5.2: Robert Frost (1874 - 1963)
- Page ID
- 101056
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Cuando se le pidió a Robert Frost que recitara “El regalo absoluto” en la toma de posesión del presidente John F. Kennedy en 1961, no solo fue el primer poeta invitado a participar en una inauguración presidencial, también fue un ícono estadounidense cuya poesía era tan reconocible para la nación como lo fueron Norman Portadas de Rockwell's Saturday Evening Post. Sin embargo, al igual que su Rockwell contemporáneo, los poemas de Frost reflejan un paisaje cultural que cambia rápidamente en el que el cálido resplandor de la memoria estaba teñido por la fría realidad de un mundo altamente mecanizado, y a menudo cruel. Frost no era un megáfono pasivo para un pasado cómodo; como otros modernistas, Frost fusionó formas tradicionales con la lengua vernácula estadounidense para producir poesía que era sorprendentemente estadounidense y contemporánea.
Los oyentes y lectores que no están familiarizados con la poesía de Frost suelen comentar sobre la consistencia de su voz poética. Muchos de los poemas, de hecho, parecen originarse de la misma persona, un caballero mayor de Nueva Inglaterra que pasa gran parte de su tiempo recordando el pasado, remarcando con nostalgia los cambios que tienen lugar a su alrededor, y celebrando esos raros momentos en los que ha salido de la norma. Así, poemas como “El camino no tomado”, a menudo se recitan en las ceremonias de graduación de secundaria como una forma de alentar a los estudiantes a tomar riesgos y celebrar la vida. Una inspección más cercana de los poemas revela que esta voz no es para nada de Frost, sino la de un alter ego que existe no para resaltar las glorias pasadas, sino para subrayar frustraciones muy contemporáneas con un mundo en descomposición.
“Muro reparador”, un poema escrito alrededor de la época del cuadragésimo cumpleaños de Frost en 1914, es una fuerte introducción a su uso de este alter ego. Monólogo dramático en cuarenta y cinco líneas de pentámetro yámbico, el poema se abre con el vago pronunciamiento, “Algo hay que no ama un muro”, y procede a deletrear las condiciones para esta actividad estacional, la de reparar la barda que separa dos granjas. A medida que el orador y su vecino proceden a reconstruir el muro, cada uno responsable de las piedras que han caído sobre su propio costado, el primer agricultor hace una pausa para reflexionar sobre cómo es que cada año el muro requiere una nueva atención a pesar de que no se ha observado a nadie, salvo algunos cazadores, perturbando las piedras. Este ciclo anual de decadencia y reconstrucción está en el corazón de este poema, y la necesidad de mantenimiento anual ocurre no sólo en el mundo de las vallas, sino también en el mundo de las relaciones humanas.
Esta idea de decadencia continua y mantenimiento en las relaciones humanas proporciona un marco útil para entender “Home Entierro”, un poema narrativo más largo que describe las respuestas aparentemente divergentes de un esposo y una esposa a la muerte de uno de sus hijos. Una cartilla en la relación entre la apariencia y la realidad mientras la esposa y el esposo luchan por comprender sus respuestas individuales a esta muerte más reciente, el poema continúa el tema de la decadencia y la reconstrucción que es evidente en “Muro reparador”. A medida que el esposo y la esposa parecen acercarse más en el poema, también deben reconstruir la confianza en su propia relación. A lo largo de la poesía de Frost este ciclo de decadencia y reconstrucción continúa sin disminuir.
5.3.1 “Muro reparador”
Algo hay que no ama a una pared,
Eso envía el oleaje de tierra helada debajo de ella,
Y derrama las rocas superiores al sol;
Y hace huecos hasta dos pueden pasar al corriente.
El trabajo de los cazadores es otra cosa:
he venido tras ellos y he hecho reparaciones
Donde no han dejado ni una piedra sobre una piedra,
Pero tendrían al conejo fuera de su escondite,
Para complacer a los perros gritando. Los huecos quiero decir,
Nadie los ha visto hechos ni los ha escuchado hacer,
Pero en primavera reparando tiempo los encontramos ahí.
Dejo saber a mi vecino más allá del cerro;
Y en un día nos encontramos para caminar la línea
Y poner el muro entre nosotros una vez más.
Mantenemos el muro entre nosotros a medida que avanzamos.
A cada uno los cantos rodados que han caído a cada uno.
