6.3: La tempestad de Shakespeare
- Page ID
- 101767
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)En una obra de teatro más larga, de varios actos, un dramaturgo tiene más espacio para el desarrollo. Al igual que la novela relativa al cuento corto, una obra de teatro más larga puede elaborar sobre el tema central e incluso puede desarrollar varios hilos de trama y tema. Considera La tempestad de William Shakespeare y las diversas historias que desarrolla en esta obra.
PERSONAJES:
PRÓSPERO, ex duque de Milán; padre de
Miranda MIRANDA: La pequeña hija de Próspero
IRIS, JUNO, CERES, Ninfas, Segadores: Espíritus
TRÍCULO, un bufón
SEBASTIAN, el hermano de Alonso
STEPHANO, un mayordomo borracho
GONZALO, viejo y honesto señor
ANTONIO, hermano de Próspero
ARIEL, un espíritu aireado, sirviente de Próspero
ADRIAN y FRANCISCO, nobles; compañeros de
Alonzo
ALONSO, rey de Nápoles; padre de Fernando
FERDINAND, hijo y heredero de Alonso
CALIBAN, sirviente de Próspero, salvaje y deformado;
hijo de Sicorax
Maestro de un Barco, Contramabarcos, Marineros
AJUSTE: Un barco en el mar durante una terrible tormenta; más tarde,
una isla mediterránea a la que Próspero ha sido
desterrada con Miranda desde que era pequeña y
donde desembarcan los viajeros del barco
ACTO I
ESCENA I. En un barco en el mar: se escuchó un tempestuoso ruido de
truenos y relámpagos.
¡Entra un Maestro y un Contramuño
Maestro
Boatswain!
Contramaestre
Aquí, maestro: ¿qué ánimo?
Maestro
Bueno, habla con los marineros: caer to't, yarely,
o nos encallamos: bestir, bestir.
Salida
Entrar Marineros
139
Todo el mundo es un
contramaestre escénico ¡
Alto, mis corazones! ¡Alegradamente, alegremente, mis corazones!
¡yare, yare! Tomar en la cola superior. Atiende al silbato del
maestro. ¡Soplad, hasta que rompas tu viento,
si hay espacio suficiente!
Entra ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND,
GONZALO, y otros
ALONSO
Buen contramaestre, tenga ¿Dónde está el maestro?
Juega a los hombres. 10
contramaestre
rezo ahora, mantente abajo.
ANTONIO
¿Dónde está el maestro, contramaestre?
Contramaestre
¿No lo oyes? Usted estropea nuestro trabajo: quédese con sus
cabañas: usted asiste a la tormenta.
GONZALO
Nay, bueno, ten paciencia.
Contramaestre
Cuando el mar es. ¡De ahí! ¿Qué le importa a estos rugidospor el
nombre de rey? A la cabina: ¡silencio! no nos molesten.
GONZALO
Bueno, pero recuerda a quién tienes a bordo.
Contramaestre
Ninguno que me ame más que a mí mismo. Eres
consejero; si puedes mandar a estos elementos 20
silencios, y trabajar la paz del presente,
no vamos a mandar más una cuerda; usa tu autoridad: si
no puedes, da gracias que has vivido tanto tiempo, y
prepárate en su camarote por la mala oportunidad de
la hora, si es así hap. ¡Alegradamente, buenos corazones! Fuera
de nuestro camino, digo.
Salida
140 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
GONZALO
Tengo gran consuelo de este compañero:
me parece que no tiene marca de ahogamiento sobre él; su tez es
horca perfecta. Párate rápido, buen destino, a su
ahorcamiento: haz de la cuerda de su destino nuestro cable, 30
para nuestra propia pequeña ventaja. Si no
nace para ser ahorcado, nuestro caso es miserable.
Exeunt
Vuelva a entrar
contramaestre contramaestre ¡
Abajo con el mástil superior! ¡yare! ¡más bajo, más bajo!
Tráela a probar con el curso principal.
Un grito dentro ¡
Una plaga sobre este aullido! son más ruidosos que
el clima o nuestra oficina.
Vuelve a entrar SEBASTIAN, ANTONIO, y GONZALO
¿Qué haces aquí? ¿Damos o'er
y ahogarnos? ¿Tienes una mente para hundirte?
SEBASTIAN ¡
Una viruela de tu garganta, llanto, blasfemo, 40 perros
caritativos!
Contramaestre
Trabaje entonces.
ANTONIO
¡Cuga, cur! ¡cuelga, zorra, insolente ruidosa!
Tenemos menos miedo de ahogarnos que tú.
GONZALO le
voy a justificar por ahogarse; aunque la nave
no era más fuerte que una cáscara de nuez y tan permeable como una
moza instanched.
El contramaestre ¡
Coloca su a-asimiento, a-sostén! volvió a poner sus dos cursos hacia el
mar; despedirla.
Entrar Marineros mojados 50
141
Todo el Mundo's a Escenario
Marineros ¡
Todos perdieron! a las oraciones, a las oraciones! ¡todos perdidos!
Contramaestre
Qué, ¿nuestras bocas deben estar frías?
GONZALO ¡
El rey y príncipe en las oraciones! vamos a ayudarles,
pues nuestro caso es como el suyo.
SEBASTIAN Se
me acabó la paciencia.
ANTONIO
Estamos simplemente engañados de nuestras vidas por borrachos:
Este granuja chapp'd, ¿podrías mentir ahogándote? ¡
El lavado de diez mareas!
GONZALO
Él será ahorcado todavía,
Aunque cada gota de agua jura contra ella
Y boquiabierto al máximo para superarlo.
Un ruido confuso dentro: '¡Misericordia de nosotros!' — 60
'¡Nos separamos, nos separamos!' —' ¡Adiós, mi esposa e hijos! ' —
'¡Adiós, hermano!' —' ¡Nos separamos, nos separamos, nos separamos! '
ANTONIO
Vamos a hundirnos todos con el rey.
SEBASTIAN
Vamos a despedirnos de él.
Exeunt ANTONIO y SEBASTIAN
GONZALO
Ahora daría mil estadios de mar por un
acre de terreno árido, brezo largo, furia marrón, cualquier
cosa. ¡Se hagan los testamentos anteriores! pero me desmayaría
morir una muerte seca.
Exeunt
142 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
ESCENA II. La isla. Ante la célula de PRÓSPERO.
Entra PRÓSPERO y
MIRANDA MIRANDA
Si por tu arte, mi querido padre, tienes 70
Pon las aguas salvajes en este rugido, disiparlos.
El cielo, al parecer, se derrumbaría apestoso brea,
Pero que el mar, montándose a la mejilla del welkin,
Corre el fuego. O, he sufrido
Con los que vi sufrir: un valiente buque,
que tenía, sin duda, alguna noble criatura en ella,
Dash todo a pedazos. Oh, el grito sí llamó
contra mi mismo corazón. Pobres almas, perecerían. si yo
hubiera sido algún dios del poder,
habría hundido el mar dentro de la tierra o ere 80
Debería el buen barco así lo han tragado y
Las almas tensas dentro de ella.
PRÓSPERO
Ser recogido:
No más asombro: dile a tu corazón lastimoso No
hay daño hecho.
MIRANDA
O, ¡ay del día!
PRÓSPERO
No hay daño.
No he hecho nada más que
cuidarte,
De ti, querida mía, de ti, hija mía, que eres ignorante de lo que eres, nada sabiendo 90
De dónde soy, ni que soy
más mejor que Próspero, amo de una celda pobre llena,
Y tu no mayor padre.
MIRANDA
Más que saber Nunca
me entrometió en mis pensamientos.
143
Todo el mundo es un escenario
PRÓSPERO
'Es hora de
que te informe más adelante. Pon tu mano,
Y arranca mi vestidura mágica de mí. Entonces:
Pone su manto
Acuéstese ahí, mi arte. Límpiate tus ojos; ten consuelo. 100
El espantoso espectáculo del naufragio, que tocaba
La virtud misma de la compasión en ti,
tengo con tal provisión en mi arte
Tan seguro ordenado que no hay alma—
No, no tanto perdición como un
betid pelo a cualquier criatura en la vasija
Que oiste clamar, que viste hundirse. Siéntate;
Porque ahora debes saber más lejos.
MIRANDA A menudo
has
comenzado a decirme lo que soy, pero paró 110
Y me dejó a una inquisición sin botas,
Concluyendo 'Quédate: todavía no'.
PRÓSPERO Ya ha llegado
la hora;
El mismo minuto te pide por tu oído;
Obedece y mantente atento. ¿Te acuerdas de
un tiempo antes de que viniéramos a esta celda?
No creo que puedas, pues entonces no estabas
Fuera de tres años.
MIRANDA
Desde luego, señor, puedo.
PRÓSPERO ¿
Por qué? por cualquier otra casa o persona? 120
De cualquier cosa me diga la
imagen que ha guardado con tu recuerdo.
MIRANDA
'Está lejos
Y más bien como un sueño que como una garantía
144 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Que mi recuerdo merece. ¿No había
cuatro o cinco mujeres una vez que me atendieron?
PRÓSPERO
Tú tenías, y más, Miranda. Pero, ¿cómo es
que esto vive en tu mente? ¿Qué más ves
en la oscuridad atrasado y abismo del tiempo?
Si recuerdas algo antes de que viniste aquí, 130
Cómo llegaste aquí, mayst.
MIRANDA
Pero eso no lo hago.
PRÓSPERO
Doce años desde, Miranda, doce años desde,
Tu padre era el duque de Milán y
Un príncipe del poder.
MIRANDA
Señor, ¿no es usted mi padre?
PRÓSPERO
Tu madre era un pedazo de virtud, y
Ella dijo que eras mi hija; y tu padre
era duque de Milán; y tú su único heredero
Y princesa no peor emitida. 140 ¡
MIRANDA,
oh, los cielos!
¿Qué juego sucio teníamos, que venimos de allí?
O bendecido, ¿no lo hicimos?
PRÓSPERO
Ambos, ambos, mi niña:
Por juego sucio, como dices, fuimos agitados de allí,
Pero bendidamente holp acá.
MIRANDA
O, mi corazón sangra
Para pensar en el adolescente al que te he vuelto, ¡
Que es de mi recuerdo! Por favor, más lejos.
145
Todo el Mundo es un
PRÓSPERO Escenario
Mi hermano y tu tío, llamad Antonio— 150
Te ruego, me marques— ¡Que un hermano
sea tan pérfido! —el que a tu lado
De todo el mundo amaba y a él le ponía
La gestión de mi estado; como en aquella época
A través de todas las firmas fue la primera
Y Próspero el primer duque, siendo tan reputado
En dignidad, y por las artes liberales
Sin paralelo; esos siendo todo mi estudio,
El gobierno que lancé sobre mi hermano
Y a mi estado se hizo más extraño, siendo transportado 160
Y arrebatado en estudios secretos. Tu falso tío...
¿Me atiendes?
MIRANDA
Señor, muy atenta.
PRÓSPERO Siendo una vez perfeccionado cómo otorgar los trajes,
Cómo negarlos, a quién avanzar y
a quién A la basura por sobre-topping, nuevo creado
Las criaturas que eran mías, digo, o las cambiaron,
O bien nuevas form'd 'em; teniendo tanto la llave
De oficial como de oficio, poner todos los corazones i' el estado
A qué melodía le agradó
el oído; que ahora estaba 170 La hiedra que había escondido mi tronco principesco,
Y chuparía mi verdor en el no.
MIRANDA
O, buen señor, yo sí.
PRÓSPERO
Te lo ruego, márcame.
Yo, descuidando así los fines mundanos, todos dedicados
a la cercanía y al mejoramiento de mi mente
Con lo que, pero al estar tan jubilado,
O'er-preciaba todo tipo popular, en mi falso hermano
desperté una naturaleza malvada; y mi confianza,
Como un buen padre, sí engendró de él 180
Una falsedad en su contrario tan grande
146 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Como era mi confianza; que en efecto no tenía límite,
Una confianza sans bound. Siendo así señoreado,
No solo con lo que mis ingresos rindieron,
sino lo que mi poder podría ser exacto, como uno
que teniendo en verdad, al contarlo,
Hizo tal pecador de su memoria,
Para acreditar su propia mentira, sí creyó
Él era efectivamente el duque; fuera de la sustitución
Y ejecutando la cara exterior de la realeza, 190
Con toda prerrogativa: de ahí que su ambición
crezca— ¿Oyes?
MIRANDA
Su cuento, señor, curaría la sordera.
PRÓSPERO Para no tener pantalla entre esta parte que interpretó
Y para el que la interpretó, necesita que sea
Absolute Milan. Yo, pobre hombre, mi biblioteca
Era ducado lo suficientemente grande: de regalías temporales
Él me cree ahora incapaz; confederados—
Tan seco estaba para balancearse —wi' el Rey de Nápoles
Para darle tributo anual, hazle homenaje, 200
Sujeto su coroneta a su corona y doblarse
El duqueato aún desarbo—ay, ¡ay, pobre Milán! —
Al encorvamiento más innoble.
MIRANDA ¡
Oh los cielos!
PRÓSPERO
Marcar su condición y el suceso; entonces dime
Si esto podría ser un hermano.
MIRANDA
debería
pecar Pensar pero noblemente en mi abuela: Los
buenos vientres han dado a luz hijos malos.
PRÓSPERO Ahora la condición. 210
147
Todo el mundo es un escenario
El rey de Nápoles, siendo enemigo
A mí empedernido, escucha el traje de mi hermano;
Que era, que él, en lugar de las premisas
De homenaje y no sé cuánto tributo,
Debería actualmente extirparme a mí y al mío
Fuera del ducado y conferir justo Milán
Con todos los honores a mi hermano: con lo cual,
Un ejército traicionero recaudado, una medianoche
Destinado al propósito abrió Antonio
Las puertas de Milán, y, i' el muerto de las tinieblas, 220
Los ministros con ese propósito se apresuraron de allí
Yo y tu yo llorando.
MIRANDA
Alack, ¡por piedad!
Yo, sin recordar cómo grité entonces,
Lo volveré a llorar o'er: es un indicio
Que me exprime los ojos para que no.
PROSPERO
Escucha un poco más
y luego te llevaré al presente negocio
que ahora está sobre's; sin el cual esta historia
fueron más impertinentes. 230
MIRANDA
¿Por qué no nos destruyeron
Esa hora?
PRÓSPERO
Bien exigido, moza:
Mi cuento provoca esa pregunta. Queridos, no durst,
Tan querido el amor mi gente me dio a luz, ni puso
una marca tan sangrienta en el negocio, pero
con colores más justos pintaban sus extremos asquerosos.
En pocos, nos apresuraron a bordo de una corteza, nos
aburren algunas leguas al mar; donde prepararon
Un cadáver podrido de un barco, no rigg'd, 240
Ni tackle, vela, ni mástil; las mismas ratas
Instintivamente lo habían dejado: ahí nos levantan,
A llorar al mar que nos rugió, a suspirar
148 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
A los vientos cuya lástima, suspirando de nuevo, Nos
hizo pero amando mal.
MIRANDA
Alack, ¡qué problema
era yo entonces para ti!
PRÓSPERO O, un querubín
Tú eras el que me preservó. Tú sonreías.
Infundido con una fortaleza del cielo, 250
Cuando tengo cubierta el mar con gotas de sal llena,
Bajo mi burdo gemido; que levantó en mí
Un estómago que sufre, para soportar
Contra lo que debería sobrevenir.
MIRANDA
¿Cómo llegamos a tierra?
PRÓSPERO
Por Providencia divina.
Algo de comida que teníamos y algo de agua dulce que
Un noble napolitano, Gonzalo,
Fuera de su caridad, siendo entonces nombrado
Maestro de este diseño, sí nos dio, con 260
Rich prendas, ropa de cama, cosas y necesidades,
Que ya que han empañado mucho; así, de su gentileza,
Sabiendo que me encantaban mis libros, me suministraba
De mi propia biblioteca con volúmenes que
premio por encima de mi ducado.
MIRANDA
podría ¡
Pero alguna vez vi a ese hombre!
PRÓSPERO
Ahora me levanto:
Reanuda su manto
Siéntate quieto, y escucha lo último de nuestro dolor de mar. 270
Aquí en esta isla llegamos; y aquí
149
Todo el Mundo es un Escenario
Tengo yo, tu maestro de escuela, te hizo
más ganancias que otras princesas pueden que tengan más tiempo
Por horas más vanas y tutores no tan cuidadosos.
MIRANDA
Cielos gracias por no! Y ahora, le ruego, señor,
porque todavía está latiendo en mi mente, ¿su razón
para levantar esta tormenta marina?
PRÓSPERO
Conoce hasta ahora en adelante.
