Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.3: Acto 3

  • Page ID
    102451
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    ACTO 3, ESCENA 1

    Benvolio exhorta a Mercutio a que se vaya con él y evite a los Capuletos en las calles. Mercutio lo cepilla. Llegan Tybalt y otros Capuletos, a quienes Mercutio se burla. Benvolio intenta trasladar el conflicto a algún lugar privado, pero Romeo interrumpe con su llegada. Tybalt lo desafía a pelear, citando agravios previos; Romeo se niega e intenta desescalar la situación. Mercutio incita a Tybalt a un duelo, que Romeo intenta y no logra detener. Tybalt apuñala a Mercutio, quien en sus últimos momentos maldice tanto a las casas Montague como a Capuleto. Benvolio informa a Romeo que Mercutio está muerto; al volver a encontrarse con Tybalt, Romeo pelea y lo mata. Benvolio convence a Romeo de huir antes de que lleguen los transeúntes. El Príncipe y ambas familias llegan entonces a la escena. Benvolio explica lo ocurrido, pero Lady Capuleto, observando a Benvolio estar sesgado, exhorta al Príncipe a castigar a la familia Montague ejecutando a Romeo. El Príncipe elige en cambio desterrar a Romeo de la ciudad.

    En una calle en algún lugar de Verona:

    Entra a MERCUTIO y BENVOLIO

    BENVOLIO

    Te lo ruego, buen Mercutio, vamos a retirarnos,

    El día es caluroso, los Capuletos están en el extranjero,

    Y si nos encontramos no vamos a 'escapar de una pelea,

    Para estos días calurosos es la sangre loca revolviéndose.

    MERCUTIO

    5 Tú eres como uno de estos tipos que, cuando entra en el

    confines de una taberna, aplaude su espada sobre la mesa y

    dice “Dios no me envíe necesidad de ti”, sino bajo la influencia

    barman

    de la segunda copa, la dibuja en el cajón°, cuando efectivamente no hay

    necesidad.

    BENVOLIO

    10 ¿Soy como un tipo así?

    MERCUTIO

    Ven, ven, eres tal Jack en tus estados de ánimo como cualquier otro en Italia,

    y tan pronto se movió a estar de mal humor, y tan pronto de mal humor para estar

    se movió.

    BENVOLIO

    ¿Y qué? [1]

    MERCUTIO

    15 Nay, y hubo dos tales, no deberíamos tener ninguno en breve, para

    uno mataría al otro. Thou—por qué, te pelearás con un

    hombre que tiene un pelo más o un pelo menos en su barba que tú

    avellanas

    hast. Te pelearás con un hombre por agrietar frutos secos°, no tener

    otra razón que la que tienes ojos color avellana. Qué ojo pero tal

    20 un ojo ¿espiaría semejante riña? Tu cabeza está tan llena de

    pelea como un huevo está lleno de carne, y sin embargo tu cabeza ha sido

    golpeado

    batido como° addled como un huevo de riña. Tú una vez

    se peleó con un hombre por toser en la calle porque tiene

    despertó a tu perro que había dormido al sol. No lo hiciste

    chamarra

    25 caerse con un sastre por usar su nuevo doblete° antes de Semana Santa?

    ¿Con otro para amarrarse sus zapatos nuevos con cintas viejas? Y

    me vas a tutor [2] de riña?

    BENVOLIO

    Y yo era tan apto para pelear como tú, cualquier hombre debería comprar el

    titularidad

    tarifa-simple° de mi vida por una hora y un cuarto.

    MERCUTIO

    30 La tarifa-simple? ¡Oh, sencillo!

    Entra en TYBALT y su compañía

    BENVOLIO

    Por mi cabeza, aquí vienen los Capuletos.

    MERCUTIO

    Por mi talón, no me importa.

    TYBALT

    [A su compañía] Sígueme de cerca, pues voy a hablar con ellos.

    buenas tardes

    Señores, buena den°. Una palabra con uno de ustedes.

    MERCUTIO

    35 ¿Sólo una palabra con uno de nosotros? Acompáñalo con algo. Hazlo

    una palabra y un golpe.

    TYBALT

    Me encontrará lo suficientemente apto para ese señor, si me da

    ocasión.

    MERCUTIO

    ¿No podrías tomar alguna ocasión si no te dan?

    TYBALT

    40 Mercutio, tú consortes con Romeo.

    MERCUTIO

    ¡consorte! ¿Qué, nos haces juglares? [3] Un tú haces

    ruido feo

    jugones de nosotros, no escucharás más que discordias°. Aquí está mi

    espada

    fiddlestick°; aquí está eso te hará bailar — zounds, [4]

    “¡consorte!”

    BENVOLIO

    45 Hablamos aquí en el refugio público [5] de los hombres.

    O retirarse a algún lugar privado,

    O razonar fríamente [6] de sus agravios,

    O bien salir. Aquí todos los ojos nos miran.

    MERCUTIO

    Los ojos de los hombres fueron hechos para mirar, y dejarlos mirar.

    50 No voy a ceder por el placer de ningún hombre, yo.

    Entrar en ROMEO

    TYBALT

    Bueno, la paz sea con usted, señor. Aquí viene mi hombre. [7]

    MERCUTIO
    uniformes de sirviente

    Pero voy a ser ahorcado, señor, si usa su librea°. Casarse, ir antes

    duelo-lugar

    en el campo°, y él puede ser tu seguidor; Tu Adoración en

    ese sentido puede llamarlo “hombre”.

    TYBALT

    55 Romeo, el amor que te llevo se puede permitir

    No mejor término que este: eres un villano.

    ROMEO

    Tybalt, una razón por la que tengo que amarte

    Doy mucha excusa a la furia correspondiente [8]

    A tal saludo. Villano, ¿no soy ninguno?

    60 Por lo tanto, adiós. Veo que no me conoce.

    TYBALT

    Chico, eso no excusará las lesiones

    Que me has hecho, pues, voltea y dibuja.

    ROMEO

    Yo protesto nunca te lastimé,

    Pero amarte mejor de lo que puedes idear

    65 Hasta que conozcas la razón de mi amor.

    Y así, buen Capuleto, cuyo nombre valoro

    Tan caro como el mío, estar satisfecho.

    MERCUTIO

    ¡Oh, calma, deshonrosa, vil sumisión!

    Alla stoccatta se lo lleva. [9]

    Dibuja.

    70 Tybalt, tú Ratcatcher, ¿vas a caminar? [10]

    TYBALT

    ¿Qué tendrías conmigo?

    MERCUTIO

    Buen Rey de los Gatos, nada más que una de tus nueve vidas que yo

    significa hacer audaz withal, y, como me usarás en lo sucesivo,

    dry-beat [11] el resto de los ocho. Por lo tanto, ven, dibuja tu estaca

    75 de tu vaina, no sea que el mío sea sobre tus oídos antes de que seas

    consciente.

    TYBALT

    Yo soy para ti.

    ROMEO

    Suave Mercutio, levanta tu estaca...

    MERCUTIO

    ¡Venga, señor, su passado!

    LUCHA TYBALT y MERCUTIO

    ROMEO

    80 ¡Empate, Benvolio! ¡Golpeen sus armas!

    Señores, ¡por vergüenza! Olvídate de esta indignación.

    Tybalt, Mercutio, el Príncipe tiene expresamente

    Probar este bandying en las calles de Verona.

    ROMEO se interpone entre ellos

    ¡Aguanta, Tybalt! ¡Buen Mercutio!

    TYLBALT bajo el brazo de ROMEO apuñala a MERCUTIO, y se va con su compañía

    MERCUTIO

    85 Estoy herido.

    hecho para

    ¡Una plaga de ambas casas! Estoy acelerada°.

    sin heridas

    ¿Se ha ido y no tiene nada°?

    BENVOLIO

    ¿Qué, estás herido?

    MERCUTIO

    Sí, sí, un rasguño. Cásate, es suficiente.

    90 ¿Dónde está mi página? —

    Ve, villano, busca a un cirujano.

    Salir PÁGINA

    ROMEO

    Coraje, hombre; el dolor no puede ser mucho.

