Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

7.13: La donna e móvil

  • Page ID
    96321
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Al leer esta página sobre este aria del Rigoletto de Verdi, presta especial atención a la información sobre el tema y la forma de la pieza.

    Introducción

    La donna è mobile” (La mujer es voluble) es el canzone del duque de Mantua desde el inicio del acto 3 de la ópera Rigoletto de Giuseppe Verdi (1851). La ironía inherente es que el duque, un playboy inconsciente, es el que es móvil (“inconstante”). Su repetición hacia el final de la ópera es escalofriante, ya que Rigoletto se da cuenta del sonido de la viva voz del duque que viene de dentro de la taberna (fuera del escenario), que el cuerpo en el saco sobre el que ha triunfado sombríamente no es el del duque después de todo: Rigoletto había pagado a Sparafucile, un asesino, para matar al Duque pero Sparafucile lo engañó al matar a Gilda, la querida hija de Rigoletto, en cambio.

    El canzone es famoso como escaparate para los tenores. La actuación de Raffaele Mirate del aria de la bravura en el estreno de la ópera en 1851 fue aclamada como el punto culminante de la velada. Antes de su primera actuación pública (en Venecia), se ensayó bajo un estricto secreto: una precaución necesaria, porque resultó ser pegadiza y poco después de su primera actuación pública cada gondolero de Venecia la cantaba.

    La Música

    El tema casi cómico de “La donna è mobile” se introduce inmediatamente, y se ejecuta como se ilustra (transpuesto desde la clave original de si mayor). El tema se repite varias veces en los aproximadamente dos o tres minutos que se tarda en realizar el aria, pero con la omisión importante y obvia de la última barra. Esto tiene el efecto de impulsar la música hacia adelante ya que crea la impresión de estar incompleta e inresuelta, lo que es, terminando no en el tónico o dominante sino en el submediante. Una vez que el duque ha terminado de cantar, sin embargo, el tema se repite una vez más; pero esta vez incluye la última, y concluyente, barra y finalmente resolviendo a la tónica. La canción es de forma estrófica con un ritornello orquestal.

    Figura 1. Tema (transpuesto hacia abajo por un tercio mayor)
    Figura 1. Tema (transpuesto hacia abajo por un tercio mayor)

    Libreto

    Italiano Traducción prosaica Traducción poética

    1. La donna è movil
    Qual piuma al vento,
    muta d'accento
    e di pensiero.

    Sempre un amabile,
    leggiadro viso,
    en pianto o en riso,
    è menzognero.

    Abstenerse
    La donna è mobil'.
    Qual piuma al vento,
    muta d'accento
    e di pensier'!

    2. È sempre misero
    chi a lei s'affida,
    chi le confida
    mal cauto il cuore!

    Pur mai non sentesi
    felice appieno
    chi su quel seno
    non liba amore!

    Abstenerse
    La donna è mobil' ¡
    Qual piuma al vento,
    muta d'accento
    e di pensier'!

    La mujer es voladora.
    Como una pluma en el viento,
    ella cambia de voz
    y de pensamiento.

    Siempre una cara encantadora,
    bonita,
    en lágrimas o en la risa, no
    es cierto.

    Abstenerse La
    mujer es voladora.
    como una pluma en el viento,
    ella cambia de voz
    y de pensamiento!

    ¡Siempre miserable
    es el que confía en ella,
    el que confía en ella
    su incansable corazón!

    Sin embargo, uno nunca se siente
    completamente feliz
    que de ese seno
    no bebe amor!

    Abstenerse La
    mujer es voladora.
    Como una pluma en el viento,
    ella cambia sus palabras, ¡
    y sus pensamientos!

    Penacho en el veranoviento
    Wayward jugando
    Ne'er de una manera balanceándose
    Cada capricho obedeciendo;

    Así corazón de mujeridad
    Ev'ry camino se dobla,
    ¡Ay de quien depende
    de la alegría que gasta!

    Abstenerse
    Sí, corazón de mujer
    Ev'ry way
    bendeth Ay que depende De
    la alegría que gasta.

    Dolor y miseria
    Síguela sonriendo, Corazones
    cariñosos cautivadores, ¡
    falsedad assuciando!

    Sin embargo, toda la felicidad
    es su otorgamiento,
    No hay alegría que valga la
    pena conocer ¿Hay sino corjear.

    Abstenerse
    Sí, corazón de mujer
    Ev'ry way
    bendeth Ay que depende De
    la alegría que gasta.

     

    Contenido con licencia CC, Original

    7.13: La donna e móvil is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.