1.4: Acto 4
- Page ID
- 102466
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)ACTO 4, ESCENA 1
París se reúne con fray Lawrence, informándole que la boda se llevará a cabo el jueves en un supuesto intento de calmar el dolor de Julieta por el asesinato de Tybalt. Julieta llega para confesarse, y París intenta presionarla para que confiese su amor por él. Después de que París se vaya, Julieta le dice al fraile que está decidida a suicidarse si no puede ofrecer ninguna solución del matrimonio inminente. El fraile le ofrece un plan: estar de acuerdo con el matrimonio, pero beber un veneno la noche anterior que la hará aparecer muerta mientras en realidad la deja dormida. Entonces el fraile enviará un mensaje a Romeo, quien regresará y rescatará a Julieta una vez que despierte en la tumba familiar. Julieta acepta.
Celda de Fray Lawrence en Verona:
Entra Fray Lawrence y County Paris
FRAILE LAWRENCE
¿El jueves, señor? El tiempo es muy pronto.
PARÍS
Mi padre Capuleto lo tendrá así,
Y no soy nada lento para frenar su prisa.
FRAILE LAWRENCE
¿Dices que no conoces la mente de la Señora?
5 Desigual es el rumbo. A mí no me gusta.
PARÍS
Inmoderadamente llora por la muerte de Tybalt,
Y por lo tanto he hablado poco de amor,
Para Venus [1] sonríe no en una casa de lágrimas.
Ahora, señor, su padre lo cuenta peligroso
10 Que le dé tanto peso a su pesar;
Y en su sabiduría acelera nuestro matrimonio [2]
Para detener la inundación° de sus lágrimas,
Lo cual, demasiado preocupado solo por ella misma,
Puede ser puesto de ella por la sociedad. [3]
15 Ahora sí conoces el motivo de esta prisa.
FRAILE LAWRENCE
[A sí mismo] Yo lo haría no sabía por qué debería ser ralentizado. [4]
[A PARÍS] Mire, señor, aquí viene la señora hacia mi celda.
Entrar Julieta
PARÍS
Felizmente se conocieron, mi señora y mi esposa.
JULIETA
Eso puede ser, señor, cuando pueda ser esposa.
PARÍS
20 Ese “puede ser” debe ser, amor, el jueves siguiente.
JULIETA
Lo que debe ser será.
FRAILE LAWRENCE
Ese es un cierto texto°.
PARÍS
¿Vienes a confesarte a este padre? [5]
JULIETA
Para responder a eso, te confesaría.
PARÍS
25 No le niegues que me amas.
JULIETA
Te confesaré que lo amo. [6]
PARÍS
Así lo haréis — estoy seguro de que me amas.
JULIETA
Si lo hago, va a ser de más valor
Ser hablado a tus espaldas que a tu cara.
PARÍS
30 Pobre alma, tu rostro es muy abusado de lágrimas.
JULIETA
Las lágrimas han conseguido pequeña victoria° por eso,
Porque ya era bastante malo antes de su despecho. [7]
PARÍS
Te equivocas más que lágrimas, con ese reporte.
JULIETA
Eso no es calumnia, señor, cuando es verdad,
35 Y lo que dije, se lo dije a la cara.
PARÍS
Tu rostro es mío, y lo has calumniado.
JULIETA
Puede ser así, porque no es mío propio. —
¿Estás libre, Santo Padre, ahora,
¿O voy a acudir a usted en la misa vespertina?
FRAILE LAWRENCE
40 Mi ocio me sirve, hija sombría, ahora.
Mi señor, debemos pedir esta vez a solas.
PARÍS
¡Dios escudo debería perturbar la devoción!
Julieta, el jueves temprano te despertaré.
Hasta entonces, adiós, y guarda este beso santo.
Él la besa
Salir París
JULIETA
45 ¡Oh, cierra la puerta! Y cuando lo hayas hecho,
Ven a llorar conmigo — esperanza pasada, cuidados pasados, ayuda pasada.
FRAILE LAWRENCE
Oh Julieta, ya conozco tu pena;
Me tensa más allá de la brújula de mi ingenio.