    MERCUTIO

    No—'no es tan profundo como un pozo, ni tan ancho como la puerta de una iglesia, sino

    'es suficiente, 'sarga serviría. Pregunta por mí mañana, y encontrarás

    hecho para

    95 me un hombre grave. [12] Estoy salpicado°, lo garantizo, para este mundo. A

    ¡plagan tus dos casas! Zounds, un perro, una rata, un ratón, un gato para

    ¡arañar a un hombre hasta la muerte! Un fanfarrón, un pícaro, un villano que pelea por

    el libro de la aritmética! [13] ¿Por qué el diablo te interpuso entre nosotros? I

    fue herido bajo tu brazo.

    ROMEO

    100 Pensé todo lo mejor.

    MERCUTIO

    Ayúdame a entrar en alguna casa, Benvolio,

    O me desmayaré. ¡Una plaga de ambas casas!

    Me han hecho carne de lombriz.

    Yo lo tengo, y profundamente también. ¡Tus casas!

    Salida MERCUTIO y BENVOLIO

    ROMEO
    pariente cercano

    105 Este señor, el próximo aliado del Príncipe°,

    Mi muy amigo, tiene este mortal herido

    En mi nombre. Mi reputación manchada

    Con la calumnia de Tybalt; Tybalt, que una hora

    ¡Ha sido mi primo! ¡Oh dulce Julieta!

    mujeriego; no varonil

    110 Tu belleza me ha hecho afeminado°,

    Y en mi temperamento ablandó el acero del valor.

    Entrar a BENVOLIO

    BENVOLIO

    ¡Oh Romeo, Romeo! ¡Valiente Mercutio está muerto!

    subió hacia

    Ese espíritu galante ha aspirado° a las nubes,

    Lo cual demasiado inoportuno aquí despreciaba a la tierra.

    ROMEO

    115 El destino negro de este día en más días depende. [14]

    Esto pero comienza el aflicción de los demás deben terminar.

    Entrar a TYBALT

    BENVOLIO

    Aquí vuelve de nuevo el furioso Tybalt.

    ROMEO

    ¡Vivo en triunfo, y Mercutio asesinado!

    Lejos al Cielo, clemencia respectiva,

    120 Y el fuego y la furia sean mi conducta ahora.

    Ahora, Tybalt, vuelve a tomar el “villano”

    Que tarde me diste, para el alma de Mercutio

    Es sólo un poco por encima de nuestras cabezas,

    Quedarse por el tuyo para hacerle compañía.

    125 O tú o yo, o ambos, debemos ir con él.

    TYBALT

    Tú, desgraciado muchacho, eso lo consorteó aquí

    Saltará con él de ahí.

    ROMEO

    Esto determinará que.

    Pelean; TYBALT cae y muere

    BENVOLIO

    Romeo, ¡lejos, vete!

    130 Los Ciudadanos están arriba, [15] y Tibalt asesinado.

    De pie no asombrado. El Príncipe te condenará muerto

    Si eres tomado. De ahí, ¡vete! ¡Lejos!

    ROMEO

    ¡Oh, soy el tonto de la fortuna!

    BENVOLIO

    ¿Por qué te quedas?

    Salida ROMEO

    Entrar CIUDADANOS

    CIUDADANO

    135 ¿Qué camino corrió el que mató a Mercutio?

    Tybalt, ese asesino, ¿por qué camino corrió?

    BENVOLIO

    Ahí yace ese Tybalt.

    CIUDADANO

    [A TYBALT] Arriba, señor, vaya conmigo.

    Te cargo, a nombre del Príncipe, obedecer.

    Entra PRINCE ESKALES, MONTAGUE, LADY MONTAGUE, CAPULET y LADY CAPULET

    PRÍNCIPE

    140 ¿Dónde están los viles principiantes de esta refriega?

    BENVOLIO

    ¡Oh, noble príncipe! Puedo revelar todo

    El desafortunado manejo de esta fatídica pelea.

    Ahí yace el hombre, asesinado por el joven Romeo,

    Eso mató a tu pariente, valiente Mercutio.

    DAMA CAPULETO

    145 ¡Tybalt, primo mío! ¡Oh hijo de mi hermano!

    ¡Oh, Príncipe! ¡Oh primo! ¡Marido! Oh, la sangre se derrama

    ¡De mi querido parentesco! Príncipe, como tú eres verdadero,

    Por sangre nuestra, sangre derramada de Montague.

    ¡Oh primo, primo!

    PRÍNCIPE

    150 Benvolio, ¿quién inició esta sangrienta refriega?

    BENVOLIO

    Aquí mataron a Tybalt, a quien la mano de Romeo sí mató.

    con civilidad

    Romeo que le hablaba justo°, le pidió que pensara

    sin importancia

    Qué bonito° fue la riña, e instó withal

    Su gran disgusto. Todo esto—pronunciado

    155 Con suave aliento, mirada tranquila, rodillas humildemente inclinadas...

    mal genio

    No se pudo hacer tregua con el bazo rebelde°

    De Tybalt, sordo a la paz, que enseguida se inclina

    Con perforación de acero en el pecho de Mercutio atrevido,

    Quien, igual de caliente, se volvió mortal punto a punto,

    similar a un sólido

    160 Y, con un desprecio marcial°, con un golpe de mano

    Muerte fría a un lado, y con el otro manda

    Se vuelve a Tybalt, cuya destreza

    Lo retorta. Romeo, gritó en voz alta:

    “¡Sostengan amigos! ¡Amigos, parte!” y, más veloces que su lengua,

    165 Su ágil brazo golpea sus puntos fatales,

    Y 'twixt ellos se precipita; debajo de cuyo brazo

    malicioso

    Un envidioso empuje° de Tybalt golpeó la vida

    De corpulento Mercutio, y después Tybalt huyó.

    Pero, por y por, volvió a Romeo,

    170 Que tenía pero recién entretenido venganza,

    Y para que no se fueran como un relámpago, para ere yo

    Podría dibujar para separarlos era corpulento Tybalt asesinado.

    Y, al caer, Romeo giró y huyó.

    Esta es la verdad, o dejar morir a Benvolio.

    DAMA CAPULETO

    175 Es pariente de los Monteses.

    El afecto lo hace falso; habla no es verdad...

    Unos veinte de ellos lucharon en esta contienda negra,

    Y todos esos veinte no podían sino matar una vida.

    Ruego justicia que tú, Príncipe, debes dar:

    180 Romeo mató a Tybalt; Romeo no debe vivir.

    PRÍNCIPE

    Romeo lo mató; él mató a Mercutio.

    ¿A quién ahora le debe el precio de su querida sangre [16]?

    MONTAGUE

    Romeo no, príncipe. Era amigo de Mercutio.

    Su culpa concluye que con lo que debería terminar la ley:

    185 La vida de Tybalt.

    PRÍNCIPE

    Y por esa ofensa

    De inmediato lo exiliamos de ahí.

    Tengo interés en el procedimiento de sus corazones—-

    Mi sangre por tus rudas riñas miente a-sangrando.

    castigar

    190 Pero te amerce° con tan fuerte una multa

    Que todos ustedes se arrepientan de la pérdida mía.

    Seré sordo a suplicaciones y excusas.

    Ni lágrimas, ni oraciones, sobornarán los abusos.

    Por tanto, no use ninguno. Que Romeo de ahí a toda prisa;

    195 De lo contrario, cuando lo encuentran, esa hora es la última.

    Llevad de ahí este cuerpo y obedeced nuestra voluntad.

    Misericordia pero asesinatos, perdonando a los que matan.

    Salir de todos

    ❖❖❖

    ACTO 3, ESCENA 2

    Julieta espera impacientemente volver a estar con Romeo. La Enfermera regresa y es evasiva sobre lo ocurrido antes de finalmente explicar que Romeo mató a Tybalt y posteriormente fue desterrado. En estado de shock, Julieta defiende a Romeo ante la enfermera e intenta sentir alivio de que su esposo sobreviviera más que al revés. Ella se desespera por el destierro de Romeo. La Enfermera se ofrece a llevarle a Romeo por una última noche antes de que se vaya; Julieta acepta y envía a la Enfermera con la ficha de un anillo.

    En algún lugar dentro de la finca Capuleto:

    Entra solo a JULIET

    JULIETA

    Galope a buen ritmo, corceles de patas feroces,

    Hacia el hospedaje de Phoebus. [17] Tal vagabundo

    Como Faetón [18] te azotaría hacia el oeste

    Y traer la noche nublada de inmediato.

    ocultando

    5 Extiende tu cierre° cortina, noche de realización de amor,

    cerrar

    Los ojos de ese fugado pueden guiñar°, y Romeo

    Salto a estos brazos, sin hablar e invisible.