Por accidente lo más extraño, abundante Fortuna,
Ahora mi querida señora, tiene mis enemigos 280
Traído a esta orilla; y por mi presciencia
encuentro que mi cenit depende de
Una estrella muy auspiciosa, cuya influencia
Si ahora yo corte no sino omita, mis fortunas
volverán a caer para siempre. Aquí cesan más preguntas
: Te inclinas a dormir; 'es una buena opacidad,
Y dale paso: Sé que no puedes elegir.
MIRANDA duerme
Vete, sirviente, venga. Ya estoy listo.
Acércate, mi Ariel, ven.
Entra ARIEL
ARIEL
Todo granizo, gran maestro! tumba señor, granizo! Vengo 290
Para responder a tu mejor placer; no sea volar,
nadar, sumergirte en el fuego, cabalgar
Sobre las nubes curl 'd, a tu fuerte tarea de puja
Ariel y toda su calidad.
PRÓSPERO ¿Tú, espíritu,
Realiza para señalar la tempestad que te mandé?
ARIEL
A cada artículo.
Abordé el barco del rey; ahora en el pico,
Ahora en la cintura, la cubierta, en cada cabina,
150
Escritura y literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
flameé el asombro: en algún momento me dividiría, 300
Y quemar en muchos lugares; en el mástil superior,
Los patios y el bauprit, llamaría claramente,
Entonces conoceré y únete. Los relámpagos de Jove, los precursores
O' los espantosos aplausos de trueno, más momentáneos
Y los miramientos no fueron; el fuego y
las grietas De sulfuros rugiendo el Neptuno más poderoso
Parecen asediar y hacer temblar sus audaces olas,
Sí , su temible batido tridente.
PRÓSPERO ¡
Mi espíritu valiente!
¿Quién era tan firme, tan constante, que esta bobina 310 no
infectaría su razón?
ARIEL
No es un alma
Pero sentí fiebre de los locos y jugábamos
Algunos trucos de desesperación. Todos menos marineros se
sumergieron en la salmuera espumosa y abandonaron la vasija,
Entonces todos arden conmigo: el hijo del rey, Fernando,
Con el pelo mirando hacia arriba, —luego como cañas, no pelo, —
Fue el primer hombre que saltó; gritó, 'El infierno está vacío
Y todo los demonios están aquí. '
PRÓSPERO ¡
Por qué ese es mi espíritu! 320
Pero ¿no estaba esta cerca de la orilla?
ARIEL
Cerca, mi maestro.
PRÓSPERO
Pero ¿están ellos, Ariel, seguros?
ARIEL
No perecerá un pelo;
En sus vestiduras sustentadoras no es una mancha,
sino más fresca que antes; y, como tú me has dicho,
En tropas los he dispersado por la isla.
El hijo del rey he aterrizado solo;
a quien dejé enfriando el aire con suspiros
151
Todo el Mundo es un Escenario
En un ángulo extraño de la isla y sentado, 330
Sus brazos en este triste nudo.
PRÓSPERO De la nave
del rey Los marineros dicen cómo has desechado
Y todo lo demás de la flota.
ARIEL A
salvo en el puerto
Es la nave del rey; en el rincón profundo, donde una vez
Tú me llamas a medianoche para buscar rocío
De los aún vex'd Bermoothes, ahí está escondida:
Los marineros todos debajo de las escotillas se guardaron;
Quien, con un encanto se unió a su trabajo sufrido, 340
me he ido dormido; y para el resto de la flota
que dispersé, todos se han vuelto a encontrar
y están en la flote mediterránea,
atados tristemente a casa para Nápoles,
Supongamos que vieron naufragar el barco del rey
y perecer a su gran persona.
PRÓSPERO
Ariel, tu cargo
Exactamente es realizar'd: pero hay más trabajo.
¿Cuál es la hora del día?
ARIEL
Pasada la mitad de temporada. 350
PRÓSPERO
Al menos dos vasos. El tiempo 'twixt seis y ahora
Debe por nosotros los dos ser gastados de manera más preciosa.
ARIEL
¿Hay más trabajo? Ya que me das dolores,
déjame acordarte de lo que has prometido, Lo
que aún no me ha cumplido.
PRÓSPERO
¿Cómo ahora? malhumorado?
¿Qué es lo que no puedes exigir?
152 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
ARIEL
Mi libertad.
PRÓSPERO
Antes de que acabe el tiempo? ¡no más!
ARIEL
I PRIGE, 360
Recuerda que te he hecho un servicio digno; No te
dije mentiras, no te hice errores, serviste
Sin ni rencor ni gruñidos: prometiste
golpearme un año completo.
PRÓSPERO ¿Te olvidas
de qué tormento te libré?
ARIEL
No.
PRÓSPERO
Tú haces, y piensa mucho pisar el exudado
De la sal profundo,
Correr sobre el fuerte viento del norte, 370
Para hacerme negocios en las venas de la tierra
Cuando se hornea con escarcha.
ARIEL no lo
hago, señor.
PRÓSPERO
¡Tú más, cosa maligna! ¿Te has olvidado
La bruja asquerosa Sycorax, que con la edad y la envidia
se convirtió en un aro? ¿La has olvidado?
ARIEL
No, señor.
PRÓSPERO
Tú tienes. ¿Dónde nació? habla; dime.
Señor ARIEL, en Argier.
153
Todo el mundo es un escenario
PRÓSPERO O, ¿era así? Debo 380
Una vez en un mes contar lo que has sido,
Que olvidas. Esta maldita bruja Sycorax,
Por travesuras múltiples y hechicerías terribles Entrar
al oído humano, de Argier
, ya sabes, fue desterrado: por una cosa
que hizo No le quitarían la vida. ¿No es esto cierto?
ARIEL
Ay, señor.
PRÓSPERO
Esta bruja de ojos azules fue traída acá con niño
Y aquí la dejaron los marineros. Tú, mi esclava,
Como te reportas a ti mismo, eras entonces su sirviente; 390
Y, porque eras un espíritu demasiado delicado
Para actuar sus órdenes terrenales y aborrecedoras,
Rechazando sus grandes hests, ella te confinó,
Por ayuda de su más potente ministros
Y en su furia más inmitigable,
En un pino hendido; dentro de la cual grieta
Encarcelarías dolorosamente te quedaste
una docena de años; dentro de los cuales espacio murió
Y te dejó allí; donde desahogaste tus gemidos
Tan rápido como golpean las ruedas del molino. Entonces fue esta isla— 400
Salvo por el hijo que ella hizo basura aquí,
Un cachorro pecosa hag-nacido —no honrado con
A forma humana.
ARIEL
Sí, Calibán su hijo.
PRÓSPERO Cosa
aburrida, yo lo digo; él, ese Calibán
a quien ahora mantengo en el servicio. Tú mejor sabes en
qué tormento te encontré; tus gemidos
Hicieron aullar a los lobos y penetrar en los pechos
De osos siempre enojados: era un tormento
Ponerse sobre el maldito, que Sycorax 410
154
Escritura y Literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación No se
pudo volver a deshacer: era el arte mío,
Cuando llegué y te escuché, lo que hizo boquiabierto
El pino y te dejó salir.
ARIEL
Te agradezco, amo.
PRÓSPERO Si murmuras más, rasgaré un roble
Y te clavaré en sus entrañas
nudosas hasta que hayas aullido doce inviernos.
ARIEL
Perdón, amo; seré corresponsal al mando
Y haré mi espíritu gentilmente.
PRÓSPERO
Hazlo, y después de dos días 420 te
daré de alta.
ARIEL ¡
Ese es mi noble maestro!
¿Qué debo hacer? decir qué; ¿qué voy a hacer?
PRÓSPERO Ve a hacerte como una
ninfa o' el mar: estar sujeto A ninguna vista que la tuya y la mía, invisible
A todo globo ocular. Ve a tomar esta forma
Y aquí entra no: ¡ve, de ahí con diligencia!
Salida ARIEL
Despierta, querido corazón, ¡despierta! has dormido bien; ¡Despierta!
MIRANDA
La extrañeza de tu historia puso
Pesadez en mí. 430
PRÓSPERO
SÍGUELO. Vamos;
Visitaremos Calibán mi esclavo, quien nunca nos
rinde amable respuesta.
155
Todo el Mundo es un Escenario
MIRANDA
'Es un villano, señor, no
me encanta mirar.
PRÓSPERO Pero, como 'tis, no
podemos echarle de menos: él hace nuestro fuego,
Trae en nuestra madera y sirve en oficinas
que nos benefician. ¡Qué, ho! ¡esclava! ¡Calibán!
¡Tú tierra, tú! hablar. 440
CALIBAN
[Dentro] Hay suficiente madera dentro.
PRÓSPERO
¡Adelante, digo! hay otro asunto para ti:
¡Ven, tortuga! ¿Cuándo?
Vuelve a entrar a ARIEL como una ninfa de agua ¡
Buena aparición! Mi pintoresco Ariel,
Hark en tu oído.
ARIEL
Mi señor se hará.
Salida
PRÓSPERO
Tú esclavo venenoso, conseguido por el mismo diablo
Sobre tu presa malvada, ¡sal!
Entra CALIBAN
CALIBAN
Tan malvado rocío como e'er mi madre cepilló
Con la pluma de cuervo de fenomenal 450 ¡
Caída sobre ustedes dos! un golpe sur-oeste sobre vosotros ¡
Y os ampolla a todos o'er!
PRÓSPERO
Por esto, asegúrate, hoy en la noche tendrás calambres,
Puntadas laterales que te
apretarán el aliento; erizos, por esa vasta noche para que trabajen,
Todos ejercerán sobre ti; serás pellizcado
156
La escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Tan grueso como el panal, cada pellizco
más picante que las abejas que los hicieron.
CALIBAN
Debo comerme la cena.
Esta isla es mía, por Sycorax mi madre, 460
Que me quitas. Cuando viniste primero, Me
acariciaste y hiciste mucho de mí, me darías
Agua con bayas en no, y me enseñaste cómo
Nombrar la luz más grande, y cómo menos,
Que arde de día y de noche: y luego te amé
Y mostraría te todas las cualidades o' la isla,
Los manantiales frescos, pozos de salmuera-hoyos, lugar estéril y fértil: ¡
Maldito sea yo el que lo hice! Todos los encantos
De Sicorax, sapos, escarabajos, murciélagos, ¡luz sobre ti!
Porque yo soy todos los temas que tienes, 470
Que primero fue el mío propio rey: y aquí me pusiste
En esta roca dura, mientras me guardas
el resto de la isla.
PRÓSPERO
Tú esclavo más mentiroso,
Quien las rayas pueden moverse, ¡no amabilidad Te he usado,
inmundicia como eres, con cuidado humano, y te he alojado
en mi propia celda, hasta que buscabas violar
El honor de mi hijo.
CALIBAN
O ho, oh ho! ¡no se hubiera hecho!
Tú me evitaste; yo había poblado más 480
Esta isla con calibanes.
PRÓSPERO Esclavo
aborrecido, Que cualquier huella de bondad no se llevará, ¡
Ser capaz de todos los enfermos! Te
compadecí, Me esforcé en hacerte hablar, te enseñaba cada hora
Una cosa u otra: cuando no lo hiciste, salvaje,
Conoce tu propio significado, pero lloraría como
Una cosa más brutal, dotaría tus propósitos
De palabras que los dio a conocer. Pero tu vil raza,
157
Todo el mundo es una etapa
Aunque aprendiste, tenía aquello en el que no
podían
soportar 490 buenas naturalezas; por lo tanto, estabas
merecidamente confinado en esta roca,
Quién se merecía más que una prisión.
CALIBAN Me
enseñaste el lenguaje; y mi ganancia en no
es, sé maldecir. La peste roja te libró ¡
Por aprenderme tu idioma!
PRÓSPERO HAG-semilla, de ahí!
Tráenos en combustible; y sea rápido, aunque no lo mejor,
Para responder a otros asuntos. ¿Te encoges, malicia? 500
Si descuidas o haces de mala gana
Lo que yo ordeno, te atormentaré con viejos calambres,
Llena de dolores todos tus huesos, hazte rugir
Que las bestias temblarán ante tu estruendo.
CALIBAN
No, ruérete.
[Aparte] Debo obedecer: su arte es de tal poder,
Controlaría al dios de mi presa, Setebos,
y le haría vasallo.
PRÓSPERO
Entonces, esclavo; ¡de ahí! 510
Salida CALIBAN
Vuelva a entrar a ARIEL, invisible, tocando y cantando;
FERDINAND siguiendo la canción de
ARIEL.
Ven a estas arenas amarillas,
Y luego toma las manos:
Cortesado cuando tienes y besaste
Las olas salvajes whist,
Póntelo con fuerza aquí y allá;
Y, dulces sprites, el oso abrasador.
¡Hark, hark!
Burthen dispersedly, dentro de
158 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación ¡
Los perros guardianes ladran!
Burthen Bow-wow 520 ¡
Hark, hark! Escucho
La tensión de pavonearse canticleer
Cry, Cock-a-diddle-dow.
FERDINAND
¿Dónde debería estar esta música? i' el aire o la tierra?
Ya no suena: y seguro, espera a
Algún dios de la isla. Sentado en una orilla,
Llorando de nuevo el rey el naufragio de mi padre,
Esta música se arrastró por mí sobre las aguas,
Alayando tanto su furia como mi pasión
Con su aire dulce: de allí la he seguido, 530
O me ha atraído más bien. Pero se ha ido.
No, vuelve a empezar.
ARIEL canta
Completa braza cinco tu padre miente; De sus huesos están hechos
de coral;
Esas son perlas que fueron sus ojos:
Nada de él que se desvanece
Pero sufre un cambio de mar
En algo rico y extraño.
Ninfas de mar cada hora hacen sonar su grilla 540
Burthen Ding-dong ¡
Hark! ahora los oigo, —Ding-dong, campana.
FERDINAND
La cancioncilla sí recuerda a mi padre ahogado.
Esto no es un asunto mortal, ni ningún sonido
que le debe la tierra. Lo oigo ahora encima de mí.
PRÓSPERO
Las cortinas con flecos de tu ojo avanzan
Y di lo que veis yond.
MIRANDA
¿Qué no es? ¿un espíritu?
Señor, ¡cómo se ve! Créeme, señor,
lleva una forma valiente. Pero es un espíritu. 550
159
Todo el Mundo es un
PRÓSPERO Escenario
No, moza; come y duerme y tiene tales sentidos
Como nosotros tenemos, tal. Este galante que ves
estaba en el naufragio; y, pero es algo manchado
Con pena eso es el cancro de la belleza, podrías llamarlo
Una persona buena: ha perdido a sus compañeros
Y se desvía a punto de encontrarlos.
MIRANDA podría llamarlo
Una cosa divina, por nada natural
que jamás vi tan noble.
PRÓSPERO [Aparte] Continúa, ya veo, 560
Como mi alma lo impulsa. ¡Espíritu, espíritu fino! Te voy a liberar
dentro de dos días para esto.
FERDINAND
Lo más seguro, ¡
la diosa A quien asisten estos aires! Vouchsafe mi oración
Puede saber si te quedas en esta isla;
Y que vas a dar alguna buena instrucción
Cómo puedo llevarme aquí: mi primer pedido, Lo
que hago la última vez que pronuncio, es, ¡Oh, te preguntas!
¿Si eres sirvienta o no?
MIRANDA
No es de extrañar, señor; 570
Pero ciertamente una criada.
FERDINAND ¡
Mi idioma! ¡cielos!
Yo soy el mejor de los que hablan este discurso,
Estuve yo pero donde se habla.
PROSPERO
¿Cómo? el mejor?
¿Qué harías, si el rey de Nápoles te oyera?
160 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento
y comunicación FERDINAND
Una sola cosa, como soy ahora, que se pregunta
Oirte hablar de Nápoles. Él sí me oye;
Y que lo hace lloro: yo soy Nápoles,
Quien con mis ojos, nunca desde que a reflujo, contempló 580
El rey mi padre naufragó. ¡
MIRANDA
Alack, por misericordia!
FERDINAND
Sí, fe, y todos sus señores; el duque de Milán
Y su valiente hijo siendo dos.
PRÓSPERO
[Aparte] El duque de Milán
Y su hija más valiente podría controlarte,
Si ahora 'twere caben para do't A primera vista
Han cambiado de ojos. Delicado Ariel, te
dejaré libre para esto.
A FERDINAND
Una palabra, buen señor; 590
Me temo que se ha equivocado algo: una palabra.
MIRANDA
¿Por qué habla mi padre tan torpe? Este
es el tercer hombre que e'er que vi, el primero Ese e'er por el que
suspiré: lástima mover a mi padre ¡
Para que me incline el camino!
