Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.10: Stevie Smith (1902—1971)

  • Page ID
    105385
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    El padre de Florence Margaret Smith abandonó a su esposa y a sus dos hijas. Su madre recurrió a su hermana, la tía Maggie de Smith, en busca de apoyo financiero y emocional. Smith vivió toda su vida en la casa que su tía Maggie proporcionó en Palmer's Green, un suburbio al norte de Londres. Después de que la madre de Smith muriera y su hermana se mudara a Suffolk, Smith y su tía Maggie continuaron juntos. Smith asistió a London Collegiate para recibir capacitación de secretariado. Posteriormente trabajó durante treinta años como secretaria de la editorial C. Arthur Pearson mientras escribía poesía.

    En 1935 publicó varios de sus poemas en el Nuevo Estadista. Ante el aliento de Ian Parsons, socio de Chatto y Windus, Smith escribió una novela. Novela sobre papel amarillo: O, Work It Out for Yourself (1936) fue publicada por Jonathan Cape con mucha aclamación, con la escritura de Smith vista como modernista, experimental e ingeniosa. Publicó su secuela, Over the Frontier, en 1938, y dos colecciones de poesía antes de publicar su obra más famosa Not Waving but Drowning (1958).

    clipboard_ea23f0b6c6c5766c7e7ef8404b67866a4.pngLas diferentes y únicas voces de esta colección, los extremos emocionales, la facilidad lingüística y el desapego y la soledad sonoros reflejan en cierta medida su vida personal. Cuatro años antes de su publicación, Smith intentó suicidarse. Después de su publicación, dio lecturas públicas a una audiencia creciente. Recibió el Premio Cholomondeloy de Poesía (1966) y la Medalla de Oro de la Reina para la Poesía (1967). Sin embargo, de 1962 a 1967 se convirtió en la cuidadora de su amada tía, situación que impuso un mayor y mayor aislamiento a Smith. Murió en 1971 tras una prolongada enfermedad.

    Además de novelas y poesía, Smith escribió cuentos, ensayos, reseñas de libros y una obra de radio. También publicó un libro de dibujos subtitulados, Some Are More Human than Others: Sketchbook de Stevie Smith (1958). La obra de Smith se caracteriza por sus fuertes elementos autobiográficos; su uso experimental de formas; su hávido uso del ritmo; su tono apretado pero casi conversacional; su dramática tensión entre liberación y moderación, desapego y compromiso, y otros binarios similares; y su toque sobre temas de muerte, sexualidad y estructuralismo literario.

    3.10.3: “En mis sueños”

    https://www.poetryfoundation.org/poems/46843/in-my-dreams

    En mis sueños siempre estoy diciendo adiós y cabalgando,

    Dónde y por qué no sé ni me importa.

    Y la separación es dulce y la separación es más dulce,

    Y lo más dulce de todo es la noche y el aire apresurado.

    En mis sueños siempre están agitando las manos y despidiéndose,

    Y me dan la copa del estribo y sonrío mientras bebo,

    Me alegro de que el viaje esté establecido, me alegro de que me vaya,

    Me alegro, me alegro, que mis amigos no sepan lo que pienso.

    3.10.4: “Mi Alma”

    https://www.poetryfoundation.org/poems/46842/my-soul

    En la llama del fuego parpadeante

    Los pecados de mi alma son pocos

    Y los pensamientos en mi cabeza son los pensamientos de una cama

    Con una vista solitaria.

    Pero el ojo de la conciencia eterna

    Debe parpadear mientras un murciélago parpadea brillante

    O alguna vez los pensamientos en mi cabeza se calmaran

    Al borde de la noche eterna.

    Oh alimentar a los peces de oro su huevo

    Donde flota en su cuenco cautivo,

    Para el gato de su especie desde el vientre nacido ciego,

    Y al Señor mi alma.

    3.10.5: “No agitando sino ahogándose”

    https://www.poetryfoundation.org/poems/46479/not-waving-but-drowning

    Nadie lo oyó, el hombre muerto,

    Pero aún así yacía gimiendo:

    Estaba mucho más lejos de lo que pensabas

    Y no saludando sino ahogándose.