    Los amantes pueden ver para hacer sus derechos amorosos

    Por sus propias bellezas, o, si el amor es ciego,

    10 Lo mejor concuerda con la noche. Ven, noche civil,

    Tú matrona de pies sobrios toda en negro, [19]

    Y aprenderme a perder un partido ganador

    virginidades

    Jugó para un par de doncellas inoxidables°.

    Capucha mi sangre no tripulada bating en mis mejillas [20]

    desconocido
    manto

    15 Con tu manto negro°, hasta que el amor extraño° se vuelva audaz,

    Piensa que el amor verdadero actuó simple modestia— [21]

    Ven, noche; ven, Romeo; ven, tú día en noche,

    Porque te acostarás sobre las alas de la noche

    Más blanca que la nieve nueva sobre la espalda de un cuervo.

    20 Ven, noche gentil; ven, amorosa noche de ceja negra,

    Dame mi Romeo. Y cuando muera,

    Tómalo y córtalo en pequeñas estrellas,

    Y hará que la cara del cielo sea tan fina

    Que todo el mundo va a estar enamorado de la noche

    25 Y no le hagas culto al sol chillón.

    Oh, he comprado la mansión de un amor

    Pero no lo poseía; y aunque me vendan,

    Aún no se ha disfrutado. Tan tedioso es este día,

    Como es la noche anterior a algún festival

    30 A un niño impaciente que tiene túnica nueva

    Y puede que no los usen. Oh, aquí viene mi Enfermera.

    Entra ENFERMERA con cordones de cuerda

    Y ella trae noticias, y cada lengua que habla

    Pero el nombre de Romeo habla elocuencia celestial...

    Ahora, enfermera, ¿qué noticias? ¿Qué tienes ahí,

    35 ¿Las cuerdas que Romeo te pidió que buscaras?

    ENFERMERA

    Sí, sí. Los cordones.

    Lanza la escalera de cuerda

    JULIETA

    Sí, ¿qué noticias?

    ¿Por qué te escurres las manos?

    ENFERMERA
    (expresión de afán)

    ¡Ah, welladay°! ¡Está muerto, está muerto, está muerto!

    40 Estamos deshechos, señora, estamos deshechos.

    (expresión de duelo)

    Alack° el día—se fue, lo mataron, está muerto.

    JULIETA

    ¿Puede el cielo ser tan envidioso?

    ENFERMERA

    Romeo puede,

    Aunque el cielo no puede. ¡Oh Romeo, Romeo!

    45 ¿Quién lo hubiera pensado? ¡Romeo!

    JULIETA

    ¿Qué diablo eres tú que me atormentas así?

    usado

    Esta tortura debería rugirse° en un infierno sombrío.

    ¿Se ha suicidado Romeo? Di tú sino “Sí”

    Y esa vocal desnuda “yo” envenenará más

    50 que el ojo mortísimo de la cockatrice. [22]

    Yo no soy yo, si hay tal “yo”,

    O esos ojos [23] cerrados que te hacen responder “Sí”.

    Si lo matan, di “Sí”, o si no, “No”.

    felicidad

    Sonidos breves determinan de mi weal° y ay.

    ENFERMERA

    55 Vi la herida; la vi con mis ojos—

    ¡Dios salve la marca! [24] —aquí en su pecho varonil.

    Un cadáver piadoso, un cadáver ensangrentado,

    untado

    Pálido, pálido como cenizas, todo beubed° en sangre,

    coagulado

    Todo en sangre° sangre. Me desmayo al ver.

    JULIETA

    60 ¡Oh, rompe mi corazón! ¡Pobre bancarrota, quiebra de inmediato!

    A la cárcel, ojos; no mires la libertad.

    retorno

    Tierra vil, [25] a la tierra renunciar°, terminar el movimiento aquí:

    Y tú y Romeo presionan un pesado férez. [26]

    ENFERMERA

    ¡Oh Tybalt, Tybalt, el mejor amigo que tuve!

    65 ¡Oh, tibalto cortés, caballero honrado!

    ¡Que siempre debería vivir para verte muerto!

    JULIETA

    ¿Qué tormenta es esta que sopla tan contraria?

    ¿Se sacrifica a Romeo? ¿Y Tybalt está muerto?

    ¿Mi primo más querido y mi querido señor?

    70 Entonces, trompeta espantosa, suena la fatalidad general, [27]

    Porque ¿quién está viviendo si esos dos se han ido?

    ENFERMERA

    Tybalt se ha ido y Romeo desterrado.

    Romeo que lo mató: es desterrado.

    JULIETA

    ¡Oh Dios! ¿La mano de Romeo derramó la sangre de Tibalt?

    ENFERMERA

    75 Lo hizo, lo hizo. Ay el día, lo hizo.

    JULIETA

    O corazón de serpiente, se escondió con un rostro florecido.

    ¿Alguna vez el dragón mantuvo una cueva tan justa?

    ¡Hermoso tirano, demonio angelical!

    Cuervo voraz con plumas de paloma,

    80 ¡Cordero volador de lodos!

    apariencia

    Despisèd sustancia del espectáculo más divino°!

    Justo enfrente de lo que justamente pareceres,

    Un maldito Santo, un villano honorable.

    ¡Oh, la naturaleza! ¿Qué tuviste que hacer en el infierno?

    da santuario

    85 Cuando te inclinaste° el espíritu de un diabólico

    ¿En el paraíso mortal de carne tan dulce?

    ¿Alguna vez fue libro que contenía una materia tan vil

    ¿Tan justamente atado? Oh, ese engaño debe morar

    ¡En un palacio tan hermoso!

    ENFERMERA

    90 No hay confianza, ni fe, ni honestidad en los hombres.

    mentirosos
    malvado

    Todos perjudicados, todos forsworne, todo nada°, todos los disemblers°.

    licor

    Ah, ¿dónde está mi hombre? —Dame un poco de aqua-vitae° . —

    Estos dolores, estos males, estos dolores me hacen viejo.

    ¡Lástima ven a Romeo!

    JULIETA

    95 Ampollas sea tu lengua

    por tal deseo! No nació para avergonzarse.

    Sobre su frente la vergüenza se avergüenza de sentarse

    Porque es un trono donde el honor puede ser coronado

    Único monarca de la tierra universal.

    100 ¡Oh, qué bestia era yo para reprenderlo!

    ENFERMERA

    ¿Hablarás bien del que mató a tu primo?

    JULIETA

    ¿Hablaré mal de él que es mi marido?

    ¡Ah, pobre mi señor, qué lengua suavizará tu nombre!

    ¿Cuándo yo, tu esposa de tres horas, la he destrozado?

    105 Pero, ¿por qué, villano, mataste a mi primo?

    Ese primo villano habría matado a mi marido...

    Atrás, lágrimas tontas, de vuelta a tu primavera natal;

    Tus gotas tributarias pertenecen al ay,

    Que tú, confundiendo, ofreces hasta la alegría...

    110 Mi marido vive, que Tybalt habría matado,

    Y Tybalt está muerto, eso habría matado a mi marido.

    Todo este consuelo, ¿por qué lloro entonces?

    Alguna palabra hubo, peor que la muerte de Tybalt,

    con mucho gusto

    Eso me asesinó. Yo lo olvidaría fain°,

    115 Pero, oh, me presiona a la memoria

    Como malditas acciones culpables a la mente de los pecadores:

    “Tybalt está muerto y Romeo, desterrado”.

    Ese “desterrado”, esa palabra “desterrado”

    Ha asesinado a diez mil Tibalts. La muerte de Tybalt

    120 ¡Ay de que hubiera terminado ahí!

    O, si amarga aflicción deleita en compañerismo

    necesariamente

    Y necesitadamente° se clasificará con otros agravios,

    ¿Por qué no siguió cuando dijo: 'Tybalt está muerto”,

    “Tu padre” o “tu madre”, no, o ambos

    provocó
    ordinario

    125 Que moderno° lamento podría haberse movido°.

    Pero con un trasero tras la muerte de Tybalt,

    “Romeo es desterrado”. Para decir esa palabra

    Es padre, madre, Tybalt, Romeo, Julieta,

    Todos muertos, todos muertos. “Romeo es desterrado”.

