Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

4.2: La Señora de Shalott

  • Page ID
    106127
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Alfred Tennyson

    Parte I

    A ambos lados del río yacen
    Largos campos de cebada y de centeno,
    Que visten al wold [1] y se encuentran con el cielo;
    Y a través del campo corre el camino A Camelot de muchas torres;
    Y arriba y abajo el pueblo va,

    Mirar donde soplan los lirios [2]
    Alrededor de una isla allá abajo,
    La isla de Shalott.

    Los sauces blanquean [3], los álamos carcaj,
    Pequeñas brisas anochecen y escalofrian
    A través de la ola que corre para siempre
    Por la isla en el río
    Fluye hacia Camelot.
    Cuatro paredes grises, y cuatro torres grises,
    Con vistas a un espacio de flores,
    Y la isla silenciosa embowers
    La Dama de Shalott.

    Por el margen, sauce velado,
    Desliza las pesadas barcazas arrastradas
    Por caballos lentos; e inaclamado
    La chalopa [4] revolotea
    seda-navegó Deslizando hasta Camelot:
    Pero, ¿quién la ha visto saludar la mano?
    ¿O en el abatible la vio pararse?
    ¿O es conocida en toda la tierra,
    La Señora de Shalott?

    Sólo segadores, cosechando temprano
    Entre la cebada barbuda,
    Escucha una canción que resuena alegremente
    Desde el río sinuoso claramente,
    Abajo a Camelot altísimo:
    Y por la luna la segadora cansada,
    Apilando gavillas en tierras altas aireadas,
    Escuchando, susurra “'Es el hada
    Señora de Shalott”.

    Parte II

    Ahí teje de noche y de día
    Una telaraña mágica con colores gay.
    Ella ha escuchado un susurro decir,
    Una maldición está sobre ella si se queda [5]
    Para mirar hacia abajo a Camelot.
    Ella no sabe cuál puede ser la maldición,
    Y así teje constantemente,
    Y poco más cuidado tiene ella,
    La Señora de Shalott.

    Y moviéndose por un espejo [6] claro
    Que cuelga ante ella todo el año, aparecen
    Sombras del mundo.
    Ahí ve la carretera cerca de
    Winding down to Camelot:
    Ahí gira el río remolino,
    Y ahí los hosca pueblo-churls [7],
    Y las capas rojas de las chicas del mercado,
    Pasan hacia adelante desde Shalott.

    A veces una tropa de damiselas contenta,
    Un abad en una almohadilla ambling,
    A veces un pastor-muchacho rizado,
    O página de pelo largo vestido carmesí,
    Pasa por el altísimo Camelot;
    Y a veces a través del espejo azul
    Los caballeros vienen montando dos y dos:
    Ella no tiene caballero leal y verdadero,
    La Dama de Shalott.

    Pero en su web todavía se deleita
    Para tejer las vistas mágicas del espejo,
    Para muchas veces a través de las noches silenciosas
    Un funeral, con plumas y luces
    Y música, fue a Camelot:
    O cuando la luna estaba arriba,
    Vinieron dos jóvenes amantes últimamente mié;
    “Estoy medio harto de las sombras”, dijo
    La Señora de Shalott.

    Parte III

    Un tiro de arco desde sus aleros de arco,
    Cabalgó entre las gavillas de ceba,
    El sol salió deslumbrante a través de las hojas,
    Y flameó sobre las chicharrones descaradas [8]
    De audaz Sir Lancelot.
    Un caballero de la cruz roja para siempre se arrodilló
    ante una dama en su escudo,
    Que brillaba en el campo amarillo,
    Al lado del remoto Shalott.

    La brida gema brillaba libre,
    Al igual que a alguna rama de estrellas que vemos
    Hung en la Galaxia dorada.
    Las campanas de brida sonaron alegremente
    Mientras cabalgaba hasta Camelot:
    Y de su baldrico abrasado [9] colgaba
    una poderosa corneta plateada,
    Y mientras montaba su armadura sonaba,
    Al lado del remoto Shalott.

