Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

9.10: Cultura y Lenguaje

  • Page ID
    146843
    • Wikipedia
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Los científicos se preguntaron en qué medida afecta la cultura a la forma en que las personas usan En 1991 Yum estudió el carácter indirecto de las declaraciones en las conversaciones asiáticas y americanas. El comunicado “Por favor, cierra la puerta” fue formulado por los estadounidenses de manera indirecta. Podrían decir algo como “La puerta está abierta” para señalar que quieren cerrar la puerta. Aún más indirectos son los asiáticos. Muchas veces ni siquiera mencionan la puerta pero podrían decir algo como “Hoy hace algo frío”. Otra diferencia cultural que afecta el uso del lenguaje fue observada por Nisbett en 2003 en observación sobre la forma en que las personas plantean preguntas. Cuando hablante estadounidense le pregunta a alguien si se quiere más té le preguntan algo como “¿Más té?”. Diferente a esta gente asiática preguntaría si al otro le gustaría beber más en cuanto a los asiáticos parece obvio que el té está involucrado y por lo tanto mencionar el té sería redundante. Para los estadounidenses es al revés. Para ellos parece obvio que beber está involucrado así que solo mencionan el té.

    Este experimento y otros similares indican que las personas pertenecientes a culturas asiáticas suelen estar orientados a las relaciones. Los asiáticos se enfocan en las relaciones en grupos. En contraste, los estadounidenses se concentran en los objetos. El objeto involucrado y sus características son más importantes que la relación del objeto con otros objetos. Estas dos formas diferentes de enfocar muestran que el lenguaje se ve afectado por la cultura.

    Un experimento que muestra claramente estos resultados es la interacción madre-hijo que fue observada por Fernald y Morikawa en 1993. Estudiaron plática madre-hijo de madres asiáticas y americanas. Una madre estadounidense que intentaba mostrarle y explicarle un automóvil a su hijo a menudo repetía el objeto “auto” y quiere que el niño también lo repita. La madre se enfoca en las características del automóvil y etiqueta la importancia del objeto en sí. La madre asiática le muestra el carro de juguete a su hijo, le da el auto al niño y quiere que le devuelva el auto. La madre menciona en breve que el objeto es un automóvil pero se concentra en la importancia de la relación y la cortesía de devolver el objeto.

    Al darse cuenta de que hay muchas diferencias en cómo las personas de diferentes culturas usan el lenguaje, surge la pregunta de si las lenguas afectan la forma en que las personas piensan y perciben el mundo.


    This page titled 9.10: Cultura y Lenguaje is shared under a CC BY-SA 3.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Wikipedia via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.