3.9: T.S. Eliot (1888-1965)
- Page ID
- 105404
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
Thomas Stearns Eliot nació en una gran familia de clase media alta en St. Louis, Missouri. Su primer interés por la literatura fue fomentado por su educación, comenzando en Smith Academy, donde estudió lenguas clásicas y modernas; seguido de un año preparatorio en Milton Academy; y concluyendo en Estados Unidos cuando asistió a la Universidad de Harvard. Ahí completó trabajos para un doctorado en Filosofía, pero no logró obtener el título porque no completó el examen oral final.
Amplió sus conocimientos de filosofía estudiando en la Sorbona de París, Francia, donde asistió a conferencias de Henri Bergson (1859-1941), y en el Merton College de la Universidad de Oxford. Desde Oxford, Eliot viajaba frecuentemente a Londres donde conoció a Ezra Pound, poeta imaginista y figura importante en el movimiento modernista en la literatura.
Decidido a permanecer en Inglaterra, Eliot se ganaba la vida como maestro, como contador en Lloyd's Bank y como editor en las editoriales Faber y Faber. En 1927, Eliot se convirtió al anglicanismo —profesando como anglo-católico— y se convirtió en ciudadano británico. Su poesía expresó una búsqueda paralela de estabilidad y de sentido y coherencia personal, espiritual y cultural. Como modernista, sus experimentos en forma, sonido e imágenes utilizaron fragmentación y multi-vocalismo junto con el método mítico que dio forma al caos aparente y significado espiritual a la aparente vacuidad.
En su poesía, Eliot solía contrarrestar el pasado lejano con el presente para resaltar la vacuidad interior, o la tendencia del individuo moderno a ser aislado del inconsciente y alienado de la naturaleza y del ciclo natural. En la “Canción de amor de J. Alfred Prufrock” (1917), describió al yo individual como tenue, cambiante y discontinuo, sin integridad, unidad, o libertad y sujeto a condiciones externas. Al igual que Conrad, Eliot buscó poner en palabras tales horrores casi inexpresables, confiando en corparientes objetivos que utilizan externos/símbolos para expresar emoción y pensamiento.
Su poema más famoso The Waste Land (1922) fundamenta su búsqueda de significado y renovación parecida a un grial en la investigación sincrética de La rama dorada (1890), de Sir James Fraser, un estudio en religión comparada que buscaba el único mito al que se referían todos los mitos. The Waste Land busca identidades arquetipalas/socioculturales más allá del yo egoísta y del momento histórico inmediato. Sus poemas posteriores, particularmente Cuatro Cuartetos (1943), localizan la intersección del momento inmediato y la eternidad, el movimiento y la estasis, la espiritualidad y el arte.
Eliot influyó en la literatura y la cultura no sólo a través de su poesía sino también ensayos críticos tan importantes como “La tradición y el talento individual” (1921) y “Hamlet y sus problemas” (1921). Su obra condujo al resurgimiento de los poetas metafísicos, especialmente John Donne (1572-1631), e influyó en críticos y poetas más jóvenes como Woolf, William Empson (1906-1984) y W. H. Auden (1907-1973). Eliot ganó muchos premios y reconocimientos, entre ellos el Premio Nobel de Literatura y una Orden al Mérito.
3.9.1: “La canción de amor de J. Alfred Prufrock”
S'io credesse che mia risposta fosse
Una persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
No torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Déjanos ir entonces, tú y yo,
Cuando la tarde se extiende contra el cielo
Como un paciente eterizado sobre una mesa;
Vamos, por ciertas calles medio desiertas,
Los retiros murmurantes
De noches inquietas en hoteles baratos de una noche
Y restaurantes de aserrín con conchas de ostras:
Calles que siguen como un tedioso argumento
De intención insidiosa
Para llevarte a una pregunta abrumadora...
Oh, no preguntes: “¿Qué es?”
Déjanos ir y hacer nuestra visita.
En la habitación las mujeres van y vienen
Hablando de Miguel Ángel.
La niebla amarilla que roza su espalda sobre los cristales de las ventanillas,
El humo amarillo que frota su hocico en los cristales de las ventanillas,
Se lamió la lengua en las esquinas de la noche,
Permaneció en las piscinas que se encuentran en los desagües,
Que caiga sobre su espalda el hollín que cae de las chimeneas,
Se deslizó por la terraza, dio un salto repentino,
Y viendo que era una suave noche de octubre,
Acurrucado una vez por la casa, y se quedó dormido.
Y de hecho habrá tiempo
Por el humo amarillo que se desliza por la calle,
Frotando su espalda sobre los cristales de las ventanas;
Habrá tiempo, habrá tiempo
Preparar una cara para encontrarse con las caras que conoces;
Habrá tiempo para asesinar y crear,
Y tiempo para todos los trabajos y días de manos
Que levante y deje caer una pregunta en su plato;
Tiempo para ti y tiempo para mí,
Y tiempo todavía para cien indecisiones,
Y por cien visiones y revisiones,
Antes de tomar un brindis y té.
