Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

2.7: El idioma afroamericano no es un buen inglés

  • Page ID
    97603
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Autor: Jennifer M. Cunningham, inglesa, Kent State University en Stark

    Lo que el lingüista Geneva Smitherman llama el idioma afroamericano (también llamado Ebonics, inglés vernáculo afroamericano, inglés negro, inglés roto, inglés malo o jerga) ha sido descontado como una forma de comunicación menor que otras formas de inglés hablado y escrito. Nuestra sociedad perpetúa este estigma, permaneciendo desinformada o desinformada sobre su complejidad lingüística. Entendido desde una perspectiva lingüística, la lengua afroamericana combina un vocabulario inglés (las palabras utilizadas) con una gramática africana (la forma en que se ordenan y conjugan las palabras) y fonología (la forma en que se pronuncian las palabras). De esa manera, el idioma afroamericano no es bueno ni malo el inglés porque no lo es, lingüísticamente hablando, el inglés. Además, la lengua afroamericana, al igual que otras lenguas y dialectos, sigue reglas y convenciones y es correcta y buena en contextos específicos.

    Académicos como Lisa Delpit encuentran que los maestros en particular tienen más probabilidades de corregir errores relacionados con la lengua afroamericana, razón por la cual los maestros, profesionales y la sociedad en general necesitan entender que el lenguaje afroamericano es diferente y no una forma deficiente de inglés americano estándar. El uso de “estándar” es problemático, sugiriendo que Estados Unidos tiene, de hecho, un lenguaje estándar aceptado. (Aquí, “estándar” se utiliza para diferenciar el tipo de inglés preferido en entornos académicos y profesionales de otras variedades de inglés americano hablado y escrito; la mayoría de los cursos de escritura tienen como objetivo enseñar este tipo de uso de idiomas). Dentro del aula o en un entorno profesional, estos llamados errores deben abordarse en términos de diferencia de idioma, cambio de código y convenciones esperadas en lugar del mal uso del inglés por parte de una persona. Estos errores no son errores sino,

    en cambio, ocurren cuando un comunicador no entiende o no es consciente de las diferencias entre un idioma y otro o cuándo, cómo, o por qué cambiar de un idioma a otro. Entendido de esa manera, el lenguaje afroamericano sigue reglas gramaticales, fonológicas y morfológicas específicas: la forma en que las palabras y oraciones se ordenan, conjugan, se deletrean y se pronuncian es lógica y gobernada por reglas, no arbitrarias o erróneas. En lugar de seguir las reglas del inglés americano estándar, el idioma afroamericano obedece a patrones lingüísticos específicos que tienden a adherirse tanto al inglés americano como a las reglas del idioma africano.

    Existen dos hipótesis primarias sobre el origen de la lengua afroamericana. Una teoría sugiere que la lengua afroamericana es un dialecto con orígenes ingleses. La otra teoría sostiene que la lengua afroamericana es una lengua que se desarrolló a partir de una mezcla de lenguas utilizadas por personas de diferentes orígenes lingüísticos para comunicarse y es una lengua separada compuesta principalmente por palabras de vocabulario en inglés y gramaticales y fonológicas de África Occidental reglas. Estoy persuadido por la segunda hipótesis y sostengo que el inglés sureamericano fue influenciado por la lengua afroamericana, pero el tema es polémico.

    Los lingüistas definen las lenguas según sus orígenes gramaticales, no su vocabulario. Por ejemplo, el inglés se considera una lengua germánica porque su gramática sigue reglas germánicas, aunque su vocabulario es mayoritariamente francés y latino. De igual manera, el idioma afroamericano es más gramaticalmente africano que el inglés, aunque su vocabulario sea el inglés. Por lo tanto, se deduce lógicamente que la lengua afroamericana debe considerarse lingüísticamente (según estudiosos como Ernie Smith) una lengua africana, separada del inglés, basada en sus orígenes gramaticales en el Níger-Congo o en partes occidentales y meridionales de África. Definir el idioma afroamericano como un idioma separado del inglés americano estándar, situando el idioma afroamericano como una forma válida e independiente de comunicación hablada y escrita.

    La lingüista Lisa Green ha escrito una introducción al lenguaje afroamericano donde discute sus reglas gramaticales y fonológicas. Por ejemplo, dentro de la Lengua Afroamericana, como ocurre con otras lenguas Niger-Congo, existe una construcción gramatical llamada cópula cero, lo que significa que las oraciones no requieren del verbo ser (es decir, ser, am, es, son, era, eran, estado, siendo) para ser gramaticalmente correctos. Por lo tanto, mientras algunos hablantes de lengua afroamericana podrían decir Ella leyendo, los hablantes estándar de inglés americano dirían que Ella está leyendo. Ambos son correctos lingüísticamente. También hay una construcción que incluye la palabra ser conocida como ser habitual, es decir, que si la palabra be se usa en una oración, una acción es consistente o regular. Por lo tanto, Ella estar leyendo significa, en inglés americano estándar, Ella lee todo el tiempo.

    Otra característica gramatical común entre la lengua afroamericana es la concordia negativa; es decir, un doble negativo. Contrario a lo que algunos creen, el lenguaje no funciona como las matemáticas, por lo que incluir dos negativos en una oración no hace que la oración sea positiva. De hecho, muchos idiomas (por ejemplo, francés, español y portugués) incluyen múltiples negativos dentro de una oración para énfasis. Eso significa que la frase en lengua afroamericana que no tengo ningún tiempo es gramaticalmente correcta y más enfática que la oración en inglés americano estándar no tengo tiempo. El uso de ain't también es gramatical en lengua afroamericana y también se puede traducir a la palabra estándar en inglés americano no lo dió.Por ejemplo, la frase de la lengua afroamericana I ain' t take the money traduce a I didn't take the money in Standard American Inglés.