He oído que debes — y nada puede posponerlo —
50 El jueves próximo se casará con el Condado.
JULIETA
No me digas, fraile, que oyes de esto,
A menos que me digas cómo puedo evitarlo:
Si en tu sabiduría no puedes dar ayuda,
¿Pero llamas a mi resolución sabia,
55 Y con esta navaja voy a ayudarle en la actualidad.
Dios unió mi corazón y el de Romeo, tú nuestras manos.
Y antes de esta mano —por ti a Romeo sellada—
Será la etiqueta a otra escritura, [8]
O mi verdadero corazón con traicionera revuelta
60 Vuélvete a otro, esto los matará a ambos.
Por lo tanto, de tu tiempo de larga experiencia,
Dame algún consejo actual, o, he aquí,
'Twixt mis extremos y yo este cuchillo ensangrentado
Jugará al árbitro, arbitrando que,
65 Que la comisión de tus años y arte [9]
No pudo a este tema traer el verdadero honor.
No tarden en hablar; anhelo morir
Si lo que hablas no habla de remedio.
FRAILE LAWRENCE
¡Aguanta, hija! Yo espío una especie de esperanza
70 Que anhela como desesperada una ejecución
Como eso es desesperado lo que evitaríamos. [10]
Si en lugar de casarse con el condado de París
Tienes la fuerza o la voluntad de matarte a ti mismo,
Entonces es probable que emprendas
75 Algo como la muerte para reprender esta vergüenza,
Que hace frente a la muerte mismo para 'escapar de ella;
Y, si te atreves, te daré remedio.
JULIETA
¡Oh, dame un salto, en lugar de casarme con París!
Desde fuera de las almenas de cualquier torre,
80 O caminar de maneras ladrones, o me puja acechar
Donde están las serpientes; encadenarme con osos rugientes
O esconderme todas las noches en una caseta de charnel, [11]
O'ercubierto bastante° con huesos de traqueteo de hombres muertos,
Con mangos reeky y calaveras amarillas sin castras; [12]
85 O dígame entrar en una tumba recién hecha
Y escóndeme con un muerto en su tumba;
Cosas que, al oírlas contadas, me han hecho temblar,
Y lo haré sin miedo ni duda
Para mantenerme una esposa fiel y sin manchar
90 A mi querido señor, mi querido Romeo.
FRAILE LAWRENCE
Espera entonces: vete a casa, sé feliz, da consentimiento
Para casarse con París. El miércoles es mañana.
No dejes que tu enfermera se acueste contigo en tu aposento.
Y cuando estés solo, toma este vial,
95 Y este licor destilador te bebe,
Cuando en el presente por todas tus venas correrán
Un humor frío y somnoliento; sin pulso
Mantendrá su ritmo nativo pero sobrecederá°.
No hay calor, ningún aliento dará testimonio de que vives;
100 Las rosas en tus labios y mejillas se desvanecerán
A muchas cenizas. Caen las ventanas de tus ojos
Como la muerte cuando cierra el día de la vida;
Cada parte, privada de gobierno flexible
Será, rígido y duro y frío, aparecer como la muerte,
105 Y en esta semejanza prestada de muerte encogida
Continuarás dos y cuarenta horas
Y luego despierto, como de un sueño placentero.
Ahora cuando llega el novio por la mañana
Para levantarte de tu cama, allí estás muerto;
110 Entonces, como es la manera de nuestro país, [13]
En tus mejores túnica destapada sobre el férez°
Sea sepultado en el sepulcro de tu parentesco;
Serás llevado a esa misma bóveda antigua
Donde se encuentran todos los parientes de los Capuletos.
115 Mientras tanto, para entonces despertarás,
¿Romeo por mis cartas conocerá nuestro plan?
Y aquí vendrá él, y él y yo
Verá tu vigilia, y esa misma noche
Romeo te llevará de ahí a Mantua.
120 Y esto te librará de esta vergüenza presente,
Si no hay juguete inconstante ni mujeriego miedo
Abate° tu valor en el actuarlo.
JULIETA
¡Dame, dame! ¡Oh, no me digas de miedo!
Él le da el vial
FRAILE LAWRENCE
¡Sostenga! Te vas, sé fuerte y próspero
125 En esta resolución. Enviaré a un fraile con velocidad
A Mantua con mis cartas a tu señor. [14]
JULIETA
El amor me da fuerza, y la fuerza ayudará a pagar.