En la habitación las mujeres van y vienen
Hablando de Miguel Ángel.
Y de hecho habrá tiempo
Para preguntarse: “¿Me atrevo?” y, “¿Me atrevo?”
Tiempo de dar la vuelta y bajar la escalera,
Con una calva en medio de mi pelo...
(Dirán: “¡Cómo se adelgaza su cabello!”)
Mi abrigo matutino, mi cuello montado firmemente en la barbilla,
Mi corbata rica y modesta, pero afirmada por un simple alfiler...
(Dirán: “¡Pero cómo sus brazos y piernas son delgados!”)
¿Me atrevo
¿Perturbar el universo?
En un minuto hay tiempo
Para decisiones y revisiones que un minuto revertirá.
Porque ya los he conocido a todos, los conozco a todos:
Haber conocido las tardes, mañanas, tardes,
He medido mi vida con cucharas de café;
Conozco las voces muriendo con una caída moribunda
Debajo de la música de una habitación más lejana.
Entonces, ¿cómo debo presumir?
Y ya conozco los ojos, los conozco a todos...
Los ojos que te fijan en una frase formulada,
Y cuando estoy formulado, extendiéndose en un alfiler,
Cuando estoy clavado y retorciéndome en la pared,
Entonces, ¿cómo debo comenzar
¿Para escupir todos los extremos traseros de mis días y formas?
¿Y cómo debo presumir?
Y ya he conocido los brazos, los conozco a todos...
Brazos que son pulserados y blancos y desnudos
(¡Pero a la luz de la lámpara, caído de pelo castaño claro!)
¿Es perfume de un vestido?
¿Eso me hace tan digresión?
Brazos que yacen a lo largo de una mesa, o envuelven alrededor de un chal.
¿Y entonces debo presumir?
¿Y cómo debo comenzar?
****
Debo decir, he ido al anochecer por calles estrechas
Y vi el humo que se levanta de las pipas
¿De hombres solitarios en mangas de camisa, inclinados por las ventanas? ...
Debí haber sido un par de garras harapientas
Corriendo por los pisos de mares silenciosos.
****
Y la tarde, la noche, ¡duerme tan tranquilamente!
Alisado por dedos largos,
Dormido... cansado.... o malingers,
Estirado en el suelo, aquí a tu lado y a mí.
¿Debo, después del té y pasteles y helados,
¿Tienes la fuerza para forzar el momento a su crisis?
Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y orado,
Aunque he visto mi cabeza (un poco calva) traída en un plato,
No soy profeta, y aquí no hay gran cosa;
He visto el momento de mi grandeza parpadear,
Y he visto al lacayo eterno sostener mi abrigo, y reírse,
Y en fin, tenía miedo.
Y habría valido la pena, después de todo,
Después de las tazas, la mermelada, el té,
Entre la porcelana, entre algunos platillos de ti y de mí,
Hubiera valido la pena,
Haber mordido el asunto con una sonrisa,
Haber exprimido al universo en una bola
Para rodar hacia alguna pregunta abrumadora,
A decir: “Yo soy Lázaro, vengo de entre los muertos,
Vuelve a contártelo todo, te lo diré a todos” —
Si uno, asentando una almohada por su cabeza,
Debería decir: “Eso no es lo que quise decir en absoluto;
Eso no es, en absoluto”.
Y habría valido la pena, después de todo,
Hubiera valido la pena,
Después de los atardeceres y los patios de puertas y las calles rociadas,
Después de las novelas, después de las tazas de té, después de las faldas que se arrastran por el suelo...
Y esto, ¿y mucho más? —
¡Es imposible decir exactamente a lo que me refiero!
Pero como si una linterna mágica lanzara los nervios en patrones en una pantalla:
Hubiera valido la pena
Si uno, colocar una almohada o quitarse un chal,
Y volviéndose hacia la ventana, habría que decir:
“Eso no es para nada,
Eso no es lo que quise decir, en absoluto”.
****
¡No! Yo no soy el príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo;
Soy un señor asistente, uno que va a hacer
Para hinchar un progreso, iniciar una escena o dos,
Asesorar al príncipe; sin duda, una herramienta fácil,
Deferencial, contento de ser de utilidad,
Político, cauteloso y meticuloso;
Llena de frase alta, pero un poco obtusa;
A veces, de hecho, casi ridículo...
Casi, a veces, el tonto.
Yo envejezco.. Yo envejezco..
Me pondré los fondos de mis pantalones enrollados.
¿Me separaré el pelo detrás? ¿Me atrevo a comer un durazno?
Me pondré pantalón blanco de franela, y caminaré por la playa.
He escuchado cantar a las sirenas, cada una a cada una.
No creo que me van a cantar.
