

    Tiernamente te voy a usar hierba curling,
    Puede ser que transpire de los pechos de los jóvenes,
    Puede ser que si los hubiera conocido los hubiera amado,
    Puede ser que seas de ancianos, o de descendencia sacada
    pronto de las vueltas de sus madres,
    Y aquí están las vueltas de las madres.

    Esta hierba es muy oscura para ser de las cabezas blancas de
    las viejas madres,
    Más oscuro que las barbas incoloras de los viejos,
    Oscuro para venir de debajo de los tenues techos rojos de las bocas.

    O percibo después de todo tantas lenguas pronunciando,
    Y percibo que no vienen de los techos de bocas
    para nada.

    Ojalá pudiera traducir las pistas sobre los hombres
    y mujeres jóvenes muertos,
    Y las pistas sobre los ancianos y las madres, y la descendencia
    sacada pronto de sus vueltas.

    ¿Qué crees que ha sido de los jóvenes y viejos?
    Y ¿en qué crees que ha sido de las mujeres y
    los niños?

    Están vivos y bien en alguna parte,
    El brote más pequeño muestra que realmente no hay muerte,
    Y si alguna vez la hubo llevó adelante la vida, y no espera al
    final para detenerla,
    Y cea'd el momento en que la vida aparecería.

    Todo va hacia adelante y hacia afuera, nada se derrumba,
    Y morir es diferente a lo que cualquiera suponía, y
    más afortunado.

    7

    ¿Alguno ha supuesto que haya tenido suerte de nacer?
    Me apresuro a informarle que es igual de afortunado morir, y lo
    sé.

    Yo paso la muerte con el moribundo y el nacimiento con la
    nena recién lavada, y no estoy contenerme entre mi sombrero
    y mis botas, Y examinar objetos múltiples, no hay dos iguales y cada uno
    bueno,
    La tierra buena y las estrellas buenas, y sus adjuntos todos
    buenos.

    No soy una tierra ni un adjunto de una tierra,
    soy el compañero y compañero de las personas, todos tan inmortales
    e insondables como yo,
    (No saben cuán inmortales, pero yo sé.)

    Todo tipo para sí y para lo suyo, para mí mío masculino y
    femenino,
    Para mí los que han sido chicos y que aman a las mujeres,
    Para mí el hombre que está orgulloso y siente como pica ser
    despreciado,

    Para mí el dulce corazón y la anciana, para mí madres y
    las madres de madres,
    Para mí labios que han sonreído, ojos que han derramado lágrimas,
    Para mí hijos y los engendradores de niños.

    ¡Desendrapa! no eres culpable conmigo, ni rancio ni descartado,
    veo a través de la tela ancha y vichy sea o no,
    Y estoy por ahí, tenaz, adquisitivo, incansable, y no puede
    ser sacudido.

    8

    El pequeño duerme en su cuna, levanto la gasa y miro mucho tiempo, y silenciosamente
    me quitan
    las moscas con la mano.

    El joven y la chica de cara roja se vuelven a un lado por la
    colina tupida, los
    veo miradamente desde lo alto.

    El suicidio se extiende en el suelo ensangrentado de la recámara,
    yo soy testigo del cadáver con su pelo incursionado, observo donde ha caído la
    pistola.

    El blab del pavé, llantas de carros, sluff de suelas de botas, habla de
    los paseantes,
    El pesado ómnibus, el chofer con su pulgar interrogante,
    el clank de los caballos calzados en el piso de granito,
    Los trineos de nieve, tintineando, gritó chistes, pieles de nieve -bolas,
    Los hurrahs para favoritos populares, la furia de las turbas rous'd,
    La solapa de la camada del telón, un enfermo en su interior llevado al
    hospital,
    El encuentro de enemigos, el juramento repentino, los golpes y la caída,
    La multitud emocionada, el policía con su estrella rápidamente
    trabajando su paso al centro de la multitud,
    Las piedras impasibles que reciben y devuelven tantos ecos,
    Qué gemidos de sobrealimentadas o medio estrelladas que caen puestas de sol o
    en ataques,
    Qué exclamaciones de mujeres tomadas de repente que se apresuran a
    casa y dar a luz a nenas,

    Qué discurso vivo y enterrado siempre está vibrando aquí, qué
    aullidos retienen por decoro,
    detenciones de delincuentes, desaires, ofertas adúlteras hechas,
    aceptaciones, rechazos con labios convexos,
    me importan o el espectáculo o resonancia de ellos — vengo y yo
    salida.

    9

    Las grandes puertas del granero campestre están abiertas y listas,
    La hierba seca del tiempo de cosecha carga el
    vagón de estirado lento,
    La luz clara juega en el marrón gris y verde intercalados,
    Los brazados están empacados a la siega flácida.

    Yo estoy ahí, ayudo, vine estirada encima de la carga,
    sentí sus suaves sacudidas, una pierna reclinada sobre la otra, salto de las vigas transversales y agarro el trébol y
    timoteo,
    Y
    me vuelco perdidamente sobre los talones y enredo mi cabello lleno de mechones.

    10

    Solo lejos en la naturaleza y las montañas cazo,
    Vagando asombrado de mi propia ligereza y alegría,
    Al final de la tarde eligiendo un lugar seguro para pasar la noche,
    Encendiendo un fuego y asando el juego fresco de matar, Quedarme
    dormido en las hojas recolectadas con mi perro y arma a
    mi lado.

    El cortapelos yanqui está bajo sus cielo-velas, ella corta el brillo
    y el scud,
    Mis ojos asientan la tierra, me inclino ante su proa o grito alegremente
    desde la cubierta.

    Los barqueros y los buscadores de almejas se levantaron temprano y se detuvieron por
    mí,
    metí mis extremos de arrastre en mis botas y fui y lo pasé
    bien;
    Debiste haber estado con nosotros ese día alrededor de la tetera de sopa.

    Vi el matrimonio del trampero al aire libre en el lejano
    oeste, la novia era una niña roja,
    su padre y sus amigos se sentaron cerca de las piernas cruzadas y
    fumando tontamente, tenían mocasines a los pies y grandes mantas
    gruesas colgando de sus hombros,
    En un banco descansaba el trampero, estaba más húmedo mayormente de pieles,
    su exuberante barba y rizos le protegían el cuello, sostenía a
    su novia de la mano,
    Tenía pestañas largas, su cabeza estaba desnuda, sus gruesos
    mechones rectos descendían sobre sus voluptuosas extremidades y alcanzaban” d
    a sus pies.

    El esclavo fugado vino a mi casa y se detuvo afuera,
    oí sus movimientos crujir las ramitas de la pila de leña,
    A través de la media puerta oscilada de la cocina lo vi flameado
    y débil,
    Y fue a donde se sentó en un tronco y lo llevó adentro y aseguró
    él,
    Y trajo agua y llenó una tina para su cuerpo sudado y pies
    bruis'd,
    Y le dio una habitación que entraba de la mía, y
    le dio algunas ropas toscas limpias,
    Y recuerda perfectamente bien sus ojos giratorios y su torpeza,
    Y recuerda poniendo yesos en las agallas de su cuello y
    tobillos;
    Se quedó conmigo una semana antes de que se recuperara y
    pasara hacia el norte, lo
    hice sentar a mi lado en la mesa, mi cerradura de fuego se inclinó en la
    esquina.

    11

    Veintiocho jóvenes se bañan por la orilla,
    Veintiocho jóvenes y todos tan amables;
    Veintiocho años de vida femenina y todos tan solitarios.

    Ella es dueña de la casa fina por el ascenso de la orilla,
    Se esconde guapo y ricamente drest a popa de las persianas de la
    ventana.

    ¿Cuál de los jóvenes le gusta más?
    Ah, el más hogareño de ellos es hermoso para ella.

    ¿A dónde va, señora? porque te veo,
    Te chapotas en el agua ahí, sin embargo, quedas stock todavía en tu habitación.

    Bailando y riendo por la playa llegó la veintinueve bañista,
    El resto no la vio, pero ella los vio y los amó.

    Las barbas de los jóvenes brillaban mojadas, corrían de
    su pelo largo,
    pequeños arroyos pasaban por todos sus cuerpos.

    Una mano invisible también pasó por encima de sus cuerpos,
    descendió temblando de sus sienes y costillas.

    Los jóvenes flotan sobre sus espaldas, sus vientres blancos se abultan
    al sol, no preguntan quién se apodera rápido a
    ellos, No saben quién respira y declina con colgante y arco
    doblado, No
    piensan a quién les souse con spray.

    12

    El carnicero se quita la ropa asesina, o afila su
    navaja en el puesto del mercado, merodeando disfrutando de su reparación y su barajado y
    avería.

    Herreros con pechos asquerosos y peludos envuelven el yunque,
    Cada uno tiene su trineo principal, están todos afuera, hay un gran
    calor en el fuego.

    Desde el umbral cinder-strew'd sigo sus movimientos,
    El escarpado ágil de sus cinturas juega incluso con sus enormes
    brazos,
    Overhand los martillos se balancean, por encima tan lento, por encima
    tan seguro, No
    se apresuran, cada hombre golpea en su lugar.

    13

    El negro sostiene firmemente las riendas de sus cuatro caballos, el bloque
    se envuelve debajo de su cadena amarrada,
    El negro que conduce el largo dray del patio de piedra, firme
    y alto se pone de pie pois'd en una pierna en la pieza de cuerda,
    Su camisa azul expone su amplio cuello y pecho y se afloja
    sobre su banda de cadera,
    Su mirada es tranquila y dominante, tira el encorvado de
    su sombrero lejos de su frente,
    El sol cae sobre su cabello crujiente y bigote, cae sobre el
    negro de sus extremidades pulidas y perfectas.

    Yo contemplo al pintoresco gigante y lo amo, y no me
    detengo ahí,
    voy con el equipo también.

    En mí el acariciador de la vida dondequiera que se mueva, tanto hacia atrás
    como hacia adelante sluing, A nichos
    a un lado y doblez junior, no
    falta una persona u objeto,
    Absorbiendo todo para mí y para esta canción.

    Bueyes que hacen sonar el yugo y la cadena o se detienen en la sombra frondosa,
    ¿qué es lo que expresas en tus ojos?
    Me parece más que toda la impresión que he leído en mi vida.

    Mi pisada asusta al draco de madera y al pato-madera en mi
    distante y diurno divagar,
    Se levantan juntos, dan vueltas lentamente alrededor.

    Yo creo en esos propósitos wing'd,
    Y reconocer rojo, amarillo, blanco, jugando dentro de mí,
    Y considerar verde y violeta y la corona copetudo intencional,
    Y no llamar indigna a la tortuga porque ella no es otra
    cosa,
    Y el arrendajo en el bosque nunca estudié la gama, sin embargo trinos
    bastante bien para mí,
    Y la mirada de la yegua de la bahía me avergüenza la tontería.

    14

    El ganso salvaje lleva a su rebaño a través de la noche fría, dice
    Ya-honk, y me lo suena como una invitación,
    El pert puede suponer que carece de sentido, pero yo escuchando de cerca,
    Encuentra su propósito y coloca ahí arriba hacia el cielo invernal.

    El alce de pezuña afilada del norte, el gato en el alféizar de
    la casa, el gallinero, el perro-pradera,
    La camada de la cerda gruñona mientras tiran de sus tetinas,
    La cría de la gallina turca y ella con sus
    alas medio extendidas, la
    veo en ellas y en mí la misma vieja ley.

    La prensa de mi pie a la tierra brota cien
    afectos,
    Desprecian lo mejor que puedo hacer para relacionarlos.

    Estoy enamorada de crecer al aire libre,
    De hombres que viven entre ganado o sabor del océano o
    del bosque, De los constructores y bueyes de barcos y los poseedores de hachas
    y mauls, y los conductores de caballos,
    puedo comer y dormir con ellos semana tras semana.

    Lo que es más común, más barato, más cercano, más fácil, es
    Yo, Yo entrando por mis oportunidades, gastando en vastas devoluciones,
    Adornándome para otorgarme al primero que
    me llevará,
    No pedirle al cielo que baje a mi buena voluntad,
    Esparcirlo libremente para siempre.