    130 No hay fin, no hay límite, medida, encuadernado,

    En la muerte de esa palabra. Ninguna palabra puede sonar ese aflicción. [28]

    ¿Dónde están mi padre y mi madre, enfermera?

    ENFERMERA

    Llorando y llorando por el cadáver de Tybalt.

    ¿Irás a ellos? Yo te traeré allá.

    JULIETA

    135 ¿Lavan sus heridas con lágrimas? El mío seguirá

    Cuando los suyos están secos, porque Romeo es desterrado.

    engañado

    Toma esos cordones. Pobres sogas, te engañan°,

    Tanto tú como yo, porque Romeo está exiliado.

    Te hizo para una autopista a mi cama,

    140 Pero yo, doncella, muero doncella.

    Ven, cuerdas; ven, enfermera; voy a mi cama de bodas;

    Y la muerte, no Romeo, ¡toma mi doncella!

    ENFERMERA

    Hie a tu recámara. Voy a encontrar a Romeo

    conocer

    Para consolarte. Yo wot° bien donde esta.

    escuchar

    145 Hark° tú, tu Romeo estará aquí por la noche.

    Yo le voy a— está escondido en la celda de Lawrence.

    JULIET manos enfermera un anillo

    JULIETA

    ¡Oh, encuéntralo! Dale este anillo a mi verdadero caballero

    Y díganle que venga, para que se tome su último adiós.

    Salir de todos

    ❖❖❖

    ACTO 3, ESCENA 3

    Fray Lawrence regresa con Romeo, quien se escondía en sus aposentos. Le dice a Romeo que ha sido desterrado. Romeo dice que preferiría la ejecución al exilio. Lawrence intenta que Romeo entienda la misericordia del Príncipe, pero se niega a ser consolado. Llega la Enfermera y le cuenta a Romeo el dolor de Julieta. En la desesperación, Romeo saca su daga para suicidarse, pero el fraile lo detiene y lo castiga por estar dispuesto a abandonar a su esposa en la muerte. Exhorta a Romeo a huir a Mantua hasta que se pueda resolver el tema, y él y Julieta puedan reunirse. El Enfermero sale a prepararse para la llegada de Romeo esa tarde, dejando el anillo de Julieta con él. El fraile advierte a Romeo que se vaya a Mantua al amanecer para escapar de la captura.

    Celda de Fray Lawrence en Verona:

    Entrar FRAY LAWRENCE

    FRAILE LAWRENCE

    Romeo, sal; sal, hombre temeroso.

    calidades
    desastre

    Aflicción° está enamorada de tus partes°;

    Y tú estás casada con la calamidad.

    Entrar en ROMEO

    ROMEO

    Padre, ¿qué noticias? ¿Cuál es la fatalidad del Príncipe?

    5 Lo que el dolor anhela el conocido a mi mano

    ¿Que aún no lo sé?

    FRAILE LAWRENCE

    Demasiado familiar

    Es mi querido hijo con compañía tan lamentable.

    Te traigo nuevas de la fatalidad del Príncipe.

    ROMEO

    10 ¿Qué menos que el Día del Juicio Final es la fatalidad del Príncipe?

    FRAILE LAWRENCE

    Un juicio más suave se desvaneció de sus labios.

    No la muerte del cuerpo, sino el destierro del cuerpo.

    ROMEO

    ¡Ja! ¿Destierro? Sé misericordioso, di “muerte”

    Porque el exilio tiene más terror en su mirada,

    15 Mucho más que la muerte. No digas “destierro”.

    FRAILE LAWRENCE

    Aquí de Verona estás desterrado;

    Ten paciencia, porque el mundo es amplio y amplio.

    ROMEO

    No hay mundo sin murallas de Verona,

    Pero el purgatorio, la tortura, el infierno mismo.

    20 De ahí desterrado, es desterrado del mundo.

    Y el exilio del mundo es la muerte. Entonces desterrado,

    Es la muerte, mistermed. Llamando a la muerte “desterrada”

    Tú me cortaste la cabeza con un hacha de oro,

    Y sonríe sobre el trazo que me asesina.

    FRAILE LAWRENCE

    25 ¡Oh pecado mortal! ¡Oh grosero ingrato!

    Tu culpa nuestra ley llama muerte, [29] pero el amable Príncipe,

    Tomando tu parte, se ha apresurado a un lado la ley,

    Y convirtió esa palabra negra “muerte” en “destierro”.

    Esta es querida misericordia, y tú no la ves.

    ROMEO

    30 Tis tortura y no misericordia. El cielo está aquí

    Donde vive Julieta, y cada gato y perro,

    Y ratoncito, cada cosa indigna,

    Vive aquí en el cielo y puede mirarla.

    valor

    Pero Romeo puede que no. Más validez°,

    35 Estado más honorable, más vidas de cortejo

    carne putrefacta

    En carroña° vuela que Romeo. Podrán apoderarse

    En la maravilla blanca de la mano de la querida Julieta,

    Y robarle bendición inmortal de sus labios,

    virginal

    Quien incluso en pura y vestal° modestia

    40 Todavía sonrojarse, como pensar sus propios besos pecan.

    Esto puede hacer moscas, cuando yo de esto debo volar,

    Y dice tú todavía, ¿que el exilio no es la muerte?

    Pero Romeo puede que no, está desterrado.

    Las moscas pueden hacer esto, pero yo de esto debo volar;

    45 Ellos son hombres libres, pero yo soy desterrado.

    No tenías veneno mezclado, ni cuchillo afilado,

    No hay medios repentinos de muerte, aunque no sean tan malos...

    Pero “desterrado”, ¿para matarme? “¿Abanishèd?”

    Oh Fraile, los malditos usan esa palabra en el infierno:

    50 Aullido le asiste. ¿Cómo tienes el corazón,

    Siendo un divino, un confesor fantasmal,

    Un absolver del pecado, y mi amigo profesaba,

    ¿Para matarme con esa palabra “desterrar?”

    FRAILE LAWRENCE
    tonto

    Entonces, cariñoso loco, escúchame hablar un poco...

    ROMEO

    55 ¡Oh, volverás a hablar de destierro!

    FRAILE LAWRENCE

    Te voy a dar armaduras para alejarte de esa palabra.

    La leche dulce de la adversidad, la filosofía,

    Para consolarte aunque seas desterrado.

    ROMEO

    ¿Todavía “desterrado?” Colgar filosofía,

    60 A menos que la filosofía pueda hacer una Julieta,

    desplazar

    Desplantar° un pueblo, revertir la fatalidad de un príncipe,

    No ayuda, no prevalece. [30] No hables más.

    FRAILE LAWRENCE

    Oh, entonces veo que los locos no tienen oídos.

    ROMEO

    ¿Cómo deberían, cuando esos sabios no tienen ojos?

    FRAILE LAWRENCE

    65 Déjame disputar contigo de tu patrimonio. [31]

    ROMEO

    No puedes hablar de eso que no sientes.

    Eras tan joven como yo, Julieta ellos aman,

    Una hora pero casado, Tybalt asesino,

    enamorados

    Cariñoso° como yo, y como yo desterrado,

    70 Entonces, ¿podrías hablar?

    Entonces, ¿podrías rasgar tu cabello?

    Y caer al suelo, como lo hago ahora,

    Tomando la medida de una tumba sin hacer. [32]

    Hay un golpe desde dentro

    FRAILE LAWRENCE

    Levántate; uno golpea. Buen Romeo, escóndete.

    ROMEO

    75 No yo, a menos que el aliento de corazón gemido,

    De bruma, me ocultan de la búsqueda de los ojos.

    Golpeteo continuo

    FRAILE LAWRENCE

    ¡Hark! Cómo golpean. — ¿Quién está ahí? —Romeo, ¡levántate!

    Serás tomado. —Quédate un rato! —Ponte de pie.

    Knock

    Corre a mi estudio. —Por y por! [33] —La voluntad de Dios,

    tonterías

    80 ¿Qué sencillez° es esta? —Yo vengo, vengo.

    Knock

    ¿Quién golpea tan fuerte? ¿De dónde viene usted? ¿Cuál es tu voluntad?