Los he visto cabalgando hacia el mar sobre las olas
Peinando el pelo blanco de las ondas voladas hacia atrás
Cuando el viento sopla el agua blanca y negra.
Nos hemos demorado en las cámaras del mar
Por sea-girls coronadas con algas rojas y marrones
Hasta que las voces humanas nos despierten y nos ahoguemos.
3.9.2: “Los terrenos baldíos”
“NAM Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
σρβλλλα τθλεις; respondebat illa: ποθανεν θλλω.”
I. EL SECURIO DE LOS MUERTOS
ABRIL es el mes más dulce, cría
Lilas fuera de la tierra muerta, mezclando
Memoria y deseo, agitación
Raíces opacas con lluvia primaveral.
El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo
Tierra en nieve olvidadiza, alimentándose
Un poco de vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, llegando sobre el Starnbergersee
Con una lluvia de lluvia; paramos en la columnata,
Y continuó bajo la luz del sol, en el Hofgarten,
Y bebió café, y platicó durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos niños, quedándonos en casa del archiduque,
La de mi primo, me sacó en trineo,
Y yo estaba asustada. Dijo, Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y abajo fuimos.
En las montañas, ahí te sientes libre.
Leo, gran parte de la noche, y voy al sur en invierno.
Cuáles son las raíces que agachan, qué ramas crecen
¿De esta basura pedregosa? Hijo de hombre,
No se puede decir, ni adivinar, porque usted sabe sólo
Un montón de imágenes rotas, donde late el sol,
Y el árbol muerto no da refugio, el grillo ningún alivio,
Y la piedra seca no hay sonido de agua. Solo
Hay sombra bajo esta roca roja,
(Entra bajo la sombra de esta roca roja),
Y te voy a mostrar algo diferente de cualquiera
Tu sombra en la mañana caminando detrás de ti
O tu sombra al anochecer levantándose para encontrarte;
Te voy a mostrar miedo en un puñado de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Tipo,
Wo du más weilest?
“Me diste jacintos primero hace un año;
“Me llamaban la chica jacinto”.
—Sin embargo, cuando volvimos, tarde, del jardín Jacinto,
Tus brazos llenos, y tu cabello mojado, no pude
Habla, y mis ojos fallaron, yo no estaba ni
Vivo ni muerto, y no sabía nada,
Mirando en el corazón de la luz, el silencio.
Oed' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famosa clarividente,
Tenía un mal resfriado, sin embargo
Se sabe que es la mujer más sabia de Europa,
Con un malvado paquete de tarjetas. Aquí, dijo ella,
Es su tarjeta, el ahogado Marinero Fenicio,
(Esas son perlas que eran sus ojos. ¡Mira!)
Aquí está Belladona, la Dama de las Rocas,
La señora de las situaciones.
Aquí está el hombre con tres duelas, y aquí la Rueda,
Y aquí está el comerciante tuerto, y esta tarjeta,
Que está en blanco, es algo que lleva en la espalda,
Que tengo prohibido ver. no encuentro
El ahorcado. Teme a la muerte por el agua.
Veo multitudes de gente, dando vueltas en un ring.
Gracias. Si ve a la querida señora Equitone,
Dile que yo mismo traigo el horóscopo:
Hay que tener tanto cuidado en estos días.
Ciudad irreal,
Bajo la niebla marrón de un amanecer de invierno,
Una multitud fluyó sobre el puente de Londres, tantos,
No había pensado que la muerte hubiera deshecho tantos.
Los suspiros, cortos e infrecuentes, fueron exhalados,
Y cada hombre fijó sus ojos ante sus pies.
Fluyó por la colina y bajó por la calle King William,
A donde Santa María Woolnoth guardó las horas
Con un sonido muerto en el trazo final de nueve.
Ahí vi uno que conocía, y lo detuve, llorando “¡Stetson!
“¡Tú que estabas conmigo en los barcos de Mylae!
“Ese cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
“¿Ha comenzado a brotar? ¿Florecerá este año?
“¿O la repentina helada ha perturbado su lecho?
“Oh, mantén el Perro lejos de ahí, eso es amigo de los hombres,
“¡O con sus uñas lo volverá a desenterrar!
“¡Tú! ¡hipócrita lecteur! —mon semblable, —mon frère!”
II. JUEGO DE AJEDREZ
LA Silla en la que se sentó, como un trono bruñido,
Resplandeció sobre el mármol, donde el vidrio
Mantenido por estándares labrados con vides fructificadas
De donde se asomó un Cupidon dorado
(Otro escondió sus ojos detrás de su ala)
Dobló las llamas de candelabros de siete ramificados
Reflejando la luz sobre la mesa como
El brillo de sus joyas se levantó para cumplirlo,
De cajas de satén vertidas en rica profusión;
En viales de marfil y vidrio coloreado
Imparable, acechaba sus extraños perfumes sintéticos,
Unguent, en polvo o líquido: con problemas, confuso
Y ahogó el sentido en los olores; agitado por el aire
Que refrescado de la ventana, estos ascendieron
Al engordar las prolongadas llamas de velas,
Arrojaron su humo a la laquearia,
Revolviendo el patrón en el artesonado.