    15

    El contralto puro canta en el loft de órganos,
    El carpintero viste su tablón, la lengua de su proplano
    silba su salvaje ceceo ascendente,
    Los hijos casados y solteros cabalgan a casa a su cena de
    Acción de Gracias,
    El piloto se apodera del rey- alfiler, desciende con un
    brazo fuerte,
    El compañero se para arriostrado en la barca ballenera, lanza y arpón
    están listos,

    El pato-tirador camina por tramos silenciosos y cautelosos,
    Los diáconos son ordenados con las manos cruzadas en el altar,
    La chica que gira se retira y avanza al zumbido de la gran
    rueda,
    El granjero se detiene junto a las barras mientras camina en un mofanero del primer día
    y mira la avena y el centeno,
    El lunático es llevado por fin al asilo un caso confirmado,
    (Nunca dormirá más como lo hacía en la cuna de la habitación de su
    madre;)
    La impresora jour con cabeza gris y mandíbulas demacradas trabaja en su
    caso,
    Gira su libra de tabaco mientras sus ojos se difuminan con el
    manuscrito;
    Las extremidades malformadas están atadas a la mesa del cirujano,
    Lo que se quita cae horriblemente en un cubo;
    La chica cuatriota se vende en el puesto de subastas, el borracho
    asiente por el estufa bar-sala,
    El maquinista se arremanga, el policía recorre su
    ritmo, el portero marca que pasa,
    El joven conduce el vagón expreso, (lo amo,
    aunque no lo conozco;)
    El mestizo se ata en sus botas ligeras para competir en la carrera,
    El tiroteo de Turquía occidental atrae a viejos y jóvenes, algunos se apoyan
    en sus rifles, algunos se sientan en troncos,
    Fuera de la multitud pisa al tirador, toma su posición,
    nivela su pieza;
    Los grupos de inmigrantes recién llegados cubren el muelle o dique,
    Mientras los patés lanudos azan en el campo de azúcar, el supervisor
    los ve desde su silla de montar,
    El corneta llama en el salón de bolas, los caballeros corren por sus
    parejas, los bailarines se inclinan entre sí,
    El joven yace despierto en la buhardilla de techo de cedro y harks a
    la lluvia musical,
    The Wolverine pone trampas en el arroyo que ayuda a llenar el Huron,
    El envoltorio de squaw en su paño amarillo-hemm'd está ofreciendo
    mocasines y bolsas de cuentas a la venta,
    El conocedor mira a lo largo de la exhibición-galería con los ojos
    medio cerrados doblados hacia los lados,

    A medida que las manos de cubierta hacen rápido el barco de vapor se
    lanza la tabla para los pasajeros que van a la costa,
    La hermana menor sostiene la madeja mientras la hermana mayor la
    enrolla en una pelota, y se detiene de vez en cuando por los
    nudos,
    La esposa de un año es recuperándose y feliz de haber nacido hace
    una semana a su primer hijo,
    La chica yanqui de pelo limpio trabaja con su máquina de coser-máquina
    o en la fábrica o molino,
    El pavimentador se apoya en su apisonador a dos manos, el plomo del
    reportero vuela rápidamente sobre el cuaderno, el señalizador
    está rotulando con azul y dorado,
    El chico del canal trota en el camino de remolque, el contable cuenta
    en su escritorio, el zapatero le cera el hilo,
    El director late el tiempo para la banda y todos los intérpretes lo
    siguen,
    El niño es bautizado, el converso está haciendo sus primeras profesiones,
    La regata se extiende sobre la bahía, se inicia la carrera, (¡cómo brillan las velas
    blancas!)
    El drover su manejaba les canta que se desviaría,
    El vendedor ambulante suda con su manada en la espalda, (el comprador
    rondando sobre el centavo impar;)
    La novia desenvuelve su vestido blanco, la manecilla
    minuta del reloj se mueve despacio,
    La El devorador de opio se reclina con la cabeza rígida y los labios recién abiertos,
    La prostituta arrastra su chal, su capó se mete sobre su cuello
    borracho y espinoso,
    La multitud se ríe de sus juramentos de blackguard, los hombres se burlan y se
    guiñan el uno al otro,
    (¡Miserable! No me río de tus juramentos ni me burlo de ti;)
    El Presidente que sostiene un consejo de gabinete está rodeado por los
    grandes Secretarios,
    En la plaza caminan tres matronas señoriales y amigables con brazos
    trenzados,
    La tripulación del paquete de pez-smack repitió capas de halibut en
    la bodega,
    El missourio cruza las llanuras cargando sus productos y su
    ganado,

    A medida que el recolector de páradas pasa por el tren da aviso por
    el tintineo de la moneda suelta,
    Los hombres del piso están tendiendo el piso, los hojalateros están estañando el
    techo, los albañiles están pidiendo mortero,
    En una sola fila cada uno al hombro su hod pasa hacia adelante
    los obreros;
    Temporadas persiguiéndose la multitud indescriptible es
    reunida, es el cuarto del séptimo mes, (¡qué saludos
    de cañón y armas pequeñas!)
    Temporadas persiguiéndose entre sí el arador arado, la
    segadora corta, y el grano de invierno cae en el suelo;
    En los lagos el pescador lucioperca y espera por el agujero
    en la superficie congelada,
    Los tocones se paran gruesos alrededor del claro, el ocupante ilegal
    golpea profundamente con su hacha,
    Los barqueros avanzan rápidamente hacia el anochecer cerca de los árboles de algodón
    o pacanas, los
    buscadores de Coon atraviesan las regiones del río Rojo o a través de
    los drenados por el Tennessee, o a través de los de Arkansas,
    Antorches brillan en la oscuridad que cuelga del Chattahooche o
    Altamahaw,
    Patriarcas se sientan en la cena con hijos y nietos y
    bisnietos a su alrededor,
    En paredes de adobie, en carpas de lona, descansan cazadores y tramperos
    después del deporte de su día,
    La ciudad duerme y el campo duerme,
    El sueño vivo para su tiempo, los muertos duermen para su tiempo,
    El viejo esposo duerme junto a su esposa y el joven esposo
    duerme junto a su esposa;
    Y estos tienden hacia adentro a mí, y yo tiendo hacia afuera a ellos,
    Y tal como es ser de estos mas o menos soy,
    Y de estos uno y de todos tejo el canto de mi mismo.

    16

    Yo soy de viejos y jóvenes, de los tontos tanto como de los sabios,
    independientemente de los demás, siempre atentos a los demás, tanto
    materna como paterna, un niño así como un hombre,
    Stuff'd con las cosas que son groseras y cosas con las cosas
    que están bien,

    Una de la Nación de muchas naciones, la más pequeña la misma
    y la más grande la misma,
    Un sureño pronto como un norteño, una jardinera indiferente
    y hospitalaria abajo por el Oconee vivo,
    Un yanqui atado a mi propio camino listo para el comercio, mis porros el
    las articulaciones más limosas de la tierra y las articulaciones más duras de la tierra,
    Un kentuckiano caminando por el valle del Cuerno de Alce en mis
    polainas de piel de ciervo, un louisiano o georgiano,
    Un barquero sobre lagos o bahías o a lo largo de costas, un Hoosier,
    Tejón, Buck-eye;
    En casa en la nieve canadiana -zapatos o arriba en el monte, o con
    pescadores de Terranova,
    En casa en la flota de botes de hielo, navegando con el resto y
    virando,
    En casa en las colinas de Vermont o en los bosques de Maine,
    o el rancho tejano,
    camarada de californianos, camarada de los noroccidentales libres,
    (amando sus grandes proporciones,)
    Camarada de balseros y carboneros, camarada de todos los que se dan la
    mano y bienvenidos a beber y a la carne,
    Un aprendiz con lo más simple, un maestro de lo más minucioso,
    Un principiante principiante pero experimentado de miríadas de estaciones,
    De cada matiz y casta soy yo, de todos los rangos y religiones,
    Un granjero, mecánico, artista, caballero, marinero, cuáquero,
    prisionero, hombre caprichoso, ruidoso, abogado, médico, sacerdote.

    Me resisto mejor a cualquier cosa que a mi propia diversidad,
    Respiro el aire pero dejo mucho después de mí,
    Y no estoy atascado, y estoy en mi lugar.

    (La polilla y los huevos de pez están en su lugar,
    Los soles brillantes que veo y los soles oscuros que no puedo ver están en
    su lugar,
    El palpable está en su lugar y el impalpable está en su lugar.)

    17

    Estos son realmente los pensamientos de todos los hombres de todas las edades y tierras, no
    son originales conmigo,
    si no son tuyos tanto como míos no son nada, o
    casi nada,

    Si no son el enigma y el desatamiento del enigma no
    son nada,
    Si no son tan cercanos como distantes
    no son nada.

    Esta es la hierba que crece dondequiera que esté la tierra y esté el
    agua,
    Este es el aire común que baña el globo terráqueo.

    18

    Con música fuerte vengo, con mis corneta y mis tambores,
    toco no marchas solo para vencedores aceptados, toco marchas
    por personas conquistadas y asesinadas.

    ¿Has escuchado que fue bueno ganarse el día?
    También digo que es bueno caer, las batallas se pierden en el mismo espíritu en el
    que se ganan.

    Golpeé y golpeo por los muertos,
    soplo a través de mis embouchures mi más fuerte y más gay para
    ellos.

    Vivas a los que han fracasado!
    ¡Y a aquellos cuyos buques de guerra se hundieron en el mar!
    ¡Y a los mismos que se hundieron en el mar!
    ¡Y a todos los generales que perdieron compromisos, y todos superan a los
    héroes!
    ¡Y los innumerables héroes desconocidos iguales a los
    héroes más grandes conocidos!

    19

    Esta es la comida igualmente establecida, esta la carne para el hambre natural,
    Es para los malvados igual que los justos, hago
    citas con todos, no
    voy a tener a una sola persona menospreciada o dejada,
    La mujer guardada, esponjosa, ladrona, están aquí invitado, Se invita
    al esclavo pesado-lipp'd, se invita al venerealee; no
    habrá diferencia entre ellos y el resto.

    Esta es la prensa de una mano tímida, esta la flotación y el olor del
    cabello,

    Este el toque de mis labios a los tuyos, este el murmullo de anhelo,
    Esta la profundidad y altura lejanas reflejando mi propio rostro,
    Esta la fusión pensativa de mí mismo, y la salida otra vez.

    ¿Supongo que tengo algún propósito intrincado?
    Pues yo tengo, para el cuarto mes las duchas tienen, y la mica del
    lado de una roca tiene.

    ¿Lo tomas yo me asombraría?
    ¿Asombra la luz del día? ¿el colirrojo temprano twitteando
    por el bosque?
    ¿Asombro más que ellos?

    A esta hora cuento las cosas con confianza, puede
    que no se lo diga a todos, pero se lo diré.

    20

    ¿Quién va ahí? anhelo, asqueroso, místico, desnudo;
    ¿cómo es que extraigo fuerza de la carne de res que como?

    ¿Qué es un hombre de todos modos? ¿qué soy? ¿qué eres?

    Todo lo que marque como propio lo compensarás con el tuyo, de lo
    contrario era tiempo perdido escuchándome.

    Yo no escabullizo ese snivel por todo el mundo,
    Que los meses son las aspiradoras y el suelo sino revolcarse y la inmundicia.

    Los lloriqueos y camiones se pliegan con polvos para inválidos, la
    conformidad va a la cuarta remov'd,
    llevo mi sombrero como me plazca adentro o afuera.

    ¿Por qué debo rezar? ¿por qué debo venerar y ser ceremonioso?

    Habiendo pinchado a través de los estratos, analizado a un cabello,
    aconsejado con médicos y calculado cerca, no
    encuentro grasa más dulce que se pega a mis propios huesos.

    En todas las personas me veo a mí mismo, ninguna más y ni una una una cebada-maíz menos,
    Y lo bueno o lo malo digo de mí mismo digo de ellos.

    Sé que soy sólido y sonoro,
    Para mí los objetos convergentes del universo fluyen perpetuamente,
    Todos están escritos para mí, y debo conseguir lo que significa la escritura.