Adiós, querido Padre.
Salir de todos
ACTO 4, ESCENA 2
Julieta regresa para encontrar a su familia preparándose para la boda. Arrepentida, pide perdón y acepta casarse con París. Lord Capuleto, en su emoción, decide adelantar la ceremonia de jueves a miércoles (mañana). Ignorando las protestas de su esposa, él le instruye para que esté con Julieta mientras termina los preparativos y envía noticias a París del itinerario cambiado.
En algún lugar dentro de la finca Capuleto:
Entrar Capuleto, Señora Capuleto, Enfermera y Servingmen
CAPULETO
Tantos invitados invitan ya que aquí están escritos.
Da una lista a un SIERVO, quien luego sale.
Sirrah, ve a contratarme veinte cocineros astutos.
SERVINGMAN
No tendrá ninguno enfermo, señor, porque voy a probar si van a lamerse los dedos. [15]
CAPULETO
¿Cómo puedes probarlos así?
SERVINGMAN
5 Cásate con señor, es un mal cocinero que no se lame los dedos:
Por lo tanto el que no se lame los dedos no va conmigo.
CAPULETO
Ve, vete.
Salida Servingman
Estaremos mucho° sin amueblar para este tiempo.
¿Qué? ¿Mi hija se ha ido a fray Lawrence?
ENFERMERA
10 Sí, por favor.
CAPULETO
Bueno, puede que tenga la oportunidad de hacerle algún bien.
Una harlotería peevish, autointencionada° que es.
Entrar Julieta
DAMA CAPULETO
Mira, aquí commeth de la confesión.
CAPULETO
¿Y ahora, mi testaruda?
15 ¿Dónde has estado gañando°?
JULIETA
Donde me he aprendido a arrepentirme del pecado
De oposición desobediente
A ti y a tus órdenes, y estoy ordenado°
Por santo Lawrence para caer postrado aquí [Julieta se arrodilla]
20 Para rogar perdón. ¡Perdón, te lo ruego!
De ahora en adelante alguna vez estoy gobernada por ti.
CAPULETO
Ahora ante Dios, este santo reverendo Fraile,
¡Toda nuestra ciudad entera está muy ligada° a él!
Enviar para el Condado. Ve a hablarle de esto.
25 Voy a tener este nudo tejer mañana por la mañana. [16]
JULIETA
Conocí al joven señor en la celda de Lawrence,
Y le dio lo que se convirtió en amor podría,
No pisar los límites de la modestia.
CAPULETO
Por qué, me alegro de que no. Esto está bien. Ponte de pie.
30 Esto es como no debería ser. Déjame ver el Condado.
Sí, cásate, ve, digo, y tráelo aquí.
JULIET se levanta
JULIETA
Enfermera, ¿va a ir conmigo a mi clóset?
Para ayudarme a ordenar esos adornos necesarios
¿Como crees adecuado para amueblarme mañana?
DAMA CAPULETO
35 No, no hasta el jueves. Ya hay tiempo suficiente.
CAPULETO
Vaya, enfermera, vaya con ella.
Mañana iremos a la iglesia.
Salida Julieta y Enfermera
DAMA CAPULETO
Me parece que el jueves sería suficiente tiempo.
CAPULETO
Digo que voy a tener esto enviado mañana.
DAMA CAPULETO
40 Yo ruego, mi Señor, que sea jueves.
CAPULETO
Digo mañana mientras ella está de humor.
DAMA CAPULETO
Seremos cortos en nuestra provisión°.
Ahora está cerca de la noche.
CAPULETO
Tush, voy a revolver.
45 Y todas las cosas estarán bien, te lo garantizo, esposa.
Ve a Julieta, ayuda a amarrarla°.
No voy a acostarme esta noche. Déjeme en paz;
Voy a jugar al ama de casa [17] por esta veza.— [llama sirvientes] ¿Qué ho?
Están todos adelante °.— Bueno, voy a caminar yo mismo
50 Al condado de París, para prepararlo
Contra mañana. Mi corazón es una luz increíble
Ya que esta misma chica descarriada es tan reclamada.
