Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

7.4: Wordsworth, William. Poemas seleccionados

  • Page ID
    102266
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    William Wordsworth - Un verdadero poeta romántico

    La Era Romántica fue un periodo de revolución e ideas radicales. La creencia en la libertad y la justicia social para la gente común apeló a muchos escritores e intelectuales y resultó en un fuerte antagonismo hacia la aristocracia y el establishment político.

    Friheten leder folket. Maleri.

    CC-BY-NC-SA-4.0 Fotógrafo: La colección Granger

    Estos jóvenes poetas eran los rebeldes de su tiempo, y muchos de ellos llevaban vidas que se veían como moralmente escandalosas. Algunos de ellos se sintieron exiliados por el establecimiento inglés de mente estrecha y se establecieron en el extranjero; Lord Byron, John Keats y Percy Bysshe Shelley se mudaron a Italia, para nunca regresar. William Wordsworth también se fue al extranjero, pero regresó a Inglaterra inspirado y angustiado por lo que vivió en Francia.

    Desamparados e inquietos

    Los padres de Wordsworth murieron cuando él era bastante joven, lo que probablemente indujo su sentimiento de alienación y falta de vivienda. Era un estudiante brillante pero su educación tomó tiempo porque le gustaba más los autoestudios y vagando para buscar la belleza de la naturaleza; y cuando finalmente se graduó se negó a tomar una profesión regular. En cambio, emprendió caminatas en Inglaterra y Gales, y se fue a Francia, supuestamente para aprender francés correctamente. Pero las cosas salieron de otra manera; en Francia se encontró con las fuerzas fuertes que iban a convertirse en la inspiración para gran parte de su poesía: la revolución y el amor.

    Tres mujeres y una amiga

    CC-BY-NC-SA-4.0 Fotógrafo: La colección Granger

    Wordsworth estaba intensamente excitado por el espíritu revolucionario en Francia, y apoyó a los rebeldes en su insurrección. Mientras él estaba allí conoció a Annette Vallon, se enamoraron, y después de algunos meses quedó embarazada de su hijo. Pero Wordsworth estaba nostálgico y se sentía inquieto, y sus malas finanzas hacían imposible quedarse y casarse con Annette. Así que dejó Francia, probablemente con la intención de regresar algún día, pero sus planes fueron interrumpidos por el estallido de la guerra entre Inglaterra y Francia en 1793. Y iban a pasar nueve años hasta que pudiera volver a ver a Annette y encontrarse con su hijo por nacer, y entonces el propósito y las circunstancias en torno a la visita habían cambiado por completo.

    Wordsworth hizo contacto con su hermana Dorothy, y su compañía cercana duró el resto de sus vidas. También hizo amigos y trabajó con Samuel Taylor Coleridge, otro joven poeta romántico; juntos publicaron “Lyrical Ballads” (1789) que se erige como un hito en la poesía romántica inglesa. Wordsworth poco a poco estaba logrando popularidad, pero el dinero escaseaba hasta que un amigo al que había ayudado durante su enfermedad le dejó algo de dinero. Él y su hermana se mudaron por Inglaterra hasta que se instalaron en una cabaña en The Lake District en el norte de Inglaterra, a poca distancia de su lugar de nacimiento. Este fue el regreso a casa de Wordsworth, tanto literal como emocionalmente. Inspirado en el bello entorno de lagos y valles de la zona, escribió aquí muchos de sus preciados poemas. Su proyecto poético fue captar la belleza natural con un enfoque fresco y mostrar la necesidad del hombre de armonía con la naturaleza.

    De regreso a casa también conoció a Mary Hutchinson, una conocida de sus días escolares, y con quien más tarde iba a casarse. Pero actualmente Wordsworth no era lo suficientemente rico como para entrar en un enlace matrimonial con Mary, y además, había otro serio obstáculo: En Francia una mujer todavía se hacía llamar señora Wordsworth. No estaban casados, pero tenían un hijo juntos, y William sintió la obligación de resolver las cosas con su “conexión francesa” antes de que pudiera casarse con Mary. Así que en 1802 se dirigió a Francia, acompañado de su hermana, para encontrarse con Annette y su ahora hija de nueve años, Carolyn. (El poema “Sobre el puente de Westminster” fue escrito en este viaje.) Este encuentro podría haber resultado bastante dramáticamente; tal situación tiene bastante potencial “romántico”. Pero después de un tiempo llegaron a un acuerdo tras largas charlas y paseos por la playa de Calais. Después de haber arreglado las cosas con Annette, William y Dorothy regresaron a Inglaterra, y regresaron a su casa de campo en el Distrito de los Lagos donde pasaron el resto de sus vidas. William se casó con Mary y tuvieron dos hijos. Pero este fue un período de angustia emocional para Wordsworth; además de su atormentadora situación amorosa, se afligió por la degradación moral y la adicción a las drogas de su amigo Coleridge. Otro elemento estresante fue su indignación por el sangriento camino de Napoleón al poder. De alguna manera todos estos eventos y elementos se registran en su poesía.