Y algunos son panes y algunos tan casi bolas
Tenemos que usar un hechizo para que se equilibren:
“¡Quédate donde estás hasta que nos den la espalda!”
Llevamos nuestros dedos ásperos con el manejo de ellos.
Oh, sólo otro tipo de juego al aire libre,
Uno a un lado. Se trata de poco más:
Ahí donde está no necesitamos la pared:
Él es todo pino y yo soy huerto de manzanos.
Mis manzanos nunca se cruzarán
Y comerán los conos debajo de sus pinos, le digo.
Sólo dice: “Las buenas cercas hacen buenos vecinos”.
La primavera es la travesura en mí, y me pregunto
si podría ponerle una noción en la cabeza:
“¿Por qué hacen buenos vecinos?
¿No es donde hay vacas?
Pero aquí no hay vacas.
Antes de construir un muro me gustaría saber
qué estaba metiendo o tapando,
Y a quién estaba como ofender.
Hay algo que no ama un muro,
Eso lo quiere abajo”. Yo le podría decir “Elfos”,
Pero no son elfos exactamente, y prefiero Lo
dijo por sí mismo. Lo veo ahí
Trayendo una piedra agarrada firmemente por la parte superior
En cada mano, como un viejo salvaje de piedra armado.
Se mueve en la oscuridad como me parece,
No de bosques sólo y la sombra de los árboles.
No va a ir detrás del dicho de su padre,
Y le gusta haberlo pensado tan bien
Él vuelve a decir: “Las buenas vallas hacen buenos vecinos”.
5.3.2 “Entierro a domicilio”
La vio desde el fondo de las escaleras
Antes de que ella lo viera. Ella estaba empezando abajo,
Mirando hacia atrás por encima del hombro a algún miedo.
Ella dio un paso dudoso y luego lo deshizo
Para levantarse y volver a mirar.
Él habló Avanzando hacia ella: “Qué es lo que ves
Desde allá arriba siempre porque quiero saber”.
Ella se volvió y se hundió sobre sus faldas ante eso,
Y su rostro cambió de aterrorizado a aburrido.
Dijo para ganar tiempo: “Qué es lo que ves”,
Montando hasta que ella se encogió debajo de él.
“Voy a averiguarlo ahora debes decirme, querida”.
Ella, en su lugar, le negó cualquier ayuda
Con la menor rigidez de su cuello y silencio.
Ella lo dejó mirar, seguro que no vería, Criatura
ciega; y un rato no vio.
Pero al fin murmuró: “Oh”, y otra vez, “Oh”.
“¿Qué es qué?” ella dijo.
“Sólo eso veo”.
“No lo haces”, desafió. “Dime qué es”.
“La maravilla es que no vi de inmediato.
Nunca lo noté desde aquí antes.
A mí me debe encantar esa es la razón.
¡El pequeño cementerio donde está mi gente!
Tan pequeña la ventana enmarca la totalidad.
No tanto más grande que una recámara, ¿no?
Hay tres piedras de pizarra y una de mármol, pequeñas losas
de hombros anchos ahí a la luz del sol En la ladera.
No tenemos que importarles.
Pero entiendo: no son las piedras,
sino el montículo del niño”
“No, no, no, no”, gritó.
Ella se retiró encogiéndose de debajo de su brazo
Que descansaba en la barandilla, y se deslizó abajo;
Y se volvió contra él con una mirada tan desalentadora,
Dijo dos veces antes de conocerse a sí mismo:
“¿No puede un hombre hablar de su propio hijo que está perdido?”
“¡Tú no! Oh, ¿dónde está mi sombrero? ¡Oh, no lo necesito!
Debo irme de aquí. Debo tomar aire.
No sé con razón si algún hombre puede”.
“¡Amy! No vayas con otra persona esta vez.
Escúchame. No voy a bajar las escaleras”.
Se sentó y se fijó la barbilla entre los puños.
“Hay algo que me gustaría preguntarte, querida”.
“No sabes cómo preguntarlo”.
“Entonces, ayúdame”.
Sus dedos movieron el pestillo para toda respuesta.
“Mis palabras son casi siempre una ofensa.
No se como hablar de nada
Para complacerte. Pero podría que me
enseñen, supongo. No puedo decir que vea cómo.
Un hombre debe renunciar en parte a ser hombre
Con mujer-folk. Podríamos tener algún arreglo
por el cual me ataría a quitarme las manos de
Cualquier cosa especial que seas una mente para nombrar.
