Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

4.4: Los comedores de lotos

  • Page ID
    106120
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Alfred Tennyson

    Este poema se basa en la Odisea de Homero, Capítulo 9, que describe una visita de Ulises y sus hombres a la casa de los comedores de Lotos (también “loto”) en su camino a casa de la Guerra de Troya. Los que comieron del fruto dulce de miel del árbol de lotos se volvieron indolentes y olvidaron su hogar.

    Los comedores de Lotos

    Figura 2. W.E.F. Britten — Los primeros poemas de Alfred, Lord Tennyson — Los comedores de lotos.

    “¡Coraje!” [1] dijo, y señaló hacia la tierra
    : “Esta ola creciente nos rodará pronto como recompensa”.
    Por la tarde llegaron a una tierra
    en la que siempre parecía tarde.
    En toda la costa el aire lánguido se desmayó,
    Respirando como uno que tiene un sueño cansado.
    De cara completa sobre el valle estaba la luna;
    Y como un humo descendente, el esbelto arroyo
    A lo largo del acantilado para caer y hacer una pausa y caer sí parecía.

    ¡Una tierra de arroyos! algunos, como un humo hacia abajo, velos de
    caída lenta del césped más delgado [2], sí se fueron;
    Y algunos thro' luces y sombras vacilantes se rompieron,
    Rodando una lámina de espuma babosa debajo.
    Vieron el reluciente río hacia el mar fluir
    Desde el interior de la tierra: lejos, tres cimas de montañas,
    Tres pináculos silenciosos de nieve envejecida,
    Se puso de sol a ras de sol: y, rocío con gotas de lluvia,
    Up-Clomb el pino sombrío sobre el copse tejido.

    La puesta de sol encantada se quedó bajo adown
    En el rojo Oeste: Thro' montaña hende el valle
    Fue visto muy tierra adentro, y el amarillo abajo
    Fronter'd con palma, y muchos un valle sinuoso
    Y prado, ambientado con galingale esbelta [3];
    ¡Una tierra donde todas las cosas siempre parecen igual!
    Y redondo alrededor de la quilla con caras pálidas, Rostros
    oscuros pálidos contra esa llama rosada, Llegaron
    los melancólicos comedores de Lotos de ojos suaves.

    Ramas que llevaban de ese tallo encantado
    , Cargados de flor y fruto, de los cuales daban A cada uno, pero
    a quien recibiera de ellos,
    Y sabor, a él el brotado de la ola Muy
    lejos parecía llorar y rave
    En costas ajenas; y si su compañero habló,
    Su voz era delgada, como voces de la tumba;
    Y profundamente dormido parecía, pero todo despierto,
    Y música en sus oídos su corazón palpitante sí hacía.

    Los sentaron sobre la arena amarilla,
    Entre el sol y la luna sobre la orilla;
    Y dulce era soñar con Patria,
    De niño, y esposa, y esclavo; pero siempre
    más cansado parecía el mar, cansado el remos,
    Cansado los campos errantes de espuma estéril.
    Entonces alguien dijo: “No volveremos más”;
    Y todos a la vez cantaron: “Nuestra casa isleña [4]
    está mucho más allá de la ola; ya no vamos a deambular”.

    Canción Choric [5]

    I

    Aquí hay música dulce que cae
    más suave que pétalos de rosas sopladas en la hierba,
    O rocío nocturno en aguas tranquilas entre paredes
    de granito sombrío, en un pase reluciente;
    Música que miente
    más gentil en el espíritu, Que tiren los párpados sobre tir' d ojos;
    Música que trae dulce sueño desde los cielos dichosos.
    Aquí hay musgos frescos de profundidad,
    Y a través del musgo se arrastran las ivies,
    Y en el arroyo lloran las flores de hoja larga,
    Y de la repisa escarpada la amapola cuelga en sueño.