FERDINAND
O, si virgen,
Y tu cariño no salió, te haré
La reina de Nápoles.
PRÓSPERO
Suave, señor! una palabra más.
[Aparte] Ambos
están en los poderes de cualquiera de los dos; pero este rápido negocio 600
debo hacer intranquilo, para que no sea demasiado ligero ganar
Hacer que el premio sea ligero.
161
Todo el Mundo es un Escenario
A FERDINAND
Una palabra más; te cargo
Que me atiendas: aquí usurpas
El nombre no owest; y te has puesto
Sobre esta isla como espía, para ganarla
De mi parte, el señor no.
FERDINAND
No, como soy un hombre.
MIRANDA No
hay nada malo puede habitar en tal templo:
Si el espíritu enfermo tiene una casa tan justa, 610 Las cosas
buenas se esforzarán por habitar con't.
PRÓSPERO
Sígueme.
No hables por él; es un traidor. Ven;
Yo manaculo tu cuello y tus pies juntos: Beberás
agua de mar; tu comida será
Los músculos del arroyo fresco, raíces y cáscaras marchitas
donde acunaba la bellota. Seguir.
FERDINAND
No;
voy a resistir tal entretenimiento hasta que
Mi enemigo tenga más poder. 620
Dibuja, y está encantado de mover
MIRANDA
O querido padre,
Hacer no demasiado precipitada un juicio de él, para
Es gentil y no temeroso.
PROSPERO
¿Qué? Yo digo,
¿Mi pie mi tutor? Levanta tu espada, traidor;
Quien hace espectáculo pero no se atreve a golpear, tu conciencia
es tan poseída con culpa: ven de tu barrio,
Porque aquí puedo desarmarte con este palo
Y hacer caer tu arma. 630
162
La escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
MIRANDA te
suplica, padre.
PRÓSPERO
De ahí no cuelgues de mis prendas.
MIRANDA
Señor, tenga piedad;
voy a ser su fiador.
¡Próspero
Silencio! una palabra más Me
hará reprenderte, si no te aborrece. ¡Qué!
¡Un defensor de un impostor! ¡Silencio!
Crees que ya no hay formas como él,
Habiendo visto más que él y Calibán: ¡moza tonta!
Para la mayoría de los hombres esto es un Calibán 640
Y ellos para él son ángeles.
MIRANDA
Mis afectos
Son entonces muy humildes; no tengo ambición de ver
a un hombre más bueno.
PRÓSPERO Vamos; obedece:
Tus nervios están nuevamente en su infancia
Y no tengan vigor en ellos.
FERDINAND
Así son;
Mis espíritus, como en un sueño, están todos atados.
La pérdida de mi padre, la debilidad que siento, 650
El naufragio de todos mis amigos, ni las amenazas de este hombre,
A quien estoy sometido, no son más que ligeras para mí, ¿
Podría yo sino a través de mi prisión una vez al día?
He aquí esta criada: todos los rincones demás o' la tierra
Deja que la libertad haga uso de; suficiente espacio ¿
Tengo yo en una prisión así?
PRÓSPERO
[Aparte] Funciona.
163
Todo el Mundo es un Escenario
Para FERDINAND
Vamos.
¡Lo has hecho bien, bien Ariel!
A FERDINAND
Sígueme. 660
A ARIEL
Hark lo que más me harás.
MIRANDA
Sea de consuelo;
Mi padre es de mejor naturaleza, señor, de lo
que aparece por el discurso: esto es unwonted
Que ahora vino de él.
PRÓSPERO
Serás libre
Como vientos de montaña: pero entonces exactamente hacer
Todos los puntos de mi mando.
ARIEL
A la sílaba.
PRÓSPERO
Ven, sigue. No hables por él. 670
Exeunt
ACTO II
ESCENA I. Otra parte de la isla.
Entra ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,
ADRIAN, FRANCISCO, y otros
GONZALO Le
suplico, señor, sea alegre; tiene causa,
así que nosotros todos, de alegría; porque nuestra fuga
está mucho más allá de nuestra pérdida Nuestro indicio de
aflicción Es común; todos los días la esposa de algún marinero,
Los amos de algún comerciante y del mercader
Tienen justamente nuestro tema de aflicción; pero para el milagro,
me refiero a nuestra preservación, pocos en millones
Puede hablar como nosotros: entonces sabiamente, bueno señor, pese
Nuestro dolor con nuestra comodidad.
164 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
ALONSO
Prithee, paz. 680
SEBASTIAN
Recibe consuelo como gachas frías.
ANTONIO
El visitante no le dará o'er así.
SEBASTIAN
Mira está terminando el reloj de su ingenio;
por y por ello golpeará.
GONZALO
Señor, —
SEBASTIAN
Uno: decir
GONZALO
Cuando cada dolor es entretenido eso se ofrece, Le
llega al animador—
SEBASTIAN
Un dólar.
GONZALO
Dolour viene a él, en efecto: tú 690
has hablado más verdadero de lo que pretendiste.
SEBASTIAN
Te lo has tomado más sabio de lo que quise decir que debías.
GONZALO
Por lo tanto, mi señor, —
ANTONIO
Fie, ¡qué derrochador es él de su lengua!
165
Todo el Mundo es un Escenario
ALONSO
I prithee, sobra.
GONZALO
Bueno, lo he hecho: pero sin embargo, —
SEBASTIAN
Estará hablando.
ANTONIO
¿Cuál, de él o Adrián, para una buena
apuesta, primero comienza a cantar?
SEBASTIAN
La vieja polla. 700
ANTONIO
El gallo.
SEBASTIAN
Hecho. ¿La apuesta?
ANTONIO
Una risa.
SEBASTIAN
Un partido!
ADRIAN
Aunque esta isla parece ser desierto, —
SEBASTIAN ¡Ja,
ja, ja! Entonces, te pagan.
ADRIAN
Inhabitable y casi inaccesible, —
SEBASTIAN
Sin embargo, —
166
Escritura y literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
ADRIAN
Yet, —
ANTONIO No
podía faltar. 710
ADRIAN
Debe ser de sutil, tierna y delicada templanza.
ANTONIO
La templanza era una delicada moza.
SEBASTIAN
Ay, y un sutil; como más aprendió entregó.
ADRIAN
El aire respira sobre nosotros aquí más dulcemente.
SEBASTIAN
Como si tuviera pulmones y podridos.
ANTONIO
O como 'twere perfumado por un fen.
GONZALO
Aquí está todo ventajoso para la vida.
ANTONIO
Cierto; salvar significa vivir.
SEBASTIAN
De eso no hay ninguno, o poco.
GONZALO ¡
Qué exuberante y lujuriosa se ve la hierba! ¡qué verde! 720
ANTONIO
El suelo en verdad es leonado.
167
Todo el mundo es un escenario
SEBASTIAN
Con un ojo de verde en 't
ANTONIO
No extraña mucho.
SEBASTIAN
No; pero confunde totalmente la verdad.
GONZALO
Pero la rareza de ello es, —que de hecho está casi más allá del
crédito—,
SEBASTIAN
Como son muchas rarezas avaladas.
GONZALO
Que nuestras prendas, al estar, por así decirlo, empapadas en
el mar, se mantienen a pesar de su frescura y
brillos, siendo más bien nuevas teñidas que manchadas con 730 de agua
salada.
ANTONIO
Si pero uno de sus bolsillos pudiera hablar, ¿no
diría que miente?
SEBASTIAN
Ay, o muy falsamente embolsar su reporte
GONZALO Me
parece que nuestras prendas son ahora tan frescas como cuando las
pusimos primero en Afric, en
el matrimonio de la bella hija del rey Claribel con el Rey de Túnez.
SEBASTIAN
'Fue un matrimonio dulce, y prosperamos bien a nuestro regreso.
ADRIAN
Túnez nunca antes fue agraciado con tal modelo a
su reina. 740
168 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
GONZALO
No desde tiempo de la viuda Dido.
ANTONIO
Viuda! una viruela de eso! ¿Cómo llegó esa viuda? ¡Viuda
Dido!
SEBASTIAN
¿Y si también hubiera dicho 'viudo Eneas? ¡Buen Señor,
cómo lo tomas!
¿Usted dijo ADRIAN
'Viuda Dido'? me haces estudiar de eso:
ella era de Cartago, no de Túnez.
GONZALO
Este Túnez, señor, era Cartago.
ADRIAN
Cartago?
GONZALO
Te aseguro, Cartago. 750
SEBASTIÁN
Su palabra es más que el arpa milagrosa; ha
levantado la muralla y también alberga.
ANTONIO
¿Qué materia imposible le pondrá fácil a continuación?
SEBASTIAN
Creo que llevará esta isla a casa en el bolsillo
y le dará a su hijo por una manzana.
ANTONIO
Y, sembrando los granos de la misma en el mar,
sacan a relucir más islas.
169
Todo el Mundo es un Escenario
GONZALO
Ay.
ANTONIO
Por qué, a su debido tiempo.
GONZALO
Señor, estábamos hablando de que nuestras prendas parecen ahora 760 tan frescas
como cuando estábamos en Túnez en el matrimonio
de su hija, que ahora es reina.
ANTONIO
Y el más raro que e'er llegó ahí.
SEBASTIAN
Bate, te lo suplico, viuda Dido.
¡ANTONIO O, viuda Dido! ay, viuda Dido.
GONZALO ¿No
es, señor, mi doblete tan fresco como el primer día que lo
usé? Quiero decir, en una especie.
ANTONIO
Ese tipo estaba bien pescado para.
GONZALO ¿
Cuándo lo usé en el matrimonio de su hija?
ALONSO
Te metes estas palabras en mis oídos contra 770
El estómago de mi sentido. ¡Nunca me hubiera
casado con mi hija ahí! pues, viniendo de allí,
Mi hijo está perdido y, a mi ritmo, ella también,
Quien está tan lejos de Italia quitada
no volveré a verla. Oh, mi heredero
De Nápoles y de Milán, ¿qué
pez extraño te ha hecho comer?
170 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
FRANCISCO
Señor, puede vivir: Lo
vi golpear las oleadas debajo de él,
Y cabalgar sobre sus espaldas; pisó el agua, 780
Cuya enemistad arrojó a un lado, y pechos
La oleada más swoln que lo encontró; su cabeza audaz
'Bove las polémicas olas que guardaba, y se
remó con sus buenos brazos de golpe
lujurioso A la orilla, que o'er su desgastado por las olas base bow 'd,
Como agacharse para relevarlo: No dudo
Él cobró vida a la tierra.
ALONSO
No, no, se ha ido.
SEBASTIAN
Señor, puede agradecerse a sí mismo por esta gran pérdida,
Eso no bendeciría nuestra Europa con su hija, 790
Sino más bien perderla ante una africana;
donde al menos es desterrada de tu ojo,
¿Quién tiene causa para mojar el dolor en el no.
ALONSO
Prithee, paz.
SEBASTIAN
Estabas arrodillado e importunado de otra manera
Por todos nosotros, y la bella alma misma
Pesaba entre la repugnancia y la obediencia, en
cuyo extremo o' la viga debería inclinarse. Hemos perdido a tu
hijo,
me temo, para siempre: Milán y Nápoles tienen 800
más viudas en ellos de este negocio
que traemos hombres para consolarlos:
La culpa es tuya.
ALONSO Así es el querido 'st o' la pérdida.
GONZALO
Mi señor Sebastián,
La verdad que hablas le falta algo de gentileza
171
Todo el Mundo es un Escenario
Y es hora de hablarlo en: te frotas la llaga,
Cuando debes traer el yeso.
SEBASTIAN
Muy bien.
ANTONIO
Y la mayoría chirurgeonly. 810
GONZALO
Es mal tiempo en todos nosotros, buen señor,
Cuando está nublado.
SEBASTIAN ¿
Falta tiempo
ANTONIO
Muy falta.
GONZALO
Tenía yo plantación de esta isla, mi señor,
—
ANTONIO No sembró con semilla de ortiga.
SEBASTIAN
O muelles, o malvas.
GONZALO
Y estaban el rey en no, ¿qué haría yo?
SEBASTIAN
'Scape siendo borracho por falta de vino.
GONZALO
I' la mancomunidad lo haría por contrarios 820
Ejecutar todas las cosas; para ningún tipo de tráfico Lo
admitiría; sin nombre de magistrado; No se deben conocer
cartas; riquezas, pobreza,
Y uso del servicio, ninguno ; contrato, sucesión,
Bourn, atado de tierra, tilth, viñedo, ninguno;
Sin uso de metal, maíz, o vino, o aceite;
Sin ocupación; todos los hombres ociosos, todos;
172 La
escritura y la literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y Comunicación
Y mujeres también, pero inocentes y puras;
Sin soberanía; —
SEBASTIAN
Sin embargo, sería rey sobre el no. 830
ANTONIO
El último fin de su ELA olvida el principio.
GONZALO
Todas las cosas en común la naturaleza deben producir
Sin sudor ni esfuerzo: traición, delito grave,
Espada, lucio, cuchillo, arma, o necesidad de cualquier motor, No
tendría; pero la naturaleza debería dar a luz,
De lo propio amable, todo foison, toda abundancia,
Para alimentar a mi gente inocente.
SEBASTIAN ¿
No casarse 'mong sus súbditos
ANTONIO
Ninguno, hombre; todo ocioso: prostitutas y bribones.
GONZALO
Yo con tanta perfección gobernaría, señor, 840
Para sobresalir la edad de oro.
¡SEBASTIAN Dios salve a su
ANTONIO ¡
Viva Gonzalo!
GONZALO
Y, ¿me marca, señor?
ALONSO
Prithee, no más: no me hablas nada.
GONZALO
le creo bien a su alteza; y lo
hice para ministrar ocasión a estos señores,
173
Todo el Mundo es un Escenario
que son de pulmones tan sensibles y ágiles que siempre
utilizan para reírse de nada.
ANTONIO
'Teras de quien nos reímos. 850
GONZALO
Quien en este tipo de engaños alegres no soy nada
para ti: así puedes continuar y reírte de
nada todavía.
ANTONIO ¡
Qué golpe hubo ahí dado!
SEBASTIAN An no había caído de largo plano.
GONZALO
Ustedes son caballeros de metal valiente; sacarían
la luna de su esfera, si ella continuara
en ella cinco semanas sin cambiar.
Entra a ARIEL, invisible, tocando música solemne
SEBASTIAN Así lo
haríamos, y luego ir a un murciélago aviar.
ANTONIO No, bueno mi señor, no se enoje. 860
GONZALO
No, te lo garantizo; no voy a aventurar
mi discreción tan débilmente. ¿Te vas a reír de
mí dormido, porque soy muy pesado?
ANTONIO
Ve a dormir, y escúchanos.
Todos duermen excepto ALONSO, SEBASTIAN, y
ANTONIO ALONSO
Qué, ¡todos Ojalá mis ojos, con ellos mismos,
callaran mis pensamientos: Encuentro
Están inclinados a hacerlo.
174 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
SEBASTIAN
Por favor, señor,
No omita la pesada oferta de la
misma: Rara vez visita el dolor; cuando lo hace, 870
Es un edredón.
ANTONIO
Nosotros dos, mi señor,
Guardaremos a su persona mientras usted toma su descanso,
Y velará por su seguridad.
ALONSO
Gracias. Pesado admirable.
ALONSO duerme. Salir ARIEL
SEBASTIAN ¡
Qué extraña somnolencia los posee!
ANTONIO
Es la calidad o' el clima.
SEBASTIAN
¿Por qué no se hunden entonces nuestros párpados? No
me encuentro dispuesto a dormir. 880
ANTONIO
Ni yo; mis espíritus son ágiles.
Cayeron todos juntos, como por consentimiento;
caían, como por un trago de trago. ¿Qué podría,
Digno Sebastián? O, ¿qué podría? —No más: —
Y sin embargo, yo piensa que lo veo en tu rostro,
Lo que deberías ser: la ocasión te habla, y
Mi fuerte imaginación ve una corona que
cae sobre tu cabeza.
SEBASTIAN
¿Qué, te estás despertando?
ANTONIO
¿No me oyes hablar? 890
175
Todo el Mundo es un Escenario
SEBASTIÁN
Yo hago; y seguramente
Es un lenguaje somnoliento y tú hablas
Fuera de tu sueño. ¿Qué es lo que dijiste?
Este es un extraño reposo, estar dormido
Con los ojos bien abiertos; de pie, hablando, moviéndose,
Y sin embargo tan profundamente dormido.
ANTONIO
Noble Sebastián,
Tú deja dormir tu fortuna —muere, más bien;
guiñando mientras te estás despertando.
SEBASTIÁN Roncas claramente; 900
Hay sentido en tus ronquidos.