Enorme madera marina alimentada con cobre
Verde quemado y naranja, enmarcados por la piedra de color,
En la que triste luz nadó un delfín carvèd.
Por encima de la repisa antigua se exhibió
Como si una ventana cediera a la escena silva
El cambio de Filomel, por el rey bárbaro
Tan groseramente forzado; sin embargo, ahí el ruiseñor
Llena todo el desierto de voz inviolable
Y aún así ella lloraba, y aún así el mundo persigue,
“Jarra Jarra” a las orejas sucias.
Y otros tocones marchitos del tiempo
Se les dijo en las paredes; mirando las formas
Se inclinó hacia afuera, inclinándose, silenciando la habitación encerrada.
Pasos barajados en la escalera.
Bajo la luz del fuego, bajo el cepillo, su pelo
Disparados en puntos ardientes
Brillaba en palabras, entonces sería salvajemente quieto.
“Mis nervios están mal esta noche. Sí, mal. Quédate conmigo.
“Háblame. ¿Por qué nunca hablas? Habla.
“¿En qué estás pensando? ¿Qué pensamiento? ¿Qué?
“Nunca sé lo que estás pensando. Piensa”.
Creo que estamos en el callejón de las ratas
Donde los muertos perdieron sus huesos.
“¿Qué es ese ruido?”
El viento debajo de la puerta.
“¿Qué es ese ruido ahora? ¿Qué está haciendo el viento?”
Nada otra vez nada.
“Hacer
“¿No sabes nada? ¿No ves nada? ¿Recuerdas
“¿Nada?”
Recuerdo
Esas son perlas que eran sus ojos.
“¿Estás vivo o no? ¿No hay nada en tu cabeza?”
Pero
¡Oh, oh, oh, ese trapo de Shakespeare!
Es tan elegante
Tan inteligente
“¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué debo hacer?”
“Voy a salir corriendo como soy, y caminar por la calle
“Con el pelo caído, entonces. ¿Qué haremos mañana?
“¿Qué haremos alguna vez?”
El agua caliente a las diez.
Y si llueve, un auto cerrado a las cuatro.
Y jugaremos una partida de ajedrez,
Presionando los ojos sin tapa y esperando que llamen a la puerta.
Cuando el marido de Lil fue demobbed, le dije...
Yo no picé mis palabras, yo mismo le dije,
DATE PRISA POR FAVOR ES HORA
Ahora Albert vuelve, hazte un poco inteligente.
Él querrá saber qué hiciste con ese dinero que te dio
Para conseguirte algunos dientes. Él lo hizo, yo estaba ahí.
Los tienes todos afuera, Lil, y consigue un buen set,
Dijo, te lo juro, no puedo soportar mirarte.
Y ya no puedo, dije, y pensar en el pobre Albert,
Lleva cuatro años en el ejército, quiere pasar un buen rato,
Y si no se lo das, hay otros lo harán, dije.
Oh, está ahí, dijo. Algo de eso, dije.
Entonces sabré a quién agradecer, dijo, y dame una mirada directa.
DATE PRISA POR FAVOR ES HORA
Si no te gusta puedes seguir adelante con eso, dije,
Otros pueden escoger y elegir si no puedes.
Pero si Albert se baja, no será por falta de contar.
Te debería avergonzar, dije, de parecer tan antiguo.
(Y su sólo treinta y uno.)
No puedo evitarlo, dijo, tirando de una cara larga,
Son esas pastillas que tomé, para quitársela, dijo.
(Ya ha tenido cinco, y casi muere del joven George.)
El químico dijo que estaría bien, pero nunca he sido lo mismo.
Eres un tonto propiamente dicho, dije.
Bueno, si Albert no te deja en paz, ahí está, dije,
¿Para qué te casas si no quieres tener hijos?
DATE PRISA POR FAVOR ES HORA
Bueno, ese domingo Albert estaba en casa, tenían un gammon caliente,
Y me invitaron a cenar, para que la belleza de ella caliente...
DATE PRISA POR FAVOR ES HORA
DATE PRISA POR FAVOR ES HORA
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight mayo. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Buenas noches, damas, buenas noches, dulces damas, buenas noches, buenas noches.
III. SERMÓN DE FUEGO
La carpa del río está rota: los últimos dedos de hoja
Embrague y hunda en el banco húmedo. El viento
Cruza la tierra marrón, inaudita. Se van las ninfas.
Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.
El río no lleva botellas vacías, papeles sándwich,
Pañuelos de seda, cajas de cartón, puntas de cigarrillos
U otro testimonio de noches de verano. Se van las ninfas.
