1.3: Acto 3
- Page ID
- 102451
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)ACTO 3, ESCENA 1
Benvolio exhorta a Mercutio a que se vaya con él y evite a los Capuletos en las calles. Mercutio lo cepilla. Llegan Tybalt y otros Capuletos, a quienes Mercutio se burla. Benvolio intenta trasladar el conflicto a algún lugar privado, pero Romeo interrumpe con su llegada. Tybalt lo desafía a pelear, citando agravios previos; Romeo se niega e intenta desescalar la situación. Mercutio incita a Tybalt a un duelo, que Romeo intenta y no logra detener. Tybalt apuñala a Mercutio, quien en sus últimos momentos maldice tanto a las casas Montague como a Capuleto. Benvolio informa a Romeo que Mercutio está muerto; al volver a encontrarse con Tybalt, Romeo pelea y lo mata. Benvolio convence a Romeo de huir antes de que lleguen los transeúntes. El Príncipe y ambas familias llegan entonces a la escena. Benvolio explica lo ocurrido, pero Lady Capuleto, observando a Benvolio estar sesgado, exhorta al Príncipe a castigar a la familia Montague ejecutando a Romeo. El Príncipe elige en cambio desterrar a Romeo de la ciudad.
En una calle en algún lugar de Verona:
Entra a MERCUTIO y BENVOLIO
BENVOLIO
Te lo ruego, buen Mercutio, vamos a retirarnos,
El día es caluroso, los Capuletos están en el extranjero,
Y si nos encontramos no vamos a 'escapar de una pelea,
Para estos días calurosos es la sangre loca revolviéndose.
MERCUTIO
5 Tú eres como uno de estos tipos que, cuando entra en el
confines de una taberna, aplaude su espada sobre la mesa y
dice “Dios no me envíe necesidad de ti”, sino bajo la influencia
de la segunda copa, la dibuja en el cajón°, cuando efectivamente no hay
necesidad.
BENVOLIO
10 ¿Soy como un tipo así?
MERCUTIO
Ven, ven, eres tal Jack en tus estados de ánimo como cualquier otro en Italia,
y tan pronto se movió a estar de mal humor, y tan pronto de mal humor para estar
se movió.
BENVOLIO
¿Y qué? [1]
MERCUTIO
15 Nay, y hubo dos tales, no deberíamos tener ninguno en breve, para
uno mataría al otro. Thou—por qué, te pelearás con un
hombre que tiene un pelo más o un pelo menos en su barba que tú
hast. Te pelearás con un hombre por agrietar frutos secos°, no tener
otra razón que la que tienes ojos color avellana. Qué ojo pero tal
20 un ojo ¿espiaría semejante riña? Tu cabeza está tan llena de
pelea como un huevo está lleno de carne, y sin embargo tu cabeza ha sido
batido como° addled como un huevo de riña. Tú una vez
se peleó con un hombre por toser en la calle porque tiene
despertó a tu perro que había dormido al sol. No lo hiciste
25 caerse con un sastre por usar su nuevo doblete° antes de Semana Santa?
¿Con otro para amarrarse sus zapatos nuevos con cintas viejas? Y
me vas a tutor [2] de riña?
BENVOLIO
Y yo era tan apto para pelear como tú, cualquier hombre debería comprar el
tarifa-simple° de mi vida por una hora y un cuarto.
MERCUTIO
30 La tarifa-simple? ¡Oh, sencillo!
Entra en TYBALT y su compañía
BENVOLIO
Por mi cabeza, aquí vienen los Capuletos.
MERCUTIO
Por mi talón, no me importa.
TYBALT
[A su compañía] Sígueme de cerca, pues voy a hablar con ellos.
Señores, buena den°. Una palabra con uno de ustedes.
MERCUTIO
35 ¿Sólo una palabra con uno de nosotros? Acompáñalo con algo. Hazlo
una palabra y un golpe.
TYBALT
Me encontrará lo suficientemente apto para ese señor, si me da
ocasión.
MERCUTIO
¿No podrías tomar alguna ocasión si no te dan?
TYBALT
40 Mercutio, tú consortes con Romeo.
MERCUTIO
¡consorte! ¿Qué, nos haces juglares? [3] Un tú haces
jugones de nosotros, no escucharás más que discordias°. Aquí está mi
fiddlestick°; aquí está eso te hará bailar — zounds, [4]
“¡consorte!”
BENVOLIO
45 Hablamos aquí en el refugio público [5] de los hombres.
O retirarse a algún lugar privado,
O razonar fríamente [6] de sus agravios,
O bien salir. Aquí todos los ojos nos miran.
MERCUTIO
Los ojos de los hombres fueron hechos para mirar, y dejarlos mirar.
50 No voy a ceder por el placer de ningún hombre, yo.
Entrar en ROMEO
TYBALT
Bueno, la paz sea con usted, señor. Aquí viene mi hombre. [7]
MERCUTIO
Pero voy a ser ahorcado, señor, si usa su librea°. Casarse, ir antes
en el campo°, y él puede ser tu seguidor; Tu Adoración en
ese sentido puede llamarlo “hombre”.
TYBALT
55 Romeo, el amor que te llevo se puede permitir
No mejor término que este: eres un villano.
ROMEO
Tybalt, una razón por la que tengo que amarte
Doy mucha excusa a la furia correspondiente [8]
A tal saludo. Villano, ¿no soy ninguno?
60 Por lo tanto, adiós. Veo que no me conoce.
TYBALT
Chico, eso no excusará las lesiones
Que me has hecho, pues, voltea y dibuja.
ROMEO
Yo protesto nunca te lastimé,
Pero amarte mejor de lo que puedes idear
65 Hasta que conozcas la razón de mi amor.
Y así, buen Capuleto, cuyo nombre valoro
Tan caro como el mío, estar satisfecho.
MERCUTIO
¡Oh, calma, deshonrosa, vil sumisión!
Alla stoccatta se lo lleva. [9]
Dibuja.
70 Tybalt, tú Ratcatcher, ¿vas a caminar? [10]
TYBALT
¿Qué tendrías conmigo?
MERCUTIO
Buen Rey de los Gatos, nada más que una de tus nueve vidas que yo
significa hacer audaz withal, y, como me usarás en lo sucesivo,
dry-beat [11] el resto de los ocho. Por lo tanto, ven, dibuja tu estaca
75 de tu vaina, no sea que el mío sea sobre tus oídos antes de que seas
consciente.
TYBALT
Yo soy para ti.
ROMEO
Suave Mercutio, levanta tu estaca...
MERCUTIO
¡Venga, señor, su passado!
LUCHA TYBALT y MERCUTIO
ROMEO
80 ¡Empate, Benvolio! ¡Golpeen sus armas!
Señores, ¡por vergüenza! Olvídate de esta indignación.
Tybalt, Mercutio, el Príncipe tiene expresamente
Probar este bandying en las calles de Verona.
ROMEO se interpone entre ellos
¡Aguanta, Tybalt! ¡Buen Mercutio!
TYLBALT bajo el brazo de ROMEO apuñala a MERCUTIO, y se va con su compañía
MERCUTIO
85 Estoy herido.
¡Una plaga de ambas casas! Estoy acelerada°.
¿Se ha ido y no tiene nada°?
BENVOLIO
¿Qué, estás herido?
MERCUTIO
Sí, sí, un rasguño. Cásate, es suficiente.
90 ¿Dónde está mi página? —
Ve, villano, busca a un cirujano.
Salir PÁGINA
ROMEO
Coraje, hombre; el dolor no puede ser mucho.