ANTONIO
Soy más serio que mi costumbre: tú
debes serlo también, si me escuchas; que hacer
Triples te o'er.
SEBASTIAN
Bueno, soy agua estancada.
ANTONIO
Te voy a enseñar a fluir.
SEBASTIAN
Hazlo: rebajar Perezoso
hereditario me instruye.
ANTONIO
O,
Si tu mas sabias como tu el proposito acaricia 910
Whiles así te burlas de ello! cómo, en desnudarlo,
¡Lo inviertes más! Ebbing hombres, en efecto,
La mayoría de las veces lo hacen cerca del fondo corren
Por su propio miedo o pereza.
176 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
SEBASTIAN
Prithee, di on:
La puesta de tus ojos y mejillas proclaman
Una materia de ti, y un nacimiento en verdad
Lo que te agolpa mucho para ceder.
ANTONIO
Así, señor:
Aunque este señor del recuerdo débil, este, 920
Quien será de tan poca memoria
Cuando sea tierra, tiene aquí casi persuadir, —
Porque es un espíritu de persuasión, sólo
Profesa persuadir, —el rey su hijo está vivo,
'Es tan imposible que no se ahogue
Y el que aquí duerme nada.
SEBASTIAN No
tengo esperanza
Que no se ahogue
ANTONIO
O, de esa 'sin esperanza' ¡
Qué gran esperanza tienes! ninguna esperanza de esa manera es 930
Otra manera tan alta una esperanza que ni siquiera la
Ambición no puede perforar un guiño más allá,
Pero duda de descubrimiento ahí. ¿Me concederá
que Ferdinand se ahogue?
SEBASTIAN
Se ha ido.
ANTONIO
Entonces, dime,
¿Quién es el próximo heredero de Nápoles?
SEBASTIAN
Claribel.
ANTONIO
Ella que es reina de Túnez; ella que habita
Diez leguas más allá de la vida del hombre; ella que de Nápoles 940 No
puede tener nota, a menos que el sol fuera post—
177
Todo el Mundo es un Escenario
El hombre i' la luna es demasiado lenta —hasta que las barbillas recién nacidas
sean ásperas y arrasables; ella que— ¿de quién?
Todos fuimos golondrinos de mar, aunque algunos echaron otra vez,
Y por ese destino realizar un acto
de lo cual lo que pasó es prólogo, qué venir
En el tuyo y mi alta.
SEBASTIAN ¡
Qué cosas son estas! ¿cómo dices?
'Es verdad, la reina de Túnez de la hija de mi hermano;
así es ella heredera de Nápoles; 'twixt qué regiones 950
Hay algo de espacio.
ANTONIO
Un espacio cuyo cada cubitos
Parece gritar: '¿Cómo nos
medirá ese Claribel de regreso a Nápoles? Mantente en Túnez,
Y deja que Sebastián se despierte”. Di: esta fue la muerte
Que ahora los ha apoderado; por qué, no eran
peores que ahora lo son. Hay que puede gobernar Nápoles Así
como el que duerme; señores que pueden prar
Tan amplia e innecesariamente
Como este Gonzalo; yo mismo podría hacer 960
Un chough de charla tan profunda. ¡Oh, que llevaste
La mente que yo hago! qué sueño fue esto ¡
Para tu avance! ¿Me entiendes?
SEBASTIAN Me parece que sí.
ANTONIO
Y ¿cómo tu contenido
Liciera tu propia buena fortuna?
SEBASTIAN
Recuerdo
que sí suplantaste a tu hermano Próspero.
ANTONIO
Cierto:
Y mira lo bien que me sientan mis prendas; 970
178 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Mucho más feas que antes: los sirvientes de mi hermano
Eran entonces mis compañeros; ahora son mis hombres.
SEBASTIAN
Pero, ¿para tu conciencia?
ANTONIO
Ay, señor; ¿dónde yace eso? si 'twere un kibe,
'Twould ponerme a mi zapatilla: pero no me siento
Esta deidad en mi seno: veinte conciencias,
Que se paran 'twixt yo y Milán, confitados sean ellos
Y se derriten antes que molestan! Aquí yace tu hermano,
No mejor que la tierra sobre la que yace,
Si fuera lo que ahora es como, eso está muerto; 980
A quien yo, con este acero obediente, tres centímetros de él,
Puedo acostarme para siempre; mientras tú, haciendo así,
Para el guiño perpetuo para aye podría poner
Este bocado milenario, este Sir Prudence, que no
debería repunzar nuestro rumbo. Por lo demás,
van a tomar sugerencia como un gato regala leche; le
dirán el reloj a cualquier negocio que
digamos corresponde a la hora.
SEBASTIAN
Tu caso, querido amigo,
Será mi precedente; como tienes Milán, 990
Vendré por Nápoles. Saca tu espada: de un golpe Te
librará del tributo que pagas;
Y yo el rey te amaré.
ANTONIO
Empate juntos;
Y cuando retome mi mano, haces lo similar,
Para caerlo sobre Gonzalo.
SEBASTIAN
O, pero una palabra.
Hablan aparte
Vuelven a entrar a ARIEL,
ARIEL invisible
Mi maestro a través de su arte prevé el peligro
179
Todo el Mundo es un Escenario En el
que tú, su amigo, estás; y me manda adelante— 1000
De lo contrario, su proyecto muere, para mantenerlos vivos.
Canta en el oído de GONZALO
Mientras tú aquí haces ronquidos mienten, Conspiración de
ojos abiertos
Su tiempo toma.
Si de la vida mantienes un cuidado,
Sacude el sueño, y ten cuidado: ¡
Despierta, despierta!
ANTONIO
Entonces seamos los dos repentinos.
GONZALO
Ahora, buenos ángeles
Preservar al rey. 1010
Despiertan
ALONSO
¿Por qué, cómo ahora ¡ho, despierta! ¿Por qué te dibujan?
¿Por qué esta mirada espantosa?
GONZALO
¿Qué pasa?
SEBASTIAN Whiles estuvimos aquí asegurando tu reposo,
Incluso ahora, escuchamos un estallido hueco de
bramidos Como toros, o más bien leones: ¿no te despertó?
Me golpeó la oreja de la manera más terrible.
ALONSO no
escuché nada.
ANTONIO
O, 'era un estruendo para asustar a la oreja de un monstruo, 1020 ¡
Para hacer un sismo! seguro, era el rugido
de toda una manada de leones.
ALONSO ¿Te
ha oído esto, Gonzalo?
180 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
GONZALO
Sobre mi honor, señor, oí un zumbido,
Y ese extraño también, que me despertó:
Le sacudí, señor , y gritó: mientras mis ojos se abrieron,
vi sus armas dibujadas: hubo un ruido,
Eso es en verdad. 'Lo mejor es que nos pongamos en guardia,
O que abandonemos este lugar; vamos a sacar nuestras armas.
ALONSO
Lidera de esta tierra; y hagamos más búsqueda 1030
Para mi pobre hijo.
GONZALO ¡
Los cielos lo alejan de estas bestias!
Porque él es, claro, yo' la isla.
ALONSO
Plomo.
ARIEL
Próspero mi señor sabrá lo que he hecho:
Entonces, rey, sigue a salvo a buscar a tu hijo.
Exeunt
ESCENA II. Otra parte de la isla.
Entra a CALIBAN con una carga de madera. Un ruido de
trueno escuchó
CALIBAN
Todas las infecciones que el sol chupa
De pantanos, pantanos, pisos, en Prosper caen y lo hacen
Por pulgadas-comida una enfermedad! Sus espíritus me escuchan
Y sin embargo tengo que maldecir. Pero no van a pellizcar, 1040 Me
asustan con erizo — espectáculos, me lanzan i' el fango,
Ni me llevan, como una marca de fuego, en la oscuridad
Fuera de mi camino, a menos que él los puja; pero
por cada bagatela se ponen sobre mí; en
algún momento como simios que segar y charlarme
Y después de morderme, entonces como erizos que
Mentir cayendo a mi manera descalza y montan
Sus pinchazos a mi pisada; alguna vez soy
181
Todo el Mundo es un Escenario
Todo herido con víboras que con lenguas hendidas
Hazme silbar en la locura. 1050
Entra TRÍCULO
Lo, ahora, ¡lo!
Aquí viene un espíritu suyo, y para atormentarme
Por traer madera lentamente. Voy a caer plano;
Tal vez no me va a importar.
TRÍCULO
Aquí no hay ni arbusto ni arbusto, para soportar
cualquier clima en absoluto, y otra tormenta que se está gestando; la
oigo cantar i' el viento: yond misma
nube negra, yond enorme, parece un
bombardeo asqueroso que haría derramó su licor. Si debería truenar
como lo hacía antes, no sé 1060
dónde esconder mi cabeza: yond misma nube no puede
elegir sino caer por pailfuls. ¿Qué tenemos
aquí? ¿un hombre o un pez? vivo o muerto? Un pez:
huele a pez; un
olor muy antiguo y parecido a un pez; una especie de no del más nuevo Pobre-
John. ¡Un pez extraño! Estaba yo en Inglaterra ahora,
como una vez lo estaba, y tenía pero este pez pintado,
no un tonto de vacaciones allí sino que daría un pedazo
de plata: allí este monstruo haría un hombre; cualquier bestia
extraña allí hace un hombre: 1070
cuando van a no dar un doit para relevar a un
mendigo cojo, van a vago a diez para ver a un
indio muerto. ¡Patadas como un hombre y sus aletas como
brazos! ¡Caliente mi troth! Ahora solté
mi opinión; no la sostengas más: esto no es un pez,
sino un isleño, que últimamente ha sufrido por un
rayo.
Trueno
¡Ay, la tormenta ha vuelto a venir! mi mejor manera es
arrastrarse bajo su gaberdine; no hay otro
refugio por aquí: la miseria da a conocer a un hombre con 1080
extraños compañeros de cama. Aquí voy a cubrir hasta que
pasen las escorias de la tormenta.
Entra STEPHANO, cantando: una botella en la mano
182 La
escritura y la literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
STEPHANO ya no
voy a mar, al mar,
Aquí moriré en tierra—
Esta es una melodía muy escorbuto para cantar en el
funeral de un hombre: bueno, aquí está mi consuelo.
Bebidas
Canta
El maestro, el hisopo, el contramaestre y yo,
El artillero y su compañero
Loved Mall, Meg y Marian y Margery,
Pero a ninguno de nosotros le importaba Kate; 1090
Porque ella tenía lengua con un tang,
Le lloraría a un marinero, ¡Ve a colgar!
A ella no le encantaba el sabor de alquitrán ni de brea,
Sin embargo, un sastre podría rascarla donde le picaba: ¡
Entonces al mar, chicos, y dejarla ir a colgar!
Esta es una melodía de escorbuto también: pero aquí está mi consuelo.
Bebidas
CALIBAN
No me atormenten: ¡Oh!
STEPHANO
¿Qué pasa? ¿Tenemos demonios aquí? ¿Pones
trucos en's con salvajes y hombres de Ind, ja?
No he escafado ahogándome para estar ahora de tus 1100
cuatro patas; pues se ha dicho: Tan apropiado un hombre como
siempre iba en cuatro patas no puede hacer que ceda terreno;
y se volverá a decir así mientras Stephano
respira a's fosas nasales.
CALIBAN
El espíritu me atormenta; ¡Oh!
STEPHANO Se
trata de algún monstruo de la isla con cuatro patas
, que tiene, como yo lo tomo, un ague. ¿Dónde el diablo
debería aprender nuestro idioma? Le voy a dar algún
alivio, si no es por eso. si puedo recuperarlo
183
Todo el Mundo es un Escenario
y mantenerlo manso y llegar a Nápoles con él, es un
regalo 1110 para cualquier emperador que alguna vez pisó el cuero de Near.
CALIBAN
No me atormentes, prithee; voy a traer mi madera a casa
más rápido.
STEPHANO
Ahora está en su ataque y no habla después de los
más sabios. Degustará mi botella: si
nunca ha bebido vino antes se acercará para quitarle el
ataque. Si puedo recuperarlo y mantenerlo manso,
no voy a tomar demasiado por él; él pagará por el
que le tiene, y eso profundamente.
CALIBAN
Tú me haces todavía pero poco daño; Anón lo harás, 1120
Lo conozco por tu temblor: ahora Prosper obra sobre ti.
STEPHANO
Vamos por tus caminos; abre la boca; aquí está
lo que te dará lenguaje, gato: abre
la boca; esto sacudirá tu temblor, te lo puedo decir,
y eso profundamente: no puedes decir quién es tu amigo:
abre de nuevo a tus chapas.
TRÍCULO
Yo debería conocer esa voz: debería ser—pero está
ahogado; y estos son demonios: ¡Oh, defiéndeme!
STEPHANO
Cuatro patas y dos voces: ¡un monstruo muy delicado!
Su voz hacia adelante ahora es para hablar bien de su
amigo; su voz al revés es pronunciar discursos asquerosos 1130
y restarle valor. Si todo el vino en mi botella lo va a
recuperar, ayudaré a su ague. Ven. ¡Amén!
Voy a verter un poco en tu otra boca.
¡TRÍCULO
Stephano!
184 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
STEPHANO ¿Tu otra boca me llama? ¡Misericordia, misericordia! Esto es
un diablo, y ningún monstruo: lo dejaré; no tengo cuchara
larga.
¡TRÍCULO
Stephano! Si eres Stefano, tócame y
háblame: porque yo soy Trinculo —no tengas miedo— tu
buen amigo Trinculo. 1140
STEFANO
Si eres Trinculo, sal: Te jalaré
por las piernas menores: si alguna son las piernas de Trinculo,
estos son ellos. ¡Tú eres muy Trinculo en verdad! ¿Cómo
vas a ser el asedio de este becerro de la luna?
¿puede desahogarse a Trinculos?
TRÍCULO
Lo llevé para que lo mataran con un golpe de trueno. Pero
¿no te ahogaste, Stephano? Espero que ahora
no te hayas ahogado. ¿La tormenta es exagerada? Me escondí
bajo el gaberdine muerto de pantorrilla de luna por miedo a
la tormenta. ¿Y vives, Stephano? ¡O 1150
Stephano, dos napolitanos escafaron!
STEPHANO
Prithee, no me vuelvas; mi estómago no es constante.
CALIBAN
[Aparte] Estas son cosas buenas, y si no son sprites.
Ese es un dios valiente y lleva licor celestial.
Yo me arrodillaré ante él.
STEFANO
¿Cómo escapaste? ¿Cómo llegaste aquí?
Jura por esta botella cómo llegaste aquí. Me
escapé sobre una culata de saco que los marineros
levantaban o'erboard, por esta botella; que hice de
la corteza de un árbol con mis propias manos desde que estaba 1160
arrojado a tierra.
185
Todo el Mundo es un
Caliban
Escenario Juro por esa botella que es tu verdadero sujeto;
porque el licor no es terrenal.
STEFANO
Aquí; jura entonces cómo escapaste.
TRÍCULO
Swum en tierra, hombre, como un pato: Puedo nadar como un
pato, voy a jurar.
STEPHANO
Aquí, besa el libro. Aunque puedas nadar como un
pato, estás hecho como un ganso.
TRÍCULO
O Stephano, ¿hay algo más de esto?
STEPHANO Todo
el trasero, hombre: mi bodega está en una roca
junto al mar 1170 donde se esconde mi vino. ¡Cómo ahora, pantorrilla de luna!
¿Cómo funciona tu ague?
CALIBAN ¿No
has caído del cielo?
STEPHANO
Fuera de la luna, te aseguro: Yo era el hombre i'
la luna cuando era el tiempo.
CALIBAN te
he visto en ella y te adoro:
Mi señora me muestra a ti y a tu perro y a tu arbusto.
STEPHANO
Ven, júralo; besa el libro: Lo voy a amueblar
anon con nuevos contenidos juro.
TRÍCULO
Por esta buena luz, ¡este es un monstruo muy superficial! 1180
¡Afeard de él! ¡Un monstruo muy débil! El hombre i'
186 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación ¡
la luna! ¡Un monstruo crédulo de lo más pobre! Bien
dibujado, monstruo, ¡en buena calma!
CALIBAN Te
voy a mostrar cada centímetro fértil de la isla;
Y besaré tu pie: Te pido, sé mi dios.
TRÍCULO ¡
Por esta luz, un
monstruo de lo más pérfido y borracho! cuando Dios esté dormido, le robará la botella.
CALIBAN te
besaré el pie; me juraré a mí mismo tu tema.
STEPHANO
Vamos entonces; baja, y jura.
TRÍCULO
Me reiré hasta la muerte de este
monstruo 1190 con cabeza de cachorro. ¡Un monstruo de lo más escorbuto! Podría encontrar en mi
corazón para golpearlo, —
STEPHANO
Ven, besa.