Y sus amigos, los merodeadores herederos de los directores de la ciudad;
Salieron, no han dejado direcciones.
Por las aguas de Leman me senté y lloré.
Dulce Támesis, corre suavemente hasta que termine mi canción,
Dulce Támesis, corre en voz baja, pues no hablo alto ni largo.
Pero a mi espalda en una ráfaga fría escucho
El sonajero de los huesos, y la risa se extendió de oreja a oreja.
Una rata se deslizó suavemente por la vegetación
Arrastrando su barriga viscosa sobre la orilla
Mientras pescaba en el canal aburrido
En una noche de invierno ronda detrás de la gasolinera.
Reflexionando sobre el naufragio de mi hermano rey
Y sobre el rey la muerte de mi padre antes que él.
Cuerpos blancos desnudos en el suelo húmedo bajo
Y los huesos echados en una pequeña buharreta baja y seca,
Sacudido solo por el pie de rata, año con año.
Pero a mi espalda de vez en cuando escucho
El sonido de bocinas y motores, que traerán
Sweeney a la señora Porter en primavera.
Oh, la luna brilló sobre la señora Porter
Y en su hija
Se lavan los pies en agua de soda
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Tit twit twit
Jarra jarra jarra jarra jarra
Tan groseramente forc'd.
Tereu
Unreal City
Bajo la niebla marrón de un mediodía invernal
Sr. Eugenides, el comerciante de Esmirna
Sin afeitar, con un bolsillo lleno de grosellas
C.i.f. Londres: documentos a la vista,
Me preguntó en francés demótico
Para almorzar en el Hotel Cannon Street
Seguido de un fin de semana en el Metropole.
A la hora violeta, cuando los ojos y la espalda
Gire hacia arriba desde el escritorio, cuando el motor humano espera
Como un taxi palpitante esperando,
Yo Tiresias, aunque ciego, palpitante entre dos vidas,
Viejo con pechos femeninos arrugados, puede ver
A la hora violeta, la hora de la tarde que se esfuerza
A casa, y trae al marinero a casa del mar,
El mecanógrafa a casa a la hora del té, aclara su desayuno, enciende
Su estufa, y pone comida en latas.
Por la ventana se extendió de forma peligrosa
Sus combinaciones secantes tocadas por los últimos rayos del sol,
En el diván se amontonan (por la noche su cama)
Medias, pantuflas, camisolas y estancias.
I Tiresias, anciano con cavas arrugadas
Percibió la escena y predijo el resto...
Yo también esperaba al esperado invitado.
Él, el joven carbuncular, llega,
Un pequeño empleado de agente de la casa, con una mirada audaz,
Uno de los bajos en quien se sienta la seguridad
Como sombrero de seda en un millonario de Bradford.
El tiempo ahora es propicio, como adivina,
Se terminó la comida, está aburrida y cansada,
Esfuerzos para involucrarla en caricias
Que aún no se han reprobado, si no se desea.
Arrojado y decidido, asalta a la vez;
Las manos exploradoras no encuentran defensa;
Su vanidad no requiere respuesta,
Y hace una bienvenida de indiferencia.
(Y yo Tiresias he sufrido todos
Promulgado en este mismo diván o cama;
Yo que me he sentado junto a Tebas debajo del muro
Y caminaba entre los más bajos de los muertos.)
Da un último beso condescendiente,
Y a tientas su camino, encontrando las escaleras apagadas.
Se da vuelta y mira un momento en el cristal,
Apenas consciente de su amante difunto;
Su cerebro permite que pase un pensamiento semiformado:
“Bueno ahora eso está hecho: y me alegro de que se haya acabado”.
Cuando encantadora mujer se inclina a la locura y
Paces sobre su habitación otra vez, sola,
Ella alisa su cabello con la mano automática,
Y pone un disco en el gramófono.
“Esta música se arrastró por mí sobre las aguas”
Y a lo largo del Strand, hasta la calle Queen Victoria.
O Ciudad ciudad, a veces puedo escuchar
Al lado de un bar público en la calle Lower Thames,
El lloriqueo agradable de una mandolina
Y un ruido y una charla desde dentro
Donde los pescadores se relajan al mediodía: donde las paredes
De Magnus Mártir asimiento
Esplendor inexplicable del blanco y oro jónico.
El río suda Aceite y alquitrán
Las barcazas a la deriva
Con la marea incipiente
Velas rojas
Wide
A sotavento, balancea sobre el pesado larguero.
El lavado de las barcazas
Troncos a la deriva
Por el alcance de Greenwich
Pasado la Isla de los Perros.
Weialala leia
Wallala Leialala
Elizabeth y Leicester
Remos de paliza
Se formó la popa
Un caparazón dorado
Rojo y dorado
El oleaje a paso fuerte
Ondulado ambas orillas
Viento del suroeste
Transportado corriente abajo
El repique de campanas
Torres Blancas
Weialala leia
Wallala Leialala
“Tranvías y árboles polvorientos.