MERCUTIO
No—'no es tan profundo como un pozo, ni tan ancho como la puerta de una iglesia, sino
'es suficiente, 'sarga serviría. Pregunta por mí mañana, y encontrarás
95 me un hombre grave. [12] Estoy salpicado°, lo garantizo, para este mundo. A
¡plagan tus dos casas! Zounds, un perro, una rata, un ratón, un gato para
¡arañar a un hombre hasta la muerte! Un fanfarrón, un pícaro, un villano que pelea por
el libro de la aritmética! [13] ¿Por qué el diablo te interpuso entre nosotros? I
fue herido bajo tu brazo.
ROMEO
100 Pensé todo lo mejor.
MERCUTIO
Ayúdame a entrar en alguna casa, Benvolio,
O me desmayaré. ¡Una plaga de ambas casas!
Me han hecho carne de lombriz.
Yo lo tengo, y profundamente también. ¡Tus casas!
Salida MERCUTIO y BENVOLIO
ROMEO
105 Este señor, el próximo aliado del Príncipe°,
Mi muy amigo, tiene este mortal herido
En mi nombre. Mi reputación manchada
Con la calumnia de Tybalt; Tybalt, que una hora
¡Ha sido mi primo! ¡Oh dulce Julieta!
110 Tu belleza me ha hecho afeminado°,
Y en mi temperamento ablandó el acero del valor.
Entrar a BENVOLIO
BENVOLIO
¡Oh Romeo, Romeo! ¡Valiente Mercutio está muerto!
Ese espíritu galante ha aspirado° a las nubes,
Lo cual demasiado inoportuno aquí despreciaba a la tierra.
ROMEO
115 El destino negro de este día en más días depende. [14]
Esto pero comienza el aflicción de los demás deben terminar.
Entrar a TYBALT
BENVOLIO
Aquí vuelve de nuevo el furioso Tybalt.
ROMEO
¡Vivo en triunfo, y Mercutio asesinado!
Lejos al Cielo, clemencia respectiva,
120 Y el fuego y la furia sean mi conducta ahora.
Ahora, Tybalt, vuelve a tomar el “villano”
Que tarde me diste, para el alma de Mercutio
Es sólo un poco por encima de nuestras cabezas,
Quedarse por el tuyo para hacerle compañía.
125 O tú o yo, o ambos, debemos ir con él.
TYBALT
Tú, desgraciado muchacho, eso lo consorteó aquí
Saltará con él de ahí.
ROMEO
Esto determinará que.
Pelean; TYBALT cae y muere
BENVOLIO
Romeo, ¡lejos, vete!
130 Los Ciudadanos están arriba, [15] y Tibalt asesinado.
De pie no asombrado. El Príncipe te condenará muerto
Si eres tomado. De ahí, ¡vete! ¡Lejos!
ROMEO
¡Oh, soy el tonto de la fortuna!
BENVOLIO
¿Por qué te quedas?
Salida ROMEO
Entrar CIUDADANOS
CIUDADANO
135 ¿Qué camino corrió el que mató a Mercutio?
Tybalt, ese asesino, ¿por qué camino corrió?
BENVOLIO
Ahí yace ese Tybalt.
CIUDADANO
[A TYBALT] Arriba, señor, vaya conmigo.
Te cargo, a nombre del Príncipe, obedecer.
Entra PRINCE ESKALES, MONTAGUE, LADY MONTAGUE, CAPULET y LADY CAPULET
PRÍNCIPE
140 ¿Dónde están los viles principiantes de esta refriega?
BENVOLIO
¡Oh, noble príncipe! Puedo revelar todo
El desafortunado manejo de esta fatídica pelea.
Ahí yace el hombre, asesinado por el joven Romeo,
Eso mató a tu pariente, valiente Mercutio.
DAMA CAPULETO
145 ¡Tybalt, primo mío! ¡Oh hijo de mi hermano!
¡Oh, Príncipe! ¡Oh primo! ¡Marido! Oh, la sangre se derrama
¡De mi querido parentesco! Príncipe, como tú eres verdadero,
Por sangre nuestra, sangre derramada de Montague.
¡Oh primo, primo!
PRÍNCIPE
150 Benvolio, ¿quién inició esta sangrienta refriega?
BENVOLIO
Aquí mataron a Tybalt, a quien la mano de Romeo sí mató.
Romeo que le hablaba justo°, le pidió que pensara
Qué bonito° fue la riña, e instó withal
Su gran disgusto. Todo esto—pronunciado
155 Con suave aliento, mirada tranquila, rodillas humildemente inclinadas...
No se pudo hacer tregua con el bazo rebelde°
De Tybalt, sordo a la paz, que enseguida se inclina
Con perforación de acero en el pecho de Mercutio atrevido,
Quien, igual de caliente, se volvió mortal punto a punto,
160 Y, con un desprecio marcial°, con un golpe de mano
Muerte fría a un lado, y con el otro manda
Se vuelve a Tybalt, cuya destreza
Lo retorta. Romeo, gritó en voz alta:
“¡Sostengan amigos! ¡Amigos, parte!” y, más veloces que su lengua,
165 Su ágil brazo golpea sus puntos fatales,
Y 'twixt ellos se precipita; debajo de cuyo brazo
Un envidioso empuje° de Tybalt golpeó la vida
De corpulento Mercutio, y después Tybalt huyó.
Pero, por y por, volvió a Romeo,
170 Que tenía pero recién entretenido venganza,
Y para que no se fueran como un relámpago, para ere yo
Podría dibujar para separarlos era corpulento Tybalt asesinado.
Y, al caer, Romeo giró y huyó.
Esta es la verdad, o dejar morir a Benvolio.
DAMA CAPULETO
175 Es pariente de los Monteses.
El afecto lo hace falso; habla no es verdad...
Unos veinte de ellos lucharon en esta contienda negra,
Y todos esos veinte no podían sino matar una vida.
Ruego justicia que tú, Príncipe, debes dar:
180 Romeo mató a Tybalt; Romeo no debe vivir.
PRÍNCIPE
Romeo lo mató; él mató a Mercutio.
¿A quién ahora le debe el precio de su querida sangre [16]?
MONTAGUE
Romeo no, príncipe. Era amigo de Mercutio.
Su culpa concluye que con lo que debería terminar la ley:
185 La vida de Tybalt.
PRÍNCIPE
Y por esa ofensa
De inmediato lo exiliamos de ahí.
Tengo interés en el procedimiento de sus corazones—-
Mi sangre por tus rudas riñas miente a-sangrando.
190 Pero te amerce° con tan fuerte una multa
Que todos ustedes se arrepientan de la pérdida mía.
Seré sordo a suplicaciones y excusas.
Ni lágrimas, ni oraciones, sobornarán los abusos.
Por tanto, no use ninguno. Que Romeo de ahí a toda prisa;
195 De lo contrario, cuando lo encuentran, esa hora es la última.
Llevad de ahí este cuerpo y obedeced nuestra voluntad.
Misericordia pero asesinatos, perdonando a los que matan.
Salir de todos
ACTO 3, ESCENA 2
Julieta espera impacientemente volver a estar con Romeo. La Enfermera regresa y es evasiva sobre lo ocurrido antes de finalmente explicar que Romeo mató a Tybalt y posteriormente fue desterrado. En estado de shock, Julieta defiende a Romeo ante la enfermera e intenta sentir alivio de que su esposo sobreviviera más que al revés. Ella se desespera por el destierro de Romeo. La Enfermera se ofrece a llevarle a Romeo por una última noche antes de que se vaya; Julieta acepta y envía a la Enfermera con la ficha de un anillo.
En algún lugar dentro de la finca Capuleto:
Entra solo a JULIET
JULIETA
Galope a buen ritmo, corceles de patas feroces,
Hacia el hospedaje de Phoebus. [17] Tal vagabundo
Como Faetón [18] te azotaría hacia el oeste
Y traer la noche nublada de inmediato.