    Legado de Wordsworth

    Aunque sus puntos de vista políticos se volvieron más indulgentes y conservadores a medida que crecía, William Wordsworth todavía era visto como un rebelde por los estándares morales en ese momento. Tenía un hijo ilegítimo y vivía con dos mujeres, una de ellas su hermana; estas cosas causaron especulaciones e hicieron que la gente hablara. Wordsworth murió en 1850 cuando Inglaterra estaba entrando en una nueva era y la escena literaria iba a cambiar radicalmente. La poesía sentimental sobre la belleza natural ya no estaba de moda, ya era hora de “contarla como es”. Wordsworth siguió escribiendo tras el romanticismo, pero nunca alcanzó la misma imaginería poética intensa y poderosa que en sus inicios de carrera. William Wordsworth es para muchos el poeta romántico encarnado que ha hecho pública la lectura, tanto entonces como ahora, algunos de los poemas más bellos de la literatura inglesa.

    William Wordsworth: Sobre el puente de Westminster

    Durante el Periodo Romántico, las ciudades fueron consideradas en general como lugares sombríos comparados con la belleza de los paisajes y escenas pastorales. Sin embargo, aunque este no es un poema típicamente romántico, es posible que, si miras de cerca, aún veas algunas huellas claras de poesía verdaderamente romántica tanto en su lenguaje como en su imaginería.

    Soneto compuesto sobre el puente de Westminster

    septiembre 3, 1802 por William Wordsworth

    La tierra no tiene nada que mostrar más justo;
    Dull sería de alma que pudiera pasar por
    un espectáculo tan conmovedor en su majestad:
    Esta Ciudad ahora hace como una prenda, usa
    La belleza de la mañana; silenciosa, desnuda,
    Naves, torres, cúpulas, teatros, y templos yacen
    Abiertos a los campos, y al cielo;
    Todo resplandeciente y resplandeciente en el aire sin humo.
    Nunca sol más bellamente empinado
    En su primer esplendor, valle, roca o colina;
    Ne'er me vio, nunca sentí, ¡una calma tan profunda!
    El río se desliza a su dulce voluntad: ¡
    Querido Dios! Las mismas casas parecen dormidas; ¡
    Y todo ese corazón poderoso está quieto!

    Puente de Westminster, 1831

    Puente de Westminster, 1831

    CC-BY-NC-SA-4.0 Fotógrafo: La colección Granger

    Ejercicio 7.4.1

    Una mirada más cercana al poema

    • ¿Dónde se pueden ver indicios de los ideales románticos y las imágenes en este poema?
    • Haz una lista de los adjetivos que Wordsworth usa para describir la ciudad. ¿Detectas algún contraste?
    • Encuentra ejemplos de metáforas y símil en el poema.
    • El poema se compone como soneto. Sigue el siguiente enlace y lee más sobre sonetos.
    • El poema fue escrito cuando Wordsworth se dirigía a Francia para resolver algunos asuntos pendientes con una chica francesa antes de que pudiera casarse en su casa. Sigue el siguiente enlace y lee la historia sobre la “conexión francesa” de Wordsworth.

    El Segador Solitario

    William Wordsworth (1770-1850)

    Contemplarla, soltera en el campo,
    Yon solitaria Highland Lass!
    Cosechar y cantar para sí misma; ¡
    Detente aquí o pasa suavemente!
    Solo ella corta y ata el grano,
    Y canta una cepa melancólica; ¡
    Oh, escucha! Para el Valle profundo
    Está rebosante del sonido.

    Ningún ruiseñor nunca chaqueó
    Más notas
    de bienvenida a bandas cansadas De viajeros en algún lugar sombrío,
    Entre arenas árabes; Se escuchó
    una voz tan emocionante ne'er
    En una primavera del pájaro cuco,
    Rompiendo el silencio de
    los mares Entre las Hébridas más lejanas.

    ¿Nadie me dirá lo que canta?
    Quizás los números quejosos fluyen
    Por cosas viejas, infelices, lejanas,
    Y batallas hace mucho tiempo: ¿
    O es algún laico más humilde, asunto
    familiar de hoy?
    Algún dolor natural, pérdida o dolor,
    Eso ha sido, y puede ser de nuevo?

    Cuál es el tema, la Doncella cantó
    Como si su canción no pudiera tener final; la
    vi cantar en su obra,
    Y o'er la hoz doblándose;
    escuché inmóvil y quieto;
    Y mientras subía la colina,
    La música en mi corazón la aburría,
    Mucho después de que ya no se escuchaba.