TRÍCULO
Pero que el pobre monstruo está en la bebida: ¡un monstruo abominable!
CALIBAN te
mostraré los mejores manantiales; te arrancaré bayas;
pescaré para ti y te traeré suficiente madera.
¡Una plaga sobre el tirano al que sirvo!
No le llevaré más palos, sino que te
seguiré, hombre maravilloso.
TRÍCULO
Un monstruo de lo más ridículo, para hacer una maravilla de un 1200 ¡
Pobre borracho!
CALIBAN
I PRIGE, déjame llevarte donde crecen los cangrejos;
Y yo con mis largas uñas te cavaré lechones;
187
Todo el mundo es un escenario
Muéstrate un nido de arrendajos y te instruiré
cómo trazar el ágil tití; te traeré
a los filbertos agrupados y a veces te voy a conseguir
jóvenes scamels de la roca. ¿Irás conmigo?
STEPHANO ahora te
presento, liderar el camino sin más
hablar. Trinculo, el rey y toda nuestra compañía
más ahogada, vamos a heredar aquí: aquí; 1210
llevar mi botella: compañero Trinculo, lo llenaremos una y otra vez.
CALIBAN
Canta borracho
¡Adiós maestro; adiós, adiós!
TRÍCULO
Un monstruo aullante: ¡un monstruo borracho!
CALIBAN
No más presas Voy a hacer para pescado
Ni buscar en el fuego
Al requerir;
Ni raspar zanjadora, ni lavar plato
'Ban, 'Ban, Cacaliban
Tiene un nuevo maestro: consigue un nuevo hombre. 1220
¡Libertad, hey-day! ¡hey-day, libertad! ¡libertad,
hey-day, libertad!
¡STEFANO
O monstruo valiente! Liderar el camino.
Exeunt
ACTO III
ESCENA I. Ante Célula PROSPERO.
Entra FERDINAND, portando un tronco
FERDINAND
Hay algunos deportes son dolorosos, y su trabajo
Deleitarse en ellos pone en marcha: algunos tipos de bajeza
Se someten noblemente y la mayoría de los malos asuntos
Señalan fines ricos. Esta mi tarea media
188 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Sería tan pesada para mí como odiosa, pero
La amante a la que sirvo acelera lo que está muerto
Y hace mis labores placeres: Oh, ella es 1230
Diez veces más gentil que el cangrejo de su padre,
Y él está compuesto de aspereza. Debo quitar
algunos miles de estos troncos y amontonarlos,
Ante una dolorida orden judicial: mi dulce amante
Llora cuando me ve trabajar, y dice, tal bajeza Nunca
había tenido como albacea. Se me olvida:
Pero estos dulces pensamientos incluso refrescan mis labores,
Lo más ocupado no sea que, cuando lo haga.
Entra a MIRANDA; y PRÓSPERO a distancia, invisible
MIRANDA
Ay, ahora, ruézate,
Trabaja no tan duro: Yo lo haría el relámpago hubiera 1240
Quemado esos troncos que te ordenaron apilar!
Ora, bájala y descansa: cuando esto arde,
'Sarga llora por haberte cansado. Mi padre
es duro en el estudio; reza ahora, descansa;
Él está a salvo por estas tres horas.
FERDINAND
O muy querida amante,
El sol se pondrá antes de que me dé de alta
Lo que debo esforzarme por hacer.
MIRANDA
Si te vas a sentar,
yo llevaré tus troncos mientras tanto: reza, dame eso; 1250 lo
llevaré a la pila.
FERDINAND
No, criatura preciosa;
yo tenía más bien romper mis tendones, romperme la espalda,
Que deberías sufrir tal deshonra,
Mientras me siento perezoso por.
MIRANDA
Se convertiría en mí Así
como a ti: y debería hacerlo
189
Todo el Mundo es un Escenario
Con mucha más facilidad; porque mi buena voluntad es a ello,
Y la tuya está en contra.
PRÓSPERO
Pobre gusano, ¡estás infectado! 1260
Esta visita lo demuestra.
MIRANDA
Te ves cansada.
FERDINAND
No, noble señora; 'esta fresca mañana conmigo
Cuando estás por la noche. Te suplico—
Principalmente que lo ponga en mis oraciones—
¿Cuál es tu nombre?
MIRANDA Miranda. —Oh, mi padre,
¡te he roto tu hest para decirlo!
FERDINAND ¡
Admiraba a Miranda!
¡Efectivamente la cima de la admiración! vale 1270 ¡
Qué es lo más querido del mundo! Pleno muchas una dama que
he visto con el mejor respeto y muchas veces
La armonía de sus lenguas tiene en la esclavitud
Trajo mi oído demasiado diligente: por varias virtudes ¿Me
han gustado varias mujeres; nunca ninguna
Con alma tan divertida, pero algunas defecto en ella Se
peleó con la gracia más noble que le debía
Y lo puso en el florete: pero tú, ¡oh,
tan perfecto y tan incomparable, eres creado
De lo mejor de cada criatura! 1280
MIRANDA No
sé
Uno de mi sexo; la cara de ninguna mujer recuerda,
Salva, de mi copa, la mía propia; ni he visto
Más que pueda llamar hombres que tú, buen amigo,
Y mi querido padre: cómo son las características en el extranjero , no
soy hábil de; pero, por mi modestia,
190 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
La joya de mi dower, no le desearía a
ningún compañero en el mundo que no sea usted,
Ni la imaginación puede formar una forma,
además de ti mismo, a gustar de. Pero me parloteo 1290
Algo demasiado salvajemente y los preceptos
de mi padre los olvido ahí.
FERDINAND
estoy en mi condición
Un príncipe, Miranda; creo que sí, un rey;
¡lo haría, no así! —y no aguantaría más
Esta esclavitud de madera que sufrir
La mosca de carne me sopla la boca. Escucha a mi alma hablar:
En el mismo instante en que te vi,
mi corazón voló a tu servicio; ahí reside,
Para hacerme esclavo de ello; y por tu bien 1300 ¿
Soy este paciente log—hombre?
MIRANDA
¿Me amas?
FERDINAND
Oh cielo, oh tierra, da testimonio de este sonido
Y corona lo que profeso con amable evento ¡
Si hablo verdad! si huecamente, invertir
¡Lo mejor es que me mandó a hacer travesuras! I
Beyond all limit of what else i' the world
Do love, premiate, honrarte.
MIRANDA
soy un tonto
Para llorar por lo que me alegro. 1310
PROSPERO Encuentro
justo
De dos afectos más raros! Los cielos llueven gracia ¡
En lo que se reproduce entre ellos!
FERDINAND
¿Por qué te lloras?
191
Todo el Mundo es un Escenario
MIRANDA A la mía indignidad que no se atreven a ofrecer
Lo que deseo dar, y mucho menos tomar
Lo que voy a morir por querer. Pero esto es insignificante;
Y tanto más busca esconderse, Cuanto mayor sea
el bulto que muestra. De ahí, ¡tímidamente astucia!
Y me avisa, ¡pura y santa inocencia! 1320
Yo soy tu mujer, si te vas a casar conmigo;
Si no, moriré tu doncella: para ser tu compañera me
puedes negar; pero yo seré tu siervo,
Si quieres o no.
FERDINAND
Mi señora, queridísima;
Y así me humillo siempre.
MIRANDA
¿Mi marido, entonces?
FERDINAND
Ay, con un corazón tan dispuesto
Como esclavitud e'er de libertad: aquí está mi mano.
MIRANDA
Y el mío, con mi corazón en no; y ahora adiós 1330
Hasta media hora de aquí.
FERDINAND
¡Mil mil!
Exeunt FERDINAND y MIRANDA solidariamente
PRÓSPERO
Tan contento de esto como ellos no puedo ser,
Quienes se sorprenden withal; pero mi regocijo
Ante nada puede ser más. Voy a mi libro,
Por el momento ere hora de la cena debo realizar
mucho negocio apperteneciente.
Salida
192 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
ESCENA II. Otra parte de la isla.
Entra CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO
STEPHANO No me
digas; cuando el trasero esté fuera, vamos a beber
agua; ni una gota antes: por lo tanto, levántate, y
abordarlos. Servante-monstruo, bebe para mí. 1340
TRÍCULO ¡
Servante-monstruo! ¡la locura de esta isla!
Dicen que no hay más que cinco en esta isla: somos tres
de ellos; si los otros dos son cerebrales como nosotros, el
estado tambalea.
STEPHANO
Bebe, siervo-monstruo, cuando te lo ruego: tus ojos
están casi puestos en tu cabeza.
TRÍCULO
¿Dónde deberían establecerse más? era un
monstruo valiente en verdad, si se le ponían en la cola.
STEPHANO
Mi hombre-monstruo ha ahogado su lengua en saco:
por mi parte, el mar no puede ahogarme; nadé, ere 1350
pude recuperar la orilla, cinco y treinta leguas de vez
en cuando. Por esta luz, serás mi teniente,
monstruo, o mi estandarte.
TRÍCULO
Su teniente, si enumera; no es estándar.
STEPHANO No
vamos a correr, Monsieur Monstruo.
TRÍCULO Ni vayas
ni; pero vas a mentir como perros y sin embargo
no digas nada tampoco.
STEPHANO
LUNA-becerro, habla una vez en tu vida, si eres un
buen becerro de la Luna.
193
Todo el mundo es un escenario
CALIBAN
¿Cómo le hace tu honor? Déjame lamer tu zapato. 1360 No le
voy a servir; no es valiente.
TRÍCULO
Tú monstruo más, más ignorante: Estoy por si acaso para
justle a un agente. ¿Por qué, tú despojaste a los peces? ¿Alguna vez
hubo un hombre cobarde que haya bebido tanto
saco como yo hoy? ¿Dices una mentira monstruosa,
siendo solo medio pez y medio monstruo?
CALIBAN
Lo, ¡cómo se burla de mí! ¿Le dejarás, mi señor?
¡TRÍCULO
'Señor' quien le da! ¡Que un monstruo sea tan natural!
CALIBAN
Lo, ¡lo, otra vez! mérdele hasta la muerte, te presento.
STEPHANO
Trinculo, mantén una buena lengua en tu cabeza: si 1370
demostras ser amotinado, ¡el siguiente árbol! El pobre monstruo es
mi sujeto y no sufrirá indignidad.
CALIBAN
Doy las gracias a mi noble señor. ¿Te complacerá
escuchar una vez más el traje que te hice?
STEFANO
Cásate, me arrodillaré y lo repetiré; me pondré de pie,
y así lo hará Trinculo.
Entra ARIEL,
CALIBAN invisible
Como te dije antes, estoy sujeto a un tirano, un hechicero,
que por su astucia me ha engañado de la isla.
ARIEL
Tú más.
194 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
CALIBAN
Tú, tú, mono bromista, tú: ¡Yo me gustaría que mi 1380 amo
valeroso te destruiría! Yo no miento.
STEPHANO
Trinculo, si le molestas más en el cuento, por
esta mano, suplantaré algunos de tus dientes.
TRÍCULO
Por qué, no dije nada.
STEPHANO
Mamá, entonces, y nada más. Proceder.
CALIBAN
digo, por brujería consiguió esta isla;
De mí la consiguió. Si tu grandeza se la
vengará de él, —porque sé que te atreves,
Pero esta cosa no se atreve, —
STEPHANO
Eso es lo más seguro. 1390
CALIBAN
Serás señor de ello y yo te serviré.
STEPHANO
¿Cómo ahora será esto compasivo?
¿Me puedes traer a la fiesta?
CALIBAN
Sí, sí, mi señor: Yo te dejaré dormido,
Donde puedes clavar un clavo en su cuenta.
ARIEL
Tú eres; no puedes.
CALIBAN
¡Qué ninny de pié es esto! ¡Tú parche de escorbuto!
Yo suplico tu grandeza, dale golpes
195
Todo el Mundo es un Escenario
Y quítale su botella: cuando eso se haya ido, no
beberá nada más que salmuera; porque no le mostraré 1400
Donde están los refrescantes rápidos .
STEPHANO
Trinculo, no corra más peligro:
interrumpa al monstruo una palabra más, y,
de esta mano, voy a dar vuelta a mi misericordia a las puertas
y haré de ti un pez común.
TRÍCULO
¿Por qué, qué hice? Yo no hice nada. Voy a ir más lejos.
STEFANO
¿No dijiste que mintió?
ARIEL
Tú más.
STEPHANO
¿Lo hago así? toma eso.
Beats TRINCULO
Como te gusta esto, dame la mentira otra vez. 1410
TRINCULO
No di la mentira. ¿Fuera de tu
ingenio y carga también? ¡Una viruela de tu botella!
esto puede saquear y beber hacer. ¡Un murmullo en
tu monstruo, y el diablo toma tus dedos!
CALIBAN
¡Ja, ja, ja!
STEPHANO
Ahora, adelante con tu cuento. Prithee, aléjate más lejos.
CALIBAN Le
pegó lo suficiente: después de un poco de tiempo
yo también le ganaré.
196 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
STEPHANO
Estar más lejos. Venga, proceda.
CALIBAN
Por qué, como te dije, 'es una costumbre con él, 1420
I' th' la tarde para dormir: ahí le puedes cerebro,
Habiéndose apoderado primero de sus libros, o con un tronco
Batter su cráneo, o golpearlo con una estaca,
O corta su wezand con tu cuchillo. Recuerden
Primero poseer sus libros; porque sin ellos
Él es más que un sot, como yo soy, ni tiene
Un espíritu que mandar: todos lo
odian Tan ruidosamente como yo. Quemar sino sus libros.
Tiene valientes utensilios, —porque así los llama—
Que cuando tiene una casa, va a baraja withal 1430
Y lo que más profundamente a considerar es
La belleza de su hija; él mismo la
llama una nonpareil: Nunca vi a una mujer,
Pero sólo Sycorax mi presa y ella;
Pero ella en lo más lejos supera a Sycorax
Como mayor hace menos.
STEPHANO
¿Es tan valiente una muchacha?
CALIBAN
Ay, señor; ella se convertirá en tu cama, te lo garantizo.
Y traerte adelante prole valiente.
STEPHANO
Monstruo, voy a matar a este hombre: su hija y yo 1440
seremos rey y reina—¡ salve nuestras gracias! —y
Trinculo y tú mismo seremos virreyes. ¿
Te gusta la trama, Trinculo?
TRINCULO
Excelente.
STEFANO
Dame tu mano: Siento que te golpeé; pero,
mientras vivas, guarda buena lengua en tu cabeza.
197
Todo el Mundo es un
Calibán Escenario
Dentro de esta media hora estará dormido:
¿Lo destruirás entonces?
STEPHANO
Ay, en mi honor.
ARIEL
Esto se lo diré a mi maestro. 1450
CALIBAN Me
haces feliz; estoy lleno de placer:
Seamos jocund: ¿vas a trollear la captura Me
enseñaste pero mientras-aquí?
STEPHANO
A petición tuya, monstruo, voy a hacer razón, cualquier
razón. Vamos, Trinculo, cantemos.
Canta
Flout 'em y scout 'em
Y scout 'em y flout 'em
Pensamiento es gratis.
CALIBAN
Esa no es la melodía.
ARIEL toca la melodía en un tabour y pipa 1460
STEPHANO
¿Qué es esto mismo?
TRÍCULO
Esta es la melodía de nuestra captura, interpretada por el cuadro
de Nadie.
STEFANO
Si eres hombre, muéstrate a tu semejanza:
si eres un diablo, no tomes como tú lista.
TRÍCULO
¡Oh, perdóname mis pecados!
198 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
STEPHANO
El que muere paga todas las deudas: Yo te desafío. ¡Misericordia de nosotros!
CALIBAN ¿Eres afeard?
STEPHANO
No, monstruo, no I.
CALIBAN No
se afeard; la isla está llena de ruidos, 1470
Sonidos y aires dulces, que dan deleite y no duelen.
A veces mil instrumentos vibrantes
tararearán sobre mis oídos, y a veces voces
Eso, si entonces hubiera despertado después de un largo sueño, Me
hará dormir de nuevo: y luego, en el sueño,
Las nubes pensé que se abriría y mostraría riquezas
Listo para caer sobre mí que, cuando desperté,
lloré para volver a soñar.
STEPHANO
Esto me va a resultar un reino valiente, donde
tendré mi música para nada. 1480
CALIBAN
Cuando Próspero es destruido.
STEPHANO
Eso será por y por: Recuerdo la historia.
TRÍCULO
El sonido se va; sigámoslo, y
después hagamos nuestro trabajo.
STEPHANO
Plomo, monstruo; nosotros seguiremos. Yo podría ver a
este taburero; él se lo pone.