    Pobre amigo, siempre le encantaron las alondras

    Y ahora está muerto

    Debió haber sido demasiado frío para él su corazón cedió,

    Dijeron.

    Oh, no no, no, siempre hacía demasiado frío

    (Todavía el muerto uno yacía gimiendo)

    Estuve demasiado lejos toda mi vida

    Y no saludando sino ahogándose.

    3.10.6: “Pensamientos sobre la Persona de Porlock”

    https://www.poetryfoundation.org/poems/46848/thoughts-about-the-person-from-porlock

    Coleridge recibió a la Persona de Porlock

    Y siempre le llamó maldición,

    Entonces, ¿por qué se apresuró a dejarlo entrar?

    Podría haberse ocultado en la casa.

    No estaba bien de Coleridge de hecho estuvo mal

    (Pero a menudo todos hacemos mal)

    Como la verdad es creo que ya estaba atascado

    Con Kubla Khan.

    Estaba llorando y lamentando: estoy acabado, acabado,

    Nunca escribiré otra palabra de ello,

    Cuando viene la Persona de Porlock

    Y se lleva la culpa de ello.

    No estaba bien, estaba mal,

    Pero a menudo todos hacemos mal.

    *

    ¿Podemos preguntar el nombre de la Persona a Porlock?

    Porson, ¿no lo sabías?

    Vivía en el fondo de Porlock Hill

    Así que tenía un largo camino por recorrer,

    No fue mucho en el sentido social

    Aunque su abuela era bruja,

    Uno de los Rutlandshire que me gustan

    Y nada que ver con Porlock,

    Y vivió en el fondo del cerro como le dije

    Y tenía un gato llamado Flo,

    Y tenía un gato llamado Flo.

    Anhelo a la Persona de Porlock

    Para poner fin a mis pensamientos,

    Me estoy impacientando por verlo

    Pienso en él como un amigo,

    A menudo miro por la ventana

    A menudo corro a la puerta

    Yo pienso, Él vendrá esta tarde,

    Creo que es bastante tarde.

    Tengo hambre de que me interrumpan

    Por los siglos de los siglos amén

    O Persona de Porlock venga rápido

    Y poner fin a mis pensamientos.

    *

    Felicito a la gente que tiene una Persona de Porlock

    Para romper todo y tirarlo a la basura

    Porque entonces no habrá nada que los guarde

    Y no necesitan quedarse.

    *

    ¿Por qué se quejan tanto?

    Viene como un benison

    Deberían estar contentos de que no los haya olvidado

    Podrían haber tenido que continuar.

    *

    Estos pensamientos son deprimentes, lo sé. Son deprimentes,

    Ojalá estuviera más alegre, es más agradable,

    También es un deber, debemos sonreír así como presentar

    Al propósito de Uno de Arriba que está experimentando

    Con diversas mezclas de carácter humano que va mejor,

    Todo es interesante para él es emocionante, pero no para nosotros.

    Ahí voy otra vez. Sonríe, sonríe y consigue algo de trabajo que hacer

    Entonces estarás prácticamente inconsciente sin tener que ir positivamente.

    3.10.7: Preguntas de Lectura y Revisión:

    1. ¿Cómo afectan las diferentes voces/personas que usa Stevie Smith a temas e imágenes que aparecen en varios de sus poemas, como la muerte, la comunicación fallida y el mar?
    2. ¿Cuáles son las opiniones de Stevie Smith sobre la religión? ¿Cómo lo sabemos?
    3. ¿Cómo, en todo caso, utiliza Stevie Smith la cultura o la sociedad para enmarcar y definir la identidad de los personajes? ¿Por qué y con qué efecto?
    4. ¿Cómo, si acaso, los efectos del lenguaje de Smith socavan el significado de sus poemas? Considere, por ejemplo, las rimas apagadas y a veces cómicas en “Pensamientos sobre la persona de Porlock:” maldida/casa (con la sugerencia de vagón fúnebre), Persona/Porson, Brujo/Porlock, etc.? ¿Por qué?

    This page titled 3.10: Stevie Smith (1902—1971) is shared under a CC BY-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson (University of North Georgia Press) via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.