Salir de todos
ACTO 4, ESCENA 3
Julieta manda a la enfermera y a la Señora Capuleta desde su habitación con el pretexto de descansar. Entonces experimenta una serie de dudas sobre el plan: ¿y si el veneno no funciona? ¿Y si el fraile realmente pretende matarla para preservar la santidad de su primer matrimonio? ¿Y si se despierta demasiado temprano y se sofoca? ¿Y si despertarse en la tumba la volvería loca? Ella refuta la mayoría de estos miedos y bebe el veneno, cayendo en un trance parecido a la muerte.
Las cámaras de Julieta dentro de la finca Capuleto:
Entrar JULIET y ENFERM
JULIETA
Sí, esos atuendos son los mejores; pero gentil Enfermera
Te ruego que me dejes para mí esta noche
Porque tengo necesidad de muchos orisons°
Para mover los cielos para sonreír a mi estado,
5 Que bien sabes, es cruz y llena de pecado.
Entrar LADY CAPULET
DAMA CAPULETO
¿Qué, estás ocupado? ¿Necesitas mi ayuda?
JULIETA
No, señora, hemos sacrificado° tales necesarios
Como son debidos° para nuestro estado mañana.
Así que por favor, déjeme ahora solo;
10 Y deja que la Enfermera esta noche se siente contigo,
Porque estoy seguro que tienes las manos llenas todo
En este negocio tan repentino.
DAMA CAPULETO
Buenas noches.
Llévate a la cama y descansa, porque tienes necesidad.
Salida ENFERMERA y SEÑORA CAPULET
JULIETA
15 Adiós:
Dios sabe cuándo volveremos a encontrarnos.
Tengo un frío tenue miedo emociones a través de mis venas,
Eso casi congela el calor de la vida.
Volveré a llamarlos para consolarme. —
20 ¡Enfermera! — [18] ¿Qué debería hacer aquí?
Mi lúgubre escena que necesito debe actuar sola.
Ven, vial.
Saca vial.
¿Y si esta mezcla no debería funcionar en absoluto?
¿Me casaré entonces mañana por la mañana?
25 No, no, esto lo prohibirá.
Saca cuchillo.
Acuéstate ahí.
Y si se trata de un veneno, que el fraile
Sutilmente ha ministrado para tenerme muerto,
No sea que en este matrimonio sea deshonrado,
¿Porque antes me casó con Romeo?
30 Me temo que lo es. Y sin embargo, me parece que no debería,
Porque todavía ha sido juzgado como un hombre santo.
¿Cómo, si cuando estoy metido en el sepulcro,
Me despierto antes de la hora en que Romeo
¿Viene a redimirme? Hay un punto temeroso:
35 Entonces no me sofocaré° en la bóveda,
A cuya boca asquerosa no respira aire saludable,
¿Y ahí mueren estrangulados antes de que venga mi Romeo?
O, si vivo, no es muy parecido a°
La horrible presunción° de la muerte y la noche,
40 Junto con el terror del lugar—
Como en la bóveda, un antiguo receptáculo
Donde por estos cientos de años los huesos
De todos mis antepasados enterrados están llenos:
Donde sangriento Tybalt, sin embargo, pero verde en la tierra, [19]
45 Mentira supurando en su sudario; donde, como dicen,
A algunas horas en la noche los espíritus recurren°.
Alack, alack, ¿no es así?
Al despertar temprano, lo que con los olores repugnantes,
Y gritos como mandrakes arrancados de la tierra, [20]
50 Que los mortales vivientes los oyen enloquecer...
Oh, si me despierto, no me afligiré,
Entorcido° con todos estos horribles miedos,
¿Y jugar locamente con los porros de mis antecesores?
¿Y arrancar al destrozado Tybalt de su sudario?
55 Y, en esta furia, con algún gran hueso de pariente,
Al igual que con un club, ¿echarme el cerebro desesperado?
Oh mira, me parece que veo el fantasma de mi primo,
Buscando a Romeo que sí escupió° su cuerpo
Sobre el punto de un estoque. ¡Quédate, Tybalt, quédate!
60 ¡Romeo, Romeo, Romeo! Aquí está el trago; yo bebo para ti. [21]
Ella bebe y cae sobre su cama dentro de las cortinas.