Highbury me dio a luz. Richmond y Kew
Me deshizo. Por Richmond levanté mis rodillas
En decúbito supino en el suelo de una canoa estrecha”.
“Mis pies están en Moorgate, y mi corazón
Bajo mis pies. Después del evento
Lloró. Prometió 'un nuevo comienzo'.
No hice ningún comentario. ¿Qué debo resentir?”
“En Margate Sands.
puedo conectarme
Nada sin nada.
Las uñas rotas de las manos sucias.
Mi gente gente humilde que espera
Nada”.
la la
A Cartago entonces vine
Quema quema quema quema
Oh Señor Tú me arrancas
Oh Señor Tú arrancas
quema
IV. MUERTE POR AGUA
PHLEBAS el Fenicio, un muerto de quince días,
Olvidé el grito de las gaviotas, y el oleaje del mar profundo
Y las ganancias y pérdidas.
Una corriente bajo el mar
Le cogió los huesos en susurros. A medida que se levantó y cayó
Pasó las etapas de su edad y juventud
Entrando al remolino.
Gentil o judío
¡Oh, tú que giras el volante y miras a barlovento!
Considera a Phlebas, quien alguna vez fue guapo y alto como tú.
V. LO QUE DIJO EL TRUNENO
DESPUÉS de la luz de las antorchas rojas en caras sudorosas
Después del helado silencio en los jardines
Después de la agonía en lugares pedregosos
Los gritos y el llanto
Cárcel y palacio y reverberación
De trueno de primavera sobre montañas distantes
El que vivía ahora está muerto
Nosotros los que estábamos viviendo ahora estamos muriendo
Con un poco de paciencia
Aquí no hay agua sino solo roca
Roca y sin agua y el camino arenoso
El camino sinuoso arriba entre las montañas
Que son montañas de roca sin agua
Si hubiera agua deberíamos parar y beber
Entre la roca no se puede parar ni pensar
El sudor es seco y los pies están en la arena
Si solo hubiera agua entre la roca
Montura muerta en boca de dientes cariados que no pueden escupir
Aquí uno no puede pararse ni mentir ni sentarse
Ni siquiera hay silencio en las montañas
Pero seco trueno estéril sin lluvia
Ni siquiera hay soledad en las montañas
Pero las caras hoscas rojas se burlan y gruñen
De puertas de casas mudcracked
Si hubiera agua
Y nada de roca
Si hubiera roca
Y también agua
Y agua
Un muelle
Una piscina entre la roca
Si hubiera el sonido del agua sólo
No la cigarra
Y pasto seco cantando
Pero sonido de agua sobre una roca
Donde canta el tordo ermitaño en los pinos
Goteo gota gota gota gota gota
Pero no hay agua
¿Quién es el tercero que camina siempre a tu lado?
Cuando cuento, solo estamos tú y yo juntos
Pero cuando miro hacia adelante por el camino blanco
Siempre hay otro caminando a tu lado
Envoltura de deslizamiento en manto marrón, con capucha
No sé si un hombre o una mujer
— Pero, ¿quién es ese del otro lado de ti?
¿Qué es ese sonido alto en el aire?
Murmullo de lamentación materna
Quiénes son esas hordas encapuchadas que pululan
Sobre llanuras interminables, tropezando en tierra agrietada
Anillado solo por el horizonte plano
¿Qué es la ciudad sobre las montañas?
Grietas y reformas y estallidos en el aire violeta
Torres que caen
Jerusalén Atenas Alejandría
Viena Londres
Unreal
Una mujer dibujó su largo cabello negro apretado
Y violentaba la música susurro en esas cuerdas
Y murciélagos con caras de bebé a la luz violeta
Silbaron y golpearon sus alas
Y se arrastró la cabeza hacia abajo por una pared ennegrecida
Y al revés en el aire eran torres
Tolling campanas que recuerdan, que mantuvieron las horas
Y voces cantando desde cisternas vacías y pozos agotados.
En este agujero decaído entre las montañas
A la tenue luz de la luna, la hierba está cantando
Sobre las tumbas caídas, sobre la capilla
Ahí está la capilla vacía, sólo la casa del viento.
No tiene ventanas, y la puerta se balancea,
Los huesos secos no pueden dañar a nadie.
Solo una polla se paró en el rooftree
co co rico co co rico
En un relámpago. Luego una ráfaga húmeda
Traer lluvia
Ganga se hundió, y las hojas flácidas
Esperó la lluvia, mientras que las nubes negras
Reunidos muy distantes, sobre Himavant.
La selva agachada, jorobada en silencio.
Entonces habló el trueno
DA
Datta: ¿qué hemos dado?
