Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

4.5: Ulises

  • Page ID
    106152
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Alfred Tennyson

    La fuente principal de este monólogo dramático es el Inferno XXVI de Dante, 94-126. Aquí Ulises se plantea hacia el oeste a través de los Pilares de Hércules: “Cuando dejé Circe... no cariño por mi hijo,... ni el reclamo de Penélope a las alegrías del amor podría sacar de mi mente la lujuria de experimentar el mundo lejano... Sagué en el... mar abierto/con un solo barco/y solo esas pocas almas/que se mantuvieron fieles cuando el resto me abandonó”. Pero Tennyson fusiona detalles de esta cuenta con los de Homer's Odyssey 19-24, luego de que haya regresado a Ítaca y se haya reunido con su esposa e hijo y reanude sus funciones como rey.

    Es poco las ganancias que un rey ocioso,
    Por este hogar todavía, entre estos riscos áridos,
    Coincido con una esposa anciana, meto y entrego leyes
    desiguales a una raza salvaje,
    Que acaparan, y duermen, y alimentan, y no me conocen.

    No puedo descansar de viajar: Voy a beber La
    vida a las lías; todas las veces he disfrutado"Mucho, he sufrido mucho, tanto con los
    que me amaban, como solos; en la orilla, y cuando
    Thro' scudding deriva los hiades lluviosos [1]

    Vext el mar oscuro: Me he vuelto un nombre;
    Porque siempre vagando con un corazón hambriento
    Mucho he visto y conocido; ciudades de hombres
    Y modales, climas, consejos, gobiernos,
    Yo no menos importante, pero honré a todos ellos;
    Y borracho deleite de la batalla con mis compañeros,
    Lejos en las llanuras sonantes de Troya ventosa,
    soy parte de todo lo que he conocido;
    Sin embargo, toda la experiencia es un arco en el que'
    Destellos que untravell'd mundo, cuyo margen se desvanece
    Para siempre y para siempre cuando me muevo .
    Qué aburrido es hacer una pausa, hacer un fin [2],
    Para oxidar sin bruñir, no brillar en el uso!
    Como tho' respirar era la vida. La vida amontonada en la vida
    Eran muy poco, y de uno para mí
    Poco queda: pero cada hora se salva
    De ese silencio eterno, algo más,
    Un portador de cosas nuevas; y vil fue
    Para que unos tres soles me guarden y acaparen,
    Y este espíritu gris anhelando en el deseo de
    seguir el conocimiento como una estrella que se hunde,
    Más allá del límite máximo del pensamiento humano.

    Este es mi hijo, el mío propio Telemachus,
    A quien dejo el cetro y la isla—
    Bien amado de mí, discerniendo para cumplir
    Este trabajo, por la prudencia lenta para hacer suave
    Un pueblo agreste, y thro' grados suaves
    Suponerlos a lo útil y lo bueno .
    Lo más irreprochable es él, centrado en el ámbito De
    los deberes comunes, decente para no fallar
    En los oficios de ternura, y pagar
    Cumplir con la adoración a los dioses de mi casa,
    Cuando me haya ido. Él trabaja su obra, yo la mía.

    Ahí yace el puerto; la embarcación infla su vela:
    Allí penumbra los mares anchos y oscuros. Mis marineros,
    Almas que han trabajado, y labrado, y pensado conmigo—
    Que siempre con una fiesta de bienvenida tomó
    El trueno y el sol, y se opusieron Corazones
    libres, frentes libres, tú [3] y yo somos
    viejos; Vejez aún tiene su honor y su trabajo; La
    muerte cierra todo: pero algo antes del final,
    Alguna obra de noble nota, aún puede hacerse,
    No hombres impropios que se esforzaran con Dioses.
    Las luces comienzan a brillar desde las rocas:
    El largo día disminuye: la luna lenta sube: los
    gemidos profundos rondan con muchas voces. Vengan, amigos míos,
    'No es demasiado tarde para buscar un mundo más nuevo.
    Empuje, y sentado bien para herir
    Los surcos que suenan; para mi propósito sostiene
    Para navegar más allá del atardecer, y los baños
    De todas las estrellas occidentales, hasta que muera.
    Puede ser que los golfos nos laven:
    Puede ser que toquemos las Islas Felices [4],
    Y veamos al gran Aquiles [5], a quien conocimos.
    Tho' mucho se toma, mucho permanece; y tho' No
    somos ahora esa fuerza que en los viejos tiempos
    movió la tierra y el cielo; lo que somos, somos;
    Un temperamento igual de corazones heroicos,
    Se debilitó por el tiempo y el destino, pero fuerte en voluntad
    Esforzarse, buscar, encontrar y no ceder.

    —1833, 1842

    Colaboradores


    1. Un cúmulo de estrellas en Tauro, asociado por los antiguos con el clima lluvioso. [1]
    2. cf. Discurso de Ulises en Tóilo y Cressida de Shakespeare 3.3. 144-47: “Perseverancia... /Mantiene el honor brillante. Haber hecho es colgar/Bastante pasado de moda, como un correo oxidado/en burla monumental”. [2]
    3. Los compañeros de Ulises. [3]
    4. Los Campos Elíseos, o paraíso griego. [4]
    5. Héroe griego de la Ilíada que derrotó a Héctor en la Guerra de Troya. Al morir, sus brazos fueron a Ulises. [5]

    4.5: Ulises is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.