5 Extiende tu cierre° cortina, noche de realización de amor,
Los ojos de ese fugado pueden guiñar°, y Romeo
Salto a estos brazos, sin hablar e invisible.
Los amantes pueden ver para hacer sus derechos amorosos
Por sus propias bellezas, o, si el amor es ciego,
10 Lo mejor concuerda con la noche. Ven, noche civil,
Tú matrona de pies sobrios toda en negro, [19]
Y aprenderme a perder un partido ganador
Jugó para un par de doncellas inoxidables°.
Capucha mi sangre no tripulada bating en mis mejillas [20]
15 Con tu manto negro°, hasta que el amor extraño° se vuelva audaz,
Piensa que el amor verdadero actuó simple modestia— [21]
Ven, noche; ven, Romeo; ven, tú día en noche,
Porque te acostarás sobre las alas de la noche
Más blanca que la nieve nueva sobre la espalda de un cuervo.
20 Ven, noche gentil; ven, amorosa noche de ceja negra,
Dame mi Romeo. Y cuando muera,
Tómalo y córtalo en pequeñas estrellas,
Y hará que la cara del cielo sea tan fina
Que todo el mundo va a estar enamorado de la noche
25 Y no le hagas culto al sol chillón.
Oh, he comprado la mansión de un amor
Pero no lo poseía; y aunque me vendan,
Aún no se ha disfrutado. Tan tedioso es este día,
Como es la noche anterior a algún festival
30 A un niño impaciente que tiene túnica nueva
Y puede que no los usen. Oh, aquí viene mi Enfermera.
Entra ENFERMERA con cordones de cuerda
Y ella trae noticias, y cada lengua que habla
Pero el nombre de Romeo habla elocuencia celestial...
Ahora, enfermera, ¿qué noticias? ¿Qué tienes ahí,
35 ¿Las cuerdas que Romeo te pidió que buscaras?
ENFERMERA
Sí, sí. Los cordones.
Lanza la escalera de cuerda
JULIETA
Sí, ¿qué noticias?
¿Por qué te escurres las manos?
ENFERMERA
¡Ah, welladay°! ¡Está muerto, está muerto, está muerto!
40 Estamos deshechos, señora, estamos deshechos.
Alack° el día—se fue, lo mataron, está muerto.
JULIETA
¿Puede el cielo ser tan envidioso?
ENFERMERA
Romeo puede,
Aunque el cielo no puede. ¡Oh Romeo, Romeo!
45 ¿Quién lo hubiera pensado? ¡Romeo!
JULIETA
¿Qué diablo eres tú que me atormentas así?
Esta tortura debería rugirse° en un infierno sombrío.
¿Se ha suicidado Romeo? Di tú sino “Sí”
Y esa vocal desnuda “yo” envenenará más
50 que el ojo mortísimo de la cockatrice. [22]
Yo no soy yo, si hay tal “yo”,
O esos ojos [23] cerrados que te hacen responder “Sí”.
Si lo matan, di “Sí”, o si no, “No”.
Sonidos breves determinan de mi weal° y ay.
ENFERMERA
55 Vi la herida; la vi con mis ojos—
¡Dios salve la marca! [24] —aquí en su pecho varonil.
Un cadáver piadoso, un cadáver ensangrentado,
Pálido, pálido como cenizas, todo beubed° en sangre,
Todo en sangre° sangre. Me desmayo al ver.
JULIETA
60 ¡Oh, rompe mi corazón! ¡Pobre bancarrota, quiebra de inmediato!
A la cárcel, ojos; no mires la libertad.
Tierra vil, [25] a la tierra renunciar°, terminar el movimiento aquí:
Y tú y Romeo presionan un pesado férez. [26]
ENFERMERA
¡Oh Tybalt, Tybalt, el mejor amigo que tuve!
65 ¡Oh, tibalto cortés, caballero honrado!
¡Que siempre debería vivir para verte muerto!
JULIETA
¿Qué tormenta es esta que sopla tan contraria?
¿Se sacrifica a Romeo? ¿Y Tybalt está muerto?
¿Mi primo más querido y mi querido señor?
70 Entonces, trompeta espantosa, suena la fatalidad general, [27]
Porque ¿quién está viviendo si esos dos se han ido?
ENFERMERA
Tybalt se ha ido y Romeo desterrado.
Romeo que lo mató: es desterrado.
JULIETA
¡Oh Dios! ¿La mano de Romeo derramó la sangre de Tibalt?
ENFERMERA
75 Lo hizo, lo hizo. Ay el día, lo hizo.
JULIETA
O corazón de serpiente, se escondió con un rostro florecido.
¿Alguna vez el dragón mantuvo una cueva tan justa?
¡Hermoso tirano, demonio angelical!
Cuervo voraz con plumas de paloma,
80 ¡Cordero volador de lodos!
Despisèd sustancia del espectáculo más divino°!
Justo enfrente de lo que justamente pareceres,
Un maldito Santo, un villano honorable.
¡Oh, la naturaleza! ¿Qué tuviste que hacer en el infierno?
85 Cuando te inclinaste° el espíritu de un diabólico
¿En el paraíso mortal de carne tan dulce?
¿Alguna vez fue libro que contenía una materia tan vil
¿Tan justamente atado? Oh, ese engaño debe morar
¡En un palacio tan hermoso!
ENFERMERA
90 No hay confianza, ni fe, ni honestidad en los hombres.
Todos perjudicados, todos forsworne, todo nada°, todos los disemblers°.
Ah, ¿dónde está mi hombre? —Dame un poco de aqua-vitae° . —
Estos dolores, estos males, estos dolores me hacen viejo.
¡Lástima ven a Romeo!
JULIETA
95 Ampollas sea tu lengua
por tal deseo! No nació para avergonzarse.
Sobre su frente la vergüenza se avergüenza de sentarse
Porque es un trono donde el honor puede ser coronado
Único monarca de la tierra universal.
100 ¡Oh, qué bestia era yo para reprenderlo!
ENFERMERA
¿Hablarás bien del que mató a tu primo?
JULIETA
¿Hablaré mal de él que es mi marido?
¡Ah, pobre mi señor, qué lengua suavizará tu nombre!
¿Cuándo yo, tu esposa de tres horas, la he destrozado?
105 Pero, ¿por qué, villano, mataste a mi primo?
Ese primo villano habría matado a mi marido...
Atrás, lágrimas tontas, de vuelta a tu primavera natal;
Tus gotas tributarias pertenecen al ay,
Que tú, confundiendo, ofreces hasta la alegría...
110 Mi marido vive, que Tybalt habría matado,
Y Tybalt está muerto, eso habría matado a mi marido.
Todo este consuelo, ¿por qué lloro entonces?
Alguna palabra hubo, peor que la muerte de Tybalt,
Eso me asesinó. Yo lo olvidaría fain°,
115 Pero, oh, me presiona a la memoria
Como malditas acciones culpables a la mente de los pecadores:
“Tybalt está muerto y Romeo, desterrado”.
Ese “desterrado”, esa palabra “desterrado”
Ha asesinado a diez mil Tibalts. La muerte de Tybalt
120 ¡Ay de que hubiera terminado ahí!
O, si amarga aflicción deleita en compañerismo
Y necesitadamente° se clasificará con otros agravios,
¿Por qué no siguió cuando dijo: 'Tybalt está muerto”,
“Tu padre” o “tu madre”, no, o ambos
125 Que moderno° lamento podría haberse movido°.
Pero con un trasero tras la muerte de Tybalt,
“Romeo es desterrado”. Para decir esa palabra
Es padre, madre, Tybalt, Romeo, Julieta,
Todos muertos, todos muertos. “Romeo es desterrado”.