ACTO 4, ESCENA 4
Los Capuletos trabajan toda la noche en preparación. Al escuchar la llegada de París, Lord Capuleto le dice a la Enfermera que despierte a Julieta.
En algún lugar dentro de la finca Capuleto:
Entrar LADY CAPULET y ENFERM
DAMA CAPULETO
Sostén, toma estas llaves y trae más especias, Enfermera.
CAPULETO
¡Ven, revuelve, revuelve, revuelve! El segundo gallo ha cantado; [23]
Ha sonado la campana del toque de queda. Son las tres en punto:
5 Mira a las carnes horneadas, buena Angélica, [24]
Repuesto no por costo.
ENFERMERA
Vaya, usted cotquean, [25] vaya,
Llegar a la cama. Fe, mañana estarás enfermo
Para esta noche de observación.
CAPULETO
10 No, ni un pizca. ¡Qué! He visto ere ahora
Toda la noche por causa menor, y no he estado enfermo.
DAMA CAPULETO
Sí, has sido una cacería del ratón° en tu tiempo,
Pero te voy a ver desde tal observación ahora.
Salida SEÑORA CAPULET y ENFERMERA
CAPULETO
¡Una capucha celosa, una capucha celosa! Ahora, amigo, ¿qué hay?
Ingresa tres o cuatro SERVINGMEN con escupir, troncos y canastas
BECARIO
15 Cosas para el cocinero, señor, pero no sé qué.
CAPULETO
¡Date prisa, hazte prisa, sirrah! Trae troncos más secos.
Llama a Pedro; él te mostrará dónde están.
BECARIO
Tengo una cabeza señor, que va a averiguar los registros,
Y nunca molestes a Peter por el asunto.
CAPULETO
20 Misa, [26] y bien dicho. Una alegre burlona, [27] ja!
Serás boba. [28] —Buen Padre, es día.
Reproducir música
El Condado estará aquí con música pronto,
Porque así dijo que lo haría. Le oigo cerca.
¡Enfermera! ¡Esposa! ¡Qué ho! ¡Qué, enfermera, digo!
Entrar ENFERMERA
25 Ve a despertar a Julieta, ve a recortarla,
Iré a platicar con París. Hie, hazte prisa,
Haced prisa. El novio: ya ha venido.
¡Date prisa, digo!
Salga de todos menos la enfermera
ACTO 4, ESCENA 5
La Enfermera entra a la habitación de Julieta, asumiendo que está dormida, pero luego la descubre que está (aparentemente) muerta. Lady Capuleto, Lord Capuleto, París y Fray Lawrence llegan consecutivamente y se afligen al ver a Julieta en su estado actual. El fraile asegura a la familia que Julieta seguramente está bien en el cielo y los exhorta a llevarla a la iglesia para comenzar los ritos funerarios. Después de que se van, los músicos contratados para la boda permanecen, y, despreocupados por los eventos del día, bromean y bromean sobre la música antes de hacer su salida.
Las cámaras de Julieta dentro de la finca Capuleto:
Entrar ENFERMERA
ENFERMERA
¿Señora? ¿Qué, señora? ¿Julieta? Rápido°, le garantizo, ella.
¡Por qué, cordero! ¡Por qué, señora! ¡Fie, te pusiste°!
¡Por qué, amor, digo! ¡Señora, cariño! ¡Por qué, novia!
¿Qué, ni una palabra? Ahora toma sus pennyworths°,
5 Dormir una semana, para la noche siguiente lo garantizo
El condado de París ha establecido su descanso [29]
Que descansarás pero poco. —Dios me perdone.
¡Cásate y amén! Qué sonido está dormida.
Debo tener que despertarla. ¡Señora, señora, señora!
10 Sí, deja que el Condado te lleve a tu cama;
Te va a asustar, yo soy de fe. ¿No lo será?
¿Qué, vestido y con tu ropa y abajo otra vez?
Debo tener que despertarte. ¡Señora, señora, señora!
¡Ay, ay! ¡Ayuda, ayuda! ¡Mi señora está muerta!
15 O welladay° que alguna vez nací!
Algunos aqua-vitae, ¡ho! ¡Mi señor, mi señora!
Entrar LADY CAPULET
DAMA CAPULETO
¿Qué ruido hay aquí?