    ENFERMERA

    [De dentro] Déjame entrar, y conocerás mi mandado: Vengo de Lady Julieta.

    Entrar ENFERMERA

    FRAILE LAWRENCE

    Bienvenida entonces.

    ENFERMERA

    85 ¡Oh santo fraile! Oh, dígame, santo fraile, ¿dónde está el señor de mi señora?

    ¿Dónde está Romeo?

    FRAILE LAWRENCE

    Allí en el suelo,

    Con sus propias lágrimas emborrachadas.

    ENFERMERA

    O, incluso está en el caso de mi amante, [34]

    90 Justo en su caso. ¡Oh lamentable simpatía!

    ¡Padejo lastimoso! Aún así miente ella,

    Azotamiento y llanto, llanto y lloriqueo. —

    Levántate, ponte de pie. ¡Ponte de pie y serás un hombre!

    Por el bien de Julieta, por ella, levántate y ponte de pie.

    95 ¿Por qué deberías caer en una O tan profunda? [35]

    ROMEO

    Enfermera.

    ENFERMERA

    Ah señor, ah señor, la muerte es el fin de todo.

    ROMEO

    ¿Hablarás de Julieta? ¿Cómo va con ella?

    ¿No piensa en mí un viejo asesino?

    100 Ahora he manchado la infancia de nuestra alegría

    ¿Con sangre quitada pero poco de la suya?

    ¿Dónde está ella? y ¿cómo está ella? y lo que dice

    Mi Señora oculta a nuestro amor cancelado?

    ENFERMERA

    Oh ella no dice nada, señor, pero llora y llora,

    105 Y ahora cae sobre su cama, y luego se pone en marcha,

    Y “Tybalt” llama, y luego en “Romeo” llora,

    Y luego cae de nuevo.

    ROMEO

    Como si ese nombre, fusilado desde el nivel mortal de una pistola,

    La asesinó; como la mano maldita de ese nombre

    110 Asesinó a su pariente. —O, dígame Fraile, dígame,

    En qué vil parte de esta anatomía

    destruir

    ¿Mi nombre es Lodge? Dime que puedo saquear°

    La odiosa mansión.

    Se ofrece a apuñalarse, y la Enfermera le arrebata la daga

    FRAILE

    ¡Toma tu mano desesperada!

    115 ¿Arte aunque un hombre? Tu forma clama tú eres.

    Tus lágrimas son femeninas, tus actos salvajes denotan

    La furia irrazonable de una bestia.

    Mujer indecorosa en un hombre aparente,

    antinatural

    Y mal suplicado° bestia en parecer ambos!

    120 Me has asombrado. Por mi santa orden,

    Pensé que tu disposición se templaba mejor.

    ¿Has asesinado a Tybalt? ¿Te matarás a ti mismo?

    Y matar a tu Señora, que en tu vida vive,

    ¿Haciendo el maldito odio sobre ti mismo?

    se queja

    125 ¿Por qué te arresta sobre tu nacimiento, el cielo y la tierra?

    Desde el nacimiento y el cielo y la tierra, los tres sí se encuentran

    En ti a la vez, ¿qué perderías a la vez?

    (expresión de disgusto)

    Fie, fie°, tú avergüenzas tu forma, tu amor, tu ingenio,

    Que, como un usurero [36] abundan en todos

    130 Y no usa ninguno en ese verdadero uso de hecho

    decorar

    Que deberia bedeck° tu forma, tu amor, tu ingenio.

    Tu noble forma no es más que una forma de cera

    Digresión de [37] el valor de un hombre.

    Tu querido amor juró pero hueco perjurio,

    135 Matando ese amor que has prometido atesorar.

    cuerpo

    Tu ingenio, ese adorno para modelar° y amar,

    Se deforman en la conducta de ambos,

    Como pólvora en el frasco de un soldado sin destreza,

    Se prende fuego por tu propia ignorancia,

    140 Y desmembraste con tu propia defensa. [38]

    ¡Qué, despiértate, hombre! Tu Julieta está viva,

    Por cuyo amor estuviste pero últimamente muerto.

    afortunados

    Ahí estás feliz°. Tybalt te mataría,

    Pero tú socorriste a Tibalt; ahí estás feliz.

    145 La ley que amenazó de muerte se convierte en tu amiga

    Y lo convierte en exilio; ahí estás tú feliz.

    Una manada de bendiciones ilumina sobre tu espalda;

    La felicidad te corteja en su mejor variedad;

    Pero como una moza mal portada y hosca,

    150 Pusiste sobre tu fortuna y tu amor.

    Mirad, atentos; tales hombres mueren miserables.

    Ve, llévate a tu amor como se decretó,

    Asciende su cámara, de ahí, y consuéltala.

    ten cuidado

    Pero mira° no te quedas hasta que se ponga el reloj, [39]

    155 Porque entonces no puedes pasar a Mantua,

    Donde vivirás hasta que podamos encontrar un tiempo

    dar a conocer

    Para arder° tu matrimonio, reconciliar a tus amigos,

    Pedid perdón al Príncipe, y llamarte de nuevo

    Con veinte mil veces más alegría

    160 Entonces cuando saliste en lamentación.

    Anda, enfermera; encoméndeme a tu Señora,

    Y darle prisa toda la casa a la cama,

    Que pesado lo siento los hace aptos para hacer.

    Viene Romeo.

    ENFERMERA

    165 Oh, Señor, podría haberme quedado aquí toda la noche,

    Para escuchar tan buen consejo. ¡Oh, qué es aprender! —

    Mi señor, le diré a mi señora que vendrá.

    ROMEO
    regañar

    Hazlo, y puja mi dulce preparo para regañar°.

    ENFERMERA

    Aquí, señor, un anillo que me pidió que le diera, señor.

    Ella le entrega un anillo a ROMEO

    170 ¡Hie! Date prisa, porque crece muy tarde.

    Enfermera de salida

    ROMEO

    Qué bien mi consuelo es revivido por esto.

    FRAILE LAWRENCE

    Ve de ahí, buenas noches; y aquí está todo tu estado: [40]

    O se habrá ido antes de que se fije el reloj,

    O en el descanso del día, disfrazado, vaya de ahí.

    quédate un rato

    175 ° de estancia en Mantua. Buscaré a tu hombre,

    Y él te avisará de vez en cuando

    sucediendo

    Todo buen hap° para ti que pasa aquí.

    Dame tu mano. Es tarde; adiós, buenas noches.

    ROMEO

    Pero eso me llama una alegría pasada alegría,

    180 Fue una pena tan breve separarse de ti.

    Adiós.

    Salir de todos

    ❖❖❖

    ACTO 3, ESCENA 4

    Señor y Señora Capuleto explican a París que Julieta no lo verá esta noche debido a su aflicción por Tybalt. Acuerdan casar a Julieta con París en una ceremonia respetuosamente humilde el jueves. El Señor Capuleto ordena a Lady Capuleto que le dé la noticia a su hija.

    En algún lugar dentro de la finca Capuleto:

    Entra CAPULET, LADY CAPULET y PARIS

    CAPULETO

    Las cosas se han caído, señor, tan desafortunada,

    Que no hemos tenido tiempo de trasladar a nuestra hija. [41]

    Mírate, ella amaba mucho a su pariente Tybalt,

    Y yo también. Bueno, nacimos para morir.

    5 Es muy tarde. Ella no bajará esta noche.

    Te lo prometo, pero para tu compañía,

    Me habría acostado hace una hora,

    PARÍS

    Estos tiempos de aflicción no se permiten tiempos para cortejar.

    Señora, buenas noches. Encomiadme a su hija.

    DAMA CAPULETO
    (sabrán)

    10 Lo haré, y conocerá° su mente mañana temprano,

    Esta noche ella maulló hasta su pesadez. [42]

    CAPULETO
    oferta riesgosa

    Sir Paris, voy a hacer una tierna desesperada°

    Del amor de mi hijo. Creo que ella será gobernada,

    En todos los aspectos, por mí. Seguramente; no lo dudo. —

    15 Esposa, ve a ella antes que te acuestas.

    Familiarízala aquí del amor de mi hijo Paris,

    Y pujérele, ¿me marca? —el miércoles siguiente—

    esperar

    ¡Pero suave°! ¿Qué día es este?

    PARÍS

    Lunes, mi señor.