130 No hay fin, no hay límite, medida, encuadernado,
En la muerte de esa palabra. Ninguna palabra puede sonar ese aflicción. [28]
¿Dónde están mi padre y mi madre, enfermera?
ENFERMERA
Llorando y llorando por el cadáver de Tybalt.
¿Irás a ellos? Yo te traeré allá.
JULIETA
135 ¿Lavan sus heridas con lágrimas? El mío seguirá
Cuando los suyos están secos, porque Romeo es desterrado.
Toma esos cordones. Pobres sogas, te engañan°,
Tanto tú como yo, porque Romeo está exiliado.
Te hizo para una autopista a mi cama,
140 Pero yo, doncella, muero doncella.
Ven, cuerdas; ven, enfermera; voy a mi cama de bodas;
Y la muerte, no Romeo, ¡toma mi doncella!
ENFERMERA
Hie a tu recámara. Voy a encontrar a Romeo
Para consolarte. Yo wot° bien donde esta.
145 Hark° tú, tu Romeo estará aquí por la noche.
Yo le voy a— está escondido en la celda de Lawrence.
JULIET manos enfermera un anillo
JULIETA
¡Oh, encuéntralo! Dale este anillo a mi verdadero caballero
Y díganle que venga, para que se tome su último adiós.
Salir de todos
ACTO 3, ESCENA 3
Fray Lawrence regresa con Romeo, quien se escondía en sus aposentos. Le dice a Romeo que ha sido desterrado. Romeo dice que preferiría la ejecución al exilio. Lawrence intenta que Romeo entienda la misericordia del Príncipe, pero se niega a ser consolado. Llega la Enfermera y le cuenta a Romeo el dolor de Julieta. En la desesperación, Romeo saca su daga para suicidarse, pero el fraile lo detiene y lo castiga por estar dispuesto a abandonar a su esposa en la muerte. Exhorta a Romeo a huir a Mantua hasta que se pueda resolver el tema, y él y Julieta puedan reunirse. El Enfermero sale a prepararse para la llegada de Romeo esa tarde, dejando el anillo de Julieta con él. El fraile advierte a Romeo que se vaya a Mantua al amanecer para escapar de la captura.
Celda de Fray Lawrence en Verona:
Entrar FRAY LAWRENCE
FRAILE LAWRENCE
Romeo, sal; sal, hombre temeroso.
Aflicción° está enamorada de tus partes°;
Y tú estás casada con la calamidad.
Entrar en ROMEO
ROMEO
Padre, ¿qué noticias? ¿Cuál es la fatalidad del Príncipe?
5 Lo que el dolor anhela el conocido a mi mano
¿Que aún no lo sé?
FRAILE LAWRENCE
Demasiado familiar
Es mi querido hijo con compañía tan lamentable.
Te traigo nuevas de la fatalidad del Príncipe.
ROMEO
10 ¿Qué menos que el Día del Juicio Final es la fatalidad del Príncipe?
FRAILE LAWRENCE
Un juicio más suave se desvaneció de sus labios.
No la muerte del cuerpo, sino el destierro del cuerpo.
ROMEO
¡Ja! ¿Destierro? Sé misericordioso, di “muerte”
Porque el exilio tiene más terror en su mirada,
15 Mucho más que la muerte. No digas “destierro”.
FRAILE LAWRENCE
Aquí de Verona estás desterrado;
Ten paciencia, porque el mundo es amplio y amplio.
ROMEO
No hay mundo sin murallas de Verona,
Pero el purgatorio, la tortura, el infierno mismo.
20 De ahí desterrado, es desterrado del mundo.
Y el exilio del mundo es la muerte. Entonces desterrado,
Es la muerte, mistermed. Llamando a la muerte “desterrada”
Tú me cortaste la cabeza con un hacha de oro,
Y sonríe sobre el trazo que me asesina.
FRAILE LAWRENCE
25 ¡Oh pecado mortal! ¡Oh grosero ingrato!
Tu culpa nuestra ley llama muerte, [29] pero el amable Príncipe,
Tomando tu parte, se ha apresurado a un lado la ley,
Y convirtió esa palabra negra “muerte” en “destierro”.
Esta es querida misericordia, y tú no la ves.
ROMEO
30 Tis tortura y no misericordia. El cielo está aquí
Donde vive Julieta, y cada gato y perro,
Y ratoncito, cada cosa indigna,
Vive aquí en el cielo y puede mirarla.
Pero Romeo puede que no. Más validez°,
35 Estado más honorable, más vidas de cortejo
En carroña° vuela que Romeo. Podrán apoderarse
En la maravilla blanca de la mano de la querida Julieta,
Y robarle bendición inmortal de sus labios,
Quien incluso en pura y vestal° modestia
40 Todavía sonrojarse, como pensar sus propios besos pecan.
Esto puede hacer moscas, cuando yo de esto debo volar,
Y dice tú todavía, ¿que el exilio no es la muerte?
Pero Romeo puede que no, está desterrado.
Las moscas pueden hacer esto, pero yo de esto debo volar;
45 Ellos son hombres libres, pero yo soy desterrado.
No tenías veneno mezclado, ni cuchillo afilado,
No hay medios repentinos de muerte, aunque no sean tan malos...
Pero “desterrado”, ¿para matarme? “¿Abanishèd?”
Oh Fraile, los malditos usan esa palabra en el infierno:
50 Aullido le asiste. ¿Cómo tienes el corazón,
Siendo un divino, un confesor fantasmal,
Un absolver del pecado, y mi amigo profesaba,
¿Para matarme con esa palabra “desterrar?”
FRAILE LAWRENCE
Entonces, cariñoso loco, escúchame hablar un poco...
ROMEO
55 ¡Oh, volverás a hablar de destierro!
FRAILE LAWRENCE
Te voy a dar armaduras para alejarte de esa palabra.
La leche dulce de la adversidad, la filosofía,
Para consolarte aunque seas desterrado.
ROMEO
¿Todavía “desterrado?” Colgar filosofía,
60 A menos que la filosofía pueda hacer una Julieta,
Desplantar° un pueblo, revertir la fatalidad de un príncipe,
No ayuda, no prevalece. [30] No hables más.
FRAILE LAWRENCE
Oh, entonces veo que los locos no tienen oídos.
ROMEO
¿Cómo deberían, cuando esos sabios no tienen ojos?
FRAILE LAWRENCE
65 Déjame disputar contigo de tu patrimonio. [31]
ROMEO
No puedes hablar de eso que no sientes.
Eras tan joven como yo, Julieta ellos aman,
Una hora pero casado, Tybalt asesino,
Cariñoso° como yo, y como yo desterrado,
70 Entonces, ¿podrías hablar?
Entonces, ¿podrías rasgar tu cabello?
Y caer al suelo, como lo hago ahora,
Tomando la medida de una tumba sin hacer. [32]
Hay un golpe desde dentro
FRAILE LAWRENCE
Levántate; uno golpea. Buen Romeo, escóndete.
ROMEO
75 No yo, a menos que el aliento de corazón gemido,
De bruma, me ocultan de la búsqueda de los ojos.
Golpeteo continuo
FRAILE LAWRENCE
¡Hark! Cómo golpean. — ¿Quién está ahí? —Romeo, ¡levántate!
Serás tomado. —Quédate un rato! —Ponte de pie.
Knock
Corre a mi estudio. —Por y por! [33] —La voluntad de Dios,
80 ¿Qué sencillez° es esta? —Yo vengo, vengo.