    Sé que soy inmortal,
    sé que esta órbita mía no puede ser barrida por una brújula de carpintero,
    sé que no pasaré como carlacue de un niño cortado con un
    palo quemado por la noche.

    Sé que soy agosto, no
    me molesta mi espíritu para reivindicarse ni ser entendido,
    veo que las leyes elementales nunca se disculpan,
    (creo que no me comporto más orgulloso que el nivel
    por el que planto mi casa, después de todo.)

    Yo existo como soy, eso es suficiente,
    Si ningún otro en el mundo sé consciente me siento contento,
    Y si todos y todos sean conscientes me siento contento.

    Un mundo es consciente y de lejos el más grande para mí, y ese
    soy yo mismo,
    Y si vengo a lo mío hoy o en diez mil o
    diez millones de años,
    puedo tomarlo alegremente ahora, o con igual alegría puedo
    esperar.

    Mi punto de apoyo es tenon'd y mortis'd en granito,
    me río de lo que llamas disolución,
    Y conozco la amplitud del tiempo.

    21

    Yo soy el poeta del Cuerpo y soy el poeta del Alma,
    Los placeres del cielo están conmigo y los dolores del infierno están
    conmigo,
    El primero me injerto y aumento sobre mí mismo, este último lo
    traduzco a una nueva lengua.

    Yo soy el poeta de la mujer igual que el hombre,
    Y digo que es tan grande ser mujer como ser hombre,
    Y digo que no hay nada mayor que la madre de los hombres.

    Canto el canto de dilatación o orgullo,
    Hemos tenido agachándose y despreciando sobre lo suficiente,
    demuestro que el tamaño es solo desarrollo.

    ¿Has superado al resto? ¿Usted es el Presidente?
    Es una bagatela, van a llegar más que allá cada uno, y
    aún así pasan.

    Yo soy el que camina con la noche tierna y creciente,
    llamo a la tierra y al mar a medias sostenidas por la noche.

    Presione cerrar la noche desnuda en el seno — presione cerrar noche
    nutritiva magnética!
    Noche de vientos del sur — ¡noche de las pocas estrellas grandes!
    Todavía asintiendo noche — loca noche de verano desnuda.

    Sonríe ¡Oh tierra voluptuosa de aliento frío!
    ¡Tierra de los árboles dormilantes y líquidos!
    Tierra de atardecer difunto — ¡tierra de las montañas brumosas!
    ¡Tierra del vítreo derramamiento de la luna llena simplemente teñida de azul!
    ¡Tierra de brillo y oscuridad moteando la marea del río!
    ¡Tierra del límpido gris de nubes más brillante y más clara por mi bien!
    Tierra codaza lejana — ¡tierra rica en flor de manzana!
    Sonríe, para tu amante viene.

    Pródigo, me has dado amor — por lo tanto yo a ti doy
    amor!
    O amor apasionado inenarrable.

    22

    ¡Tú mar! Yo me resigno a ti también — supongo a lo que te refieres,
    contemplo desde la playa tus dedos torcidos y acogedores,
    creo que te niegas a volver sin sentir de mí,
    Debemos tener un giro juntos, desvestirme, apurarme fuera de la
    vista de la tierra,
    Amortiguarme suave, me rocía en ongoso
    somnoliento, Dash me con mojado amoroso, te puedo pagar.

    Mar de oleadas de tierra estiradas,
    Mar respirando respiraciones amplias y convulsivas,
    Mar de la salmuera de la vida y de
    tumbas despalilladas pero siempre listas,
    Aullador y pala de tormentas, mar caprichoso y delicado,
    soy integral contigo, yo también soy de una fase y de todas las fases.

    Participante de afluencia y eflujo, yo, ensalzador de odio y conciliación,
    Ensalzador de amies y los que duermen en brazos de los demás.

    Yo soy él dando fe de simpatía,
    (¿Debo hacer mi lista de cosas en la casa y saltarme la casa
    que las apoya?)

    No soy el poeta de la bondad solamente, no me niego a ser el
    poeta de la maldad también.

    ¿Qué blurt es esto sobre la virtud y sobre el vicio?
    El mal me impulsa y la reforma del mal me impulsa, me quedo
    indiferente,
    Mi andar no es un andar de buscador de fallas ni de rechazador,
    humedezco las raíces de todo lo que ha crecido.

    ¿Temías alguna escrófula fuera del incansable embarazo?
    ¿Adivinaste que las leyes celestiales aún no han sido trabajadas y
    rectificadas?

    Encuentro un lado un equilibrio y el lado antípodal un equilibrio, La doctrina
    suave como ayuda constante como doctrina estable,
    Pensamientos y hechos del presente nuestro despertar y comienzo temprano.

    Este minuto que me viene a lo largo de los últimos decillones, No
    hay mejor que eso y ahora.

    Lo que se portó bien en el pasado o se comporta bien hoy en día no es
    tal maravilla,
    La maravilla es siempre y siempre cómo puede haber un
    hombre mezquino o un infiel.

    23

    ¡Despliegue interminable de palabras de siglos!
    Y la mía una palabra de lo moderno, la palabra En-Masse.

    Una palabra de la fe que nunca se resiste,
    Aquí o de ahora en adelante es todo lo mismo para mí, acepto el Tiempo
    absolutamente.

    Es solo sin defecto, solo redondea y completa todo,
    Esa mística maravilla desconcertante por sí sola completa todo.

    Acepto la Realidad y no me atrevo a cuestionarla,
    el Materialismo primero y último imbuido.

    ¡Hurra por la ciencia positiva! ¡Viva la demostración exacta!
    Trae mezcla de cultivo de piedra con cedro y ramas de lila,
    Este es el lexicógrafo, este el químico, esto hizo una
    gramática de los viejos cartuchos,
    Estos marineros ponen el barco a través de peligrosos
    mares desconocidos,
    Este es el geólogo, esto trabaja con el bisturí, y este es un
    matemático.

    Señores, ¡a ustedes los primeros honores siempre!
    Tus hechos son útiles, y sin embargo no son mi morada, sino
    entro por ellos a una zona de mi morada.

    Menos los recordatorios de propiedades decían mis palabras,
    Y más los recordatorios ellos de vida incalculable, y de libertad
    y extricación,
    Y hacer breve cuenta de castras y castrados, y favorecer a
    hombres y mujeres totalmente equipados,
    Y vencer al gong de la revuelta, y parar con fugitivos y
    ellos que conspiran y conspiran.

    24

    Walt Whitman, un kosmos, de Manhattan el hijo,
    Turbulento, carnoso, sensual, comiendo, bebiendo y criando.

    No sentimentalista, ni stander por encima de hombres y mujeres o
    aparte de ellos,
    No más modestos que inmodestos.

    ¡Desatornille las cerraduras de las puertas!
    ¡Desenroscar las puertas ellos mismos de sus jambas!

    El que degrada a otro me degrada,
    Y lo que sea que se haga o diga me regresa por fin.

    A través de mí el afflato surgiendo y surgiendo, a través de mí la
    corriente y el índice.

    Hablo el paso-palabra primigenia, doy el signo de la democracia, ¡
    Por Dios! No aceptaré nada de lo que todos no puedan tener su
    contraparte en los mismos términos.

    A través de mí muchas voces largas y tontas,
    Voces de la interminable generación de prisioneros y esclavos,
    Voces de los enfermos y desesperados y de ladrones y enanos,
    Voces de ciclos de preparación y acreción,
    Y de los hilos que conectan las estrellas, y de vientres y
    de las cosas paternas,
    Y de los derechos de ellos los demás están abajo, De
    los deformados, triviales, planos, necios, despreciados,
    Niebla en el aire, escarabajos rodando bolas de estiércol.

    A través de mí voces prohibidas,
    Voces de sexos y lujurias, voces veladas y me quito el velo,
    Voces indecentes por mí aclaradas y transfiguradas.

    No aprieto mis dedos por la boca,
    me mantengo tan delicado alrededor de los intestinos como alrededor de la cabeza y el
    corazón, La
    cópula no es más rango para mí que la muerte.

    Creo en la carne y los apetitos,
    Ver, escuchar, sentir, son milagros, y cada parte y etiqueta
    de mí es un milagro.

    Divino soy yo por dentro y por fuera, y hago santo lo que sea que toque
    o me toque,
    El aroma de estos brazo-hoyos aroma más fino que la oración,
    Esta cabeza más que iglesias, biblias, y todos los credos.

    Si adoro una cosa más que otra será la extensión
    de mi propio cuerpo, o de cualquier parte de él, Molde
    translúcido de mí ¡serás tú!
    Rebordes sombreados y descansos ¡serás tú!
    Colter masculino firme ¡serás tú!
    Lo que sea que pase a la inclinación de mí, ¡serás tú!
    ¡Eres mi rica sangre! tu corriente lechosa pálida destrippings de mi
    vida!
    Pecho que presiona contra otros pechos ¡serás tú!
    ¡Mi cerebro serán tus circunvoluciones ocultas!
    Raíz de lavado dulce-bandera! ¡agachadiza de estanque timorosa! nido de huevos duplicados
    custodiados! ¡Serás tú!
    Mezclar heno peleado de cabeza, barba, musgo, ¡serás tú!
    Goteo de savia de arce, fibra de trigo varonil, ¡serás tú!
    ¡Sol tan generoso serás tú!
    Vapores encendiendo y sombreando mi cara ¡serás tú!
    ¡Brooks sudorosos y rocíos serás tú!
    Vientos cuyos genitales suaves cosquilleo rozan contra mí ¡serás
    tú!
    Amplios campos musculosos, ramas de encino vivo, tumbona amorosa en
    mis sinuosos caminos, ¡serás tú!
    Manos que he tomado, cara me he besado, mortal que alguna vez
    he tocado, serás tú.

    Me adoro, hay tanto de mí y todo tan delicioso,
    Cada momento y pase lo que pase me emociona de alegría, no
    puedo decir cómo se doblan mis tobillos, ni de dónde se dobla la causa de
    mi menor deseo,
    Ni la causa de la amistad que emito, ni la causa de la
    amistad que vuelvo a tomar.

    Que suba mi encorvamiento, hago una pausa para considerar si realmente es,
    Una mañana-gloria en mi ventana me satisface más que la
    metafísica de los libros.

    ¡Para contemplar el descanso del día!
    La poca luz se desvanece las inmensas y diáfanas sombras,
    El aire sabe bien a mi paladar.

    Hebros del mundo en movimiento a inocentes gambols silenciosamente levantándose,
    recién exudando,
    Scooting oblicuamente alto y bajo.

    Algo que no puedo ver pone puntas libidinosas ascendentes,
    Mares de jugo brillante infunden el cielo.

    La tierra junto al cielo se quedó con, el cierre diario de su cruce,
    El desafío heav'd desde el oriente ese momento sobre mi cabeza,
    La burla burla, Mira entonces si serás amo!

    25

    Deslumbrante y tremendo lo rápido que
    me mataría la salida del sol,
    Si no pudiera ahora y siempre mandar salida de sol de mí.

    También ascendemos deslumbrantes y tremendos como el sol,
    Encontramos la nuestra propia O mi alma en la calma y frescura del
    día de descanso.

    Mi voz va tras lo que mis ojos no pueden alcanzar,
    Con el giro de mi lengua abarco mundos y volúmenes
    de mundos.

    El habla es el gemelo de mi visión, es desigual medirse,
    Me provoca para siempre, dice sarcásticamente,
    Walt tienes suficiente, ¿por qué no lo dejas salir entonces?

    Ven ahora no voy a ser tentada, concibes demasiada
    articulación,
    ¿no sabes O habla cómo se
    doblan los cogollos debajo de ti?
    Esperando en penumbra, protegido por las heladas,
    La suciedad retrocediendo ante mis gritos proféticos,
    yo causas subyacentes para equilibrarlos por fin,

    Mi conocimiento mis partes vivas, es mantener la cuenta con el
    significado de todas las cosas,
    Felicidad, (que quien me escuche dejó que él o ella se pusiera en
    busca de este día.)

    Mi mérito final te rechazo, me niego a poner de mí lo que
    realmente soy,
    Encantar mundos, pero nunca trato de
    abarcarme, abarrote tu más elegante y mejor simplemente mirándote hacia
    ti.