Mi amigo, la sangre sacude mi corazón
La espantosa audacia de la rendición de un momento
Que una era de prudencia nunca puede retractarse
Por esto, y esto solamente, hemos existido
Lo cual no se encuentra en nuestros obituarios
O en recuerdos envueltos por la araña benéfica
O bajo sellos rotos por el abogado delgado
En nuestras habitaciones vacías
DA
Dayadhvam: He escuchado la llave
Gire la puerta una vez y gire una sola vez
Pensamos en la llave, cada uno en su prisión
Pensando en la clave, cada uno confirma una prisión
Sólo al anochecer, rumores etéreos
Revive por un momento un Coriolano roto
DA
Damyata: El barco respondió
Gaily, a la mano experta con vela y remos
El mar estaba tranquilo, tu corazón habría respondido
Gaily, al ser invitado, golpeando obediente
Para controlar las manos
Me senté en la orilla
Pesca, con la llanura árida detrás de mí
¿Al menos pondré mis tierras en orden?
Puente de Londres se está cayendo cayendo cayendo
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon — O golondrina
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
Estos fragmentos los he apuntalado contra mis ruinas
¿Por qué entonces Ile le queda bien? La loca againe de Hieronymo.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
NOTAS
NO sólo el título, sino el plan y buena parte del simbolismo incidental del poema fueron sugeridos por el libro de Miss Jessie L. Weston sobre la leyenda del Grial: From Ritual to Romance (Macmillan). En efecto, tan profundamente estoy en deuda, el libro de la señorita Weston aclarará las dificultades del poema mucho mejor de lo que pueden hacer mis notas; y lo recomiendo (aparte del gran interés del libro mismo) a cualquiera que piense que tal elucidación del poema merece la pena. A otra obra de antropología estoy en deuda en general, una que ha influido profundamente en nuestra generación; me refiero a La rama de oro; he utilizado especialmente los dos volúmenes Atthis Adonis Osiris. Cualquiera que conozca estas obras reconocerá inmediatamente en el poema ciertas referencias a ceremonias de vegetación.
I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS
Línea 20. Cf. Ezequiel II, i.
23. Cf. Eclesiastés XII, 5.
31. V. Tristán und Isolda, I, versos 5-8.
42. Id. III, verso 24.
46. No estoy familiarizado con la constitución exacta del paquete de cartas del Tarot, del que obviamente he salido para mi propia conveniencia. El ahorcado, miembro de la manada tradicional, encaja en mi propósito de dos maneras: porque está asociado en mi mente con el Dios ahorcado de Frazer, y porque lo asocio con la figura encapuchada en el paso de los discípulos a Emaús en la Parte V. El Marinero fenicio y el Mercader aparecen más tarde; también el” multitudes de personas”, y Muerte por el Agua es ejecutada en la Parte IV. El Hombre de Tres Duelas (un auténtico miembro de la manada del Tarot) Lo asocio, de manera bastante arbitraria, con el mismo Rey Pescador.
60. Cf. Baudelaire:
“Fourmillante cité, cité pleine de rèves,
“Où le spectre en plein jour raccroche le passant”.
63. Cf. Inferno III, 55—57:
“si lunga tratta
di gente, ch'io no avrei mai creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.”
64. Cf. Inferno IV, 25—27:
“Quivi, secondo che per ascoltare,
“non avea pianto, ma' che di sospiri,
“che l'aura eterna facevan tremare.”
68. Un fenómeno que he notado muchas veces.
74. Cf. El Dirge en el Diablo Blanco de Webster.
76. V. Baudelaire, Prefacio a Fleurs du Mal.
II. JUEGO DE AJEDREZ
77. Cf. Antonio y Cleopatra, II. ii., l. 190.
92. Laquearia. V. Eneida, I, 726:
Lichni laquearibus aureis dependiente
incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Escena silva. V. Milton, Paraíso Perdido, IV, 140.
99. V. Ovidio, Metamorfosis, VI, Filomela.
100. Cf. parte III l. 204.
115. Cf. parte III l. 195.
118. Cf. Webster: “¿Sigue el viento en esa puerta?”
126. Cfr. Parte I l. 37, 48.
138. Cf. El juego de ajedrez en Middleton's Women ten cuidado con las mujeres.
III. SERMÓN DE FUEGO
176. V. Spenser, Protalamion.
192. Cf. La tempestad, I. ii.
196. Cf. Día, Parlamento de las Abejas:
“Cuando de repente, escuchando, oirás,
“Un ruido de cuernos y caza, que traerá
“Acteón a Diana en la primavera,
“Donde todos verán su piel desnuda.”.
197. Cf. Maravilla, A Su Señora Timiente.
199. Desconozco el origen de la balada de la que se toman estas líneas: me lo reportaron desde Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Las grosellas se cotizaban a un precio “carruaje y seguro gratuito a Londres”; y el conocimiento de embarque, etc., debían entregarse al comprador previo pago del borrador a la vista.