TRÍCULO ¿Se
marchitan? Yo seguiré, Stephano.
Exeunt
199
Todo el Mundo es un Escenario
ESCENA III. Otra parte de la isla.
Entra ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,
ADRIAN, FRANCISCO, y otros
GONZALO
by'r lakin, no puedo ir más lejos, señor;
Me duelen los huesos viejos: ¡aquí hay un laberinto pisado de hecho ¡
A través de Por tu paciencia, 1490
me necesita descansar.
ALONSO
Viejo señor, no puedo culparte,
Quien soy yo mismo apegado con cansancio,
Al embotamiento de mis espíritus: siéntate, y descansa.
Incluso aquí voy a poner mi esperanza y la guardaré Ya
no para mi adulador: se ahoga a
quien así nos desviamos para encontrar, y el mar se burla
Nuestra búsqueda frustrada en tierra. Bueno, déjalo ir.
ANTONIO
[Aparte de SEBASTIAN]
Tengo razón contenta de que esté tan desesperado.
No, por un solo rechazo, renuncies al propósito 1500
Que resolviste efectuar.
SEBASTIAN
[Aparte de ANTONIO] La siguiente ventaja
Vamos a tomar a fondo.
ANTONIO
[Aparte de SEBASTIAN] Que sea hoy la noche;
pues, ahora están oprimidos con los viajes, no
van a, ni no pueden, usar tal vigilancia
Como cuando están frescos.
SEBASTIAN
[Aparte de ANTONIO] Digo, hoy en la noche: no más.
Solemne y extraña música
ALONSO
¿Qué armonía es esta? ¡Mis buenos amigos, hark! 1510
200 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
GONZALO ¡
Maravillosa música dulce!
Entra PROSPERO arriba, invisible. Entra en varias formas
extrañas, trayendo en un banquete; bailan al
respecto con suaves acciones de saludo; y, invitando al
Rey, &c. a comer, salen
ALONSO ¡
Danos amables guardianes, cielos! ¿Qué eran estos?
SEBASTIAN
Una drollery viviente. Ahora voy a creer
Que hay unicornios, que en Arabia
Hay un árbol, el trono del fénix, un fénix
A esta hora reinando ahí.
ANTONIO
Voy a creer ambos;
Y qué más quiere crédito, ven a mí,
Y voy a jurar 'es verdad: los viajeros ne'er mintieron,
Aunque los tontos en casa los condenan. 1520
GONZALO
Si en Nápoles
Debería reportar esto ahora, ¿me creerían?
Si debo decir, vi tales isleños—
Porque, certes, estas son personas de la isla—
Que, aunque son de forma monstruosa, sin embargo, nota,
Sus modales son más gentiles que de
Nuestra generación humana encontrarás
Muchos, más aún, casi cualquiera.
PRÓSPERO [Aparte] Honesto señor,
Tú has dicho bien; para algunos de ustedes hay presentes 1530
Son peores que los demonios.
ALONSO No
puedo demasiado musa
Tales formas, tal gesto y tal sonido, expresando,
Aunque quieren el uso de la lengua, una especie
de excelente discurso tonto.
201
Todo el mundo es un escenario
PRÓSPERO
[Aparte] Alabanza al partir.
FRANCISCO
Desaparecerían extrañamente.
SEBASTIAN
No importa, ya
que han dejado atrás sus viandas; porque tenemos estómagos.
¿No te complacerá probar lo que hay aquí? 1540
ALONSO
No I.
GONZALO
Fe, señor, no necesita temer. Cuando éramos chicos,
¿Quién creería que había montañeros a
Dew-lapp les gustaban los toros, cuyas gargantas tenían colgando de ellos
Carteras de carne? o que había tales hombres ¿
Cuyas cabezas estaban en sus pechos? que ahora encontramos
Cada putter-de cinco por uno nos traerá
Buena orden de.
ALONSO
voy a soportar y alimentar,
Aunque mi último: no importa, desde que me siento 1550
Lo mejor es pasado. Hermano, mi señor el duque,
Párate y haz lo que nosotros.
Truenos y relámpagos Entra a ARIEL, como una arpía; aplaude
sus alas sobre la mesa; y, con un dispositivo pintoresco, el
banquete se desvanece
ARIEL
Eres tres hombres de pecado, a quienes Destiny,
Eso tiene que instrumentar este mundo inferior
Y lo que es en no, el mar nunca superado te
ha hecho eructar; y en esta isla
donde el hombre no habita; ustedes 'hombres mongst
Siendo los más inaptos para vivir. Te he vuelto loco;
E incluso con tal valor los hombres cuelgan y ahogan
su propio yo. 1560
ALONSO, SEBASTIAN &c. dibujan sus espadas
202 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento, y Comunicación
¡Ustedes tontos! Yo y mis compañeros
somos ministros del destino: los elementos, De
los cuales tus espadas son templadas, también pueden
herir los fuertes vientos, o con apuñaladas bemock'd-at
Matar las aguas aún cerradas, como disminuir
Un dowle que está en mi penacho: mi Los compañeros de ministros
Son como invulnerables. Si pudieras lastimarte,
Tus espadas son ahora demasiado masivosas para tus fortalezas
Y no serán levantadas. Pero recuerden— Porque eso es asunto mío
para ti—que ustedes tres 1570
De Milán suplantaron al buen Próspero;
Expuesto al mar, que lo ha reclamado,
Él y su hijo inocente: por lo cual acto asqueroso
Los poderes, retrasando, no olvidando, han
indignado los mares y costas, sí, todas las criaturas,
Contra tu paz. Tú de tu hijo, Alonso,
Se han despojado; y pronuncian por mí: Perdición
persistente, peor que cualquier muerte
Puede ser a la vez, paso a paso atenderá
Tú y tus caminos; cuyos espectros para protegerte de— 1580
Que aquí, en esta isla más desolada, de lo contrario cae
sobre tus cabezas—no es más que tristeza de corazón
Y una vida clara que sigue.
Se desvanece en el trueno; luego, a la música suave entra de nuevo en las
Formas, y baila, con burlas y siega, y
llevando a cabo la mesa
PRÓSPERO
Valientemente la figura de esta arpía tienes a ti
Interpretarías, mi Ariel; a gracia que tenía, devorando:
De mi instrucción no tienes nada amontonado
En lo que tenías que decir: así, con buena vida
Y observación extraña, mis ministros más malos han hecho
sus diversas clases. Mis altos encantos funcionan
Y estos enemigos míos están todos tejidos1590
En sus distracciones; ahora están en mi poder;
Y en estos ataques los dejo, mientras visito al
joven Fernando, a quien suponen que está ahogado,
Y el suyo y el mío querido querido.
Salida por encima de
203
Todo el Mundo es un Escenario
GONZALO
I' el nombre de algo santo, señor, ¿por qué pararte
En esta extraña mirada?
ALONSO
O, es monstruoso, monstruoso:
Pensé que las olas hablaban y me lo contaron;
Los vientos sí me lo cantaban, y el trueno,
Ese profundo y espantoso órgano-tubo, pronunciado 1600
El nombre de Prosperar: es hizo bajo mi allanamiento.
Por lo tanto mi hijo i' el exudado está acostado, y
voy a buscarlo más profundo que e'er plomada sonó
Y con él ahí yacen enlobrados.
Salir
SEBASTIAN
Pero un diabólico a la vez,
voy a luchar contra sus legiones o'er.
ANTONIO
seré tu segundo.
Exeunt SEBASTIAN, y
ANTONIO GONZALO
Los tres están desesperados: su gran culpa,
Como veneno dado para trabajar un gran momento después,
Ahora 'ginebras para morder los espíritus. Yo sí te suplico 1610
Que sean de articulaciones más flexibles, sígalas rápidamente
Y entorpecen de lo que este éxtasis Ahora
puede provocarlas.
ADRIAN
Sigue, te lo ruego.
Exeunt
ACTO IV
ESCENA I. Ante la celda de PROSPERO.
Entra PRÓSPERO, FERDINAND, y MIRANDA
204 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
PROSPERO
Si te he castigado con demasiada austeridad,
tu compensación hace enmienda, porque te
he dado aquí un tercio de mi propia vida,
O aquello por lo que vivo; quien una vez más
tierno a tu mano: todas tus aflicciones no
fueron sino mis pruebas de tu amor y tú 1620 Extrañamente
has resistido la prueba aquí, afore Cielo,
ratifico este mi rico don. ¡Oh Fernando!
No me sonrías que la jacté de ella,
Porque encontrarás que ella superará a todas las alabanzas
Y hará que se detenga detrás de ella.
FERDINAND sí lo
creo
Contra un oráculo.
PRÓSPERO
Entonces, como regalo mío y tu propia adquisición
dignamente comprado llévate a mi hija: pero
si rompes su nudo virginal antes de 1630
Todas las ceremonias santurinarias pueden
Con rito completo y santo ser ministro'd,
Ninguna dulce aspersión dejarán caer los cielos
Para hacer crecer este contrato: pero el odio estéril, el desdén y la
discordia de ojos amargos dormirán
La unión de tu cama con las malas hierbas tan detestamente
que la odiarás a las dos: por lo tanto, prestad atención,
Como las lámparas de Himen os iluminarán.
FERDINAND
Como espero
Para días tranquilos, tema justo y larga vida, 1640
Con tanto amor como 'es ahora, la guarida más turbia,
El lugar más oportuno, la sugerencia más fuerte.
Nuestro genio peor puede, nunca fundirá
Mi honor en lujuria, para llevar
El borde de la celebración de ese día
Cuando voy a pensar: o los corceles de Phoebus son fundadores,
O La noche mantuvo cadena abajo.
205
Todo el mundo es un escenario
PRÓSPERO
Bastante habló.
Siéntate entonces y habla con ella; ella es tuya.
¡Qué, Ariel! mi siervo laborioso, Ariel! 1650
Entrar ARIEL
ARIEL
¿Cuál sería mi potente maestro? aquí estoy.
PRÓSPERO
Tú y tus compañeros más malvados tu último servicio
Hiciste dignamente; y debo usarte
En otro truco así. Ve a traer a la chusma,
O'er a quien te doy poder, aquí a este lugar:
Incitarlos a movimiento rápido; porque debo
Otorgar a los ojos de esta joven pareja
Alguna vanidad de mi arte: es mi promesa,
Y ellos lo esperan de mí.
ARIEL ¿
Actualmente? 1660
PRÓSPERO
Ay, con un jovenecito.
ARIEL
Antes puedes decir 'ven' y 'va',
Y respira dos veces y llora 'así, así'
Cada uno, tropezando con su dedo del pie,
Estará aquí con trapeador y siega.
¿Me amas, amo? ¿no?
PRÓSPERO
Querido mi delicado Ariel. No te
acerques hasta que me escuches llamar.
ARIEL
Bueno, yo concibo.
Exit
206
Escritura y literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
PRÓSPERO
Mira, sé verdad; no des aliance 1670
Demasiado rienda: los juramentos más fuertes son paja
Al fuego i' la sangre: ser más abstemios,
O bien, ¡buenas noches tu voto!
FERDINAND
te lo garantizo señor;
La blanca y fría nieve virgen sobre mi corazón
abata el ardor de mi hígado.
PRÓSPERO
Bien.
¡Ahora ven, mi Ariel! traer un corolario,
En lugar de querer un espíritu: ¡aparecen y hábilmente!
¡Sin lengua! ¡todos los ojos! silencio. 1680 Música
suave
Entra IRIS
IRIS
Ceres, señora más generosa, tus ricas leas
De trigo, centeno, cebada, vezas, avena y pía;
Tus turfy montañas, donde viven mordisqueando ovejas,
Y hidromiel planos paja con rastrojo, ellos para guardar;
Tus bancos con alas pionadas y torcidas,
Que esponjoso abril a tus mejores betrims,
Para hacer ninfas frías coronas castas; y tus escobas,
Cuya sombra ama el soltero despedido,
Siendo lass-lorn: tu viñedo de poste-clipt;
Y tu marge de mar, estéril y dura como roca, 1690
Donde tú mismo haces aire; —la reina del cielo,
Cuyo arco acuoso y mensajero soy yo, Te
pide que dejes estos, y con su gracia soberana,
Aquí en esta parcela de hierba, en este mismo lugar,
Para venir y hacer deporte: sus pavos reales vuelan amain:
Acercarse, rica Ceres, ella para entretener.
Entra CERES
CERES
Granizo, mensajero de muchos colores, ese ne'er
Dost desobedece a la esposa de Júpiter;
quien con tus alas de azafrán sobre mis flores
207
Todo el Mundo es un Escenario
Las gotas de miel más difusas, duchas refrescantes, 1700
Y con cada extremo de tu arco azul dost corona
Mis acres bosky y mi unshrubber'd down, bufanda
rica a mi tierra orgullosa; ¿por qué tu reina me ha
convocado aquí, a este verde de pasto corto?
IRIS
Un contrato de amor verdadero para celebrar;
Y alguna donación libremente a la finca
Sobre los amantes benditos.
CERES
Dime, arco celestial,
Si Venus o su hijo, como sabes,
¿Asiste ahora a la reina? Desde que hicieron la trama 1710
Los medios que anochecer Dis mi hija consiguió,
Ella y el escándalo de su chico ciego la compañía que
he renunciado.
IRIS
De su sociedad No
tengas miedo: Conocí a su deidad
Cortando las nubes hacia Pafos y su hijo
Dove dibujado con ella. Aquí pensaban que habían hecho
Algún encanto desenfrenado sobre este hombre y doncella,
Cuyos votos son, que no se pagará ningún derecho a la cama
Hasta que se encienda la antorcha de Himen: pero vano; 1720 El esbirro caliente de
Marte vuelve a ser devuelto;
Su cabeza de avispa hijo le ha roto las flechas,
Jura que no disparará más que jugar con gorriones
Y ser un chico enseguida.
Llega la reina del estado de CERES
High'st, el
Gran Juno; la conozco por su andar.
Entrar JUNO
JUNO
¿Cómo funciona mi generosa hermana? Ve conmigo
a bendecir a esta pareja, para que sean prósperos
y honren en su tema.
Cantan:
208 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
JUNO
Honor, riquezas, bendición matrimonial, 1730
Larga continuidad, y creciente, Cada
hora ¡las alegrías siguen sobre ti!
Juno canta sus bendiciones sobre ti.
CERES Aumento de
la Tierra, abundancia de foison,
Graneros y graneros nunca se vacían,
Vides y racimos agrupados creciendo,
Plantas con buena reverencia abundante; La
primavera llega a ti en lo más lejano
En el muy final de cosecha!
La escasez y la falta te rehuirán; 1740 La
bendición de Ceres así es sobre ti.
FERDINAND
Esta es una visión de lo más majestuosa, y
armónicamente con encanto. ¿Puedo ser audaz
para pensar en estos espíritus?
Espíritus PRÓSPERO, que por mi arte
tengo desde sus confines llamaban a promulgar
Mis fantasías actuales.
FERDINAND
Déjame vivir aquí alguna vez;
Tan raro un padre y una esposa Wonder'd
Hace este lugar Paraíso. 1750
JUNO y CERES susurran, y mandan IRIS en el
empleo
PROSPERO
Dulce, ahora, ¡silencio!
JUNO y CERES susurran seriamente;
Hay algo más que hacer: callar, y estar mudo,
O de lo contrario nuestro hechizo es marr'd
IRIS
Ustedes ninfas, llámanos Naiads, de los arroyos enrollados,
Con tus coronas cosidas y siempre- miradas inofensivas,
209
Todo el mundo es un escenario
Deja tus canales nítidos y en esta tierra verde
Responde a tus convocatorias; Juno manda:
Ven, ninfas templadas, y ayuda a celebrar 1760
Un contrato de verdad amor; no sea demasiado tarde.
Entra ciertas Ninfas
Te quemaste por el sol, de agosto cansado,
Ven acá del surco y sé feliz:
Haz vacaciones; ponte tus sombreros de centeno y paja
Y estas frescas ninfas se encuentran con cada una
en el país pie.
Entra en ciertos Segadores, habitados propiamente: se unen con
las Ninfas en un baile agraciado; hacia el final de lo cual
PRÓSPERO comienza repentinamente, y habla; después de lo cual, a un ruido
extraño, hueco y confuso, desaparecen pesadamente
PRÓSPERO
[Aparte] Había olvidado esa asquerosa conspiración
De la bestia Calibán y sus confederados
Contra mi vida: el minuto de su trama
Ya casi llega. 1770
A los Espíritus ¡
Bien hecho! evitar; ¡no más!
FERDINAND
Esto es extraño: tu padre está en alguna pasión
Eso le trabaja fuertemente.