Knock
¿Quién golpea tan fuerte? ¿De dónde viene usted? ¿Cuál es tu voluntad?
ENFERMERA
[De dentro] Déjame entrar, y conocerás mi mandado: Vengo de Lady Julieta.
Entrar ENFERMERA
FRAILE LAWRENCE
Bienvenida entonces.
ENFERMERA
85 ¡Oh santo fraile! Oh, dígame, santo fraile, ¿dónde está el señor de mi señora?
¿Dónde está Romeo?
FRAILE LAWRENCE
Allí en el suelo,
Con sus propias lágrimas emborrachadas.
ENFERMERA
O, incluso está en el caso de mi amante, [34]
90 Justo en su caso. ¡Oh lamentable simpatía!
¡Padejo lastimoso! Aún así miente ella,
Azotamiento y llanto, llanto y lloriqueo. —
Levántate, ponte de pie. ¡Ponte de pie y serás un hombre!
Por el bien de Julieta, por ella, levántate y ponte de pie.
95 ¿Por qué deberías caer en una O tan profunda? [35]
ROMEO
Enfermera.
ENFERMERA
Ah señor, ah señor, la muerte es el fin de todo.
ROMEO
¿Hablarás de Julieta? ¿Cómo va con ella?
¿No piensa en mí un viejo asesino?
100 Ahora he manchado la infancia de nuestra alegría
¿Con sangre quitada pero poco de la suya?
¿Dónde está ella? y ¿cómo está ella? y lo que dice
Mi Señora oculta a nuestro amor cancelado?
ENFERMERA
Oh ella no dice nada, señor, pero llora y llora,
105 Y ahora cae sobre su cama, y luego se pone en marcha,
Y “Tybalt” llama, y luego en “Romeo” llora,
Y luego cae de nuevo.
ROMEO
Como si ese nombre, fusilado desde el nivel mortal de una pistola,
La asesinó; como la mano maldita de ese nombre
110 Asesinó a su pariente. —O, dígame Fraile, dígame,
En qué vil parte de esta anatomía
¿Mi nombre es Lodge? Dime que puedo saquear°
La odiosa mansión.
Se ofrece a apuñalarse, y la Enfermera le arrebata la daga
FRAILE
¡Toma tu mano desesperada!
115 ¿Arte aunque un hombre? Tu forma clama tú eres.
Tus lágrimas son femeninas, tus actos salvajes denotan
La furia irrazonable de una bestia.
Mujer indecorosa en un hombre aparente,
Y mal suplicado° bestia en parecer ambos!
120 Me has asombrado. Por mi santa orden,
Pensé que tu disposición se templaba mejor.
¿Has asesinado a Tybalt? ¿Te matarás a ti mismo?
Y matar a tu Señora, que en tu vida vive,
¿Haciendo el maldito odio sobre ti mismo?
125 ¿Por qué te arresta sobre tu nacimiento, el cielo y la tierra?
Desde el nacimiento y el cielo y la tierra, los tres sí se encuentran
En ti a la vez, ¿qué perderías a la vez?
Fie, fie°, tú avergüenzas tu forma, tu amor, tu ingenio,
Que, como un usurero [36] abundan en todos
130 Y no usa ninguno en ese verdadero uso de hecho
Que deberia bedeck° tu forma, tu amor, tu ingenio.
Tu noble forma no es más que una forma de cera
Digresión de [37] el valor de un hombre.
Tu querido amor juró pero hueco perjurio,
135 Matando ese amor que has prometido atesorar.
Tu ingenio, ese adorno para modelar° y amar,
Se deforman en la conducta de ambos,
Como pólvora en el frasco de un soldado sin destreza,
Se prende fuego por tu propia ignorancia,
140 Y desmembraste con tu propia defensa. [38]
¡Qué, despiértate, hombre! Tu Julieta está viva,
Por cuyo amor estuviste pero últimamente muerto.
Ahí estás feliz°. Tybalt te mataría,
Pero tú socorriste a Tibalt; ahí estás feliz.
145 La ley que amenazó de muerte se convierte en tu amiga
Y lo convierte en exilio; ahí estás tú feliz.
Una manada de bendiciones ilumina sobre tu espalda;
La felicidad te corteja en su mejor variedad;
Pero como una moza mal portada y hosca,
150 Pusiste sobre tu fortuna y tu amor.
Mirad, atentos; tales hombres mueren miserables.
Ve, llévate a tu amor como se decretó,
Asciende su cámara, de ahí, y consuéltala.
Pero mira° no te quedas hasta que se ponga el reloj, [39]
155 Porque entonces no puedes pasar a Mantua,
Donde vivirás hasta que podamos encontrar un tiempo
Para arder° tu matrimonio, reconciliar a tus amigos,
Pedid perdón al Príncipe, y llamarte de nuevo
Con veinte mil veces más alegría
160 Entonces cuando saliste en lamentación. —
Anda, enfermera; encoméndeme a tu Señora,
Y darle prisa toda la casa a la cama,
Que pesado lo siento los hace aptos para hacer.
Viene Romeo.
ENFERMERA
165 Oh, Señor, podría haberme quedado aquí toda la noche,
Para escuchar tan buen consejo. ¡Oh, qué es aprender! —
Mi señor, le diré a mi señora que vendrá.
ROMEO
Hazlo, y puja mi dulce preparo para regañar°.
ENFERMERA
Aquí, señor, un anillo que me pidió que le diera, señor.
Ella le entrega un anillo a ROMEO
170 ¡Hie! Date prisa, porque crece muy tarde.
Enfermera de salida
ROMEO
Qué bien mi consuelo es revivido por esto.
FRAILE LAWRENCE
Ve de ahí, buenas noches; y aquí está todo tu estado: [40]
O se habrá ido antes de que se fije el reloj,
O en el descanso del día, disfrazado, vaya de ahí.
175 ° de estancia en Mantua. Buscaré a tu hombre,
Y él te avisará de vez en cuando
Todo buen hap° para ti que pasa aquí.
Dame tu mano. Es tarde; adiós, buenas noches.
ROMEO
Pero eso me llama una alegría pasada alegría,
180 Fue una pena tan breve separarse de ti.
Adiós.
Salir de todos
ACTO 3, ESCENA 4
Señor y Señora Capuleto explican a París que Julieta no lo verá esta noche debido a su aflicción por Tybalt. Acuerdan casar a Julieta con París en una ceremonia respetuosamente humilde el jueves. El Señor Capuleto ordena a Lady Capuleto que le dé la noticia a su hija.
En algún lugar dentro de la finca Capuleto:
Entra CAPULET, LADY CAPULET y PARIS
CAPULETO
Las cosas se han caído, señor, tan desafortunada,
Que no hemos tenido tiempo de trasladar a nuestra hija. [41]
Mírate, ella amaba mucho a su pariente Tybalt,
Y yo también. Bueno, nacimos para morir.
5 Es muy tarde. Ella no bajará esta noche.
Te lo prometo, pero para tu compañía,
Me habría acostado hace una hora,
PARÍS
Estos tiempos de aflicción no se permiten tiempos para cortejar.
Señora, buenas noches. Encomiadme a su hija.
DAMA CAPULETO
10 Lo haré, y conocerá° su mente mañana temprano,
Esta noche ella maulló hasta su pesadez. [42]
CAPULETO
Sir Paris, voy a hacer una tierna desesperada°
Del amor de mi hijo. Creo que ella será gobernada,
En todos los aspectos, por mí. Seguramente; no lo dudo. —
15 Esposa, ve a ella antes que te acuestas.
Familiarízala aquí del amor de mi hijo Paris,
Y pujérele, ¿me marca? —el miércoles siguiente—
¡Pero suave°! ¿Qué día es este?