    Escribir y platicar no me prueban,
    llevo el pleno de la prueba y todo lo demás en mi cara,
    Con el silencio de mis labios confundo totalmente al escéptico.

    26

    Ahora no voy a hacer nada más que escuchar,
    Para acumular lo que escucho en esta canción, para dejar que los sonidos contribuyan
    hacia ella.

    Escucho bravuras de pájaros, bullicio de cultivo de trigo, chismes de
    llamas, clack de palos cocinando mis comidas.
    Escucho el sonido que me encanta, el sonido de la voz humana,
    escucho todos los sonidos corriendo juntos, combinados, fusionados o
    siguiendo,
    Sonidos de la ciudad y sonidos fuera de la ciudad, sonidos del
    día y de la noche, Jóvenes
    habladores a los que les gustan, los risa fuerte
    del obrero-gente en sus comidas,
    La base enojada de la amistad inarticulada, los tonos tenues de los
    enfermos,
    El juez con las manos apretadas al escritorio, sus labios pálidos
    pronunciando una sentencia de muerte,
    El cielo de los estibadores desembarcando barcos por los muelles,
    el estribillo de los levantadores de
    anclas, El anillo de las campanas de alarma, el grito de fuego, el
    torbellino de los motores de vetas rápidas y los carritos de mangueritas con
    tintineos premonitorios y luces color'd,
    El silbato de vapor, el sólido rollo del tren de acercarse
    autos,

    La marcha lenta jugaba a la cabeza de la asociación marchando
    dos y dos,
    (Van a resguardar algún cadáver, las abanderadas están cubiertas con muselina
    negra).

    Oigo el violonchelo, (es la queja del corazón del joven)
    escucho la corneta key'd, se desliza rápidamente por mis oídos,
    Sacude los dulces punzadas a través de mi vientre y pecho.

    Escucho el coro, es una gran ópera,
    Ah, esto de hecho es música — esto me conviene.

    Un tenor grande y fresco como la creación me llena,
    El flex órbico de su boca me está vertiendo y llenando de lleno.

    Escucho a la soprano del tren (¿qué trabajo con el suyo es este?)
    La orquesta me hace girar más ancho que las moscas Urano,
    Me arranca tales ardores que no sabía que
    los
    poseía, Me navega, froto con los pies descalzos, se lamen por las
    olas indolentes,
    estoy cortado por granizo amargo y enojado, pierdo el aliento,
    Stee'd en medio de la morfina de miel, mi tráquea estrangulada en
    falsificaciones de la muerte,
    Al fin dejó de nuevo sentir el rompecabezas de los acertijos,
    Y que llamamos Ser.

    27

    Para estar en cualquier forma, ¿qué es eso?
    (Vuelta y vuelta vamos, todos nosotros, y alguna vez volvemos
    allá,)
    Si nada yacía más desarrollamos, bastaría el quahaug en su insensible caparazón
    .

    El mío no es un caparazón insensible,
    tengo conductores instantáneos por todas partes ya sea que pase o me detenga,
    Se apoderan de cada objeto y lo llevan sin daño a través de mí.

    Yo simplemente revuelvo, presiono, siento con mis dedos, y estoy feliz,
    Tocar mi persona a la de alguien más es casi todo lo que
    puedo soportar.

    28

    ¿Esto es entonces un toque? estremecerme a una nueva identidad,
    Llamas y éter haciendo prisa por mis venas, Punta
    traicionera de mí llegando y hacinándose para ayudarles,
    Mi carne y sangre jugando un rayo para golpear lo que
    apenas es diferente a mí mismo, Por todos
    lados provocadores prurientes endurecerme las extremidades
    , Forzar la ubre de mi corazón por su goteo retenido,
    comportarse licencioso hacia mí, no tomar negación,
    privarme de lo mejor de mí como para un propósito,
    Desabrochando mi ropa, sosteniéndome por la cintura desnuda,
    Engañando mi confusión con la calma de la luz del sol y
    los campos de pastos, Deslizando
    inmodestamente a los compañeros sentidos,
    Sobornaron para intercambiarse con el tacto e ir a pastar a los
    bordes de mí,
    Sin consideración, sin consideración por mi fuerza drenante o mi
    ira,
    Recuperando el resto del rebaño alrededor para disfrutarlos un rato,
    Entonces todos uniéndose para pararse en un promontorio y preocuparme.

    Los centinelas desertan cada otra parte de mí, Me
    han dejado indefenso ante un merodeador rojo, Todos
    vienen al promontorio para presenciar y ayudar en
    mi contra.

    Me abandonan los traidores,
    hablo salvajemente, he perdido el ingenio, yo y nadie más soy el
    mayor traidor, fui
    yo mismo primero al promontorio, mis propias manos me llevaron
    allí.

    ¡Tacto villano! ¿Qué estás haciendo? mi aliento está apretado en
    su garganta,
    Apreta tus compuertas, eres demasiado para mí.

    29

    ¡Toque de lucha amorosa ciega, funda con capucha y
    toque de dientes afilados!
    ¿Te hizo doler tanto, dejándome?

    Partiendo la pista por llegar, pago perpetuo de
    préstamo perpetuo, lluvia de lluvia
    rica, y recompense más rico después.

    Los brotes toman y acumulan, se mantienen junto a la acera prolíficos y
    vitales,
    Paisajes proyectados masculinos, de tamaño completo y dorados.

    30

    Todas las verdades esperan en todas las cosas, Ni
    apresuran su propio parto ni lo resisten, No
    necesitan las pinzas obstétricas del cirujano,
    Lo insignificante es tan grande para mí como cualquiera,
    (¿Qué es menos o más que un toque?)

    La lógica y los sermones nunca convencen,
    La humedad de la noche profundiza en mi alma.

    (Sólo lo que se prueba a cada hombre y mujer es así,
    Sólo lo que nadie niega es así.)

    Un minuto y una gota de mí asientan mi cerebro,
    creo que los terrones empapados se convertirán en amantes y lámparas,
    Y un compendio de compendios es la carne de un hombre o una mujer,
    Y una cumbre y flor ahí está el sentimiento que tienen el
    uno para el otro,
    Y son ramificarse sin límites de esa lección hasta que se
    vuelva omnífica,
    Y hasta que todos y cada uno nos deleite, y nosotros ellos.

    31

    Yo creo que una hoja de hierba no es menos que la obra de viaje de
    las estrellas,
    Y el pismire es igual de perfecto, y un grano de arena, y
    el huevo del reyezuelo,
    Y el sapo de árbol es un chef-d'oeuvre para lo más alto,
    Y la mora corriente adornaría los salones del cielo,
    Y la bisagra más estrecha en mi mano pone a despreciar toda maquinaria,

    Y la vaca crujir con cabeza deprimida supera
    a cualquier estatua,
    Y un ratón es lo suficientemente milagroso como para escalonar sextillones de
    infieles.

    Me parece que incorporo gneis, carbón, musgo de hilo largo, frutas,
    granos, raíces esculentes,
    Y estoy estuco con cuadrúpedos y pájaros por todas partes,
    Y he distanciado lo que hay detrás de mí por buenas razones,
    Pero vuelvo a llamar a cualquier cosa cuando lo desee.

    En vano el exceso de velocidad o la timidez,
    En vano las rocas plutónicas mandan su viejo calor contra mi
    acercamiento,
    En vano el mastodonte se retira bajo sus propios
    huesos polvados,
    En vano los objetos se paran leguas y asumen múltiples formas,
    En vano el océano poniéndose en huecos y los grandes monstruos
    tumbados bajo,
    En vano el ratonero se aloja con el cielo,
    En vano la serpiente se desliza por las enredaderas y troncos,
    En vano el alce lleva a los pasos interiores del bosque,
    En vano el rasura-bill 'd auk navega muy al norte hasta Labrador,
    sigo rápido, subo al nido en la fisura del
    acantilado.

    32

    Creo que podría voltearme y vivir con animales, son tan plácidos
    y autocontenidos,
    me paro y los miro largo y largo.

    No sudan y se quejan de su condición, No
    se quedan despiertos en la oscuridad y
    lloran por sus pecados, No me enferman discutiendo su deber con Dios,
    Ni uno está insatisfecho, ni uno está demente con la manía de
    poseer cosas,
    Ni uno se arrodilla ante otro, ni ante su especie que vivió hace miles
    de años,
    Ni uno es respetable ni infeliz sobre toda la tierra.

    Entonces me muestran sus relaciones y yo las acepto, Me
    traen fichas de mí mismo, las evidencian claramente en
    su posesión.

    Me pregunto de dónde sacan esas fichas,
    ¿Pasé por ese camino hace enormes veces y las
    dejé caer negligentemente?

    Yo mismo avanzando entonces y ahora y para siempre,
    Reuniendo y mostrando más siempre y con velocidad,
    Infinito y omnigena, y similares de estos entre ellos,
    No demasiado exclusivo hacia los alcanzadores de mis recordadores,
    Escogiendo aquí uno que me encanta , y ahora ve con él en términos
    fraternales.

    Una belleza gigantesca de semental, fresca y sensible a mis
    caricias,
    Cabeza alta en la frente, ancha entre las orejas,
    Extremidades brillantes y flexibles, cola desempolvando el suelo,
    Ojos llenos de maldad chispeante, orejas finamente cortadas,
    moviéndose flexiblemente.

    Sus fosas nasales se dilatan mientras mis talones lo abrazan,
    Sus extremidades bien construidas tiemblan de placer mientras corremos
    y regresamos.
    Yo pero te uso un minuto, entonces te renuncio, semental,
    ¿por qué necesito tus pasos cuando yo mismo los supero al galope?
    Incluso mientras me paro o me siento pasando más rápido que tú.

    33

    ¡Espacio y Tiempo! ahora veo que es verdad, lo que supongo que en,
    Lo que supongo que cuando me hoñaba en la hierba,
    Lo que supongo que mientras me acostaba sola en mi cama,
    Y otra vez mientras caminaba por la playa bajo las pálidas estrellas de la
    mañana.

    Mis corbatas y lastres me dejan, mis codos descansan en brechas marinas,
    bordeo sierras, mis palmas cubren continentes,
    estoy en pie con mi visión.

    Por las casas cuadrangulares de la ciudad — en chozas de troncos, acampando
    con leñadores,
    A lo largo de los surcos de la autopista de peaje, a lo largo de la quebrada seca y
    lecho de riachuelos,
    deshierbe mi parche de cebolla o azada hileras de zanahorias y
    chirivías, cruzando sabanas, arrastrando bosques,
    Prospección, excavación de oro, ceñir los árboles de una nueva
    compra,
    Scorch'd hasta los tobillos por la arena caliente, arrastrando mi bote por
    el río poco profundo,
    Donde la pantera camina de un lado a otro sobre una extremidad arriba, donde
    el dólar gira furiosamente en el cazador,
    Donde la serpiente de cascabel solera su longitud flácida sobre una roca, donde
    la nutria se alimenta de peces,
    Donde el cocodrilo en sus duros granos duerme junto al pantano,
    Donde el oso negro busca raíces o miel, donde
    el castor acaricia el barro con su cola en forma de paleta;
    Sobre el azúcar creciente, sobre la
    planta de algodón de flores amarillas, sobre el arroz en su campo bajo y húmedo,
    Sobre la casa de campo de pico agudo, con su espuma de vieira
    y brotes delgados de las canaletas,
    Sobre el caqui occidental, sobre el maíz longleav'd, sobre
    el delicado lino de flores azules,
    Sobre el trigo sarraceno blanco y marrón, un hummer y zumbador
    ahí con el resto,
    Sobre el verde oscuro del centeno mientras ondea y matiza en la
    brisa;
    Escalando montañas, tirando de mí mismo con cautela hacia arriba, aferrándose
    por extremidades bajas raspadas,
    Caminando por el camino desgastado en la hierba y golpeando
    las hojas de la maleza,
    Donde la codorniz silba entre el bosque y la zona de
    trigo,
    Donde vuela el murciélago en la víspera del séptimo mes, donde el gran
    bicho de oro cae por la oscuridad,
    Donde el arroyo saca de las raíces del viejo árbol y
    fluye hacia la pradera,
    Donde el ganado se levanta y sacude las moscas con el
    temblor tremuloso de sus pieles,