MIRANDA
Nunca hasta el día de hoy lo
vi tocarlo de ira tan moqueado.
PRÓSPERO
Usted mira, hijo mío, en una especie conmovida,
Como si estuviera consternado: sea alegre, señor.
Nuestras juergas ahora están terminadas. Estos nuestros actores,
Como te predije, eran todos espíritus y
Se funden en el aire, en el aire: 1780
Y, como el tejido sin fundamento de esta visión,
Las torres capp'd nubes, los magníficos palacios,
Los templos solemnes, los grandes globo mismo,
Vosotros todos los que hereda, disolverá
210 La
escritura y la literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Y, como este certamen insustancial se desvaneció, No
dejéis atrás un estante. Somos tales cosas
Como los sueños se hacen en, y nuestra pequeña vida
se redondea con un sueño. Señor, soy vex'd;
tenga paciencia con mi debilidad; mi, cerebro está preocupado:
No te molestes con mi enfermedad: 1790
Si te agrada, retírate a mi celda
Y ahí reposo: un giro o dos voy a caminar,
Para que siga mi mente golpeando.
FERDINAND Y MIRANDA
Deseamos su paz.
Exeunt
PROSPERO
Ven con un pensamiento te doy las gracias, Ariel: ven.
Entra ARIEL
ARIEL
Tus pensamientos a los que me aferro. ¿Cuál es tu placer?
Espíritu PRÓSPERO,
Debemos prepararnos para reunirnos con Calibán.
ARIEL
Ay, mi comandante: cuando
presenté a Ceres, pensé que te lo había dicho, pero me temo que
no pueda enojarte. 1800
PRÓSPERO
Di otra vez, ¿dónde dejaste estas varlets?
ARIEL le
dije, señor, estaban al rojo vivo con la bebida;
Tan divertido de valor que golpearon el aire
Por respirar en sus rostros; golpearon el suelo
Por besarse los pies; sin embargo, siempre inclinándose
hacia sus proyecto. Entonces golpeé mi tabour;
En el cual, como potros desatados, se pincharon las orejas,
211
Todo el Mundo es un Escenario
Avanzó sus párpados, levantaron sus narices
Mientras olían música: así me encantaban sus oídos
Eso becerro como ellos mi lowing follow 'd a través de 1810
Tooth'd briers, furzes afilados, pinchar goss y espinas,
Que entró en sus frágiles espinillas: al fin los dejé
I' la piscina de manto sucio más allá de su celda,
Allí bailando hasta las barbillas, que el foul lake
O'erstunk sus pies.
PRÓSPERO
Esto estuvo bien hecho, pájaro mío.
Tu forma invisible te retienes quieto:
La trompería en mi casa, ve traerla acá,
Para rancio para atrapar a estos ladrones.
ARIEL
voy, voy. 1820
Salida
PRÓSPERO
Un diablo, un diablo nacido, en cuya naturaleza
Nutrir nunca puede pegarse; en quien mis dolores,
Humanamente tomados, todos, todos perdidos, bastante perdidos;
Y como con la edad su cuerpo crece más feo,
Así su mente canca. Los voy a plagar a todos,
Incluso a rugir.
Vuelve a entrar a ARIEL, carga con ropa brillante, &c.
ven, cuélgalos en esta línea.
PROSPERO y ARIEL permanecen invisibles.
Entra CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO, todos los
CALIBAN mojados Te
ruego, pisen suavemente, para que el topo ciego no
escuche caer un pie: ahora estamos cerca de su celda.
STEPHANO
Monstruo, tu hada, que dices que es 1830
un hada inofensiva, ha hecho poco mejor que
jugar al Jack con nosotros.
212 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
TRÍCULO
Monstruo, sí huelo todo a mear de caballo; en
lo que mi nariz está en gran indignación.
STEPHANO
Así es el mío. ¿Oyes, monstruo? Si tuviera
un disgusto contra ti, mírate, —
TRÍCULO
Tú no eras más que un monstruo perdido.
CALIBAN
Bueno mi señor, dame tu favor todavía.
Ten paciencia, por el premio que te llevaré a
Matará a este engaño: por lo tanto, habla en voz baja. 1840
Todo está en silencio hasta la medianoche todavía.
TRÍCULO
Ay, sino perder nuestras botellas en la alberca, —
STEPHANO No sólo
hay desgracia y deshonor en eso,
monstruo, sino una pérdida infinita.
TRÍCULO
Eso es más para mí que mi humectación: sin embargo, esta es tu hada
inofensiva, monstruo.
STEPHANO
voy a sacar mi biberón, aunque estaré o'er oídos
para mi trabajo de parto.
CALIBAN
Prithee, mi rey, cállate. Ves tú aquí,
Esta es la boca o' la celda: no hay ruido, y entra. 1850
Haz esa buena travesura que puede hacer
tuya esta isla para siempre, y yo, tu Calibán,
Por aye tu lamedor de pies.
STEPHANO
Dame tu mano. Empiezo a tener pensamientos sangrientos.
213
Todo el Mundo es un Escenario
TRÍCULO ¡
Oh rey Stephano! ¡Oh, par! ¡Oh, digno Stephano! ¡Mira
lo que es un armario aquí para ti!
CALIBAN
Déjalo en paz, tonto; no es más que basura.
¡TRÍCULO
O, ho, monstruo! sabemos lo que le pertenece a un frippery.
¡Oh rey Stephano!
STEPHANO
Quítate ese vestido, Trinculo; por esta mano, voy a tener 1860
ese vestido.
TRÍCULO
Tu gracia la tendrá.
CALIBAN
La hidropesía ahogar a este tonto yo ¿
a qué te refieres con adorar así en tal equipaje? No digamos
Y hacer el asesinato primero: si despierta,
De los pies a la corona llenará nuestras pieles de pellizcos,
Haznos cosas extrañas.
STEPHANO
Sea usted tranquilo, monstruo. Línea de señora,
¿no es este mi imbécil? Ahora está el jerkin debajo de
la línea: ahora, jerkin, eres como perder el
pelo de 1870 y demostrar un jerkin calvo.
TRÍCULO
Do, haz: robaremos por línea y nivel, y no como tu gracia.
STEFANO Te
agradezco esa broma; aquí hay una prenda para no: el
ingenio no irá sin recompensa mientras yo sea rey de este
país. 'Robar por línea y nivel' es un excelente
pase de paté; hay otra prenda par't.
214 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
TRÍCULO
Monstruo, ven, pon un poco de lima en tu dedos, y
lejos con el resto.
CALIBAN no
voy a tener ninguno en no: perderemos nuestro tiempo,
Y todos se volverían a percebes, o a simios 1880
Con frentes villanas bajas.
STEPHANO
Monstruo, ponle a los dedos: ayuda a
llevar esto donde está mi cabeza de cerdo de vino, o te
sacaré de mi reino: ve a, lleva esto.
TRÍCULO
Y esto.
STEPHANO
Ay, y esto.
Se oyó un ruido de cazadores. Entra buzos Espíritus, en forma
de perros y sabuesos, y cazarlos, PROSPERO
y ARIEL poniéndolos en
PROSPERO
¡Oye, Montaña, oye!
ARIEL
Plata Yo ahí va, ¡Plata!
PRÓSPERO ¡
Furia, Furia! ¡Ahí, Tirano, ahí! ¡Hark! ¡Hark!
CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO, son expulsados
Ve a cargar a mis duendes que muelen sus articulaciones 1890
Con convulsiones secas, acortan sus tendones
Con calambres envejecidos, y más pinch-spotted los hacen
Que pard o cat o' montaña.
ARIEL
Hark, ¡rugen!
PRÓSPERO
Que sean cazados a fondo. A esta hora
215
Todo el Mundo es un Escenario
Miente a mi merced a todos mis enemigos:
Pronto terminarán todos mis trabajos,
y tú tendrás el aire en libertad: por un poco
Sigue, y hazme servicio.
Exeunt
ACTO V
ESCENA I. Ante la celda de PROSPERO.
Entra PROSPERO en sus túnicas mágicas, y ARIEL
PROSPERO
Ahora mi proyecto se reúne a una cabeza: 1900
Mis encantos no se rompen; mis espíritus obedecen; y el tiempo
Va en posición vertical con su carruaje. ¿Cómo va el día?
ARIEL A
la sexta hora; momento en el cual, mi señor,
dijiste que nuestro trabajo debía cesar.
PRÓSPERO
sí lo dije,
Cuando primero levanté la tempestad. Di, mi espíritu,
¿Cómo le va al rey y a los seguidores?
ARIEL
Confinados juntos
De la misma manera que diste a cargo,
Así como los dejaste; todos los prisioneros, señor, 1910
En el linaje que weather-defiende tu celda; No
pueden moverse hasta tu liberación. El rey,
su hermano y el tuyo, acatar a los tres distraídos
Y el resto de luto por ellos,
Abosante de tristeza y consternación; pero principalmente El que usted califica, señor, 'El buen viejo señor Gonzalo';
Sus lágrimas
le corren por la barba, como gotas de invierno
De aleros de cañas. Tu encanto tan fuertemente los trabaja
Que si ahora los contemplabas, tus afectos se
volverían tiernos. 1920
216 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
PROSPERO
¿Así lo crees, espíritu?
ARIEL El
mío sería, señor, si yo fuera humano.
PRÓSPERO
Y el mío.
¿Tienes tú, que no eres sino aire, un toque, un sentimiento
De sus aflicciones, y no voy a mí mismo,
Uno de su especie, que saboree todo tan bruscamente,
Pasión como ellos, ser más amable que tú?
Aunque con sus altos males me golpean al rápido,
Sin embargo, con mi razón más noble 'gaitist mi furia
¿Participo: la acción más rara es 1930
En virtud que en venganza: ellos siendo penitentes,
La única deriva de mi propósito extender
No fruncir el ceño más. Ve a liberarlos, Ariel:
Mis encantos los romperé, sus sentidos los restauraré,
Y ellos serán ellos mismos.
ARIEL Los
voy a buscar, señor.
Salida
PRÓSPERO Ye elfos de cerros, arroyos, lagos de pie
y arboledas, Y vosotros que en las arenas con pie
sin huella Perseguís al ebbing Neptuno y lo vuelen
cuando vuelva; vosotros demi-títeres que 1940
Por la luna hacen los tirabuzones amargos verdes,
de los cuales no muerde la borra, y tú cuyo pasatiempo
es hacer setas de medianoche, que se regocijan
Oír el solemne toque de queda; por cuya ayuda, Señores
débiles aunque seáis, he bedimm'd
El sol del mediodía, llamaría a los vientos amotinados,
Y 'twixt el mar verde y la bóveda azulado
Establecer guerra rugiente: al pavor traqueteo trueno ¿
He dado fuego y rasgado roble robusto de Jove
Con su propio perno; el fuerte- promontorio basado 1950
217
Todo el mundo es un escenario ¿
He hecho temblar y por las espuelas arrancarme
El pino y el cedro: tumbas a mis órdenes
Han despertado sus durmientes, oped, y dejarlos salir
Por mi tan potente art. Pero esta magia
ruda aquí abjuro, y, cuando he requerido
Alguna música celestial, que incluso ahora hago,
Para trabajar los míos terminan sobre sus sentidos que
Este encanto aireado es para, Voy a romper mi bastón,
Enterrarlo ciertas brazas en el tierra,
Y más profundo que nunca se desplomó el sonido 1960
Voy a ahogar mi libro.
Música Solemne
Vuelva a entrar a ARIEL antes: luego ALONSO, con un
gesto frenético, atendido por GONZALO; SEBASTIAN y
ANTONIO de igual manera, atendidos por ADRIAN y
FRANCISCO
había hecho, y ahí están encantados; que PRÓSPERO
observando, habla:
Un aire solemne y el mejor consolador
A una fantasía inquieta cura tus cerebros,
Ahora inútil, ¡hierve dentro de tu cráneo! Ahí se destacan,
Porque eres hechizo.
santo Gonzalo, hombre honorable,
Mis ojos, hasta sociables al espectáculo de los tuyos,
Caen semejantes gotas. El encanto se disuelve a buen ritmo,
Y como la mañana roba sobre la noche, 1970
Derritiendo la oscuridad, así sus sentidos ascendentes
Comienzan a perseguir los humos ignorantes que manchan
Su razón más clara. ¡Oh, buen Gonzalo,
mi verdadero conservador, y un señor
leal A él le sigues! Yo pagaré tus gracias
Inicio tanto de palabra como de hecho. Muy cruelmente Tú
, Alonso, me usaste a mí y a mi hija:
Tu hermano era un promotor en el acto.
Ahora eres un fuerte pellizco, Sebastián. De carne y hueso,
Tú, hermano mío, que entretienen ambición, 1980
Expell'd remordimiento y naturaleza; quien, con Sebastián,
Cuyos pellizcos internos por lo tanto son más fuertes, Aquí
habría matado a tu rey; yo te perdono,
Por poco natural que seas. Su comprensión
218 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Comienza a hincharse, y la marea que se aproxima En breve
llenará la orilla razonable
Eso ahora yace asqueroso y embarrado. Ni uno de ellos
Que todavía me mira, o me conocería Ariel,
Tráeme el sombrero y el estapero en mi celda:
Me voy a descasar, y yo presente 1990
Como fui alguna vez Milán: rápido, espíritu;
Tú serás siempre libre.
ARIEL canta y ayuda a vestirlo
Donde la abeja chupa, ahí apesta yo:
En la campana de una prímula me acuesto;
ahí me sofá cuando los búhos sí lloran.
En la espalda del murciélago sí vuelo
Después del verano alegremente.
Alegradamente, alegremente viviré ahora
Bajo la flor que cuelga de la rama.
PRÓSPERO
¿Por qué, ese es mi delicado Ariel! Te echaré de menos: 2000
Pero aun así tendrás libertad: así, así, así.
A la nave del rey, invisible como tú:
Allí encontrarás a los marineros dormidos
Debajo de las escotillas; el amo y el contramaestre
Estando despierto, hazlos cumplir a este lugar,
Y en el presente, yo presento.
ARIEL
bebo el aire antes que yo, y vuelvo
O antes tu pulso late dos veces.
Salida
GONZALO
Todo tormento, apuro, maravilla y asombro
Habita aquí: algún poder celestial nos guía 2010 ¡
Fuera de este país temeroso!
PRÓSPERO
He aquí, señor rey,
El agraviado duque de Milán, Próspero:
Para más seguridad de que un príncipe vivo
219
Todo el mundo es un escenario
Ahora te habla, abrazo tu cuerpo;
Y a ti y a tu compañía te doy
una cordial bienvenida.
ALONSO
Sea que sea mejor que él
o no, O alguna bagatela encantada para abusar de mí,
Como tarde he estado, no sé: tu pulso 2020
late como de carne y hueso; y, desde que te vi,
La aflicción de mi mente enmienda , con la que,
me temo, una locura me abrazó: esto debe anhelar,
An si esto es en absoluto, una historia de lo más extraña.
A tu ducado me rindo y ruego
Tú me perdonas mis males. Pero, ¿cómo debería Prospero
estar viviendo y estar aquí?
PRÓSPERO
Primero, noble amigo,
Déjame abrazar tu edad, cuyo honor no puede
medirse ni confinarse. 2030
GONZALO Sea esto
O no
sea esto, no voy a jurar.
PRÓSPERO
Aún
saboreas Algunas sutilezas o' la isla, eso no te dejará
Creer cosas ciertas. ¡Bienvenidos, amigos míos todos!
Aparte de SEBASTIAN y ANTONIO
Pero ustedes, mi corsé de señores, estaban tan pensados,
yo aquí podría arrancarle el ceño a su alteza
y justificarlos traidores: en este momento no
voy a contar cuentos.
SEBASTIAN
[Aparte]
El diablo habla en él. 2040
220 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
PRÓSPERO
No.
Para ti, señor muy malvado, a quien llamar hermano Incluso me
infectaría la boca, yo perdono
Tu culpa más grave; todas ellas; y
requieres
Mi ducado de ti, que por fuerza, lo sé, debes restaurar.
ALONSO
Si eres Próspero,
Danos detalles de tu preservación;
Cómo nos has encontrado aquí, que tres horas desde que
naufragaron sobre esta orilla; donde he perdido— 2050
Qué agudo es el punto de esto ¡el recuerdo es! —
Mi querido hijo Ferdinand.
PRÓSPERO
Estoy Ay de no, señor.
ALONSO
Irreparable es la pérdida, y la paciencia
Dice que ya ha pasado su cura.
PRÓSPERO
prefiero pensar No
has buscado su ayuda, de cuya gracia suave
Por la pérdida similar tengo su ayuda soberana
Y descansar contento.