PARÍS
Lunes, mi señor.
CAPULETO
20 Lunes, ja, ja! Bueno, el miércoles es demasiado pronto.
Un jueves que sea. Un jueves, dígale
Ella estará casada con este noble conde. —
¿Estarás listo? ¿Te gusta esta prisa?
No nos quedaremos con un gran adado, un amigo o dos.
25 Para que te escuchen, Tybalt siendo asesinado tan tarde,
Se puede pensar que lo sujetamos descuidadamente°
Siendo nuestro parentesco, si nos deleitamos mucho.
Por lo tanto tendremos media docena de amigos,
Y ahí un final. [43] Pero, ¿qué le dices al jueves?
PARÍS
30 Mi Señor, yo haría que el jueves fuera mañana.
CAPULETO
Bueno, que te vayas. ¡Un jueves ya sea entonces! —
Ve a Julieta antes de ir a la cama.
Prepárela, esposa, contra este día de la boda. —
Adiós, mi señor. —Luz a mi cámara, ¡ho! —
35 Antes de mí, [44] es tan tarde que podemos llamarlo temprano por y por. —
Buenas noches.
Salir de todos
ACTO 3, ESCENA 5
En sus aposentos, Julieta y Romeo van y vienen sobre si Romeo necesita irse todavía o si puede quedarse más tiempo. Entra la Enfermera para advertirles que se acerca Señora Capuleto. Romeo sale en secreto. Señora Capuleta entra a platicar con Julieta. Julieta finge odiar a Romeo mientras le dice al público que ella lo perdona por completo. Señora Capuleta le dice a Julieta que está lista para casarse con París el próximo jueves. Julieta protesta que es demasiado pronto. Entra su padre, igual de sorprendido como su esposa de que Julieta siga afligida. Él espera que Julieta esté complacida ante la noticia del matrimonio; cuando ella le ruega que cambie sus planes, él vuela en furia, silenciando a la Enfermera que salta en defensa de Julieta. Amenaza con repudiar a Julieta si ella se niega a casarse y luego se va. Julieta le pide ayuda a su madre; ella se niega y también sale. Julieta acude entonces a la Enfermera para consuelo, quien le dice que debe casarse con París y ser feliz ya que Romeo es tan bueno como muerto en el exilio. Julieta decide buscar ayuda a fray Lawrence, resolviendo suicidarse si no la va a ayudar.
Las cámaras de Julieta dentro de la finca Capuleto, cerca de una ventana que da al huerto:
Entra en ROMEO y JULIET en alto
JULIETA
¿Te habrás ido? Todavía no está cerca del día.
Era el ruiseñor, y no la alondra, [45]
Eso atravesó el temeroso° hueco de tu oreja.
Todas las noches canta en el granado yond.
5 Créeme, amor, era el ruiseñor.
ROMEO
Fue la alondra, el heraldo de la mañana,
Sin ruiseñor. Mira, amor: qué rayas envidiosas
Hacer encaje las nubes seccionadoras° en allá oriente;
Las velas de la noche se queman, y jocund° día
10 Se coloca de puntillas en las cimas brumosas de las montañas.
Debo irme y vivir, o quedarme y morir.
JULIETA
La luz de Yond no es la luz del día, lo sé. Ay:
Es algún meteoro que exhala el sol,
Ser para ti esta noche un portador de antorchas
15 Y alumbrarte en tu camino a Mantua.
Por tanto, quédate todavía; no hace falta que te vayas.
ROMEO
Déjame ser ta'en°. Déjeme que me maten.
Estoy contento, si quieres tenerlo así.
Diré que el gris no es el ojo de la mañana.
20 'No es sino el pálido reflejo de la ceja de Cynthia [46].
Tampoco esa no es la alondra cuyas notas sí golpean
El cielo abovedado tan alto por encima de nuestras cabezas.
Tengo más cuidado para quedarme que voluntad de ir:
Ven, muerte, y bienvenido. Julieta lo quiere así...
25 ¿Cómo está mi alma? Hablemos; todavía no es día.
JULIETA
¡Lo es, lo es! ¡Vuela de ahí lejos!
Es la alondra la que canta tan desentonada,
Esfuerzo de discordancias duras y objetos puntiagudos poco agradables.
Algunos dicen que la alondra hace dulce división°:
30 Esto no es así, porque ella nos divide.
Algunos dicen que la alondra y el sapo detestoso cambian de ojos. [47]
Oh, ahora yo lo haría ellos también habían cambiado las voces,
Desde brazo a brazo esa voz nos da miedo°,
Te caza de ahí con caza-up [48] hasta el día.
35 ¡Oh, ahora vete! Más luz y luz crece.
ROMEO
Más luz y luz, más oscuro y oscuro nuestros males.
Entrar ENFERMERA
ENFERMERA
Señora.
JULIETA
¿Enfermera?
ENFERMERA
Vuestra Señora Madre viene a vuestra habitación.
40 El día está quebrado. Ten cuidado, mira a tu alrededor.
Enfermera de salida
JULIETA
Entonces, ventana, deja entrar el día, y deja salir la vida.
ROMEO
¡Adiós, adiós! Un beso y voy a descender.
Se besan, y ROMEO comienza a bajar
JULIETA
¿Te has ido así, mi amor, mi señor, mi esposo, mi amigo?
Debo saber de ti todos los días en la hora,
45 Porque en un minuto hay muchos días.
Oh, por este conteo estaré mucho en años,
Aquí vuelvo a contemplar a mi Romeo.
ROMEO
¡Adiós!
No voy a omitir ninguna oportunidad
50 Que te transmita mis saludos, amor, a ti.
JULIETA
Oh, ¿crees que volveremos a encontrarnos alguna vez?
ROMEO
No lo dudo, y todos estos problemas servirán
Para dulces discursos en nuestros tiempos por venir.
JULIETA
¡Oh Dios! Tengo un alma mal adivinadora. [49]
55 Me parece que te veo, ahora eres tan bajo,
Como un muerto en el fondo de una tumba.
O mi vista falla, o te ves pálido.
ROMEO
Y créeme, amor, en mi ojo tú también.
El dolor seco bebe nuestra sangre. [50] ¡Adiós, adiós!
Salida ROMEO
JULIETA
60 O Fortuna, Fortuna, [51] todos los hombres te llaman voluble.
Si eres voluble, ¿qué haces con él?
Eso es reconocido por la fe°? Sé voluble, Fortuna,
Porque entonces espero que no lo mantengas mucho tiempo,
Pero envíalo de vuelta.
DAMA CAPULETO
65 [Desde dentro] Ho, hija. ¿Estás levantado?
JULIETA
¿Quién no llama eso? Es mi señora madre.
¿No está bajada° tan tarde o levantada tan temprano?
¿Qué causa desacostumbrada la obtiene° aquí?
Entrar LADY CAPULET
DAMA CAPULETO
¿Por qué, cómo ahora, Julieta?
JULIETA
70 Señora, no estoy bien.
DAMA CAPULETO
¿Siempre llorando por la muerte de tu primo?
¿Qué? ¿Lo lavarás de su tumba con lágrimas?
Y si pudieras, no le podrías hacer vivir.
Por lo tanto, hágase. Algún dolor muestra mucho de amor,
75 Pero gran parte del dolor muestra alguna falta de ingenio.
JULIETA
Sin embargo, déjame llorar por tal sensación° pérdida.
DAMA CAPULETO
Entonces sentirás la pérdida, pero no el amigo
Por lo que lloras.
JULIETA
Sintiendo así la pérdida,
80 No puedo elegir pero nunca llorar al amigo.
DAMA CAPULETO
Bueno, niña, no lloras tanto por su muerte,
Como eso vive el villano que lo masacró.
