Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

13.4: Definición de la Comunicación Intercultural

  • Page ID
    92498
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Al definir la comunicación intercultural, hay ocho componentes de la comunicación con los que trabajar y, sin embargo, el escritor aún debe representar un significado holístico. Puede ser tentador considerar solo la (1) fuente y (2) el receptor dentro de una transacción como una representación de la comunicación intercultural, pero hacerlo podría significar que faltan los otros seis componentes (3) mensaje, (4) canal, (5) retroalimentación, (6) contexto, (7) entorno y (8) interferencia, en cada comunicativo actuar. Cada componente influye y está influenciado por la cultura. La cultura se representa en los ocho componentes con cada comunicación. En este contexto, toda comunicación es intercultural.

    Puede ser tentador pensar en la comunicación intercultural como interacción entre dos personas de diferentes países. Si bien dos pasaportes nacionales distintos pueden ser artefactos, o representaciones no verbales de comunicación, ¿qué sucede cuando se comunican dos personas de dos partes diferentes del mismo país? Desde los dialectos germánicos altos y bajos, hasta la perspectiva de un sureño versus un norteño en Estados Unidos, hasta la dinámica rural versus urbana, los rasgos geográficos, lingüísticos, educativos, sociológicos y psicológicos influyen en la comunicación. No basta con decir que alguien del sur rural de Chile y de la capital, Santiago, ambos hablan castellano (la palabra chilena para el idioma español), de manera que la comunicación entre ellos debe ser comunicación intracultural, o comunicación dentro de una misma cultura. ¿Cómo es la vida para el sureño rural? ¿Para el habitante de la ciudad? ¿Sus experiencias educativas fueron las mismas? ¿Comparten el mismo vocabulario? ¿Valoran las mismas cosas? Para un habitante de la ciudad, todas las ovejas se ven igual. Para el sureño rural, las ovejas son distintas, con marcas únicas; tienen valor como fuente de alimento, fuente de lana con la que crear suéteres y calcetines que mantienen a raya los fríos inviernos, y en sus números representan riqueza. Aunque ambos chilenos hablen el mismo idioma, su socialización influirá en cómo se comunican y lo que valoran, y su vocabulario reflejará estas diferencias.

    Lleve un paso más allá esta comparación intranacional. Dentro de una misma familia, ¿puede haber comunicación intercultural? Si toda comunicación es intercultural, entonces la respuesta sería sí. Imagina una familia de tres generaciones viviendo en una sola casa. Los abuelos pueden representar otra época y valores diferentes a los nietos. Los padres pueden tener un nivel de educación diferente y seguir carreras diferentes a las de los abuelos; la escolaridad que reciben los hijos puede prepararlos para otra carrera. De la música, a las preferencias alimentarias, a cómo se hace el trabajo puede variar con el tiempo; Elvis Presley puede parecer historia antigua para los niños. La comunicación a través de las generaciones representa la comunicación intercultural, aunque sólo sea en un grado limitado. Pero supongamos que tiene un grupo que son todos similares en edad y nivel educativo. ¿El género y las expectativas sociales de los roles influyen en la interacción? Por supuesto. (Vuelva a visitar la primera Prueba esto de “Profundizar la comprensión cultural”.) Y así entre estos alumnos no sólo los niños y niñas se comunican de distintas maneras sino que tampoco todos los niños y niñas son iguales. Con un grupo de hermanas, puede haber características comunes, pero seguirán teniendo diferencias, y estas diferencias contribuyen a la comunicación intercultural. Cada uno de nosotros está moldeado por nuestra educación e influye en nuestra cosmovisión, lo que valoramos y cómo interactuamos entre nosotros. Creamos cultura, y ella nos crea.

    Prueba esto

    Vuelva a visitar el ejercicio de análisis de audiencia revisado del anterior Try This. Para la asignación objetivo y lector primario de un nuevo contexto cultural, Si tuvieras que volver a enviar este documento en una cultura diferente con un umbral de contexto diferente, ¿qué harías en la revisión?

    Ahora, dale un paso más allá: Si fueras supervisor de este documento, y el autor/escritor fuera de otra cultura, ¿cómo harías tus sugerencias de revisión? ¿Cómo comunicarías esas decisiones a través de un umbral de contexto diferente?

    La cultura es parte del tejido mismo de nuestro pensamiento, y no podemos separarnos de él, ni siquiera cuando salimos de casa, definiéndonos de nuevo en el trabajo y en los logros. Cada empresa u organización tiene una cultura, y dentro de lo que puede considerarse una cultura global, hay muchas subculturas o coculturas. Por ejemplo, considere la diferencia entre los departamentos de ventas y contabilidad en una corporación. Podemos ver rápidamente dos grupos distintos con sus propios símbolos, vocabulario y valores. Dentro de cada grupo, también puede haber grupos más pequeños, y cada miembro de cada departamento proviene de un trasfondo distinto que en sí mismo influye en el comportamiento y la interacción. Ahora, cambia ese contexto de una pieza de comunicación saliendo de tu computadora. ¿Quién lo va a leer? ¿Quién podría leerlo? ¿Qué le van a sacar sus compañeros o lectores de otra cultura, pretendidos o no?

    A veces, el enfoque de la comunicación técnica es bastante fácil; el lector primario está claramente dirigido a través de la investigación demográfica. Pero, piense en lo mucho más efectiva, más dinámica, que podría ser una comunicación si el escritor considerara las perspectivas culturales potenciales en el trabajo cuando se lee el documento.

    INFORMACIÓN DE ATRIBUCIÓN DEL CAPÍTULO

    Este capítulo fue escrito por Billy Merck, Portland Community College, y tiene licencia CC-BY 4.0.


    This page titled 13.4: Definición de la Comunicación Intercultural is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by DeSilva et al. (OpenOregon) .