    Donde la tela de queso cuelga en la cocina, donde los morrones se extienden a
    horcajadas sobre la losa del hogar, donde las telarañas caen en festones
    desde las vigas;
    Donde chocan los martillos de viaje, donde la prensa gira sus
    cilindros,
    Donde el corazón humano late con terribles agonías bajo sus
    costillas,
    Donde el globo en forma de pera flota en lo alto, (flotando en
    él yo mismo y mirando compasidamente hacia abajo,)
    Donde el carro salvavidas se dibuja en la soga deslizante, donde el calor
    eclosiona huevos de color verde pálido en la arena abollada,
    Donde la ballena nada con su ternero y nunca lo abandona,
    Donde el barco de vapor rastrea detrás su largo banderín de humo,
    Donde la aleta del tiburón corta del agua como una astilla negra,
    Donde el calabozo medio quemado cabalga sobre corrientes desconocidas,
    Donde crecen las conchas a su baraja babosa, donde los muertos están
    corrompiendo abajo;
    donde la bandera densamente estrellada se lleva a la cabeza de
    los regimientos,
    Acercándose a Manhattan por la isla de larga extensión,
    Bajo el Niágara, la catarata cayendo como un velo sobre mi
    semblante,
    Sobre un escalón de puerta, sobre el bloque de caballos de madera dura
    afuera,
    Sobre el recorrido de carreras, o disfrutando de picnics o jigs o un buen
    juego de base-ball,
    En he-festivales, con gibes de blackguard, licencia irónica,
    bailes de toro, bebida, risa ,
    En el molino de sidra degustando los dulces del puré marrón,
    chupando el jugo a través de una pajita,
    En las cáscaras de manzana queriendo besos para todos los frutos rojos que encuentro,
    En los musters, fiestas en la playa, abejas amigables, descascarillados,
    casas-raiings;
    Donde la burla- pájaro suena sus deliciosos gorgoteos, cacareas,
    gritos, llora,
    Donde el henio-rick se encuentra en el granero, donde
    se esparcen los tallos secos, donde la vaca cría espera en la caseta,

    Donde el toro avanza para hacer su trabajo masculino, donde el
    semental a la yegua, donde el gallo está pisando a la gallina,
    Donde navegan las novillas, donde los gansos cortan su comida con tirones
    cortos,
    Donde las sombras del sol se alargan sobre lo ilimitado y
    pradera solitaria,
    Donde manadas de búfalos hacen una extensión rastrera de las
    millas cuadradas de lejos y cerca,
    Donde brilla el colibrí, donde el cuello del cisne
    longevo se curva y serpenteaba,
    Donde la gaviota riendo se desliza por la orilla, donde se ríe
    su risa casi humana,
    Donde las colmenas de abejas se extienden sobre un banco gris en el jardín medio escondido
    por las altas malas hierbas,
    Donde perdices de cuello de banda se posan en un anillo en el suelo
    con la cabeza fuera,
    Donde los entrenadores funerarios entran por las puertas arqueadas de un cementerio,
    Donde los lobos de invierno ladran en medio de desechos de nieve y
    árboles carámbanos,
    Donde la garza de corona amarilla llega al borde del
    pantano por la noche y se alimenta de pequeños cangrejos,
    Donde el chapoteo de nadadores y buzos enfría el cálido
    mediodía,
    Donde la katy-did trabaja su caña cromática en el
    nogal sobre la pared,
    A través de parches de citrones y pepinos con
    hojas plateadas,
    A través del salino o claro anaranjado, o debajo de abetos cónicos,
    A través del gimnasio, a través del salón de cortina,
    a través de la oficina o salón público;
    Pleas'd con el nativo y suplicado con el extranjero, suplicado
    con lo nuevo y viejo,
    Pleas'd con la mujer hogareña así como el guapo,
    Pleas'd con la cuakeress mientras se quita el capó y
    platica melodiosamente,
    Pleas'd con la melodía del coro de la iglesia blanqueada,
    Pleas'd con las sinceras palabras del sudado
    predicador metodista, impresionar seriamente en la reunión del campamento;
    Mirando en los escaparates de Broadway toda la
    antagésima, aplanando la carne de mi nariz sobre la gruesa placa de vidrio,

    Vagando esa misma tarde con mi cara volteada hacia las
    nubes, o bajando un carril o por la playa,
    Mis brazos derecho e izquierdo alrededor de los costados de dos amigos, y yo
    en el medio;
    Volviendo a casa con el silencioso y obscuro mejilla bush-boy,
    (detrás yo cabalga en el drapeado del día,)
    Lejos de los asentamientos estudiando la huella de los pies de los animales,
    o el estampado del mocasín,
    Por la cuna en el hospital llegando limonada a un
    paciente
    febril, Cerca del cadáver ataúd cuando todo está quieto, examinando con un
    vela;
    Viajando a cada puerto a dicker y aventura,
    Corriendo con la multitud moderna tan ansiosa y parpadeante como cualquier otra,
    Caliente hacia uno que odio, listo en mi locura para apuñalarlo,
    Solitario a medianoche en mi patio trasero, mis pensamientos se fueron de
    mí un mucho tiempo,
    Caminando los viejos cerros de Judea con el hermoso Dios gentil a mi lado,
    Acelerando
    por el espacio, acelerando por el cielo y
    las estrellas,
    Acelerando entre los siete satélites y el anillo ancho, y
    el diámetro de ochenta mil millas,
    Acelerando con meteoritos de cola, lanzando bolas de fuego como el resto,
    Llevando al niño creciente que lleva a su propia madre llena en
    su vientre,
    Atormentando, disfrutando, planeando, amando, advirtiendo,
    Respaldando y llenando, apareciendo y desapareciendo,
    Yo piso día y noche tales caminos.

    Visito los huertos de esferas y miro el producto,
    Y miro los quintillones madurados y miro los quintillones verdes.

    Yo vuelo esos vuelos de un alma fluida y tragadora,
    Mi curso corre por debajo de los sondeos de las desplomadas.

    Me ayudo a lo material e inmaterial,
    Ningún guardia me puede apagar, ninguna ley me impide.

    Anclaje mi barco solo por un rato,
    Mis mensajeros continuamente se alejan o me traen sus regresos
    .

    Voy a cazar pieles polares y la foca, saltando abismos con un bastón
    puntiagudo, aferrándose a topples de quebradizo y azul.

    Ascibo a la proa,
    tomo mi lugar a altas horas de la noche en el nido de cuervos,
    Navegamos por el mar ártico, es lo suficientemente ligero,
    A través de la atmósfera clara me estiro sobre la
    maravillosa belleza,
    Las enormes masas de hielo me pasan y me pasarlos, el
    paisaje es llano en todas las direcciones,
    Las montañas de la cima blanca se muestran a lo lejos, arrojo
    mis fantasías hacia ellos,
    Nos estamos acercando a algún gran campo de batalla en el que
    pronto vamos a
    ocuparnos, Pasamos por los colosales puestos avanzados de el campamento, pasamos
    con pies quietos y cautela,
    O estamos entrando por los suburbios alguna ciudad vasta y arruinada,
    Las cuadras y la arquitectura caída más que todas las
    ciudades vivas del globo.

    Soy un compañero libre, vivaco invadiendo fuegos de vigilancia, saco al novio de la cama y
    me quedo con la novia
    yo mismo,
    la aprieto toda la noche a mis muslos y labios.

    Mi voz es la voz de la esposa, el chillido por el riel de las escaleras,
    Traen el cuerpo de mi hombre hasta goteando y ahogándose.

    Entiendo los grandes corazones de los héroes,
    El coraje de los tiempos actuales y de todos los tiempos,
    Cómo vio el patrón el abarrotado y sin timón naufragio del barco de vapor, y
    la muerte persiguiéndolo arriba y abajo de la tormenta,
    Cómo se nudilló fuerte y no dio vuelta ni una pulgada, y fue fiel
    de días y fiel de noches,
    Y tiza en letras grandes en una tabla, Sé de buen ánimo, no te
    abandonaremos;

    Cómo siguió con ellos y pegó con ellos tres días
    y no se rindió,
    Cómo salvó por fin a la compañía a la deriva,
    Cómo se veían las mujeres lancadas de bata holgada cuando navegaban
    desde el costado de sus tumbas preparadas,
    Cómo las viejas silenciosas- se enfrentó a los infantes y los levantados enfermos, y los hombres
    puntiagudos sin afeitar;
    Todo esto me trago, sabe bien, me gusta bien, se vuelve mío,
    yo soy el hombre, sufro, estuve ahí.

    El desdén y la calma de los mártires,
    La madre de antaño, condenada por bruja, quemada con
    madera seca, sus hijos mirando,
    La esclava acosada que banderas en la carrera, se inclina por la barda,
    sopla, se cubre de sudor,
    Las punzadas que pican como agujas sus piernas y cuello, el perdigón
    asesino y las balas,
    Todo esto lo siento o soy.

    Yo soy la esclava acosada, me estremezco ante la mordedura de los perros, el
    infierno y la desesperación están sobre mí, me agrieta y de nuevo
    me agrieta a
    los tiradores, agarra los rieles de la barda, mi sangre gotea, se me adelgaza con el
    rezumo de mi piel,
    caigo sobre las malas hierbas y piedras,
    Los jinetes estimulan sus caballos reacios, acercan, se
    burlan de mis mareadas orejas y me golpean violentamente en la
    cabeza con culatas.

    Las agonías son uno de mis cambios de ropa,
    no le pregunto al herido cómo se siente, yo mismo me
    convierto en el herido,
    Mis heridas se vuelven lívidas sobre mí mientras me inclino en un bastón y observo.

    Yo soy el bombero mach'd con esternón roto,
    Muros que caían me enterraron en sus escombros,
    Calor y humo me inspiré, escuché los gritos gritos de mis
    compañeros,
    escuché el clic distante de sus picos y palas,
    Tienen claro el rayos de distancia, tiernamente me dan vida adelante.

    Me acuesto en el aire nocturno en mi camisa roja, el silencio penetrante es por
    mi bien,
    Indoloro después de todo me acuesto exhausto pero no tan infeliz,
    Blancas y hermosas son las caras a mi alrededor, las cabezas están desnudas de sus gorros de fuego,
    La multitud
    arrodillada se desvanece con la luz de las antorchas.

    Resucitan distantes y muertos,
    se muestran como la esfera o se mueven como las manecillas de mí, yo soy el
    reloj yo mismo.

    Soy un viejo artillero, hablo del bombardeo de mi fuerte,
    estoy ahí otra vez.

    Otra vez el largo rollo de los bateristas,
    Otra vez el cañón atacante, morteros,
    De nuevo a mis oídos listando el cañón responde.

    Tomo parte, veo y escucho el conjunto,
    Los gritos, maldiciones, rugido, los aplausos por tiros bien apuntados,
    La ambulanza pasando lentamente arrastrando su goteo rojo,
    Obreros buscando daños, haciendo
    reparaciones indispensables,
    La caída de granadas a través del techo de renta, la
    explosión en forma de abanico,
    El zumbante de extremidades, cabezas, piedra, madera, hierro, alto en el aire.

    De nuevo gorjea la boca de mi general moribundo,
    ondea furiosamente con la mano,
    jadea por el coágulo Mente no a mí —mente
    — los atrincheramientos
    .

    34

    Ahora cuento lo que sabía en Texas en mi temprana juventud,
    (no digo la caída de Álamo,
    Ni uno se escapó para contar la caída de Álamo,
    Los ciento cincuenta son tontos todavía en Álamo,)
    'Es la historia del asesinato a sangre fría de cuatrocientos
    doce hombres jóvenes.

    Retirándose tenían form'd en una plaza hueca con su
    equipaje para pechos,
    novecientas vidas del enemigo circundante, nueve
    veces su número, fue el precio que tomaron de antemano,
    su coronel resultó herido y sus municiones desaparecieron,
    Trataron por una honorable capitulación, recibían escritura
    y sello, renunciaron a sus armas y marcharían de regreso a prisioneros
    de guerra.

