Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

11.2: Bibliografía seleccionada

  • Page ID
    100739
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Cuando leemos obras en traducción, es vital recordar que cada traducción es también una interpretación. Toda traducción tiene debilidades, pero muchas también tienen grandes fortalezas, y la elección de una traducción es, en muchos sentidos, una cuestión de gustos. Si bien ciertamente no he probado todas las traducciones de La Ilíada, La Odisea y La Eneida, las siguientes son excelentes y de fácil acceso. Quiero recalcar que hay otras traducciones finas, aunque los lectores deben estar seguros de encontrar una traducción poética en lugar de una prosa. Y como siempre ocurre con la poesía, los lectores deben leer la mayor parte del texto en voz alta como sea posible.

    Homero. La Ilíada. Trans. Richmond Lattimore. Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago, 1951.

    Homero. La Ilíada. Trans. Robert Fagles. Nueva York: Pingüino Vikingo, 1990.

    Homero. La Odisea. Trans. Richmond Lattimore. Nueva York: Harper & Row, 1965.

    Homero. La Odisea. Trans. Robert Fagles. Nueva York: Pingüino, 1996.

    Virgilio. Eneida. Trans. Allen Mandelbaum. Nueva York: Libros Bantam, 1971.

    Virgilio. Eneida. Trans. Robert Fagles. Nueva York: Pingüino, 2006.


    This page titled 11.2: Bibliografía seleccionada is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Theodore L. Steinberg (OpenSUNY) .