JULIETA
¿Qué villano, señora?
DAMA CAPULETO
Ese mismo villano: Romeo.
JULIETA
85 [Silencio] Villano y él estará a muchos kilómetros de distancia°.
[A LA SEÑORA CAPULET] Dios le perdone. Lo hago, con todo mi corazón
Y sin embargo, ningún hombre como él llora mi corazón.
DAMA CAPULETO
Eso es porque vive el traidor.
JULIETA
Sí, señora, desde el alcance de estos, mis manos
90 Ninguno pero podría 'vengar la muerte de mi primo.
DAMA CAPULETO
Tendremos venganza por ello, no temas tú.
Entonces no llores más. Voy a enviar a uno en Mantua,
Donde vive ese mismo fugitivo desterrado,
Le dará una bebida tan desacostumbrada
95 Que pronto mantendrá compañía a Tybalt.
Y entonces espero que estés satisfecho.
JULIETA
En efecto, nunca estaré satisfecho
Con Romeo, hasta que lo vea. Muertos
Es mi pobre corazón así que para un familiar afligido°.
100 Señora, si pudiera averiguarlo sino un hombre
Para llevar un veneno, lo templaría°;
Que Romeo, al recibirlo,
Pronto duerma en silencio. ¡Oh, cómo aborreció mi corazón°
Para oírlo nombrado, y no puede venir a él
105 Para sembrar el amor que dio a mi primo
Sobre el cuerpo que lo ha masacrado.
DAMA CAPULETO
Encuentra los medios, y voy a encontrar a un hombre así.
Pero ahora, te voy a decir buenas noticias, niña.
JULIETA
Y la alegría viene bien en un momento tan necesitado.
110 ¿Qué son, suplica° su señoría?
DAMA CAPULETO
Bueno, bueno, tienes un padre cuidadoso, hijo,
Aquel que, para ponerte de tu pesadez°,
Ha resuelto un repentino día de alegría
Que tú no esperes, ni yo no busqué.
JULIETA
115 Señora, en tiempo feliz, ¿qué día es ese?
DAMA CAPULETO
Cásate, hija mía, la madrugada del próximo jueves.
El galante, joven y noble caballero,
El condado de París en la Iglesia de San Pedro
¡Felizmente te hará allí una novia alegre!
JULIETA
120 Ahora bien, por la Iglesia de San Pedro, y Pedro también,
¡No me hará allí una novia alegre!
Me pregunto ante esta prisa, que debo casarme
Ere él, ese debería ser marido, viene a cortejar.
Le ruego, dígale a mi señor y a mi padre, señora,
125 todavía no me casaré, y cuando lo haga lo juro
Será Romeo, a quien sabes que odio,
En lugar de París. ¡Estas son noticias, en verdad!
DAMA CAPULETO
Aquí viene tu padre. Díselo tú mismo,
Y mira como se lo va a tomar a tus manos.
Entrar CAPULET y ENFERMERA
CAPULETO
130 Cuando el sol se pone, la tierra rocía rocío,
Pero para la puesta del sol° del hijo de mi hermano
Llueve francamente. ¿Cómo ahora? ¿Un conducto°, chica? ¿Qué, aún llorando?
¿Evermore exhibiendo en un cuerpecito?
Falsificas una corteza°, un mar, un viento.
135 Porque aún tus ojos, que yo llamaré mar,
Hacer reflujo y fluir con lágrimas. La corteza es tu cuerpo,
Navegando en esta inundación salina. Los vientos tus suspiros,
Que, furioso con tus lágrimas y ellas con ellas,
Sin una calma repentina, [52] se sobrepondrá
140 Tu cuerpo tempesta-arrojado. — ¿Y ahora, esposa?
¿Le has entregado nuestro decreto?
DAMA CAPULETO
Sí, señor, pero ella no lo hará. Ella te da las gracias. [53]
¡Yo la tonta se casara con su tumba!
CAPULETO
Suave, llévame contigo, llévame contigo, [54] esposa.
145 ¿Cómo no va a ninguna? ¿No nos da las gracias?
¿No está orgullosa? ¿Ella no cuenta su bendita,
Indigna como ella es, que hemos forjado
¿Tan digno caballero para ser su novio?
JULIETA
¡No orgulloso que tengas, sino agradecido de que lo tengas!
150 Orgulloso nunca podré ser de lo que odio,
Pero agradecido incluso por el odio que se quiere decir amor. [55]
CAPULETO
¿Cómo, ahora? ¿Cómo, ahora? Lógica picada. ¿Qué es esto?
Orgulloso, y te agradezco, ¿y no te agradezco?
Y sin embargo, ¿no está orgulloso? Señora Minion [56] usted,
155 Gracias no agradecimientos, ni orgullosa de mí no me enorgullece,
Pero fettle° sus finas articulaciones 'ganan el jueves siguiente,
Para ir con París a la Iglesia de San Pedro,
O te arrastraré sobre un obstáculo [57] allá.
¡Fuera, verde-mareo [58] carroña°! ¡Fuera, tu equipaje°!
160 Te sebo° cara!
DAMA CAPULETO
¡Fie, fie! ¿Qué? ¿Estás loco?
JULIET se arrodilla
JULIETA
Buen padre, te lo suplico de rodillas.
Escúchame con paciencia, pero para decir una palabra.
CAPULETO
Te cuelga, equipaje joven, desgraciado desobediente.
165 Te digo qué: llévate a la iglesia el jueves,
O nunca después de mirarme a la cara.
No hables, no respondas, no me respondas.
¡Me pican los dedos! [59] Esposa, escasamente pensamos que nosotros bendecidos
Que Dios nos había prestado pero este hijo único;
170 Pero ahora veo que éste es demasiado,
Y que tenemos una maldición en tenerla.
¡Fuera sobre ella, amarrando°!
ENFERMERA
Dios en los cielos, ¡la bendiga!
Usted tiene la culpa, mi señor, de calificarla así.
CAPULETO
175 ¿Y por qué, mi Señora Sabiduría? Sostenga su lengua,
Buena Prudencia. Smatter con tus chismes, vete.
ENFERMERA
Yo no hablo traición.
CAPULETO
Oh, Dios 'yo' bueno e'en.
ENFERMERA
¿No puede uno hablar?
CAPULETO
180 Paz, tonto murmurante.
Emite tu gravedad° o'er una bebida de chismes,
Porque aquí no lo necesitamos.
DAMA CAPULETO
¡Estás demasiado caliente!
CAPULETO
¡El pan de Dios, [60] me enloquece!
185 Día, noche, hora, marea, tiempo, trabajo, juego,
Solo, en compañía: todavía mi objetivo ha sido
¡Para que la emparejen! Y habiendo proporcionado ahora
Un caballero de noble ascendencia,
De justas demesnes°, juveniles, y nobles aliadas,
190 Rellenos, como dicen, con piezas honorables,
Provisto como uno pensaría que desearía que un hombre...
Y luego tener a un desgraciado puling° tonto,
Un mammet lloriqueante°, a la tierna de su fortuna
Responde: “No me casaré, no puedo amar;
195 Soy demasiado joven, te lo ruego, perdóname”.
Pero si no te vas a casar, ¡te perdonaré!
Pastar donde quiera; no va a casa conmigo.
Mira a no, piensa en no; a menudo no bromeo.
El jueves está cerca. Poner la mano en el corazón, asesorar.
200 Si eres mío, te voy a dar a mi amigo.
¿Si no lo estás? Colgar, ahogarse, morir de hambre, mendigar, morir en las calles,
Porque por mi alma, no te reconoceré,
Ni lo que es mío nunca te hará bien.
