Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.4: El obispo ordena su tumba en la iglesia de San Praxed

  • Page ID
    106075
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Robert Browning

    Roma [1] 15—

    ¡Vanidad, dice el predicador, vanidad! [2]
    Dibuja alrededor de mi cama: ¿Anselmo [3] se queda atrás?
    Sobrinos — hijos míos.. ¡ah Dios, no sé! Bueno —
    Ella, los hombres tendrían que ser tu madre una vez, el
    viejo Gandolf me envidiaba, ¡tan justa que era!
    Lo hecho está hecho, y ella está muerta al lado,
    Muerta hace mucho tiempo, y yo soy Obispo desde entonces,
    Y como ella murió así debemos morir nosotros mismos,
    Y de ahí podréis percibir que el mundo es un sueño.
    La vida, ¿cómo y qué es? Como aquí me acuesto 10
    En esta cámara estatal, muriendo por grados,
    Horas y largas horas en la noche muerta, pregunto
    “¿Vivo, estoy muerto?” La paz, la paz parece todo.
    San Praxed's siempre fue la iglesia para la paz;
    Y así, sobre esta tumba mía. Luché
    con uñas y dientes para salvar mi nicho, ya sabéis:
    — El viejo Gandolf me abrazó, a pesar de mis cuidados;
    astuto fue ese arrebatar de fuera de la esquina Sur
    con el que adornó su carroña. ¡Dios maldiga lo mismo!
    Sin embargo, todavía mi nicho no es tan estrecho pero de ahí 20
    Uno ve el púlpito del lado epistular [4],
    Y algo del coro, esos asientos silenciosos,
    Y arriba en la cúpula aery donde viven
    Los ángeles, y un rayo de sol está seguro de acecho;
    Y allí llenaré mi losa de basalto,
    Y 'debajo de mi tabernáculo [5] tomaré mi descanso,
    Con esas nueve columnas alrededor de mí, dos y dos,
    La extraña a mis pies donde está Anselmo: Mármol de
    flor de durazno todo, el raro, la madura
    Como vino tinto recién vertido de un pulso poderoso. 30
    — Viejo Gandolf con su pésima piedra de cebolla [6], ¡
    Ponme donde pueda mirarlo! Verdadero durazno,
    Rosy e impecable: ¡cómo me gané el premio!
    Cerrar: esa conflagración de mi iglesia
    — ¿Y entonces qué? ¡Se salvó tanto si se perdía algo!
    Hijos míos, ¿no seréis mi muerte? Ir a cavar
    El viñedo de uva blanca donde estaba la prensa de aceite,
    Deja caer el agua suavemente hasta que la superficie se hunda,
    Y si encuentras. ¡Ah, Dios, no lo sé, yo! ...
    Encajadas en almacén de hojas de higo podridas suaves, 40
    Y atadas en una oliva-frágil apretada,
    Algún bulto, ah Dios, de, lapislázuli [7],
    Grande como la cabeza de un judío cortada en la nuca,
    Azul como una vena o'er la Madonna mama..
    Hijos, todos te he legado, villas, todos,
    Esa valiente villa de Frascati [8] con su baño,
    Entonces, deja que el bulto azul aplacen entre mis rodillas,
    Como Dios el globo del Padre en ambas manos
    Adoras en la Iglesia Jesu tan gay , ¡
    Para Gandolf no elegirá sino ver y estallar! 50
    Swift como transbordador de tejedor [9] flota nuestros años: El
    hombre va a la tumba, ¿y dónde está?
    ¿Dije basalto [10] para mi losa, hijos? Negro —
    ¡Nunca fue negro antiguo [11] me refería! ¿De qué otra manera
    contrastaréis mi friso [12] para que venga abajo?
    El bajorrelieve en bronce me prometisteis,
    Esas sartenes y ninfas [13] vosotros wot de, y tal vez
    algún trípode, thyrsus [14], con un jarrón más o menos,
    El Salvador en su sermón sobre el monte,
    San Praxed en gloria, y uno Pan 60
    Listo para sacudir la última prenda de Ninfa,
    Y Moisés con las mesas... pero sé
    que ¡No me marques! ¿Qué te susurran,
    Hijo de mis entrañas, Anselmo? Ah,
    esperas Deleitarse con mis villas mientras jadeo
    Bricked o'er con travertino mohoso de mendigo [15] ¡Del
    cual se ríe Gandolf de su tumba-top!
    ¡No, chicos, me amáis — todo jaspe [16], entonces!
    NO es jaspe al que os paráis comprometidos, para que no me aflija.
    Mi baño debe ser dejado atrás, ¡ay! 70
    Una cuadra, de color verde puro como una nuez de pistacho,
    Hay mucho jaspe en algún lugar del mundo —
    Y no tengo la oreja de San Praxed para rezar
    Caballos por vosotros, y manuscritos griegos marrones, ¿
    Y amantes con grandes extremidades suaves y marmosas?
    — Eso es si tallas bien mi epitafio,
    Choice Latin, frase escogida, Tully [17] cada palabra,
    No hay artículos llamativos como la segunda línea de Gandolf — ¿
    Tully, mis maestros? ¡Ulpian [18] sirve a su necesidad!
    Y entonces cómo voy a mentir a través de los siglos, 80
    Y escuchar el bendito murmullo de la misa,
    Y ver a Dios hecho y comido [19] todo el día,
    Y sentir la constante llama de la vela, y el sabor
    Buen fuerte incienso espeso estupefacto- ¡humo!
    Porque mientras me acuesto aquí, horas de la noche muerta,
    Muriendo en estado y por grados tan lentos,
    doblo los brazos como si agarraran a un ladrón,
    Y estira mis pies hacia adelante recto como la piedra puede apuntar [20],
    Y dejar que las ropas de cama, para una mortcloth,
    caer En grandes vueltas y pliegues de la obra del escultor: 90
    Y a medida que el yon se estrecha disminuye, y pensamientos extraños
    Crecen, con cierto zumbido en mis oídos,
    Sobre la vida antes de vivir esta vida,
    Y esta vida también, papas, cardenales y sacerdotes,
    San Praxed en su sermón sobre el monte [21],
    Tu madre alta y pálida con sus ojos parlantes,
    Y urnas de ágata recién descubiertas tan frescas como el día,
    Y el lenguaje del mármol, latino puro, discreto,
    — Ajá, ELUCESCEBAT [22] quoth nuestro amigo?
    No Tully, dije yo, Ulpian en el mejor de los casos! 100
    Malvado y breve ha sido mi peregrinación. [23] ¡
    Todo lapislázuli, todos, hijos! ¡De lo contrario le doy al Papa
    Mis villas! ¿Alguna vez comeréis mi corazón?
    Alguna vez tus ojos fueron como rápidos de lagarto,
    brillan como los de tu madre para mi alma,
    O aumentarías mi friso empobrecido,
    Repartirías su diseño hambriento, y llenarías mi jarrón
    de uvas, y agregarías un vizor y un Término [24],
    Y al trípode atarías un lince
    Que en su lucha arroja al tirso hacia abajo, 110
    Para consolarme en mi entablamiento [
    25]
    Donde voy a mentir hasta que debo preguntar
    “¿Vivo, estoy muerto?” ¡Ahí, déjame, ahí!
    Porque me habéis apuñalado con ingratitud ¡
    Hasta la muerte —lo deseáis— Dios, lo deseáis! Piedra —
    Gritstone [26], ¡a-desmoronarse! Cuadrados húmedos que sudan
    Como si el cadáver que mantienen rezuma a través — ¡
    Y no más lapislázuli para deleitar al mundo!
    Bueno, ¡ve! Yo os bendigo. Hay menos ahínas,
    Pero en una fila: y, yendo, dale la espalda 120
    — Ay, como altar-ministrantes que parten,
    Y dejarme en mi iglesia, la iglesia por la paz, Para
    que pueda ver a tiempo libre si se lastima — El
    viejo Gandolf, a mí, desde su piedra de cebolla,
    Como todavía me envidiaba, ¡tan justa era ella!