ALONSO
¡Te gusta la pérdida! 2060
PRÓSPERO
Tan grande para mí como tarde; y, soportable
Para hacer la querida pérdida, he significado mucho
más débil de lo que puedas llamar para consolarte, porque
He perdido a mi hija.
ALONSO ¿
Una hija?
Oh cielos, que estaban viviendo ambos en Nápoles,
221
Todo el mundo es un escenario ¡
El rey y la reina ahí! que eran, ojalá
me enlogrecieran en esa cama supurada
donde miente mi hijo. ¿Cuándo perdiste a tu hija?
PRÓSPERO
En esta última tempestad. Percibo a estos señores 2070
En este encuentro admiran tanto
Que devoran su razón y escasos piensan
Sus ojos hacen oficios de verdad, sus palabras
son aliento natural: pero, howsoe'er has
sido justled de tu sentidos, sé con certeza
Que yo soy Próspero y ese mismo duque
que fue empujado hacia fuera de Milán, quien lo más extrañamente
Sobre esta orilla, donde estabas naufragado, fue aterrizado,
Para ser el señor en no. crónica del día a día, 2080
Ni una relación para un desayuno ni
Adecuada a este primer encuentro. Bienvenido, señor;
Esta celda es mi corte: aquí tengo pocos asistentes
Y sujetos ninguno en el extranjero: ruega, mira adentro.
Mi ducado ya que me has vuelto a dar, te
voy a cojear con una cosa tan buena; por lo
menos traer una maravilla, para contentar tanto
como yo mi ducado.
Aquí PROSPERO descubre FERDINAND y
MIRANDA jugando al ajedrez
MIRANDA
Dulce señor, tú me haces falso.
FERDINAND
No, mi querido amor, 2090 no
lo haría por el mundo.
MIRANDA
Sí, para una veintena de reinos deberías pelear,
Y yo lo llamaría, juego limpio.
ALONSO
Si esto prueba
Una visión de la Isla, un hijo querido ¿
Perderé dos veces?
222 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
SEBASTIAN ¡
Un milagro altísimo!
FERDINAND
Aunque los mares amenazan, son misericordiosos; los
he maldecido sin causa.
Se arrodilla
ALONSO
Ahora todas las bendiciones 2100
De un padre alegre brújula te acerca!
Levántate, y di cómo has venido aquí.
MIRANDA
O, ¡maravilla!
¡Cuántas criaturas buenas hay aquí!
¡Qué bella es la humanidad! ¡Oh valiente nuevo mundo,
Eso tiene a esa gente en no!
PRÓSPERO
'Es nuevo para ti.
ALONSO
¿Qué es esta criada con la que estabas jugando?
Tu viejo conocido no puede durar tres horas:
¿Es ella la diosa que nos ha separado, 2110
Y nos ha unido así?
FERDINAND
Señor, ella es mortal;
Pero por la inmortal Providencia es mía: La
elegí cuando no pude pedirle consejo a mi padre
, ni pensé que tenía uno. Ella
Es hija de este famoso duque de Milán,
De quien tantas veces he escuchado renombre,
Pero nunca antes vi; de quien he
Recibido una segunda vida; y segundo padre
Esta señora me lo hace. 2120
ALONSO
Yo soy de ella:
Pero, ¡oh, qué extrañamente sonará que yo
Debo pedirle perdón a mi hijo!
223
Todo el mundo es un
PRÓSPERO Escenario
Ahí, señor, detente: No
agotemos nuestro recuerdo con
Una pesadez que se ha ido.
GONZALO
he llorado inly,
O debería haber hablado antes de esto. Mira hacia abajo, dios, ¡
Y sobre esta pareja cae una corona bendita!
Porque es usted el que tiene tiza adelante el camino 2130
Lo que nos trajo aquí.
¡ALONSO digo, Amén, Gonzalo!
GONZALO
Fue Milán empujada desde Milán, que su tema
¿Deberían convertirse en reyes de Nápoles? Oh, regocíjate
Más allá de una alegría común, y ponerla abajo
Con oro sobre pilares duraderos: En un viaje
¿Claribel encontró a su marido en Túnez,
Y Fernando, su hermano, encontró esposa
Donde él mismo estaba perdido, Próspero su ducado
En una isla pobre y todos nosotros mismos 2140
Cuando ningún hombre era suyo.
ALONSO
A FERDINAND y MIRANDA
Dame tus manos:
Que el dolor y el dolor sigan abrazando su corazón ¡
Eso no te desea alegría!
GONZALO ¡
Sea así! ¡Amén!
Vuelva a entrar a ARIEL, con el Maestro y el
contramaestre siguiendo
asombrosamente O, mire, señor, ¡mire, señor! aquí hay más de nosotros:
profetizé, si hubiera una horca en tierra,
Este tipo no podría ahogarse. Ahora, blasfemia, ¿
Esa juradora gracia o'erboard, no un juramento en tierra?
¿No tienes boca por tierra? ¿Cuál es la noticia? 2150
224 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
contramaestre
La mejor noticia es, que hemos encontrado con seguridad
Nuestro rey y compañía; el siguiente, nuestro barco—
Que, pero tres vasos ya que, nos dieron split—
Es apretado y yare y valientemente rigg'd como cuando primero
salimos al mar.
ARIEL
[Aparte de PROSPERO]
Señor, todo este servicio Lo
he hecho desde que fui.
PRÓSPERO
[Aparte de ARIEL] ¡
Mi espíritu engañoso!
ALONSO
Estos no son eventos naturales; se fortalecen
De extraño a extraño. Dígame, ¿cómo llegaste aquí? 2160
Contramaestre
Si yo pensara, señor, estaba bien despierto, me
esforzaría por decírselo. Estábamos muertos de sueño,
y —como no sabemos— todos clapp'd bajo escotillas;
donde pero incluso ahora con extraños y varios ruidos
De rugidos, chillidos, aullidos, tintineantes cadenas,
Y más diversidad de sonidos, todos horribles,
Estábamos despertado; enseguida, a la libertad;
Donde nosotros, en todo su ajuste, recién contemplamos
Nuestra nave real, buena y galante, nuestro maestro
Capering para que la vista: a trice, así que por favor, 2170
Incluso en un sueño, estábamos divididos de ellos
Y fuimos Trajeron el trapo acá.
ARIEL
[Aparte de PROSPERO]
¿No estuvo bien hecho?
PRÓSPERO
[Aparte de ARIEL]
Con valentía, mi diligencia. Serás libre.
225
Todo el Mundo es un Escenario
ALONSO
Esto es un laberinto tan extraño como pisaron los hombres e'er
Y hay en este negocio más que la naturaleza Alguna vez
fue conducta de: algún oráculo
Debe rectificar nuestros conocimientos.
PRÓSPERO
Señor, mi señor,
No infestes tu mente con palizas en 2180
La extrañeza de este negocio; a pick 'd ocio
Que será en breve, soltero te resolveré, Lo
que a ti te parecerá probable, de cada
Estos sucederían accidentes; hasta cuando, sé alegre
Y piensa bien en cada cosa.
[Aparte de ARIEL]
Ven acá, espíritu:
Libera a Calibán y a sus compañeros;
Desata el hechizo.
Salida ARIEL
¿Qué tal mi amable señor?
Aún faltan de tu empresa 2190
Algunos pocos muchachos extraños que no recuerdas.
Vuelva a entrar a ARIEL, manejando en CALIBAN, STEPHANO y
TRINCULO, con su indumentaria robada
STEPHANO
Cada hombre cambia para lo demás, y
que ningún hombre se cuide; porque todo es
sino fortuna. ¡Coragio, bully-monster, coragio!
TRÍCULO
Si estos son verdaderos espías que llevo en mi cabeza,
aquí hay una buena vista.
CALIBAN
O Setebos, ¡estos son espíritus valientes en verdad!
¡Qué fino es mi amo! Me temo
que me va a castigar.
SEBASTIAN
Ja, ja!
226 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
¿Qué cosas son estas, mi señor Antonio?
¿El dinero los comprará? 2200
ANTONIO
Muy parecido; uno de ellos
Es un pez llano, y, sin duda, comercializable.
PRÓSPERO
Marcos pero las insignias de estos hombres, mis señores,
Entonces digan si son verdad. Esta jovencita deforme,
Su madre era una bruja, y una tan fuerte
que podía controlar la luna, hacer flujos y reflujos,
Y hacer frente a su mando sin su poder.
Estos tres me han robado; y este demi-diablo
—pues es un cabrón— había conspirado con ellos
para quitarme la vida. Dos de estos compañeros ustedes 2210
Deben conocer y poseer; ¡esta cosa de las tinieblas!
Reconoce el mío.
CALIBAN
Voy a ser pellizcado hasta la muerte.
ALONSO
¿No es este Stephano, mi mayordomo borracho?
SEBASTIAN
Ahora está borracho: ¿dónde tenía vino?
ALONSO
Y Trinculo se tambalea maduro: ¿dónde deberían
encontrar este gran licor que los ha dorado?
¿Cómo estás en este pepinillo?
TRÍCULO
He estado en tal aprieto desde que te
vi por última vez que, me temo, nunca saldrá de 2220
mis huesos: no voy a temer volar volando.
SEBASTIAN ¡
Por qué, cómo ahora, Stephano!
227
Todo el Mundo es un Escenario
STEPHANO
O, no me toques; no soy Stephano, sino un calambre.
PRÓSPERO ¿Serías el rey de la isla, Sirrah?
STEPHANO
Debería haber sido un dolorido entonces.
ALONSO
Esto es algo extraño como e'er me miro.
Señalando a Calibán
PROSPERO
Es tan desproporción en sus modales
como en su forma. Ve, señor, a mi celda;
lleva contigo a tus compañeros; como te ves 2230
Para que me perdones, córtalo generosamente.
CALIBAN
Ay, que lo haré; y seré sabio en lo sucesivo
Y buscaré la gracia. ¡Qué culo tres veces doble
era yo, tomar a este borracho por un dios ¡
Y adorar a este tonto aburrido!
PRÓSPERO ¡
Ve a; lejos!
ALONSO
De ahí, y otorga tu equipaje donde lo encontraste. 2240
SEBASTIAN
O se lo robó, más bien.
Exeunt CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO
PROSPERO
Señor, invito a su alteza y
a su tren A mi pobre celda, donde tomará su descanso 2250
Por esta noche; que, parte de ella, desperdiciaré
Con tal discurso como, no dudo, hará que se
vaya rápido; la historia de mi vida
Y los accidentes particulares pasados
228 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
Desde que llegué a esto isla: y por la mañana te
llevaré a tu barco y así a Nápoles,
Donde tengo esperanza
de ver el nupcial De estos nuestro querido amado solemnizado;
Y de allí me retiraré a mi Milán, donde
cada tercer pensamiento será mi tumba. 2260
ALONSO
Anhelo Escuchar la historia de tu vida, que debe
tomar el oído extrañamente.
PRÓSPERO te
entregaré todo;
Y te prometo mares tranquilos, vendavales auspiciosos
Y navega tan expedito que atrapará a
Tu flota real lejos.
[Aparte de ARIEL]
Mi Ariel, pollito,
Esa es tu carga: entonces a los elementos ¡
Sé libre, y vete bien! Por favor, acércate. 2270
Exeunt
EPÍLOGO
HABLADO POR PRÓSPERO
Ahora mis encantos están todos o'erthrown,
Y qué fuerza tengo es la mía propia, Lo
que es más débil: ahora, es verdad,
debo estar aquí confinado por ti,
O enviado a Nápoles. No me dejes,
ya que tengo mi ducado consiguió
Y perdona al engañador, habita
En esta isla desnuda por tu hechizo;
Pero libérame de mis bandas
Con la ayuda de tus buenas manos: 2280
Suave aliento tuyo mi velas
Deben llenar, o de lo contrario mi proyecto falla,
Lo cual fue para complacer. Ahora quiero
Espíritus para hacer cumplir, arte para encantar,
Y mi final es la desesperación,
229
Todo el Mundo es un Escenario
A menos que me alivie por la oración,
Que perfora para que asalta a la
Misericordia misma y libera todas las fallas.
Como tú de crímenes sería el perdón,
Deja que tu indulgencia me libere. 2290
(1611)
Preguntas para su consideración:
1. A diferencia de las bagatelas, esta obra está escrita en verso. La mayoría de las líneas tienden a
contener 10-11 sílabas y algunas se pueden leer como verso en blanco, pentámetro yámbico
sin rima. ¿Por qué Shakespeare lo habría
escrito así en su época? ¿Cuál es el efecto de este uso del
verso en las líneas de los personajes?
2. Gonzalo comenta que cree que el destino del contramaestre es
ser ahorcado en lugar de ahogarse. ¿Qué punto está haciendo? ¿Qué noción
más amplia del destino en la obra se introduce en este pasaje? ¿Cómo
afecta la magia de Próspero a nuestra noción del destino?
3. ¿Qué aprendemos del personaje de Miranda en su primer discurso?
4. ¿Qué le revela Próspero a Miranda en su primer intercambio?
5. En La tempestad, ¿cómo desarrolla Shakespeare el tema de la
ambición y su poder para corromper?
6. ¿Qué evidencia presenta la obra de los poderes mágicos de Próspero?
7. ¿Por qué Ariel es leal a Próspero?
8. ¿Cómo describe Próspero a Calibán, hijo de Sycorax?
9. ¿Qué opina Miranda con Calibán? ¿Por qué?
10. ¿Qué opina Calibán de Próspero? ¿Por qué?
11.
12. ¿Cómo usa Shakespeare “apartes” para transmitir a la audiencia actitudes e información de los
personajes de la que algunos personajes no
están al tanto?
13. ¿Por qué Prospero trata a Ferdinand de manera tan ruda al principio?
14. ¿Cuál es el efecto de las metáforas y símiles en la obra?
15. ¿Cómo describe Gonzalo la mancomunidad perfecta?
16. Encuentra un pasaje en el diálogo del Acto I, Escena 2 que revela el carácter de
Antonio.
17. ¿Cuál es el efecto de la jugada dentro de una obra, la mascarada puesta por
Juno, Ceres e Iris para Miranda y Ferdinand?
230 La
escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
18. ¿Cómo desarrolla el epílogo de Prospero el
reconocimiento del público de que la obra es una obra? ¿De qué manera el poder del
público ha mantenido a Próspero “confinado” a la isla?
19. ¿Cómo es el guión una suerte de destino para los personajes?
20. Como drama tradicional al griego, las tragedias terminan en la muerte, las comedias
en el matrimonio. Como comedia, ¿cómo resuelve esta obra sus conflictos
en los eventos finales, entre ellos el inminente matrimonio de Miranda
y Fernando?
La influencia de Shakespeare en la cultura occidental es innegable.
Su obra no solo es una piedra de toque para la literatura occidental en general, sino que muchos de sus
personajes han extraído y conformado importantes arquetipos literarios
(figuras que aparecen una y otra vez en la literatura por sus familiares papeles
en dinámica humana general). La Tempestad ciertamente ha dejado su huella en
este sentido, estableciendo a Próspero y Calibán como dos importantes
arquetipos ampliamente reconocidos. Próspero es el mago: una figura poderosa
capaz de orquestar eventos y controlar los resultados, pero responsabilizado en algún
nivel por sus decisiones al hacerlo. Calibán es el salvaje: trágico, malformado,
pero sensible a la injusticia de sus circunstancias. Además, la influencia
arquetípica de esta obra se evidencia en las numerosas versiones de la misma que
se han producido —en teatro, cine y ficción— desde la época de Shakespeare.
Por ejemplo, la película Tempest de 1982 de Paul Mazursky, ambientada en el
siglo XX pero basada en la obra de Shakespeare, está protagonizada por John Cassavetes como el
arquitecto autoexiliado Philip Dimitrius (Próspero) y Molly Ringwald como su hija
adolescente Miranda. En otros dos interesantes relatos de la historia, la película de
Julie Taymor de 2010 La tempestad protagonizada por Helen Mirren como Prospera, y la novela Mama Day de 1988 de
Gloria Naylor emplea a la tormenta
como vehículo de trama además de presentar a Mama Day como una mujer negra Prospero-
figura tipo.
Los temas de La tempestad, entonces, son considerados por muchos como
“universales” en su conexión con experiencias humanas comunes
como sentirse relegados a un estatus injustamente restringido e inferior (como lo es
Calibán) y decidir si el uso de uno el poder de alterar la
vida de otros está justificado o no (como Próspero). Las producciones dramáticas tienen un gran
potencial para mover a una audiencia, y tanto Trifles como The Tempest ofrecen
ejemplos de cómo una obra podría hacerlo. A través del uso efectivo de
estrategias dramáticas y líneas poderosamente escritas, una obra puede aprovechar los aspectos más básicos
y profundos de la experiencia humana.