Confiar en no; pensar° usted. No voy a ser renunciado°.
Salida CAPULET
JULIETA
205 ¿No hay piedad sentado en las nubes
¿Eso ve en el fondo de mi dolor? —
¡Oh, dulce, madre mía, no me eches!
Retrasar este matrimonio por un mes, una semana,
O si no lo haces, haz la cama nupcial
210 ¡En ese monumento tenue donde yace Tibalt!
DAMA CAPULETO
No me hables, porque no voy a decir una palabra.
Haz lo que quieras, porque yo he hecho contigo.
Salida LADY CAPULET
JULIET se levanta
JULIETA
Oh Dios, oh Enfermera, ¿cómo se va a prevenir esto?
Mi marido está en la tierra, mi fe en el cielo.
215 ¿Cómo volverá de nuevo esa fe a la tierra?
A menos que ese marido me lo mande desde el cielo
¿Dejando la tierra? ¡Consoladme, avísame!
Alack, alack, que el cielo debería practicar estratagemas°
Sobre un tema tan suave como yo.
220 ¿Qué dices tú? ¿No tienes palabra de alegría?
Algo de consuelo, Enfermera.
ENFERMERA
Fe, aquí está: Romeo es desterrado, y todo el mundo a la nada [61]
Que no se atreva a volver a desafiarte°.
O, si lo hace, tiene que ser por sigilo.
225 Entonces como el caso así está como ahora lo hace,
Creo que lo mejor es que te casaras con el condado.
Oh, es un caballero encantador:
Romeo no es más que un paño para platillos con respecto a él. Un águila, señora,
No tiene tan verde, tan rápido, tan justo un ojo
230 Como París tiene. Beshrew mi mismo corazón,
Creo que estás contento en este segundo partido,
Por ello sobresale tu primera. O si no lo hacía,
Tu primero está muerto, o 'twere tan bueno que era,
No vivir aquí, y usted no le hace uso de él.
JULIETA
235 ¿Hablas de tu corazón?
ENFERMA
Y de mi alma también; de lo contrario los beshrew a los dos.
JULIETA
Amén.
ENFERMERA
¿Qué?
JULIETA
Bueno, me has consolado de maravilla mucho.
240 Entra y dile a mi señora que me he ido,
Habiendo disgustado a mi padre, a la celda de Lawrence,
Hacer confesión, y ser absolver.
ENFERMERA
Casarme, lo haré; y esto se hace sabiamente.
Enfermera de salida
JULIETA
¡Antigua condenación! ¡Oh, el más malvado malvado!
245 ¿Es más pecado desearme así renunciado,
O desprestigiar a mi señor con esa misma lengua
Que ella le ha alabado con arriba comparar
¿Tantas mil veces? Vaya, consejera.
Tú y mi seno [62] en adelante serán dos.
250 Voy al fraile para conocer su remedio.
Si todo lo demás falla, yo mismo tengo poder para morir.
Salida JULIET
- ¿a qué? : Mercutio malinterpreta deliberadamente “a” como “dos”.
- tutor: regañar
- juglares: músicos, pensados como vagabundos sin hogar.
- zounds: una exclamación o palabra'
- guarida pública: lugar de reunión frecuente
- fríamente: tranquilamente
- Aquí viene mi hombre: el hombre al que quiero pelear; Mercutio malinterpreta deliberadamente “mi hombre” de Tybalt, como “mi sirviente”.
- furia correspondiente: reacción apropiadamente enojada
- Alla stoccatta se lo lleva: el primer empuje gana la pelea
- ¿vas a caminar? : es decir, ¿lucharás conmigo?
- dry-beat: golpear con una espada
- grave: grave; muerto
- Un perro... por el libro de la aritmética: todos refiriéndose a Tybalt
- El destino negro de este día en más días depende: Este día afectará a los días futuros.
- Los Ciudadanos están arriba: significado, arriba en armas
- querida sangre: amada
- Galope a buen paso... Hacia el loding de Phoebus: Julieta quiere que llegue la noche; en la mitología clásica los caballos de Phoebus tiraron del carro del sol a través del cielo.
- Faetón: Faetón, el hijo del dios sol, se le permitió conducir el carro del sol, pero perdió el control y tuvo que ser asesinado por Zeus.
- matrona de pies sobrios todo de negro: como una viuda vestida de negro
- Capucha (cubierta con capucha), no tripulada (indómita) y bating (aleteo) son todos términos utilizados en cetrería.
- Pensar que el amor verdadero actuó simple modestia: pensar en el sexo (“el verdadero amor actuó”) como modesto
- cockatrice: una bestia mítica que puede matar con una mirada.
- O esos ojos: es decir, si esos ojos son los de Romeo.
- Dios salve la marca: es decir, Dios evita el mal augurio.
- Tierra vil: aquí Julieta parece estar refiriéndose a su propio cuerpo
- Y tú y Romeo presionan un pesado féretro: es decir, mi cuerpo y el de Romeo compartirán un ataúd.
- trompeta espantosa, suena la fatalidad general: Una referencia bíblica al “último triunfo”, que anuncia el Día del Juicio.
- Ninguna palabra puede sonar ese aflicción: ninguna palabra puede expresar ese ¡ay!
- Tu culpa nuestra ley llama muerte: es decir, tu delito se castiga con la muerte.
- no prevalece: no tiene ningún efecto
- disputa contigo de ellos patrimoniales: es decir, discutir tu estado de cosas
- Tomar la medida de una tumba sin hacer: tomar las medidas de una tumba aún no excavada.
- Por y por: solo un momento
- incluso está en el caso de mi amante: es decir, él es igual que mi amante
- tan profundo un O: gimiendo fit
- usurer: alguien que obtiene ganancias prestando dinero y siendo reembolsados con intereses. Esto se consideró codicioso, inmoral y un mal uso de la riqueza.
- Digresión de: falta de
- desmembraste por tu propia defensa: es decir, perjudicado por lo que se pretendía defender
- el reloj se fije: cuando los vigilantes nocturnos toman sus posiciones, generalmente al anochecer
- aquí está todo tu estado: es decir, todo depende de esto
- no hemos tenido tiempo de trasladar a nuestra hija: es decir, no hemos tenido tiempo de convencer a Julieta.
- maullido a: cállate con
- hay un final: eso es todo
- Afore me: un juramento leve
- Era el ruiseñor, y no la alondra: El ruiseñor canta de noche; la alondra canta por la mañana.
- Cynthia: otro nombre para la diosa de la luna.
- la alondra y el sapo detestoso cambian de ojos: Julieta se refiere al cuento de que la alondra cambió sus bonitos ojos por los feos del sapo.
- cazas: una canción para despertar a los cazadores
- alma mal adivinadora: es decir, un mal presentimiento
- El dolor seco bebe nuestra sangre: Se pensaba que el dolor secaba la sangre, gota a gota.
- Fortuna: Se pensaba que Fortuna, la diosa del azar, controlaba los destinos de las personas, pero lo hizo de una manera muy voluble e impredecible.
- sin una calma repentina: i.e., a menos que te calmes
- Ella te da las gracias: es decir, ella dice que no, gracias.
- llévame contigo: ponme al día
- eso se quiere decir amor: eso se entiende con amor
- Amante esbirro: mocoso malcriado
- obstáculo: utilizado para arrastrar criminales a sus ejecuciones.
- enfermedad verde: anemia, asociada a la palidez de las vírgenes jóvenes
- Me pican los dedos: es decir, sus dedos pican para golpear a alguien.
- El pan de Dios: un fuerte juramento
- todo el mundo a la nada: Yo apostaría cualquier cosa
- mi seno: en este contexto, “seno” significa confianza.