    CAPULETO

    20 Lunes, ja, ja! Bueno, el miércoles es demasiado pronto.

    Un jueves que sea. Un jueves, dígale

    Ella estará casada con este noble conde. —

    ¿Estarás listo? ¿Te gusta esta prisa?
    No nos quedaremos con un gran adado, un amigo o dos.

    25 Para que te escuchen, Tybalt siendo asesinado tan tarde,

    sin cuidados

    Se puede pensar que lo sujetamos descuidadamente°

    Siendo nuestro parentesco, si nos deleitamos mucho.

    Por lo tanto tendremos media docena de amigos,

    Y ahí un final. [43] Pero, ¿qué le dices al jueves?

    PARÍS

    30 Mi Señor, yo haría que el jueves fuera mañana.

    CAPULETO

    Bueno, que te vayas. ¡Un jueves ya sea entonces! —

    Ve a Julieta antes de ir a la cama.

    Prepárela, esposa, contra este día de la boda. —

    Adiós, mi señor. —Luz a mi cámara, ¡ho! —

    35 Antes de mí, [44] es tan tarde que podemos llamarlo temprano por y por.

    Buenas noches.

    Salir de todos

    ❖❖❖

    ACTO 3, ESCENA 5

    En sus aposentos, Julieta y Romeo van y vienen sobre si Romeo necesita irse todavía o si puede quedarse más tiempo. Entra la Enfermera para advertirles que se acerca Señora Capuleto. Romeo sale en secreto. Señora Capuleta entra a platicar con Julieta. Julieta finge odiar a Romeo mientras le dice al público que ella lo perdona por completo. Señora Capuleta le dice a Julieta que está lista para casarse con París el próximo jueves. Julieta protesta que es demasiado pronto. Entra su padre, igual de sorprendido como su esposa de que Julieta siga afligida. Él espera que Julieta esté complacida ante la noticia del matrimonio; cuando ella le ruega que cambie sus planes, él vuela en furia, silenciando a la Enfermera que salta en defensa de Julieta. Amenaza con repudiar a Julieta si ella se niega a casarse y luego se va. Julieta le pide ayuda a su madre; ella se niega y también sale. Julieta acude entonces a la Enfermera para consuelo, quien le dice que debe casarse con París y ser feliz ya que Romeo es tan bueno como muerto en el exilio. Julieta decide buscar ayuda a fray Lawrence, resolviendo suicidarse si no la va a ayudar.

    Las cámaras de Julieta dentro de la finca Capuleto, cerca de una ventana que da al huerto:

    Entra en ROMEO y JULIET en alto

    JULIETA

    ¿Te habrás ido? Todavía no está cerca del día.

    Era el ruiseñor, y no la alondra, [45]

    ansioso

    Eso atravesó el temeroso° hueco de tu oreja.

    Todas las noches canta en el granado yond.

    5 Créeme, amor, era el ruiseñor.

    ROMEO

    Fue la alondra, el heraldo de la mañana,

    Sin ruiseñor. Mira, amor: qué rayas envidiosas

    despedida

    Hacer encaje las nubes seccionadoras° en allá oriente;

    alegre

    Las velas de la noche se queman, y jocund° día

    10 Se coloca de puntillas en las cimas brumosas de las montañas.

    Debo irme y vivir, o quedarme y morir.

    JULIETA

    La luz de Yond no es la luz del día, lo sé. Ay:

    Es algún meteoro que exhala el sol,

    Ser para ti esta noche un portador de antorchas

    15 Y alumbrarte en tu camino a Mantua.

    Por tanto, quédate todavía; no hace falta que te vayas.

    ROMEO
    tomado

    Déjame ser ta'en°. Déjeme que me maten.

    Estoy contento, si quieres tenerlo así.

    Diré que el gris no es el ojo de la mañana.

    20 'No es sino el pálido reflejo de la ceja de Cynthia [46].

    Tampoco esa no es la alondra cuyas notas sí golpean

    El cielo abovedado tan alto por encima de nuestras cabezas.

    Tengo más cuidado para quedarme que voluntad de ir:

    Ven, muerte, y bienvenido. Julieta lo quiere así...

    25 ¿Cómo está mi alma? Hablemos; todavía no es día.

    JULIETA

    ¡Lo es, lo es! ¡Vuela de ahí lejos!

    Es la alondra la que canta tan desentonada,

    Esfuerzo de discordancias duras y objetos puntiagudos poco agradables.

    melodía

    Algunos dicen que la alondra hace dulce división°:

    30 Esto no es así, porque ella nos divide.

    Algunos dicen que la alondra y el sapo detestoso cambian de ojos. [47]

    Oh, ahora yo lo haría ellos también habían cambiado las voces,

    desgarrar

    Desde brazo a brazo esa voz nos da miedo°,

    Te caza de ahí con caza-up [48] hasta el día.

    35 ¡Oh, ahora vete! Más luz y luz crece.

    ROMEO

    Más luz y luz, más oscuro y oscuro nuestros males.

    Entrar ENFERMERA

    ENFERMERA

    Señora.

    JULIETA

    ¿Enfermera?

    ENFERMERA

    Vuestra Señora Madre viene a vuestra habitación.

    40 El día está quebrado. Ten cuidado, mira a tu alrededor.

    Enfermera de salida

    JULIETA

    Entonces, ventana, deja entrar el día, y deja salir la vida.

    ROMEO

    ¡Adiós, adiós! Un beso y voy a descender.

    Se besan, y ROMEO comienza a bajar

    JULIETA

    ¿Te has ido así, mi amor, mi señor, mi esposo, mi amigo?

    Debo saber de ti todos los días en la hora,

    45 Porque en un minuto hay muchos días.

    Oh, por este conteo estaré mucho en años,

    Aquí vuelvo a contemplar a mi Romeo.

    ROMEO

    ¡Adiós!

    No voy a omitir ninguna oportunidad

    50 Que te transmita mis saludos, amor, a ti.

    JULIETA

    Oh, ¿crees que volveremos a encontrarnos alguna vez?

    ROMEO

    No lo dudo, y todos estos problemas servirán

    Para dulces discursos en nuestros tiempos por venir.

    JULIETA

    ¡Oh Dios! Tengo un alma mal adivinadora. [49]

    55 Me parece que te veo, ahora eres tan bajo,

    Como un muerto en el fondo de una tumba.

    O mi vista falla, o te ves pálido.

    ROMEO

    Y créeme, amor, en mi ojo tú también.

    El dolor seco bebe nuestra sangre. [50] ¡Adiós, adiós!

    Salida ROMEO

    JULIETA

    60 O Fortuna, Fortuna, [51] todos los hombres te llaman voluble.

    Si eres voluble, ¿qué haces con él?

    fidelidad; constancia

    Eso es reconocido por la fe°? Sé voluble, Fortuna,

    Porque entonces espero que no lo mantengas mucho tiempo,

    Pero envíalo de vuelta.

    DAMA CAPULETO

    65 [Desde dentro] Ho, hija. ¿Estás levantado?

    JULIETA

    ¿Quién no llama eso? Es mi señora madre.

    en cama

    ¿No está bajada° tan tarde o levantada tan temprano?

    envía

    ¿Qué causa desacostumbrada la obtiene° aquí?

    Entrar LADY CAPULET

    DAMA CAPULETO

    ¿Por qué, cómo ahora, Julieta?

    JULIETA

    70 Señora, no estoy bien.

    DAMA CAPULETO

    ¿Siempre llorando por la muerte de tu primo?

    ¿Qué? ¿Lo lavarás de su tumba con lágrimas?

    Y si pudieras, no le podrías hacer vivir.

    Por lo tanto, hágase. Algún dolor muestra mucho de amor,

    75 Pero gran parte del dolor muestra alguna falta de ingenio.

    JULIETA
    devastador

    Sin embargo, déjame llorar por tal sensación° pérdida.

    DAMA CAPULETO

    Entonces sentirás la pérdida, pero no el amigo

    Por lo que lloras.

    JULIETA

    Sintiendo así la pérdida,

    80 No puedo elegir pero nunca llorar al amigo.

    DAMA CAPULETO

    Bueno, niña, no lloras tanto por su muerte,

    Como eso vive el villano que lo masacró.

    JULIETA

    ¿Qué villano, señora?