    Todo en el clima azul sin nubes
    Thick-jewelled brillaba la silla-cuero,
    El casco y el casco-pluma
    Quemaban como una llama ardiente juntos,
    Mientras cabalgaba hacia Camelot.
    Como muchas veces a través de la noche púrpura, Por
    debajo de los cúmulos estrellados brillantes,
    Algunos meteoro barbudo, arrastrando la luz,
    Se mueve sobre todavía Shalott.

    Su amplia ceja clara a la luz del sol brillaba;
    Sobre pezuñas bruñidas su troda de caballo de guerra;
    De debajo de su casco fluía
    Sus rizos de color negro carbón como en cabalgaba,
    Mientras cabalgaba hacia Camelot.
    Desde la orilla y desde el río
    brilló en el espejo de cristal,
    “Tirra lirra [10]”, junto al río
    Sang Sir Lancelot.

    Ella dejó la telaraña, dejó el telar,
    Hizo tres pasos por la habitación,
    Vio florecer el nenúfar,
    Vio el casco y la pluma,
    Miró hacia Camelot.
    Fuera voló la telaraña y flotó de par en par;
    El espejo se agrietó de lado a lado;
    “La maldición ha venido sobre mí”, exclamó
    La Señora de Shalott.

    Parte IV

    En el tormentoso viento de este esforzando,
    Los bosques de color amarillo pálido estaban menguando,
    El amplio arroyo en sus orillas quejándose,
    Pesadamente el cielo bajo lloviendo
    Sobre el altísimo Camelot;
    Abajo vino y encontró un bote
    Debajo de un sauce dejado a flote,
    Y alrededor de la proa escribió
    La dama de Shalott.

    Y bajando por la tenue extensión del río,
    Como un audaz seër en trance
    Al ver toda su propia desgracia—
    Con un semblante vidrioso
    ¿Miró a Camelot?
    Y al cierre del día
    Ella soltó la cadena, y abajo se acostó;
    El amplio arroyo la llevó muy lejos,
    La Señora de Salott.

    Tumbada, vestida de blanco nevado
    Que voló vagamente a izquierda y derecha—
    Las hojas sobre su luz cayendo—
    A través de los ruidos de la noche
    Ella flotó hacia Camelot:
    Y mientras la cabeza de barco enrollaba a lo largo de
    Los sauces colinas y campos entre, La
    escucharon cantar su última canción,
    La dama de Shalott.

    Escuché un villancico, triste, santo,
    Cantó en voz alta, cantó humildemente,
    Hasta que su sangre se congeló lentamente,
    Y sus ojos se oscurecieron por completo,
    Volvió a Camelot altísimo.
    Por antes llegó a la marea
    La primera casa al lado del agua,
    Cantando en su canción murió,
    La dama de Shalott.

    Bajo torre y balcón,
    Por jardín-muro y galería,
    Una forma reluciente por la que flotaba,
    Muerto-pálido entre las casas altas,
    Silenciosa en Camelot.
    Sobre los muelles salieron,
    Caballero y burgués, señor y dama,
    Y alrededor de la proa leyeron su nombre,
    La Señora de Salott.

    ¿Quién es este? y ¿qué hay aquí?
    Y en el palacio iluminado cerca
    Murió el sonido de la ovación real;
    Y se cruzaron por miedo,
    Todos los caballeros de Camelot:
    Pero Lancelot pensó un poco de espacio;
    Él dijo: “Ella tiene un rostro precioso;
    Dios en su misericordia presta su gracia,
    La Señora de Shalott”.
    —1832, 1842

    Colaboradores y Atribuciones


    1. Una llanura. [1]
    2. Floración. [2]
    3. El envés blanco de las hojas de sauce es levantado por el viento. [3]
    4. Una embarcación pequeña y abierta propulsada por remos o velas y utilizada principalmente en aguas poco profundas. [4]
    5. Pausa. [5]
    6. En su telar, la señora mira hacia el dorso de su tapiz, y teje consultando un espejo en el que se refleja el diseño. [6]
    7. Campesinos. [7]
    8. Armadura para la pierna debajo de la rodilla. [8]
    9. Un cinturón que se usa sobre un hombro para sostener una espada o corneta. [9]
    10. En El cuento de invierno de Shakespeare, (4.3:11-12), Autolycus canta sobre “caer en el heno” con sus “tías” (zorras). [10]

    4.2: La Señora de Shalott is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.