    II

    ¿Por qué pesamos con pesadez,
    Y completamente consumidos con angustia aguda,
    mientras que todas las cosas descansan del cansancio?
    Todas las cosas tienen descanso: ¿por qué debemos trabajar solos?,
    Nosotros solo trabajamos, quienes son los primeros de las cosas,
    Y hacemos gemir perpetuo,
    Aún de un dolor a otro tirado:
    Ni nunca doblar nuestras alas,
    Y dejar de vagar,
    Ni empinar nuestras cejas en bálsamo santo de sueño;
    Ni escuchar lo que canta el espíritu interior
    : “¡No hay alegría sino calma!”
    ¿Por qué solo debemos trabajar, el techo y la corona de las cosas?

    III

    ¡Lo! en medio del bosque,
    La hoja doblada es cortejada de fuera del brote
    Con vientos sobre la rama, y ahí
    Crece verde y ancha, y no cuida,
    Sun-sted'd al mediodía, y en la luna
    Nightly rocío-alimentado; y volviéndose amarillo
    Cae, y flota adown el aire.
    ¡Lo! endulzaría con la luz del verano,
    La manzana llena de jugo, encerando demasiado suave,
    Gotas en una silenciosa noche de otoño.
    Toda su duración de días asignados
    La flor madura en su lugar, Madura
    y se desvanece, y cae, y no tiene trabajo,
    Arraigada rápidamente en el suelo fructífero.

    IV

    Odio es el cielo azul oscuro,
    abovedado o'er el mar azul oscuro.
    La muerte es el fin de la vida; ah, ¿por qué
    debería ser la vida todo trabajo?
    Déjanos en paz. El tiempo avanza rápido,
    Y en poco tiempo nuestros labios son mudos.
    Déjanos en paz. ¿Qué es lo que va a durar?
    Todas las cosas se nos quitan, y se convierten en
    Porciones y paquetes del pasado espantoso.
    Déjanos en paz. ¿Qué placer podemos tener
    para la guerra contra el mal? ¿Hay algo de paz
    en alguna vez subir la ola trepadora?
    Todas las cosas descansan, y maduran hacia la tumba
    En silencio; maduran, caen y cesan:
    Danos un largo descanso o muerte, muerte oscura, o facilidad soñadora.

    V

    Qué dulce fue, escuchar la corriente descendente,
    Con los ojos medio cerrados siempre para parecer
    Quedarse dormido en medio sueño
    Soñar y soñar, como allá luz ámbar,
    Que no dejará a la mirra-arbusto en la altura;
    Para escuchar el susurro del otro discurso;
    Comer los Lotos día a día,
    Para ver las ondulaciones crujientes en la playa,
    Y tiernas líneas curvas de spray cremoso;
    Prestar nuestros corazones y espíritus totalmente
    A la influencia de la melancolía de mente suave;
    Para musa y cría y vivir de nuevo en la memoria,
    Con esos viejos rostros de nuestra infancia
    Montón con un montículo de hierba, ¡
    Dos puñados de polvo blanco, encerrados en una urna de latón!

    VI

    Querido es el recuerdo de nuestras vidas matrimoniales,
    Y queridos los últimos abrazos de nuestras esposas
    Y sus cálidas lágrimas: pero todos han sufrido cambiaría:
    Porque seguramente ahora nuestros hogares domésticos son fríos,
    Nuestros hijos nos heredan: nuestras miradas son extrañas:
    Y debemos vienen como fantasmas a problemas de alegría.
    O bien los príncipes isleños demasiado audaces Se
    han comido nuestra sustancia, y el juglar canta
    Ante ellos de la guerra de diez años en Troya,
    Y nuestras grandes obras, como cosas medio olvidadas.
    ¿Hay confusión en la pequeña isla?
    Que quede lo que se rompe así.
    Los Dioses son difíciles de reconciliar:
    'Es difícil resolver el orden una vez más.
    Hay confusión peor que la muerte,
    Problemas en problemas, dolor en el dolor, Trabajo
    largo hasta aliento envejecido, Tarea
    dolorida a los corazones desgastados por muchas guerras
    Y los ojos se oscurecieron con mirar a las estrellas piloto.