    Eran la gloria de la raza de guardabosques,
    Matchless con caballo, rifle, canto, cena, cortejo,
    Grandes, turbulentos, generosos, guapos, orgullosos, y
    cariñosos,
    Barbudos, quemados por el sol, drest en el traje libre de cazadores,
    Ni una sola encima treinta años de edad.

    El segundo Primer día de la mañana fueron sacados en
    escuadrones y masacrados, fue hermoso principios de verano,
    Los trabajos comenzaron alrededor de las cinco de la mañana y terminaron a las
    ocho.

    Ninguno obedeció la orden de arrodillarse,
    Algunos hicieron una carrera loca e indefensa, algunos se mantuvieron firmes y
    rectos,
    Unos pocos cayeron a la vez, disparados en el templo o en el corazón, los vivos y los
    muertos yacían juntos,
    Los mutilados y destrozados cavados en la tierra, los recién llegados
    los vi ahí,
    Algún medio matadero intentó arrastrarse,
    Estos fueron despachados con bayonetas o rebozados con los
    romos de mosquetes.
    Un joven de no diecisiete años seizó a su asesino hasta que dos
    más vinieron a liberarlo,
    Los tres estaban todos desgarrados y tapados con la sangre del chico.

    A las once en punto comenzó la quema de los cuerpos;
    Esa es la historia del asesinato de los cuatrocientos doce
    jóvenes.

    35

    ¿Oirías hablar de una vieja pelea marítima?
    ¿Aprenderías quién ganó por la luz de la luna y las estrellas?
    Lista al hilo, como me lo dijo el padre de mi abuela el marinero.

    Nuestro enemigo no era cráneos en su barco te digo, (dijo él,) El
    suyo era el hosquillero inglés, y no hay más duro ni más
    verdadero, y nunca lo fue, y nunca lo será;
    A lo largo de la víspera inferior vino horriblemente rastrillándonos.

    Cerramos con él, los patios enredados, el cañón tocó,
    Mi capitán azotó rápido con sus propias manos.

    Habíamos recibido unos disparos de dieciocho libras bajo el agua,
    En nuestra cubierta inferior de armas dos grandes piezas habían estallado en el primer
    incendio, matando por todas partes y explotando por encima.

    Peleando al atardecer, peleando en la oscuridad,
    Diez de la noche, la luna llena bien arriba, nuestras fugas en la
    ganancia, y cinco pies de agua reportados,
    El maestro de armas perdiendo a los prisioneros confinados en la
    bodega posterior para darles una oportunidad para ellos mismos.

    El tránsito hacia y desde la revista es ahora detenido por los centinelas,
    Ven tantas caras extrañas que no saben en quién confiar.

    Nuestra fragata se incendia,
    La otra pregunta si exigimos trimestre?
    Si nuestros colores son golpeados y los combates hechos?

    Ahora me río contento, pues escucho la voz de mi pequeño capitán, No
    hemos golpeado
    , llora compasidamente, acabamos de comenzar
    nuestra parte de la lucha
    .

    Sólo tres cañones están en uso,
    Uno es dirigido por el propio capitán contra el
    mástil principal del enemigo,
    Dos bien servidos con uva y bote silencian su mosquetería
    y despejan sus cubiertas.

    Los tops solos segundo el fuego de esta pequeña batería, sobre todo
    el main-top,
    aguantan valientemente durante toda la acción.

    Ni un momento cesa,
    Las fugas ganan rápido en las bombas, el fuego se come hacia el
    polvor-cargador.

    Una de las bombas ha sido disparada, generalmente se piensa que
    nos estamos hundiendo.

    Sereno está el pequeño capitán,
    No es apresurado, su voz no es alta ni baja,
    Sus ojos nos dan más luz que nuestros faroles de batalla.

    Hacia las doce allá en los rayos de la luna se entregan
    a nosotros.

    36

    Stret'd y todavía yace la medianoche,
    Dos grandes cascos inmóviles en el pecho de la oscuridad,
    Nuestro buque acribillado y hundiéndose lentamente, preparativos para pasar
    al que tenemos conquist'd,
    El capitán en el cuarto de cubierta dando fríamente sus órdenes
    a través de un semblante blanco como una sábana,
    Cerca del cadáver del niño que servía en la cabaña,
    La cara muerta de una vieja sal con pelo largo y blanco y bigotes
    cuidadosamente rizados,
    Las llamas a pesar de todo lo que se pueda hacer parpadeando en alto y
    abajo,
    Las voces husky de los dos o tres oficiales aún aptos para el deber, Pilas
    sin forma de cuerpos y cuerpos por sí mismos, pinceladas de
    carne sobre los mástiles y largueros,
    Corte de cordaje, cuelgan de aparejos, leve choque de la calma
    de las olas,
    Negro y pistolas impasibles, camada de parcelas de pólvora,

    olor fuerte, Algunas estrellas grandes en la cabeza, silenciosas y tristes brillantes,
    Delicados olores de brisa marina, olores a pasto sedgy y campos
    junto a la orilla, mensajes de muerte entregados a cargo a los sobrevivientes,

    El silbido del cuchillo del cirujano, los dientes mordedores de su sierra,
    sibilancias, cluck, chapoteo de sangre que cae, grito salvaje corto, y gemido
    largo, opaco, ahusado,
    estos tan, estos irrecuperables.

    37

    ¡Ahí se queda atrás en guardia! ¡Mira a tus brazos!
    ¡En las puertas conquistadas se amontonan! ¡Yo soy pose'd!
    Encarnar todas las presencias fuera de la ley o sufrir,
    Verme en prisión con forma de otro hombre,
    Y sentir el dolor sordo no intermitido,
    Para mí los guardianes de los convictos asolan sus carabinas y
    vigilan,
    Es que dejo salir por la mañana y barr'd en noche.

    No un amotinado camina esposado a la cárcel pero yo estoy esposado
    a él y caminar a su lado,
    (soy menos el alegre de ahí, y más el silencioso con
    sudor en mis labios espasmódicos).

    No se toma a un joven por hurto pero yo también subo, y estoy
    juzgado y sentenciado.

    No un paciente de cólera miente en el último suspiro sino que también miento en el
    último suspiro,
    Mi cara es color ceniza, mis tendones gnarl, lejos de mí la
    gente se retira.

    Los Askers se encarnan en mí y yo estoy encarnado en
    ellos,
    proyecto mi sombrero, me siento vergonzoso y suplico.

    38

    ¡Basta! ¡suficiente! ¡suficiente!
    De alguna manera me han aturdido. ¡Atrás!
    Dame un poco de tiempo más allá de mi cabeza, sueño,
    sueños, boquiabierto,
    me descubro en el verso de un error habitual.

    ¡Que podría olvidarme de los burlones y los insultos!
    ¡Que pudiera olvidar las lágrimas que goteaban y los golpes de las
    golpizas y los martillos!
    ¡Que pudiera mirar con una mirada separada sobre mi propia crucifixión
    y coronación sangrienta!

    Recuerdo ahora,
    retomo la fracción exagerada,
    La tumba del rock multiplica lo que se le ha confiado, o
    a alguna tumba,
    los cadáveres se levantan, los cortes sanan, los cierres rozan de mí.

    Yo tropo adelante reponer'd con el poder supremo, uno de una procesión interminable
    promedio,
    tierra adentro y mar-costa vamos, y pasamos todas las líneas fronterizas,
    Nuestras ordenanzas rápidas en su camino sobre toda
    la tierra, Las flores que usamos en nuestros sombreros el crecimiento de miles de
    años.

    ¡Eleves, te saludo! ¡adelante!
    Continúe con sus anotaciones, continúe con sus cuestionamientos.

    39

    El salvaje amable y fluido, ¿quién es?
    ¿Está esperando la civilización, o más allá de ella y dominándola?

    ¿Es algún sureño rais al aire libre? ¿es kanadiano?
    ¿Es del país Misisipi? Iowa, Oregón, California?
    ¿Las montañas? ¿vida de praderas, vida de monte? o marinero del mar?

    Dondequiera que vaya hombres y mujeres lo aceptan y lo
    desean, Desean que le gusten, tocarlos, hablarles,
    quedarse con ellos.

    Comportamiento sin ley como copos de nieve, palabras simples como hierba, cabeza
    despeinada, risa, e ingenuidad, pies de
    paso lento, características comunes, modos comunes y
    emanaciones,
    Descienden en nuevas formas desde la punta de sus dedos,

    Están flotados con el olor de su cuerpo o aliento, vuelan
    por la mirada de sus ojos.

    40

    Hacer alarde de la luz del sol no necesito tu sol — ¡acuéstate!
    Te iluminas solo superficies, yo fuerzo superficies y profundidades también.

    ¡Tierra! pareces buscar algo a mis manos,
    Di, viejo top-knot, ¿qué quieres?

    Hombre o mujer, podría decir lo que me gustas, pero no puedo,
    Y podría decir lo que hay en mí y lo que hay en ti, pero no puedo,
    Y podría decir ese suspiro que tengo, ese pulso de mis noches y
    días.

    He aquí, no doy conferencias ni un poco de caridad,
    Cuando doy me entrego.

    Tú ahí, impotente, suelto en las rodillas,
    Abre tus chuletas de pañuelo hasta que sople arena dentro de ti,
    Extiende tus palmas y vida las solapas de tus bolsillos, no
    me van a negar, obligo, tengo tiendas de sobra y de
    sobra,
    Y cualquier cosa que tenga yo otorgar.

    No te pregunto quién eres, eso no es importante para mí, no
    puedes hacer nada y no ser más que lo que
    te voy a meter.

    Al algodonero de campo o limpiador de privilegios me inclino,
    En su mejilla derecha le pongo el beso familiar,
    Y en mi alma juro que nunca le negaré.

    En mujeres aptas para la concepción empiezo
    chicas más grandes y ágiles,
    (Este día estoy lanzando las cosas de
    repúblicas mucho más arrogantes).

    A cualquiera moribundo, allí acelero y giro el pomo de la
    puerta,

    Gire la ropa de cama hacia los pies de la cama,
    Que el médico y el sacerdote se vayan a casa.

    Agarro al hombre descendiente y lo levanto con voluntad insistente,
    oh desesperante, aquí está mi cuello, ¡
    Por Dios, no bajarás! cuelga todo tu peso
    sobre mí.

    Te dilato con tremendo aliento, te boya,
    Cada habitación de la casa me llena de una fuerza de brazo,
    Amantes de mí, desconcertantes de tumbas.

    Duerme — Yo y ellos mantenemos guardia toda la noche,
    Sin duda, no la enfermedad se atreverá a ponerle el dedo sobre ti, te
    he abrazado, y de ahora en adelante te poseo para mí mismo,
    Y cuando te levantes por la mañana encontrarás lo que
    te digo es así.

    41

    Yo estoy trayendo ayuda para los enfermos mientras jadean en sus espaldas,
    Y para hombres fuertes y erguidos traigo aún más ayuda necesaria.

    Escuché lo que se dijo del universo, Lo
    escuché y lo escuché de varios miles de años;
    Está medianamente bien hasta donde va — pero ¿eso es todo?