ENFERMERA
¡Oh día lamentable!
DAMA CAPULETO
¿Cuál es el problema?
ENFERMERA
20 ¡Mira, mira! ¡Oh día pesado!
DAMA CAPULETO
¡Oh, yo, oh, yo! ¡Mi hijo, mi única vida!
¡Revive, mira hacia arriba, o moriré contigo!
¡Ayuda, ayuda! ¡Llama a ayuda!
Entrar CAPULET
CAPULETO
Por vergüenza, trae a Julieta adelante. Su Señor ha venido.
ENFERMERA
25 Ella está muerta, fallecida, está muerta. Alack el día!
DAMA CAPULETO
Alack el día! Está muerta, está muerta, está muerta.
CAPULETO
¡Ja! Déjame verla. Fuera, también, ¡tiene frío!
Su sangre está asentada, y sus articulaciones están rígidas;
La vida y estos labios llevan mucho tiempo separados.
30 La muerte se acuesta sobre ella como una helada prematura
Sobre la flor más dulce de todo el campo.
ENFERMERA
¡Oh día lamentable!
DAMA CAPULETO
¡Oh tiempo lamentable!
CAPULETO
La muerte, que tiene ta'en ella de ahí para hacerme lamentar,
35 Ata mi lengua y no me deja hablar.
Entra FRAY LAWRENCE y PARIS con MÚ
FRAILE LAWRENCE
Ven, ¿está lista la novia para ir a la iglesia?
CAPULETO
Listo para ir, pero nunca para regresar.
Oh hijo, la noche anterior al día de tu boda
La muerte ha estado con tu esposa. Ahí miente,
40 Flor como estaba, desflorada por él.
La muerte es mi yerno; la muerte es mi heredera.
Mi hija se ha casado. voy a morir
Y dejarle toda la vida viviendo. Todo es de la Muerte.
PARÍS
¿He pensado mucho en ver la cara de esta mañana?
45 ¿Y me da una vista como ésta?
DAMA CAPULETO
¡Maldito, infeliz, miserable, odioso día!
La hora más miserable que e'er tiempo vio
En el trabajo duradero de su peregrinación. [30]
Pero uno, pobre, un niño pobre y cariñoso,
50 Pero una cosa para regocijarse y consolarse,
Y la muerte cruel la ha captado de mi vista.
ENFERMERA
¡Oh, ay, oh, lamentable, lamentable día!
El día más lamentable, el día más lamentable
Eso siempre, alguna vez lo he visto todavía.
55 O dia, oh dia, oh dia, oh dia odioso,
Nunca se vio un día tan negro como este:
¡Oh día lamentable, oh día lamentable!
PARÍS
¡Ensedujo, divorciado, maltratado, escupido, asesinado!
La muerte más detestable, por ti engañada,
60 Por cruel, cruel te derrocó bastante.
Oh amor, oh vida; no vida, sino amor en la muerte.
CAPULETO
¡Despreciado, angustiado, odiado, martirizado, asesinado!
Tiempo incómodo, ¿por qué cam'st tú ahora
¿Asesinar, asesinar nuestra solemnidad?
65 ¡Oh niño, oh niño, alma mía y no hija mía!
¡Muerto eres tú! Alack, mi hijo está muerto,
Y con mi hijo, mis alegrías están enterradas.
FRAILE LAWRENCE
¡Paz, ho! ¡Por vergüenza! Confusión cuida vidas no
En estas confusiones°. El cielo y usted mismo
70 Tuvo parte en esta doncella justa. [31] Ahora el cielo tiene todo,
Y tanto mejor es para la criada.
Tu parte en ella, no podías alejarte de la Muerte,
Pero el cielo guarda su parte en la vida eterna.
Lo más que buscabas fue su promoción,
75 Porque era tu cielo ella debería ser avanzada.
Y llorad ahora, viendo que está avanzada
¿Por encima de las nubes, tan altas como el cielo mismo?
O en este amor, amas a tu hijo tan enfermo
Que te vuelvas loco viendo que ella está bien.
80 Ella no está bien casada que vive casada mucho tiempo,
Pero ella es la mejor casada que muere casada joven.