    DAMA CAPULETO

    Ese mismo villano: Romeo.

    JULIETA
    aparte

    85 [Silencio] Villano y él estará a muchos kilómetros de distancia°.

    [A LA SEÑORA CAPULET] Dios le perdone. Lo hago, con todo mi corazón

    Y sin embargo, ningún hombre como él llora mi corazón.

    DAMA CAPULETO

    Eso es porque vive el traidor.

    JULIETA

    Sí, señora, desde el alcance de estos, mis manos

    90 Ninguno pero podría 'vengar la muerte de mi primo.

    DAMA CAPULETO

    Tendremos venganza por ello, no temas tú.

    Entonces no llores más. Voy a enviar a uno en Mantua,

    Donde vive ese mismo fugitivo desterrado,

    Le dará una bebida tan desacostumbrada

    95 Que pronto mantendrá compañía a Tybalt.

    Y entonces espero que estés satisfecho.

    JULIETA

    En efecto, nunca estaré satisfecho

    Con Romeo, hasta que lo vea. Muertos

    angustiado; frustrado

    Es mi pobre corazón así que para un familiar afligido°.

    100 Señora, si pudiera averiguarlo sino un hombre

    mezclar o diluir

    Para llevar un veneno, lo templaría°;

    Que Romeo, al recibirlo,

    odia

    Pronto duerma en silencio. ¡Oh, cómo aborreció mi corazón°

    Para oírlo nombrado, y no puede venir a él

    105 Para sembrar el amor que dio a mi primo

    Sobre el cuerpo que lo ha masacrado.

    DAMA CAPULETO

    Encuentra los medios, y voy a encontrar a un hombre así.

    Pero ahora, te voy a decir buenas noticias, niña.

    JULIETA

    Y la alegría viene bien en un momento tan necesitado.

    suplicar

    110 ¿Qué son, suplica° su señoría?

    DAMA CAPULETO

    Bueno, bueno, tienes un padre cuidadoso, hijo,

    tristeza

    Aquel que, para ponerte de tu pesadez°,

    Ha resuelto un repentino día de alegría

    Que tú no esperes, ni yo no busqué.

    JULIETA

    115 Señora, en tiempo feliz, ¿qué día es ese?

    DAMA CAPULETO

    Cásate, hija mía, la madrugada del próximo jueves.

    El galante, joven y noble caballero,

    El condado de París en la Iglesia de San Pedro

    ¡Felizmente te hará allí una novia alegre!

    JULIETA

    120 Ahora bien, por la Iglesia de San Pedro, y Pedro también,

    ¡No me hará allí una novia alegre!

    Me pregunto ante esta prisa, que debo casarme

    Ere él, ese debería ser marido, viene a cortejar.

    Le ruego, dígale a mi señor y a mi padre, señora,

    125 todavía no me casaré, y cuando lo haga lo juro

    Será Romeo, a quien sabes que odio,

    En lugar de París. ¡Estas son noticias, en verdad!

    DAMA CAPULETO

    Aquí viene tu padre. Díselo tú mismo,

    Y mira como se lo va a tomar a tus manos.

    Entrar CAPULET y ENFERMERA

    CAPULETO

    130 Cuando el sol se pone, la tierra rocía rocío,

    muerte

    Pero para la puesta del sol° del hijo de mi hermano

    fuente

    Llueve francamente. ¿Cómo ahora? ¿Un conducto°, chica? ¿Qué, aún llorando?

    ¿Evermore exhibiendo en un cuerpecito?

    velero

    Falsificas una corteza°, un mar, un viento.

    135 Porque aún tus ojos, que yo llamaré mar,

    Hacer reflujo y fluir con lágrimas. La corteza es tu cuerpo,

    Navegando en esta inundación salina. Los vientos tus suspiros,

    Que, furioso con tus lágrimas y ellas con ellas,

    Sin una calma repentina, [52] se sobrepondrá

    140 Tu cuerpo tempesta-arrojado. — ¿Y ahora, esposa?

    ¿Le has entregado nuestro decreto?

    DAMA CAPULETO

    Sí, señor, pero ella no lo hará. Ella te da las gracias. [53]

    ¡Yo la tonta se casara con su tumba!

    CAPULETO

    Suave, llévame contigo, llévame contigo, [54] esposa.

    145 ¿Cómo no va a ninguna? ¿No nos da las gracias?

    ¿No está orgullosa? ¿Ella no cuenta su bendita,

    Indigna como ella es, que hemos forjado

    ¿Tan digno caballero para ser su novio?

    JULIETA

    ¡No orgulloso que tengas, sino agradecido de que lo tengas!

    150 Orgulloso nunca podré ser de lo que odio,

    Pero agradecido incluso por el odio que se quiere decir amor. [55]

    CAPULETO

    ¿Cómo, ahora? ¿Cómo, ahora? Lógica picada. ¿Qué es esto?

    Orgulloso, y te agradezco, ¿y no te agradezco?

    Y sin embargo, ¿no está orgulloso? Señora Minion [56] usted,

    155 Gracias no agradecimientos, ni orgullosa de mí no me enorgullece,

    preparar

    Pero fettle° sus finas articulaciones 'ganan el jueves siguiente,

    Para ir con París a la Iglesia de San Pedro,

    O te arrastraré sobre un obstáculo [57] allá.

    mujer inútil
    carne putrefacta

    ¡Fuera, verde-mareo [58] carroña°! ¡Fuera, tu equipaje°!

    pálido

    160 Te sebo° cara!

    DAMA CAPULETO

    ¡Fie, fie! ¿Qué? ¿Estás loco?

    JULIET se arrodilla

    JULIETA

    Buen padre, te lo suplico de rodillas.

    Escúchame con paciencia, pero para decir una palabra.

    CAPULETO

    Te cuelga, equipaje joven, desgraciado desobediente.

    165 Te digo qué: llévate a la iglesia el jueves,

    O nunca después de mirarme a la cara.

    No hables, no respondas, no me respondas.

    ¡Me pican los dedos! [59] Esposa, escasamente pensamos que nosotros bendecidos

    Que Dios nos había prestado pero este hijo único;

    170 Pero ahora veo que éste es demasiado,

    Y que tenemos una maldición en tenerla.

    persona sin valor

    ¡Fuera sobre ella, amarrando°!

    ENFERMERA

    Dios en los cielos, ¡la bendiga!

    Usted tiene la culpa, mi señor, de calificarla así.

    CAPULETO

    175 ¿Y por qué, mi Señora Sabiduría? Sostenga su lengua,

    Buena Prudencia. Smatter con tus chismes, vete.

    ENFERMERA

    Yo no hablo traición.

    CAPULETO

    Oh, Dios 'yo' bueno e'en.

    ENFERMERA

    ¿No puede uno hablar?

    CAPULETO

    180 Paz, tonto murmurante.

    Cosas “serias”

    Emite tu gravedad° o'er una bebida de chismes,

    Porque aquí no lo necesitamos.

    DAMA CAPULETO

    ¡Estás demasiado caliente!

    CAPULETO

    ¡El pan de Dios, [60] me enloquece!

    185 Día, noche, hora, marea, tiempo, trabajo, juego,

    Solo, en compañía: todavía mi objetivo ha sido

    ¡Para que la emparejen! Y habiendo proporcionado ahora

    Un caballero de noble ascendencia,

    tierras poseídas

    De justas demesnes°, juveniles, y nobles aliadas,

    190 Rellenos, como dicen, con piezas honorables,

    Provisto como uno pensaría que desearía que un hombre...

    lloriqueando

    Y luego tener a un desgraciado puling° tonto,

    muñeca

    Un mammet lloriqueante°, a la tierna de su fortuna

    Responde: “No me casaré, no puedo amar;

    195 Soy demasiado joven, te lo ruego, perdóname”.

    Pero si no te vas a casar, ¡te perdonaré!

    Pastar donde quiera; no va a casa conmigo.

    Mira a no, piensa en no; a menudo no bromeo.

    El jueves está cerca. Poner la mano en el corazón, asesorar.

    200 Si eres mío, te voy a dar a mi amigo.

    ¿Si no lo estás? Colgar, ahogarse, morir de hambre, mendigar, morir en las calles,

    Porque por mi alma, no te reconoceré,

    Ni lo que es mío nunca te hará bien.

    volver a mi palabra
    piensa duro

    Confiar en no; pensar° usted. No voy a ser renunciado°.

