14.3: Adiós al granero y a la pila y al árbol
- Page ID
- 106556
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
VIII
Adiós al granero y a la pila y al árbol
“Adiós al granero y pila [1] y árbol,
Adiós a Severn [2] orilla.
Terence, mírame tu último,
pues ya no vuelvo a casa.
“El sol arde en el cerro medio cortado, A estas
alturas se seca la sangre;
Y Maurice entre el heno yace quieto
Y mi cuchillo está en su costado.
“Mi madre nos cree muy lejos;
'Es hora de que el campo sea cortado.
Tuvo dos hijos al levantarse del día,
Hoy por la noche estará sola.
“Y aquí hay una mano ensangrentada para estrechar,
Y oh, hombre, aquí está el adiós; No
vamos a sudar más de guadaña y rastrillo,
Mis manos ensangrentadas y yo.
“Te deseo fuerza para traerte orgullo,
Y un amor para mantenerte limpio,
Y te deseo suerte, ven Lammastide [3],
Al correr en el green.
“Anhelo para mí el rick [4] va a esperar,
Y mucho va a esperar el redil,
Y mucho va a soportar el plato vacío,
Y la cena será fría”.
— 1896
Colaboradores y Atribuciones
- Una pila cónica como de heno, dejada en pie en el campo para su almacenamiento. [1]
- El río más grande del Reino Unido, que se eleva en el centro de Gales. Las ciudades inglesas de Shrewsbury, Worcester y Gloucester se encuentran en sus orillas. [2]
- 1 de agosto fiesta de cosecha de trigo, de anglosajón, hlaf-mas (masa de hogaza). [3]
- Una pila de heno al aire libre. [4]