Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Articulación holandesa

  • Page ID
    140288
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Mirar el texto como cultuurtekst como lo hice en el párrafo anterior, significa mirar la cultura y el lenguaje a nivel 'genérico'. Pero también sentí que este texto muestra la cultura a un nivel 'diferencial' (cf. Risager, 2007), a la que me referí en el capítulo 2 como 'Articulación holandesa'. El tema del texto es claramente global, o al menos occidental; de hecho, los estudiantes hicieron conexiones intertextuales, como mostrará el Capítulo 5, con telenovelas y películas estadounidenses e inglesas. Sin embargo, mi propia interpretación de este texto es que en particular el discurso de género de las mujeres que solo encuentran cumplimiento en la maternidad era más probable que hubiera ocurrido en los Países Bajos. Si bien me doy cuenta de que estoy pisando terreno peligroso aquí, tan ansioso por subrayar la pluriformalidad y los aspectos multiculturales de la sociedad y evitar una interpretación esencialista, hay sin embargo especificidades culturales y sociales en la sociedad como resultado, al menos en parte, del desarrollo histórico. Ciertamente, en su historia sobre los escritos de mujeres holandesas entre 1919 y 1970, Fenoulhet (2007:1) destaca el 'énfasis extremo en la familia nuclear'.

    Otro discurso holandés, tal y como lo vi, fue el del semiterapéutico, que fue bastante prevalente en las publicaciones de estilo de vida en los Países Bajos en ese momento (1999). Por otro lado, podríamos suponer esa 'habla de terapia', y el discurso del 'desarrollo personal' forma parte de muchas revistas de estilo de vida en Occidente. Se ha arraigado tanto que ni siquiera podemos salir de ella fácilmente; se ha dado por sentado hasta tal punto, que incluso en una revista masculina, no me parece fuera de lugar (al menos a mí no). No obstante, sentí que un discurso al que a veces se le hace referencia como 'tierno', -la palabra ya indica una actitud crítica- estaría fuera de lugar en una revista masculina inglesa. También interpreté este discurso en particular como una indicación de que los estereotipos fuertemente negativos de las mujeres y el sexismo descarado, como se expresa en la primera parte del artículo, no eran aceptables, ni siquiera en una revista masculina brillante (que muy probablemente también es leída por mujeres), y necesitaba ser tonificada y envuelta en un tono terapéutico semi-serio. Por supuesto, el sexismo subyacente sigue ahí, incluso, o tal vez especialmente en la 'parte de terapia' del artículo. Pero el discurso de la terapia parece hacer más aceptable el sexismo del artículo por el tono de preocupación y cuidado que adopta, incluso usando una voz femenina literal.


    This page titled Articulación holandesa is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by Gerdi Quist (Ubiquity Press) .