    VII

    Pero, apuntalado sobre lechos de amaranto [6] y moly [7],
    Qué dulce (mientras aires cálidos nos arrullan, soplando humildemente)
    Con párpado medio caído quieto,
    Debajo de un cielo oscuro y santo,
    Para ver el largo río brillante dibujando lentamente
    Sus aguas de la colina púrpura—
    Para escuchar los ecos de rocío llamando
    De cueva en cueva thro' la enredadera gruesa—
    Para ver caer el agua de color esmeralda
    Thro' many a wov'n acanthus-guirnalda divina!
    Solo para escuchar y ver la lejana salmuera chispeante,
    Solo para escuchar eran dulces, se extendían debajo del pino.

    VIII

    Los Lotos florecen por debajo del árido pico:
    Los Lotos sopla por cada sinuoso arroyo:
    Todo el día el viento respira bajo con tono más suave:
    Thro' cada cueva hueca y callejón solitario
    Alrededor y alrededor de las bajadas picantes el amarillo Lotos- polvo se sopla.
    Ya hemos tenido suficiente de acción, y de movimiento nosotros,
    Roll'd a estribor, roll 'd a larboard, cuando la oleada estaba libre de hervir,
    Donde el monstruo revolcándose arrojó sus fuentes de espuma en el mar.
    Hagamos un juramento, y lo mantengamos con una mente igual,
    En el hueco Lotos-tierra para vivir y tumbarse reclinados
    En las colinas como Dioses juntos, descuidados de la humanidad.
    Porque yacen junto a su néctar, y los pernos son arrojados
    Muy por debajo de ellos en los valles, y las nubes se enrollan ligeramente
    Alrededor de sus casas doradas, atinadas con el mundo resplandeciente:
    Donde sonríen en secreto, mirando sobre tierras desperdiciadas,
    Plaga y hambruna, peste y terremoto, rugientes profundidades y arenas ardientes, peleas de
    clanging, y pueblos en llamas, y barcos que se hunden, y manos rezando.
    Pero sonríen, encuentran una música centrada en una canción doleful
    Steaming up, una lamentación y una antigua historia de mal,
    Como un cuento de poco significado tho' las palabras son fuertes;
    Cantado de una raza mal utilizada de hombres que escinden el suelo,
    Sembrar la semilla, y cosechar la cosecha con trabajo duradero,
    Almacenar anualmente pequeñas cuotas de trigo, y vino y aceite;
    Hasta que perezcan y sufran —algunos, 'es susurrado—abajo en el infierno
    Sufren angustia sin fin, otros en Elysian [8] los valles habitan,
    Descansando extremidades cansadas por fin sobre camas de asfodel [9].
    Seguramente, seguramente, el sueño es más dulce que el trabajo, la orilla
    Que el trabajo en medio del océano profundo, viento y ola y remos;
    oh, descansad, hermanos marineros, no vagaremos más.

    Colaboradores


    1. Odiseo, legendario rey griego de Ítaca, conocido también por su nombre romano Ulises. [1]
    2. Lino puro. [2]
    3. Una planta aromática parecida al jengibre. [3]
    4. Ítaca, una isla en la costa oeste de Grecia. [4]
    5. Cantado por los marineros. [5]
    6. Una flor imaginaria decía que nunca se desvaneciera. [6]
    7. Hermes le dio a Ulises esta flor mágica para protegerlo de las artimañas de Circe, la hechicera en el Capítulo 10 de Odisea. [7]
    8. Valles de los campos elisianos, o paraíso griego. [8]
    9. Homero describe los prados del más allá como cubiertos de asfodel, una planta similar al narciso. [9]

    4.4: Los comedores de lotos is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.