    Ampliando y aplicando vengo yo,
    Superando al inicio a los viejos vendedores ambulantes cautelosos,
    Tomándome las dimensiones exactas de Jehová,
    Litografiando a Kronos, Zeus su hijo, y Hércules su nieto,
    Comprando borradores de Osiris, Isis, Belus, Brahma, Buda,
    En mi portafolio colocando a Manito suelto, Alá sobre una hoja, el
    crucifijo grabado,
    Con Odín y el Mexitli de cara escondida y cada ídolo e
    imagen,
    Llevándolos a todos por lo que valen y ni un centavo más,
    Admitiendo que estaban vivos e hicieron el obra de sus días,
    (Llevaban ácaros en cuanto a las aves no nacidas que ahora tienen que levantarse
    y volar y cantar para sí mismas)

    Aceptando los bocetos deíficos rudos para rellenar mejor en mí mismo,
    otorgándolos libremente a cada hombre y mujer que veo,
    Descubriendo tanto o más en un enmarcador enmarcando una casa,
    Poniendo reclamos más altos para él ahí con sus mangas enrollables
    impulsando el mazo y cincel,
    Sin oponerse a revelaciones especiales, considerando un rizo de
    humo o un pelo en el dorso de mi mano tan curioso
    como cualquier revelación,
    Muchachos con motores de bomberos y cuerdas de gancho y escalera nada menos
    para mí que los dioses de las guerras antiguas,
    Cuidando sus voces repitiendo a través del choque de la destrucción,
    sus extremidades musculosas pasando a salvo sobre listones charr'd, sus frentes
    blancas enteras e ilesas fuera de las llamas;
    Por la esposa del mecánico con su bebé en el pezón
    intercediendo por cada persona nacido,
    Tres guadañas en la cosecha zumbando en fila de tres
    ángeles lujuriosos con camisas embolsadas en sus cinturas,
    The snag-tooth 'd hostler con el pelo rojo redimiendo pecados pasados
    y por venir,
    Vendiendo todo lo que posee, viajando a pie a honorarios abogados por
    su hermano y sentarse junto a él mientras es juzgado por falsificación;
    Lo que estaba sembrado en lo más amplio esparciendo la varilla cuadrada a mi
    alrededor, y no llenando la varilla cuadrada entonces,
    El toro y el bicho nunca adoraban la mitad suficiente,
    Estiércol y suciedad más admirables de lo que era dream 'd,
    Lo sobrenatural de ninguna cuenta, yo mismo esperando mi tiempo para
    ser uno de los supremos,
    El día preparándome para mí cuando haré tanto bien
    como el mejor, y ser tan prodigioso; ¡
    Por mis bultos de vida! volviéndome ya un creador,
    poniéndome aquí y ahora al vientre emboscado de las
    sombras.

    42

    Un llamado en medio de la multitud,
    Mi propia voz, orotund barrido y final.

    Vengan mis hijos,
    vengan mis niños y niñas, mis mujeres, casa e
    íntimos,

    Ahora el intérprete lanza su nervio, ha pasado su
    preludio en las cañas de su interior.

    Acordes fáciles de escribir con los dedos flojos — Siento el trazo de tu
    clímax y cierro.

    Mis babosas de cabeza alrededor de mi cuello, La
    música rueda, pero no del órgano, La
    gente está a mi alrededor, pero no son mi hogar.

    Siempre el duro suelo hundido,
    Siempre los comedores y bebedores, siempre el
    sol hacia arriba y hacia abajo, siempre el aire y las mareas incesantes,
    Siempre yo y mis vecinos, refrescante, malvado, real,
    Siempre la vieja pregunta inexplicable, siempre ese pulgar espina,
    ese aliento de picor y sed, ¡
    Siempre el puntazo del fastidio! ¡Qué gritos! hasta que encontremos dónde
    se esconde el astuto y lo sacamos adelante,
    siempre el amor, siempre el sollozo líquido de la vida,
    Siempre el vendaje debajo de la barbilla, siempre los caballetes de la muerte.

    Aquí y allá con monedas de diez centavos en los ojos caminando,
    Para alimentar la codicia del vientre los cerebros cuchareando generosamente,
    Boletos comprando, tomando, vendiendo, pero en la fiesta nunca
    va,
    Muchos sudando, arando, golpeando, y luego la paja para
    pago recibiendo,
    unos pocos ociosamente poseyendo, y ellos el trigo reclamando continuamente.

    Esta es la ciudad y yo soy uno de los ciudadanos,
    Lo que me interesa el resto me interesa, la política, las guerras,
    los mercados, los periódicos, las escuelas,
    El alcalde y los consejos, los bancos, las tarifas, los barcos de vapor, las fábricas, las
    acciones, las tiendas, los bienes raíces y los bienes personales.

    Los pequeños maniquíes abundantes saltando en cuellos y abrigos de
    cola,
    estoy consciente quiénes son, (positivamente no son gusanos ni
    pulgas,)
    reconozco los duplicados de mí mismo, el más débil y
    superficial es inmortal conmigo,

    Lo que hago y digo lo mismo les espera,
    Cada pensamiento que se tambalea en mí las mismas platicas en
    ellos.

    Conozco perfectamente mi propio egoísmo,
    Conoce mis líneas omnívoras y no debo escribir menos,
    Y te traería quienquiera que seas al ras de mí mismo.

    No palabras de rutina esta canción mía,
    Pero abruptamente para cuestionar, para saltar más allá aún más cerca traer;
    Este libro impreso y encuadernado — pero el impresor y el chico de la
    imprenta de oficina?
    Las fotografías bien tomadas — ¿pero tu esposa o amiga cercana
    y sólida en tus brazos?
    El barco negro enviaba correo con hierro, sus poderosas armas en sus
    torretas, pero ¿el arranque del capitán y los ingenieros?
    En las casas los platillos y la comida y los muebles — pero el anfitrión
    y la anfitriona, y la mirada fuera de sus ojos?
    El cielo allá arriba, ¿pero aquí o al lado, o al otro lado del camino?
    Los santos y sabios de la historia — ¿pero tú mismo?
    Sermones, credos, teología —pero el cerebro humano insondable,
    Y ¿qué es la razón? y ¿qué es el amor? y ¿qué es la vida?

    43

    No os desprecio sacerdotes, de todos los tiempos, del mundo entero,
    Mi fe es la más grande de las religiones y la menor de las religiones,
    Encerrando culto antiguo y moderno y todo entre lo
    antiguo y lo moderno,
    Creyendo volveré a la tierra después de las cinco
    mil años,
    Esperando respuestas de oráculos, honrando a los dioses, saludando
    al sol,
    Haciendo un fetich de la primera roca o tocón, golpeando con
    palos en el círculo de obis,
    Ayudando a la llama o brahmán mientras recorta las lámparas de los ídolos,
    Bailando sin embargo por las calles en una procesión fálica, rapto
    y austero en el bosque un gimnosofista,
    Beber aguamiel de la copa de calaveras, al
    admirador de Shastas y Vedas, cuidando el Corán,

    Caminando los teokallis, manchado con sangre de la piedra y
    cuchillo, golpeando el tambor de piel de serpiente,
    Aceptando los Evangelios, aceptando al que fue crucificado,
    sabiendo con seguridad que es divino,
    A la masa arrodillada o levantándose la oración del puritano, o sentado
    pacientemente en un banco,
    Despotricar y espumar en mi locura crisis, o esperar muerto como
    hasta que mi espíritu me despierte,
    Mirando hacia el pavimento y la tierra, o fuera de pavimento
    y tierra,
    Perteneciente a las bobinadoras del circuito de circuitos.

    Uno de esa banda centrípeta y centrífuga me vuelco y hablo
    como un hombre dejando cargos antes de un viaje.

    Dudantes deprimidos aburridos y excluidos,
    frívolos, hoscos, deprimidos, enojados, afectados, descorazonados,
    ateístas,
    conozco a cada uno de ustedes, conozco el mar del tormento, la duda, la
    desesperación y la incredulidad.

    ¡Cómo salpican las trematas!
    ¡Cómo se contorsionan rápido como un rayo, con espasmos y chorros
    de sangre!

    Estad en paz sangrientos trematodos de escépticos y malhechores mopers,
    tomo mi lugar entre vosotros tanto como entre cualquiera,
    El pasado es el empuje de vosotros, de mí, de todos, precisamente lo mismo,
    Y lo que aún no se ha probado y después es para ti, de mí, todo
    precisamente lo mismo.

    No sé qué es lo que no se ha probado y después,
    Pero sé que a su vez va a resultar suficiente, y no puede fallar.

    Cada quien pasa es considerado, cada quien se detiene es considerado,
    ni uno solo puede fallar.

    No puede fallar el joven que murió y fue enterrado,
    Ni la joven que murió y fue puesta a su lado,
    Ni el niño pequeño que miraba por la puerta, y luego
    retrocedió y nunca más fue visto,

    Ni el viejo que ha vivido sin propósito, y lo siente
    con amargura peor que la hiel,
    Ni él en la casa pobre tuberculada por el ron y el mal desorden,
    Ni los incontables masacrados y destrozados, ni los brutos
    koboo llamaron el ordure de la humanidad,
    Ni los sacos simplemente flotando con la boca abierta para que se
    deslice comida,
    Ni nada en la tierra, ni en las tumbas más antiguas de
    la tierra,
    Ni nada en las miríadas de esferas, ni las miríadas de
    miríadas que las habitan,
    Ni el presente, ni la menor brizna que se conozca.

    44

    Es hora de explicarme —pongámonos de pie.

    Lo que se sabe me despojo,
    lanzo a todos los hombres y mujeres adelante conmigo a lo Desconocido.

    El reloj indica el momento — pero ¿qué
    indica la eternidad?

    Hasta el momento hemos agotado billones de inviernos y veranos,
    Hay billones por delante, y billones por delante de ellos.

    Los nacimientos nos han traído riqueza y variedad,
    Y otros nacimientos nos traerán riqueza y variedad.

    No llamo uno mayor y uno menor, Aquello
    que llena su periodo y lugar es igual a cualquiera.

    ¿La humanidad era asesina o celosa de ti, mi hermano,
    mi hermana?
    Lo siento por ti, no son asesinos ni celosos de mí,
    Todo ha sido gentil conmigo, no tengo cuenta de lamentación,
    (¿Qué tengo que ver con la lamentación?)

    Soy un acme de cosas logradas, y yo un encerrador de
    cosas por ser.

    Mis pies golpean un ápice de los ápices de las escaleras,
    En cada escalón racimos de edades, y racimos más grandes entre
    los escalones,
    Todos abajo debidamente viajaron, y todavía me monte y monte.

    Levántate tras subida inclinar los fantasmas detrás de mí,
    Afar abajo veo el enorme primero Nada, sé que incluso estuve
    ahí,
    esperé invisible y siempre, y dormí a través de la
    neblina letárgica,
    Y me tomé mi tiempo, y no me lastimé del carbono fétido.

    Largo estuve abrazado cerca — largo y largo.

    Inmensos han sido los preparativos para mí,
    Fieles y amistosos los brazos que me han ayudado.

    Ciclos transportaban mi cuna, remando y remando como alegres
    barqueros,
    Por espacio para mí las estrellas dejaban a un lado en sus propios anillos,
    Enviaban influencias para cuidar lo que me iba a sostener.

    Antes de nacer de mi madre las generaciones me guiaron,
    Mi embrión nunca ha sido tórpido, nada podría superponerlo.

    Para ello la nebulosa se adhirió a un orbe,
    Los estratos largos y lentos apilados para apoyarlo, Verduras
    vastas le dieron sustento, Los sauroides
    monstruosos lo transportaron en la boca y
    lo depositaron con esmero.

    Todas las fuerzas han sido constantemente empleadas'd para completar y deleitarme,
    Ahora en este lugar me paro con mi alma robusta.

    45

    ¡Oh lapso de juventud! ¡Elasticidad siempre empujada!
    O virilidad, equilibrado, florido y lleno.

    Mis amantes me asfixian,
    Abollando mis labios, espesos en los poros de mi piel,
    Empujándome por calles y salones públicos, viniendo desnudo a
    mí por la noche,
    Llorando de día ¡Ahoy! desde las rocas del río, balanceándose
    y cantando sobre mi cabeza,
    Llamando mi nombre desde macizos de flores, vides, maleza enredada,
    Iluminando cada momento de mi vida,
    Bussing mi cuerpo con suaves autobuses balsámicos,
    Pasando puñados silenciosamente de sus corazones y
    dárselos para que sean míos.

    ¡Vejez magníficamente subiendo! ¡Oh bienvenida, gracia inefable de los
    días moribundos!

    Toda condición se promulga no sólo a sí misma, promulga lo que
    crece después y fuera de sí misma,
    Y el silencio oscuro promulga tanto como cualquiera.

    Abro mi scuttle por la noche y veo los sistemas de aspersión lejana,
    Y todo lo que veo multiplicado tan alto como puedo cifra borde pero el
    borde de los sistemas más lejanos.

    Más y más anchas se extienden, expandiéndose, siempre expandiéndose,
    hacia afuera y hacia afuera y para siempre hacia afuera.

