Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

14.3: Adiós al granero y a la pila y al árbol

  • Page ID
    106556
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    VIII

    Adiós al granero y a la pila y al árbol

    “Adiós al granero y pila [1] y árbol,
    Adiós a Severn [2] orilla.
    Terence, mírame tu último,
    pues ya no vuelvo a casa.

    “El sol arde en el cerro medio cortado, A estas
    alturas se seca la sangre;
    Y Maurice entre el heno yace quieto
    Y mi cuchillo está en su costado.

    “Mi madre nos cree muy lejos;
    'Es hora de que el campo sea cortado.
    Tuvo dos hijos al levantarse del día,
    Hoy por la noche estará sola.

    “Y aquí hay una mano ensangrentada para estrechar,
    Y oh, hombre, aquí está el adiós; No
    vamos a sudar más de guadaña y rastrillo,
    Mis manos ensangrentadas y yo.

    “Te deseo fuerza para traerte orgullo,
    Y un amor para mantenerte limpio,
    Y te deseo suerte, ven Lammastide [3],
    Al correr en el green.

    “Anhelo para mí el rick [4] va a esperar,
    Y mucho va a esperar el redil,
    Y mucho va a soportar el plato vacío,
    Y la cena será fría”.

    — 1896

    Colaboradores y Atribuciones


    1. Una pila cónica como de heno, dejada en pie en el campo para su almacenamiento. [1]
    2. El río más grande del Reino Unido, que se eleva en el centro de Gales. Las ciudades inglesas de Shrewsbury, Worcester y Gloucester se encuentran en sus orillas. [2]
    3. 1 de agosto fiesta de cosecha de trigo, de anglosajón, hlaf-mas (masa de hogaza). [3]
    4. Una pila de heno al aire libre. [4]

    14.3: Adiós al granero y a la pila y al árbol is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.