    Ejercicio 7.4.1

    Una mirada más cercana al poema

    • Señalar algunos ideales románticos típicos que cobran vida en este poema.
    • Wordsworth dio largos paseos por el campo para inspirarse y sentir la cercanía de la naturaleza. ¿Dónde, específicamente, crees que está caminando en este poema? ¿Cuáles son las pistas?
    • El poema tiene referencias a lugares lejanos y exóticos. ¿Por qué crees que se mencionan?
    • Wordsworth quería que su poesía reflejara el lenguaje de la gente común. ¿Cómo se nota eso en este poema?
    • Mira el patrón de rima y mira si puedes detectar algunas irregularidades.
    • Sigue el siguiente enlace y lee más sobre William Wordsworth.

    W. Wordsworth: Las mesas giradas

    “Las mesas giradas” es otro de los famosos poemas de William Wordsworth que es tan típico de la Era Romántica. Es en cierto modo una declaración del manifiesto romántico de Wordsworth, y presenta una ruptura con el enfoque científico de la Ilustración. Lee el poema y haz las tareas que siguen.

    Las Mesas Giradas

    William Wordsworth (1770-1850) ¡

    Arriba! ¡Arriba! Amigo mío, y deja tus libros;
    O seguramente crecerás el doble: ¡
    Arriba! ¡Arriba! Amigo mío y despeja tu apariencia;
    ¿Por qué todo este trabajo y problemas?

    El sol, sobre la cabeza de la montaña,
    Un brillo refrescante suave
    A través de todos los largos campos verdes se ha extendido,
    Su primera tarde dulce amarilla.

    ¡Libros! 'es una contienda aburrida e interminable:
    Ven, escucha el pardillo del bosque, ¡
    Qué dulce es su música! En mi vida,
    hay más sabiduría en ella.

    ¡Y hark! ¡Qué alegre canta el throstle!
    Él, también, no es predicador mezquino:
    Sal a la luz de las cosas,
    deja que la naturaleza sea tu maestra.

    Ella tiene un mundo de riqueza lista,
    Nuestras mentes y corazones para bendecir — Sabiduría
    espontánea respirada por la salud,
    Verdad respirada por la alegría.

    Un impulso de un bosque vernal
    Puede enseñarte más del hombre,
    Del mal moral y del bien,
    Que todos los sabios pueden.

    Dulce es la tradición que trae la Naturaleza;
    Nuestro intelecto entrometido
    Mis-modela las bellas formas de las cosas: -
    Asesinamos para diseccionar.

    Basta de Ciencia y de Arte;
    Cierra esas hojas áridas;
    Sal, y trae contigo un corazón
    que vigila y recibe.

    Ejercicio 7.4.1

    Una mirada más cercana al poema

    • Señale algunas líneas que a su juicio reflejan las ideas y valores del periodo romántico.
    • ¿Cuál dirías que es el tema del poema?
    • ¿Cómo podemos decir que este poema es un manifiesto de la época romántica?
    • ¿A quién se dirige el autor en el poema?
    • ¿Qué define esto como un poema (y no como prosa)?
    • El título es un dicho bien conocido. ¿Qué significa que “las mesas están volteadas”?
    • Comenta en la línea: “Cierra esas hojas áridas”.
    • Sigue el siguiente enlace y lee más sobre William Wordsworth.

    Yo vagaba solo como una nube

    Yo vagaba solo como una nube
    que flota en altas montañas y colinas o'er,
    Cuando de una vez vi una multitud,
    Un anfitrión, de narcisos dorados;
    Al lado del lago, debajo de los árboles, 5
    Aleteo y bailando en la brisa.

    Continua como las estrellas que brillan
    Y centellean en la vía láctea,
    Se estiraron en línea interminable A
    lo largo del margen de una bahía: 10
    Diez mil me vieron de un vistazo
    , Lanzando la cabeza en danza vivaz.

    Las olas a su lado bailaban; pero ellos
    fueron-hicieron las olas chispeantes en jore:
    Un poeta no podía dejar de ser gay,
    En una compañía de jocund así: 15
    Miré y miré, pero poco pensé
    Qué riqueza me había traído el espectáculo:

    Porque muchas veces, cuando en mi sofá me
    acuesto De vacío o de humor pensativo,
    Destellan sobre ese ojo interior
    que es la dicha de la soledad; 20
    Y entonces mi corazón de placer se llena,
    Y baila con los narcisos.

    El último del rebaño

    En países lejanos he estado,
    Y sin embargo, no he visto muchas veces
    Un hombre sano, un hombre de pleno crecimiento,
    Llorar solo en la vía pública.
    Pero tal, en tierra inglesa,
    Y en el amplio camino, me encontré;
    A lo largo del ancho camino vino,
    Sus mejillas con lágrimas estaban mojadas.
    Parecía robusto, aunque estaba triste;
    Y en sus brazos tenía un cordero.