    —1845

    Colaboradores y Atribuciones


    1. La Basílica de Santa Prassede, en conmemoración de una santa virgen que entregó su riqueza a los pobres, se encuentra en Roma. No tiene tumba como la imaginada por Browning Bishop.
    2. cf. Eclesiastés 1.2: “Vanidad de vanidades, dice el Predicador... todo es vanidad. ”
    3. Uno de los hijos ilegítimos del obispo, eufemísticamente referido como “sobrinos. ”
    4. El lado derecho del pueblo del altar desde el que se lee la Epístola durante la misa.
    5. Dosel sobre una tumba.
    6. Mármol barato.
    7. Piedra azul semipreciosa.
    8. Una ciudad turística cerca de Roma.
    9. cf. Job 7.9: “Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se pasan sin esperanza. ”
    10. Roca verdosa o marrón-negra a menudo utilizada para lápidas.
    11. Piedra negra, más cara que el basalto.
    12. Una banda de decoración pintada o esculpida.
    13. Pan, dios griego del bosque, a menudo asociado con licencia sexual. Las ninfas son hermosas doncellas. Aquí el obispo confunde lo mundano con lo espiritual, lo pagano con el cristiano, en sus ideas para las esculturas de bajorrelieve.
    14. Bastón ornamentado de Baco.
    15. Caliza.
    16. Cuarzo verde translúcido.
    17. Marco Tullio Cicerón (106-43 a.C.) Gran filósofo romano, lingüista y orador.
    18. Domicio Ulpiano (170-228 d.C.). Un jurista romano cuyo estilo era considerado inferior al de Cicerón.
    19. Sorber alusión a la doctrina de la transubstanciación.
    20. El sepulcro estaría coronado por una efigie reclinada del ocupante.
    21. El obispo confunde a santa Praxed, mujer, con Cristo, quien dio el Sermón del Monte.
    22. “Era ilustre”, el latín ulpiano elegido por el obispo para la tumba de Gandolf. El latín cicerónico sería “elucebat. ”
    23. cf. Génesis 47.9.
    24. Un vizor es la máscara de un casco; “Término” se refiere a un busto sobre un pedestal, erigido para honrar a Terminus, el dios romano de los límites.
    25. Plataforma. [1]
    26. Arenisca barata. [2]

    3.4: El obispo ordena su tumba en la iglesia de San Praxed is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.