    Salida CAPULET

    JULIETA

    205 ¿No hay piedad sentado en las nubes

    ¿Eso ve en el fondo de mi dolor? —

    ¡Oh, dulce, madre mía, no me eches!

    Retrasar este matrimonio por un mes, una semana,

    O si no lo haces, haz la cama nupcial

    210 ¡En ese monumento tenue donde yace Tibalt!

    DAMA CAPULETO

    No me hables, porque no voy a decir una palabra.

    Haz lo que quieras, porque yo he hecho contigo.

    Salida LADY CAPULET

    JULIET se levanta

    JULIETA

    Oh Dios, oh Enfermera, ¿cómo se va a prevenir esto?

    Mi marido está en la tierra, mi fe en el cielo.

    215 ¿Cómo volverá de nuevo esa fe a la tierra?

    A menos que ese marido me lo mande desde el cielo

    ¿Dejando la tierra? ¡Consoladme, avísame!

    jugar trucos

    Alack, alack, que el cielo debería practicar estratagemas°

    Sobre un tema tan suave como yo.

    220 ¿Qué dices tú? ¿No tienes palabra de alegría?

    Algo de consuelo, Enfermera.

    ENFERMERA

    Fe, aquí está: Romeo es desterrado, y todo el mundo a la nada [61]

    reclamo

    Que no se atreva a volver a desafiarte°.

    O, si lo hace, tiene que ser por sigilo.

    225 Entonces como el caso así está como ahora lo hace,

    Creo que lo mejor es que te casaras con el condado.

    Oh, es un caballero encantador:

    Romeo no es más que un paño para platillos con respecto a él. Un águila, señora,

    No tiene tan verde, tan rápido, tan justo un ojo

    230 Como París tiene. Beshrew mi mismo corazón,

    Creo que estás contento en este segundo partido,

    Por ello sobresale tu primera. O si no lo hacía,

    Tu primero está muerto, o 'twere tan bueno que era,

    No vivir aquí, y usted no le hace uso de él.

    JULIETA

    235 ¿Hablas de tu corazón?

    ENFERMA

    Y de mi alma también; de lo contrario los beshrew a los dos.

    JULIETA

    Amén.

    ENFERMERA

    ¿Qué?

    JULIETA

    Bueno, me has consolado de maravilla mucho.

    240 Entra y dile a mi señora que me he ido,

    Habiendo disgustado a mi padre, a la celda de Lawrence,

    Hacer confesión, y ser absolver.

    ENFERMERA

    Casarme, lo haré; y esto se hace sabiamente.

    Enfermera de salida

    JULIETA

    ¡Antigua condenación! ¡Oh, el más malvado malvado!

    245 ¿Es más pecado desearme así renunciado,

    O desprestigiar a mi señor con esa misma lengua

    Que ella le ha alabado con arriba comparar

    ¿Tantas mil veces? Vaya, consejera.

    Tú y mi seno [62] en adelante serán dos.

    250 Voy al fraile para conocer su remedio.

    Si todo lo demás falla, yo mismo tengo poder para morir.

    Salida JULIET


    1. ¿a qué? : Mercutio malinterpreta deliberadamente “a” como “dos”.
    2. tutor: regañar
    3. juglares: músicos, pensados como vagabundos sin hogar.
    4. zounds: una exclamación o palabra'
    5. guarida pública: lugar de reunión frecuente
    6. fríamente: tranquilamente
    7. Aquí viene mi hombre: el hombre al que quiero pelear; Mercutio malinterpreta deliberadamente “mi hombre” de Tybalt, como “mi sirviente”.
    8. furia correspondiente: reacción apropiadamente enojada
    9. Alla stoccatta se lo lleva: el primer empuje gana la pelea
    10. ¿vas a caminar? : es decir, ¿lucharás conmigo?
    11. dry-beat: golpear con una espada
    12. grave: grave; muerto
    13. Un perro... por el libro de la aritmética: todos refiriéndose a Tybalt
    14. El destino negro de este día en más días depende: Este día afectará a los días futuros.
    15. Los Ciudadanos están arriba: significado, arriba en armas
    16. querida sangre: amada
    17. Galope a buen paso... Hacia el loding de Phoebus: Julieta quiere que llegue la noche; en la mitología clásica los caballos de Phoebus tiraron del carro del sol a través del cielo.
    18. Faetón: Faetón, el hijo del dios sol, se le permitió conducir el carro del sol, pero perdió el control y tuvo que ser asesinado por Zeus.
    19. matrona de pies sobrios todo de negro: como una viuda vestida de negro
    20. Capucha (cubierta con capucha), no tripulada (indómita) y bating (aleteo) son todos términos utilizados en cetrería.
    21. Pensar que el amor verdadero actuó simple modestia: pensar en el sexo (“el verdadero amor actuó”) como modesto
    22. cockatrice: una bestia mítica que puede matar con una mirada.
    23. O esos ojos: es decir, si esos ojos son los de Romeo.
    24. Dios salve la marca: es decir, Dios evita el mal augurio.
    25. Tierra vil: aquí Julieta parece estar refiriéndose a su propio cuerpo
    26. Y tú y Romeo presionan un pesado féretro: es decir, mi cuerpo y el de Romeo compartirán un ataúd.
    27. trompeta espantosa, suena la fatalidad general: Una referencia bíblica al “último triunfo”, que anuncia el Día del Juicio.
    28. Ninguna palabra puede sonar ese aflicción: ninguna palabra puede expresar ese ¡ay!
    29. Tu culpa nuestra ley llama muerte: es decir, tu delito se castiga con la muerte.
    30. no prevalece: no tiene ningún efecto
    31. disputa contigo de ellos patrimoniales: es decir, discutir tu estado de cosas
    32. Tomar la medida de una tumba sin hacer: tomar las medidas de una tumba aún no excavada.
    33. Por y por: solo un momento
    34. incluso está en el caso de mi amante: es decir, él es igual que mi amante
    35. tan profundo un O: gimiendo fit
    36. usurer: alguien que obtiene ganancias prestando dinero y siendo reembolsados con intereses. Esto se consideró codicioso, inmoral y un mal uso de la riqueza.
    37. Digresión de: falta de
    38. desmembraste por tu propia defensa: es decir, perjudicado por lo que se pretendía defender
    39. el reloj se fije: cuando los vigilantes nocturnos toman sus posiciones, generalmente al anochecer
    40. aquí está todo tu estado: es decir, todo depende de esto
    41. no hemos tenido tiempo de trasladar a nuestra hija: es decir, no hemos tenido tiempo de convencer a Julieta.
    42. maullido a: cállate con
    43. hay un final: eso es todo
    44. Afore me: un juramento leve
    45. Era el ruiseñor, y no la alondra: El ruiseñor canta de noche; la alondra canta por la mañana.
    46. Cynthia: otro nombre para la diosa de la luna.
    47. la alondra y el sapo detestoso cambian de ojos: Julieta se refiere al cuento de que la alondra cambió sus bonitos ojos por los feos del sapo.
    48. cazas: una canción para despertar a los cazadores
    49. alma mal adivinadora: es decir, un mal presentimiento
    50. El dolor seco bebe nuestra sangre: Se pensaba que el dolor secaba la sangre, gota a gota.
    51. Fortuna: Se pensaba que Fortuna, la diosa del azar, controlaba los destinos de las personas, pero lo hizo de una manera muy voluble e impredecible.
    52. sin una calma repentina: i.e., a menos que te calmes
    53. Ella te da las gracias: es decir, ella dice que no, gracias.
    54. llévame contigo: ponme al día
    55. eso se quiere decir amor: eso se entiende con amor
    56. Amante esbirro: mocoso malcriado
    57. obstáculo: utilizado para arrastrar criminales a sus ejecuciones.
    58. enfermedad verde: anemia, asociada a la palidez de las vírgenes jóvenes
    59. Me pican los dedos: es decir, sus dedos pican para golpear a alguien.
    60. El pan de Dios: un fuerte juramento
    61. todo el mundo a la nada: Yo apostaría cualquier cosa
    62. mi seno: en este contexto, “seno” significa confianza.

    This page titled 1.3: Acto 3 is shared under a CC BY-NC-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Rebecca Olson et al. (OpenOregon) .