Aunque no me gustan esas cosas 'twixt a los que aman.
Dos que no aman no pueden vivir juntos sin ellos.
Pero dos que sí no pueden convivir con ellos”.
Ella movió un poco el pestillo. “No te vayas.
No se lo lleves a otra persona esta vez.
Cuéntame de ello si es algo humano.
Déjame entrar en tu dolor. No soy tanto
A diferencia de otras personas ya que tu parado ahí
Apart me haría salir. Dame mi oportunidad.
Creo que, sin embargo, te excedes un poco.
Que fue lo que te trajo a pensar que la cosa
Para llevarte a tu madre-perdida de un primer hijo
Tan desconsoladamente ante el amor.
Uno pensaría que su memoria podría estar satisfecha”
“¡Ahí vas a burlarte ahora!”
“¡No lo soy, no lo soy!
Me haces enojar. Voy a bajar a ti.
¡Dios, qué mujer! Y ha llegado a esto,
Un hombre no puede hablar de su propio hijo que está muerto”.
“No se puede porque no sabe hablar.
Si tuviste algún sentimiento, tú que cavaste
con tu propia mano ¿cómo pudiste? su pequeña tumba; te
vi desde esa misma ventana de ahí,
Haciendo saltar la grava y saltar en el aire,
Saltar, así, así, y aterrizar tan a la ligera
Y rodar de nuevo por el montículo al lado del agujero.
Yo pensé, ¿Quién es ese hombre? Yo no te conocía.
Y me arrastré por las escaleras y subí por las escaleras
Para volver a mirar, y aun así tu pala seguía levantándose.
Entonces entraste tú. Escuché tu voz retumbante
Fuera en la cocina, y no sé por qué,
Pero me acerqué a ver con mis propios ojos.
Podrías sentarte ahí con las manchas en tus zapatos De
la tierra fresca de la tumba de tu propio bebé
Y hablar de tus preocupaciones cotidianas.
Te habías levantado la pala contra la pared
Afuera ahí en la entrada, porque yo la vi”.
“Me voy a reír la peor risa de la que me he reído.
Estoy maldito. Dios, si no creo que estoy maldito”.
“Puedo repetir las mismas palabras que estabas diciendo:
“Tres mañanas brumosas y un día lluvioso Se
pudrirá la mejor cerca de abedul que un hombre pueda construir”.
Piénsalo, ¡habla así en ese momento!
¿Qué tenía el tiempo que tarda un abedul en pudrirse ¿
Para ver con lo que había en la sala oscurecida?
¡No te importaría! Los amigos más cercanos pueden ir
Con cualquiera hasta la muerte, viene tan corto Bien
podrían no tratar de ir en absoluto.
No, desde el momento en que uno está enfermo hasta la muerte,
Uno está solo, y muere más solo.
Los amigos fingen seguir a la tumba,
Pero antes de que uno esté en ella, sus mentes se vuelven
Y haciendo lo mejor de su camino de regreso a la vida
Y viviendo a las personas, y a las cosas que entienden.
Pero el mal del mundo. No voy a tener pena así que
si puedo cambiarlo. ¡Oh, no lo haré, no lo haré!”
“Ahí, lo has dicho todo y te sientes mejor.
Ya no vas a ir. Estás llorando. Cierra la puerta.
Se le ha ido el corazón: por qué seguir así.
¡Amy! ¡Hay alguien que viene por el camino!”
“Tú oh, crees que la plática es todo. Debo ir a
algún lugar fuera de esta casa. ¿Cómo puedo hacerte”
“¡Si lo haces!” Ella estaba abriendo más la puerta.
“¿A dónde te refieres a ir? Primero dime eso.
Te seguiré y te traeré de vuelta por la fuerza. ¡Yo lo haré! ”
5.3.3 Preguntas de lectura y revisión
- Compara y contrasta los altavoces en “Muro reparador” y “Entierro en casa”. ¿Cómo entiende cada uno de estos hombres el mundo que les rodea?
- Las dos figuras de “Muro reparador” reconstruyen el muro en silencio. ¿Qué nos dice su silencio sobre su relación?
- Al final de “Home Entierro”, Amy aparece lista para salir de la casa? ¿Ella se va?
- Compara “Home Burial” de Frost con “The Dead Baby” de Williams.