     

    Me vio, y se volvió a un lado,
    Como si quisiera esconderse:
    Luego con su abrigo hizo ensayo
    Para limpiar esas lágrimas salobres.
    Yo le seguí y le dije: “Amigo mío
    “¿Qué te aflige? ¿por qué te lloras así?”
    — “¡Qué vergüenza, señor! este cordero lujurioso,
    Él hace que mis lágrimas fluyan.
    Hoy lo he sacado de la roca;
    es el último de todos mis rebaños.


    Cuando era joven, un hombre soltero,
    Y después de las locuras juveniles corrieron,
    Aunque poco dado al cuidado y al pensamiento,
    Sin embargo, así fue, una oveja que compré;
    Y otras ovejas de ella crié,
    Tan ovejas sanas como veas,
    Y luego me casé, y era rico
    como podría desear ser;
    De ovejas numeré una partitura completa,
    Y cada año increas mi tienda.

     

    Año con año mi stock creció,
    Y a partir de este, esta sola oveja,
    Completa cincuenta ovejas hermosas que crié, ¡
    Tan dulce rebaño como siempre pastaba!
    Sobre la montaña se alimentaron;
    ellos tiran, y nosotros en casa sí prosperamos.
    —Este cordero lujurioso de toda mi tienda
    es todo lo que está vivo;
    Y ahora no me importa si morimos,
    Y perecemos toda pobreza.


    ¡Seis hijos, señor! tenía que alimentar, ¡Trabajo
    duro en un momento de necesidad!
    Mi orgullo fue domado, y en nuestro dolor,
    yo de la parroquia pido alivio.
    Decían que yo era un hombre rico;
    Mis ovejas en el monte se alimentaban,
    Y era apropiado que
    de allí tomara De qué comprarnos pan:”
    “Haz esto; cómo te podemos dar”,
    gritaron, “¿qué se debe a los pobres?”

     

    Vendí una oveja como habían dicho:
    Y compré pan a mis pequeños,
    Y estaban sanos con su comida;
    para mí nunca me hizo bien.
    Un tiempo lamentable fue para mí,
    Para ver el final de todas mis ganancias,
    El bonito rebaño que había criado
    Con todos mis cuidados y dolores,
    Para ver que se derrita como nieve!
    Para mí fue un día lamentable.


    ¡Otro todavía! ¡y aún otro!
    ¡Un corderito, y luego su madre!
    Era una vena que nunca se paraba,
    como gotas de sangre de mi corazón se caían.
    Hasta que treinta no fueron dejados vivos
    Ellos disminuyeron, disminuyeron, uno por uno,
    Y puedo decir que muchas veces
    deseé que todos se
    fueran: Decayeron uno por uno de distancia;
    Para mí fue un día lamentable.

     

    A los hechos perversos me inclinaba,
    Y las fantasías malvadas me cruzaban por la mente,
    Y a cada hombre que quería ver,
    pensaba que conocía a algunos enfermos de mí.
    No hay paz, ningún consuelo podría encontrar,
    Sin facilidad, dentro de puertas o sin,
    Y locamente, y cansado,
    fui a mi trabajo por ahí.
    Muchas veces pensaba huir;
    para mí fue un día lamentable.


    ¡Señor! 'era un rebaño precioso para mí, Tan querido
    como sean mis propios hijos; porque todos
    los días con mi tienda de cultivo
    amaba cada vez más a mis hijos.
    ¡Ay! era un mal tiempo;
    Dios me maldijo en mi angustia dolorida,
    oraba, sin embargo cada día
    pensaba que amaba menos a mis hijos;
    Y cada semana, y cada día,
    Mi rebaño, parecía derretirse.

     

    Decayeron, señor, ¡triste vista de ver!
    De diez a cinco, de cinco a tres,
    Un cordero, un clima, y una oveja;
    Y luego al fin, de tres a dos;
    Y de mis cincuenta, ayer solo
    tuve uno,
    Y aquí yace sobre mi brazo, ¡
    ay! y no tengo ninguno;
    Hoy lo he sacado de la roca;
    Es el último de todos mis rebaños”.

    Ejemplo\(\PageIndex{1}\)

    Conexiones: ¿Qué han dicho los eruditos literarios expertos sobre este poema? Echa un vistazo a la crítica literaria de Heidi J. Snow que se centra en este poema junto con la hermana de William Dorothy Wordsworth Grasmere Journals.

     

    Colaboradores y Atribuciones


    This page titled 7.4: Wordsworth, William. Poemas seleccionados is shared under a CC BY-NC license and was authored, remixed, and/or curated by Heather Ringo & Athena Kashyap (ASCCC Open Educational Resources Initiative) .