Seca tus lágrimas y pega tu romero [32]
En este cadáver justo, y, como es costumbre,
En toda su mejor matriz° llevarla a la Iglesia.
85 Porque aunque alguna naturaleza nos pide a todos lamentarnos,
Sin embargo, las lágrimas de la naturaleza son la alegría de la razón.
CAPULETO
Todas las cosas que ordenamos festival
Pasan de su oficina a funeral negro.
Nuestros instrumentos a las campanas melancólicas,
90 Nuestra alegría de boda a la triste fiesta funeraria,
Nuestros solemnes himnos a hoscas suciedades° cambio,
Nuestras flores de novia sirven para un cadáver enterrado,
Y todas las cosas las cambian al contrario.
FRAILE LAWRENCE
Señor, vaya usted, y señora, vaya con él;
95 Y vaya, señor París. Cada uno se prepara
Para seguir este bello cadáver hasta su tumba.
Los cielos te fruncen el ceño por algún enfermo;
No los mueva más, cruzando su alta voluntad.
Salir de todos menos la enfermera y los músicos
PRIMER MÚSICO
Fe, podemos poner nuestras pipas [33] y habernos ido.
ENFERMERA
100 Honestos buenos compañeros, ah, ¡pongan arriba, paguen!
Para bien sabes, este es un caso lamentable.
PETER
Músicos, ¡Oh, músicos! “La facilidad del corazón”, “la facilidad del corazón”. [35]
Oh, y me tendrás en vivo, toca “Heart's Ease”.
PRIMER MÚSICO
105 ¿Por qué “La Facilidad del Corazón?”
PETER
Oh músicos, porque mi corazón mismo toca “Mi corazón está lleno de
¡Ay!” O tocarme alguna volcadura alegre° para consolarme.
PRIMER MÚSICO
Ni un basurero, no—no es momento de jugar ahora.
PETER
¿Entonces no lo harás?
PRIMER MÚSICO
110 No.
PETER
Entonces te lo daré profundamente.
PRIMER MÚSICO
¿Qué nos va a dar?
PRIMER MÚSICO
115 Entonces te daré la criatura sirviente. [37]
PETER
Entonces pondré las dagas de la criatura sirviente en tu paté°. voy a
no lleves ganchillos°; te voy a re, te voy a fa. [38] ¿Me notas?
PRIMER MÚSICO
Si eres nosotros y nos fa, nos anotarás.
SEGUNDO MÚSICO
Reza para que pongas tu daga, y apagues tu ingenio. A continuación, tener en
120 tú con mi ingenio.
PETER
Te golpearé en seco con un ingenio de hierro y pondré mi daga de hierro.
Contéstame como hombres:
[Canta] Cuando los aflige el corazón hiere,
Y doleful arroja la mente oprime,
125 Entonces la música con su sonido plateado...
¿Por qué “sonido plateado”? ¿Por qué “música con su sonido plateado?”
¿Qué dices, Simon Catling? [39]
PRIMER MÚSICO
Cásate, señor, porque la plata tiene un sonido dulce.
SEGUNDO MÚSICO
130 Digo “sonido plateado” porque los músicos suenan para la plata. [41]
PETER
¡Prates también! ¿Qué dices, James Sound-Post? [42]
TERCER MÚSICO
Fe, no sé qué decir.
PETER
¡Oh, te grito misericordia! [43] Tú eres el cantante. Diré por ti: Es
“música con su sonido plateado” porque los músicos no tienen oro para
Sonando 135.
[Canta] Luego Música con su sonido plateado
Con ayuda rápida se presta resarcimiento°.
¡Adiós, violinistas! ¡Adiós!
Salida PETER
PRIMER MÚSICO
¡Qué puñalada pestilente es este hombre!
SEGUNDO MÚSICO
140 Cuélgalo, [44] Jack. Ven, vamos a estar aquí, nos quedamos para los dolientes, y
quedarse con la cena. [45]
Salir de todos
- Venus: una diosa mítica que a menudo representa el amor
- Acelera nuestro matrimonio: Para movernos rápidamente con la boda.
- Puede ser puesto de ella por la sociedad: París está diciendo que con compañía, ella podría llorar menos
- Yo lo haría no sabía lo que se debía ralentizar: Fray Lawrence quiere ser escuchado por el público, no por París, y está diciendo que desearía no saber lo que iba a venir.