    Mi sol tiene su sol y lo rodea obedientemente ruedas,
    Se une con sus compañeros a un grupo de circuito superior,
    Y siguen conjuntos mayores, haciendo motas de las más grandes dentro de
    ellas.

    No hay paro y nunca puede haber paro,
    Si yo, tú, y los mundos, y todos debajo o sobre sus superficies,
    fueran este momento reducido de nuevo a una flotación pálida,
    no serviría a la larga, Seguramente
    deberíamos volver a traer a colación donde ahora estamos,
    Y seguramente ir tanto más lejos, y luego cada vez más lejos.

    Unos cuatrillones de épocas, unos octillones de leguas cúbicas,
    no arriesgan el lapso ni lo hacen impaciente,
    son sino partes, cualquier cosa es sino una parte.

    Ver siempre hasta ahora, hay espacio ilimitado fuera de eso,
    Conde siempre tanto, hay tiempo ilimitado alrededor de eso.

    Se nombra mi cita, es cierto,
    El Señor estará ahí y esperará a que venga en términos perfectos,
    El gran Camerado, el amante verdadero por quien pino estará
    ahí.

    46

    Sé que tengo lo mejor del tiempo y del espacio, y nunca se
    midió y nunca se medirá.

    Trampo un viaje perpetuo, (¡vengan a escuchar todos!)
    Mis signos son un abrigo impermeable, buenos zapatos, y un bastón cortado
    del bosque,
    Ningún amigo mío se relaja en mi silla, no
    tengo silla, ni iglesia, ni filosofía, no
    llevo a ningún hombre a una mesa de cena, biblioteca, intercambio,
    Pero cada hombre y cada mujer de te conduzco sobre un montículo,
    Mi mano izquierda enganchándote alrededor de la cintura,
    Mi mano derecha apuntando a paisajes de continentes y la vía
    pública.

    No yo, ni nadie más puede recorrer ese camino por ti,
    debes recorrerlo por ti mismo.

    No está lejos, está al alcance,
    Quizás has estado en él desde que naciste y no lo
    sabías,
    Quizás esté en todas partes en el agua y en tierra.

    Hombro tus trapos querido hijo, y yo seré el mío, y vamos a
    apresurarnos, Ciudades
    maravillosas y naciones libres vamos a buscar a medida que avanzamos.

    Si te cansas, dame ambas cargas, y descansa el chuff de tu
    mano sobre mi cadera,
    Y a su debido tiempo me pagarás el mismo servicio,
    Porque después de que empecemos nunca volvemos a mentir.

    Este día antes del amanecer subí una colina y miré el cielo
    abarrotado,
    Y le dije a mi espíritu Cuando nos convertimos en encarpetas de esos
    orbes, y el placer y conocimiento de todo lo que hay en
    ellos, ¿seremos llenados y satisfechos entonces
    ?
    Y mi espíritu dijo No, nosotros pero nivelamos ese ascensor para pasar y
    continuar más allá
    .

    También me estás haciendo preguntas y te escucho,
    respondo que no puedo responder, debes averiguarlo por ti mismo.

    Siéntate un rato querido hijo,
    Aquí están las galletas para comer y aquí está la leche para beber,
    Pero en cuanto duermes y te renuevas con ropa dulce,
    te beso con un beso bueno y abro la puerta para tu
    salida de ahí.

    El tiempo suficiente has soñado con sueños despreciables,
    Ahora te lavo el chicle de los ojos,
    debes habitarte al deslumbramiento de la luz y de
    cada momento de tu vida.

    Hace tiempo que has vadeado tímidamente sosteniendo una tabla junto a la orilla,
    Ahora voy a que seas un nadador audaz,
    Para saltar en medio del mar, levantarte de nuevo, asentir a mí,
    gritar, y rociar entre risas con tu cabello.

    47

    Yo soy el maestro de los deportistas,
    Él que por mí extiende un pecho más ancho que el mío demuestra
    el ancho del mío propio,
    Él más honra mi estilo que aprende debajo de él para destruir al
    maestro.

    El chico que amo, lo mismo se convierte en un hombre no a través del
    poder derivado, sino por derecho propio,
    Malvado en lugar de virtuoso por conformidad o miedo,
    aficionado a su amor, saboreando bien su bistec, amor
    no correspondido o un ligero corte lo peor que agudo
    cortes de acero,

    De primer nivel para montar, pelear, golpear el ojo del toro, navegar un esquife,
    cantar una canción o tocar en el banjo,
    Prefiriendo cicatrices y la barba y los rostros enfrentados con la
    viruela sobre todos los espumantes,
    Y esos bien bronceados a los que se mantienen alejados del sol.

    Yo enseño apartándose de mí, pero ¿quién puede desviarse de mí?
    Te sigo quienquiera que seas desde la hora actual,
    Mis palabras te pican los oídos hasta que los entiendes.

    No digo estas cosas por un dólar ni para llenar el tiempo
    mientras espero un bote,
    (eres tú hablando tanto como yo mismo, actúo como lengua
    tuya,
    Atada en tu boca, en la mía empieza a aflojarse.)

    Juro que nunca más volveré a mencionar el amor o la muerte dentro de una
    casa,
    Y juro que nunca me traduciré en absoluto, solo a él o
    ella que en privado se quede conmigo al aire libre.

    Si me entendieras ir a las alturas o a la
    orilla del agua,
    El mosquitero más cercano es una explicación, y una gota o movimiento de
    olas una llave,
    El maul, el remo, la sierra de mano, segundo mis palabras.

    Ningún cuarto de persiana o escuela puede comulgar conmigo,
    Pero roughs y niños pequeños mejor que ellos.

    El joven mecánico está más cerca de mí, me conoce bien,
    El leñador que lleva su hacha y jarra con él
    me llevará con él todo el día,
    El granjero arando en el campo se siente bien al sonido
    de mi voz,
    En embarcaciones que navegan mis palabras vela, voy con pescadores y
    marineros y los amo.

    El campamento soldado o sobre la marcha es mío,
    La noche antes de la batalla pendiente muchos me buscan, y
    no les fallo,

    En esa noche solemne (puede que sea la última) los que
    me conocen me buscan.

    Mi cara se frota en la cara del cazador cuando se acuesta solo en
    su manta,
    Al chofer pensando en mí no le importa la sacudida de su vagón,
    La joven madre y la vieja madre me comprenden,
    La niña y la esposa descansan la aguja un momento y se olvidan
    donde están,
    Ellos y todos retomarían lo que les he dicho.

    48

    Yo he dicho que el alma no es más que el cuerpo,
    Y yo he dicho que el cuerpo no es más que el alma,
    Y nada, no Dios, es mayor a uno que lo es el propio ser,
    Y quien camina un furlong sin simpatía camina a su
    propio funeral drest en su sudario,
    Y yo o tú sin bolsillo de un centavo podemos comprar el pico de
    la tierra,
    Y mirar con un ojo o mostrar un frijol en su vaina
    confunde el aprendizaje de todos los tiempos,
    Y no hay oficio ni empleo pero el joven que lo
    sigue puede conviértete en un héroe,
    Y no hay objeto tan blando sino que hace un cubo para el universo de
    rueda,
    Y le digo a cualquier hombre o mujer: Deja que tu alma se mantenga fresca
    y compuesta ante un millón de universos.

    Y le digo a la humanidad, No tengas curiosidad por Dios,
    Porque yo que tengo curiosidad por cada uno no tengo curiosidad por
    Dios,
    (Ningún conjunto de términos puede decir lo mucho que estoy en paz sobre
    Dios y sobre la muerte.)

    Escucho y contemplo a Dios en cada objeto, pero entiendo a Dios
    no en lo más mínimo,
    Ni entiendo quién puede haber más maravilloso que
    yo.

    ¿Por qué debería desear ver a Dios mejor que este día?
    Veo algo de Dios cada hora de los veinticuatro, y
    cada momento entonces,
    En los rostros de hombres y mujeres veo a Dios, y en mi propio
    rostro en el cristal,
    encuentro cartas de Dios que caen en la calle, y cada uno es
    señalizado por el nombre de Dios,
    Y Los dejo donde están, porque sé que adonde quiera que vaya,

    Otros vendrán puntualmente para siempre y para siempre.

    49

    Y en cuanto a ti la Muerte, y tu amargo abrazo de la mortalidad, es
    ocioso tratar de alarmarme.

    A su trabajo sin estremecer viene el perchero,
    veo a la mano mayor presionando recibiendo apoyo,
    me reclino por los alféizares de las exquisitas puertas flexibles,
    Y marca la salida, y marca el relieve y escape.

    Y en cuanto a ti Cadáver creo que eres buen estiércol, pero eso
    no me ofende,
    huelo las rosas blancas perfumadas dulces y creciendo,
    llego a los labios frondosos, llego a los pechos pulidos de
    los melones.

    Y en cuanto a ti Vida creo que eres el abandono de muchas
    muertes,
    (Sin duda me he muerto diez mil veces antes.)

    Te oigo susurrar ahí Oh estrellas del cielo,
    oh soles — Oh hierba de tumbas — Oh perpetuos traslados y
    promociones,
    Si no dices nada, ¿cómo puedo decir algo?

    De la charca turbia que se encuentra en el bosque otoñal,
    De la luna que desciende las empinadas del
    crepúsculo agrio, Lanzar, destellos de día y anochecer — tirar sobre los tallos negros que se
    descomponen en el lodo,
    Tirar al galimatías gemidos de los secos
    extremidades.

    Ascibo de la luna, asciendo de noche,
    percibo que el espantoso destello es rayos de sol del mediodía
    reflejados,
    Y desembocan a lo firme y central de la descendencia
    grande o pequeña.

    50

    Ahí está eso en mí —no sé qué es— pero sé que
    está en mí.

    Wrench 'd y sudoroso — tranquilo y fresco entonces mi cuerpo se vuelve,
    duermo — duermo mucho.

    No lo sé —es sin nombre— es una palabra no dicha,
    No está en ningún diccionario, enunciado, símbolo.

    Algo sobre lo que se
    balancea más de la tierra sobre la que me balanceo, A ello la creación es la amiga cuyo abrazo me despierta.

    A lo mejor podría decir más. ¡Contornos! Yo suplico por mis hermanos
    y hermanas.

    ¿Ves Oh mis hermanos y hermanas?
    No es caos ni muerte —es forma, unión, plan— es
    vida eterna— es Felicidad.

    51

    El pasado y el presente marchitan — los he llenado, los he vaciado,
    Y procedo a llenar mi siguiente pliegue del futuro.

    ¡Oyente ahí arriba! ¿en qué me tienes que confiarle?
    Mírame a la cara mientras me rapo el borrón de la tarde,
    (Habla honestamente, nadie más te escucha, y me quedo solo un
    minuto más.)

    ¿Me contradice?
    Muy bien entonces me contradice,
    (soy grande, contengo multitudes).

    Me concentro hacia los que están cerca, espero en la puerta-losa.

    ¿Quién ha hecho el trabajo de su día? ¿quién acabará pronto
    con su cena?
    ¿Quién desea caminar conmigo?

    ¿Hablarás antes de que me vaya? ¿demostrarás que ya es demasiado
    tarde?

    52

    El halcón manchado se abalanza y me acusa, se queja
    de mi gab y de mi merodeo.

    Yo tampoco estoy un poco domesticado, yo también soy intraducible,
    hago sonar mi bárbara guiñada sobre los tejados del mundo.

    El último scud del día
    se detiene para mí, arroja mi semejanza después del resto y cierto como cualquiera en los wilds de la
    sombra,
    Me engaña al vapor y al anochecer.

    Parto como aire, sacudo mis mechones blancos ante el sol desbocado, derrame
    mi carne en remolinos y la deriva en jags de encajes.

    Me lego a la tierra para que crezca de la hierba me encanta,
    Si me quieres otra vez búscame debajo de tus suelas de botas.

    Difícilmente sabrás quién soy o a qué me refiero,
    Pero sin embargo te seré buena salud,
    Y filtra y fibra tu sangre.

    De no traerme al principio mantengo animado,
    Extrañándome un lugar busca otro, me
    detengo en algún lugar esperándote.


    This page titled 28.2: Canción de mí mismo is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Robin DeRosa, Abby Goode et al..