    Una construcción fonológica o sonido que se encuentra entre la lengua afroamericana es el reemplazo del th sonido. El sonido th (e.g., wi th y th tinta) es en realidad un sonido poco común y difícil de producir si no es parte del primer idioma de una persona. El inglés es uno de los pocos idiomas (al igual que el hindi, el griego y el escocés) que incluyen este sonido, y las personas para las que el inglés no es su primer idioma hacen acomodaciones lingüísticas para aproximar o recrear el sonido mediante el uso de sonidos de reemplazo. Una persona cuyo primer idioma es el francés suele reemplazar el th sonoro por otro sonido sonoro, que, en francés, suele ser a/z /. Este reemplazo específico produce zis, zat, zese, zose para el inglés americano estándar esto, aquello, estos y aquellos. En la lengua afroamericana, se aplica este mismo principio lingüístico, y las personas para las que la lengua afroamericana es su primer idioma reemplazan un sonido sonoro con un/d/, produciendo dis, dat, dese y dosis. De igual manera, los hablantes de lengua afroamericana tienden a reemplazar un sonido sin voz (como wi th) por otro sonido sordo, generalmente a/d/o/t/, que produce wif o ingenio.

    Estas pocas explicaciones lingüísticas sirven de ejemplo para reforzar el punto de que la lengua afroamericana, ya sea hablada o escrita, no es mal inglés. De hecho, el lenguaje afroamericano sigue muchos patrones gramaticales, fonológicos y morfológicos que no existen en el inglés americano estándar. Cuando

    instructores, profesionales o sociedad esperan el inglés académico estándar entre la comunicación oral o escrita, sino que encuentran instancias de lengua afroamericana, no es simplemente un problema de errores sintácticos o gramaticales dentro de un solo idioma.

    Cuando nos enfocamos en las formas en que el idioma afroamericano y el inglés americano estándar son diferentes, los comunicadores son capaces de comprender mejor, adquirir y cambiar entre ambos, y la sociedad es más capaz de reconocer la validez del idioma y sus usuarios. Combinar los dos en una variedad lingüística es confuso en el mejor de los casos y perjudicial en el peor. Necesitamos entender y explicar el idioma afroamericano y el inglés americano estándar como idiomas diferentes, cada uno con su propio conjunto de reglas gramaticales, fonológicas y morfológicas (aunque compartan un léxico o vocabulario).

    En el aula de escritura, los maestros pueden ayudar a los estudiantes a navegar las expectativas del inglés americano estándar sin sugerir una jerarquía lingüística. Al hablar de las elecciones lingüísticas en términos de diferencia más que de deficiencia y en relación con convenciones académicas y no académicas, podemos valorar ambos (o cualquier) idiomas. Delpit sugiere validar a los estudiantes dando la bienvenida a sus idiomas de origen y, por lo tanto, a sus culturas e identidades, en el aula para que se sientan respetados y puedan estar más dispuestos a agregar inglés americano estándar a sus repertorios lingüísticos. Si los estudiantes entienden que diferentes audiencias y contextos esperan diferentes opciones de idioma y que el idioma afroamericano es diferente del inglés americano estándar pero que ni es mejor ni peor que el otro, entonces son más capaces de aceptar y usar ambos de manera competente.

    Lectura adicional

    Para más información sobre los orígenes, estructura y gramática del inglés afroamericano, vea el libro de Lisa J. Green, Inglés afroamericano: una introducción; Geneva Smitherman's Talkin' and Testifyin: The Language of Black America; y Mike Vuolo “Is Black English a Dialect or a Language? ,” en línea en Slate.com.

    Para obtener más información sobre cómo apoyar a los hablantes de lengua afroamericana en el aula, consulte la “Guía para maestros para apoyar a los usuarios de inglés estándar afroamericano: comprensión de los rasgos lingüísticos característicos de la lengua afroamericana en contraste con la estructura estándar del inglés”; H. Fogel y L. C. Ehri “Enseñando afroamericanos

    Formularios en inglés para maestros estadounidenses estándar de habla inglesa: efectos en la adquisición, actitudes y respuestas al uso de los estudiantes”; así como “¿Qué deben hacer los maestros sobre la ébónica?” de Lisa Delpit y Delpit y J. K. Dowdy's La piel que hablamos: pensamientos sobre el lenguaje y la cultura en el aula.

    Por último, “¿Hablas americano?” de PBS.org El documental está disponible en línea y tiene información sobre el idioma afroamericano que podría ser útil en las discusiones en el aula.

    Palabras clave

    Idioma afroamericano, inglés vernáculo afroamericano, inglés negro, ébónico, gramática, lingüística, inglés americano estándar, inglés estándar, inglés escrito estándar

    Autor Bio

    Jennifer M. Cunningham es profesora asociada de inglés en la Kent State University en Stark. Su docencia e investigación se centra en los temas y conexiones entre las alfabetizaciones digitales, el lenguaje afroamericano y las pedagogías en línea. Jennifer tiene experiencia en composición, lingüística y educación, obteniendo su licenciatura en artes del lenguaje integrado, su maestría en composición y lingüística, y su doctorado en alfabetización, retórica y práctica social. Entre otras actividades académicas, ha desarrollado y enseñado versiones en línea de escritura de investigación y composición de primer año y actualmente está investigando la presencia social en clases de escritura en línea, así como el lenguaje afroamericano digital y el inglés pidgin nigeriano dentro de los mensajes digitales. Su nombre de usuario en Twitter es @jenmcun -ningham, y su página web es http://jencunningham.weebly.com/.