- ¿Vienes a confesarte a este padre? : París le pregunta a Julieta si ha venido a confesarle al fraile. La confesión es una práctica común en la religión católica.
- Te confesaré que lo amo: Julieta está usando un lenguaje complicado y juguetón para confundir a París y mantenerlo bajo la impresión de que ella sí lo ama. De hecho, en realidad está diciendo que confesará que ama a Romeo.
- Porque ya era bastante malo antes de su despecho: Su rostro estaba abusado y lo suficientemente sucio antes de las lágrimas. Ella está tratando de que París la deje en paz.
- Será la etiqueta a otra escritura: Que Julieta esté casada tanto con Romeo como con París.
- la comisión de tus años y arte: la autoridad de tu edad y habilidades
- Que anhela como... que evitaríamos: el fraile está diciendo que su plan es tan difícil como su situación actual, pero que podría funcionar.
- c harnel house: estructura que almacena restos de entierro
- mangos reeky y calaveras amarillas sin capilla: huesos malolientes y cráneos sin mandíbula.
- Como es la manera de nuestro país: era común enterrar a las familias todas en una misma tumba o cementerio.
- tu señor: Romeo
- lamerse los dedos: El sirviente habla con un dialecto de la clase baja. Lamerse los dedos es una señal de que a un cocinero le gusta su propia cocina, por lo que debe ser un buen empleado.
- este nudo se teje mañana por la mañana: esto significa que Julieta se casará por la mañana, un día antes de lo planeado.
- Nota de sensibilidad: ama de casa en este contexto representa otro ejemplo de los roles de género asumidos por Shakespeare. Tenga en cuenta que aunque esta pudo haber sido una frase común en su tiempo, no significa que fuera una declaración precisa o respetuosa.
- Enfermera: Julieta está rompiendo su soliloquio para llamar a la enfermera antes de recobrar rápidamente el sentido y volver a pensar para sí misma.
- pero verde en la tierra: recién enterrado
- mandrakes: plantas cuyas raíces crecen en forma humana y, según la leyenda, chillan al arrancarse del suelo.
- Oh mira, me parece... Te bebo: Esta divagación de Julieta transmite su confusión y miedo en este momento. Estos temores a la muerte y lo que podría haber en el vial le llenan la cabeza hasta que se asienta a beberlo.
- pastelería: sala de pastelería
- El segundo gallo ha cantado: la tradición tenía que el gallo cuerva primero a la medianoche, luego a las 3AM, y luego una hora antes de que salga el sol.
- Angélica: una planta utilizada para aromatizar, hornear y dulces.
- cotquean: aquí, un hombre haciendo trabajo de mujeres o mostrando tendencias femeninas.
- Misa: palabra utilizada para estar de acuerdo con otra persona
- Una zorra alegre: es decir, es un hijo gracioso de una trabajadora sexual.
- boba: podría significar cabeza de bloque; también podría significar tener una cabeza grande (fuera de proporción con el cuerpo)
- ha establecido su descanso: ha resuelto
- trabajo duradero de su peregrinación: es decir, en todos sus días
- tuvo parte en esta doncella justa: i.e., estaban vivos en ella.
- romero: la hierba se usaba a veces en ceremonias funerarias
- poner nuestras pipas: los instrumentos de tubería se usaban tradicionalmente en las bodas; “poner” aquí significa “guardar”.
- el caso podrá ser modificado: refiriéndose ya sea al caso de la muerte de Julieta, o a su caso instrumental
- “Heart's Ease”: una canción popular en su momento.
- el juglar: término insultante para “músico”
- la criatura sirviente: término insultante para “sirviente”
- Te voy a volver, te voy a fa: re y fa son ambos nombres de notas musicales.
- Catling: una cuerda utilizada para instrumentos.
- Rebeck: un instrumento arqueado
- sonido para plata: es decir, hacer sonido por dinero
- Sound-Post: un pequeño componente utilizado en violines y otros instrumentos similares.
- clama misericordia: ruega tu perdón
- Colgarlo: frase utilizada para despreciar o ignorar a alguien
- estancia cena: esperar a la cena.