218. Tiresias, aunque un mero espectador y no de hecho un “personaje”, es sin embargo el personaje más importante del poema, uniendo a todos los demás. Así como el comerciante tuerto, vendedor de grosellas, se funde en el Marinero fenicio, y este último no es del todo distinto de Fernando Príncipe de Nápoles, así todas las mujeres son una sola mujer, y los dos sexos se encuentran en Tiresias. Lo que Tiresias ve, de hecho, es la sustancia del poema. Todo el pasaje de Ovidio es de gran interés antropológico:
... Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus', dixisse, 'voluptas.'
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Cuaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam dúo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat otoños; octavo rursus eosdem
Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae, '
Dixit 'ut auctoris sortem en contrario mutet,
Nunc quoque vos feriam! ' percussis anguibus isdem
Forma previa rediit genetivaque venit imago.
Árbitro hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
En pater omnipotencia (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. Esto puede no parecer tan exacto como las líneas de Safo, pero tenía en mente al pescador “longshore” o “dory”, que regresa al anochecer.
253. V. Goldsmith, la canción en El vicario de Wakefield.
257. V. La Tempestad, como arriba.
264. El interior de San Magnus Mártir es, en mi opinión, uno de los mejores entre los interiores de Wren. Ver La demolición propuesta de diecinueve iglesias de la ciudad: (P. S. King & Son, Ltd.).
266. Aquí comienza el Canto de las (tres) Támes-hijas. De la línea 292 a 306 inclusive hablan a su vez. V. Götterdämmerung, III, i: las hijas del Rin.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, carta de De Quadra a Felipe de España:
“Por la tarde estábamos en una barcaza, viendo los partidos en el río. (La reina) estaba a solas con Lord Robert y yo en la popó, cuando empezaron a decir tonterías, y llegaron tan lejos que Lord Robert por fin dijo, como yo estaba en el lugar no había razón para que no se casaran si la reina le agradaba”.
293. Cf. Purgatorio, V. 133:
“Ricorditi di me, che son la Pia;
“Siena mi fe', disfecemi Maremma.”
307. V. Confesiones de San Agustín: “a Cartago entonces vine, donde un caldero de amores impíos cantaba todo sobre mis oídos”.
308. El texto completo del Sermón del Fuego de Buda (que corresponde en importancia al Sermón del Monte) del que se toman estas palabras, se encontrará traducido en el budismo en traducción del difunto Henry Clarke Warren (Harvard Oriental Series). El señor Warren fue uno de los grandes pioneros de los estudios budistas en Occidente.
312. De Confesiones de San Agustín otra vez. La colocación de estos dos representantes del ascetismo oriental y occidental, como culminación de esta parte del poema, no es un accidente.
V. LO QUE DIJO EL TRUNENO
En la primera parte de la Parte V se emplean tres temas: el viaje a Emaús, el acercamiento a la Capilla Peligrosa (ver el libro de Miss Weston) y la actual decadencia de Europa del Este.
357. Se trata de Turdus aonalaschkae pallasii, el tordo ermitaño que he escuchado en el condado de Quebec. Chapman dice (Handbook of Birds of Eastern North America) “está más en casa en bosques aislados y retiros densos. Sus notas no son notables por su variedad o volumen, pero en pureza y dulzura de tono y exquisita modulación son inigualables”. Su “canción que gotea agua” es justamente celebrada.
360. Las siguientes líneas fueron estimuladas por el relato de una de las expediciones antárticas (olvido cuál, pero creo que una de las de Shackleton): se relacionó que el partido de los exploradores, en el extremo de su fuerza, tenía el engaño constante de que había un miembro más del que en realidad se podía contar.
366—76. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wenge zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff cantó. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.”
401. “Datta, dayadhvam, damyata” (Dar, simpatizar, controlar). La fábula del significado del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka—Upanishad, 5, 1. Una traducción se encuentra en Sechzig Upanishads des Veda, de Deussen, p. 489.
407. Cf. Webster, El Diablo Blanco, v. vi:
“.. se volverán a casar
Aquí el gusano perfora tu sábana, ere la araña
Haz una cortina delgada para tus epitafios”.
411. Cf. Inferno, XXXIII, 46:
“ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
all'orribile torre.”
También F. H. Bradley, Apariencia y Realidad, p. 346.
“Mis sensaciones externas no son menos privadas para mí que mis pensamientos o mis sentimientos. En cualquier caso mi experiencia cae dentro de mi propio círculo, un círculo cerrado por fuera; y, con todos sus elementos por igual, cada esfera es opaca a las demás que la rodean. En resumen, considerada como una existencia que aparece en un alma, el mundo entero para cada uno es peculiar y privado de esa alma”.
424. V. Weston, Del ritual al romance; capítulo sobre el rey pescador.
427. V. Purgatorio, XXVI, 148.
“'Ara vos prec per aquel valor
'que vos guida al som de l'escalina,
'sovegna vos a temps de ma dolor. '
Poi s'ascose nel foco che gli affina.”
428. V. Pervigilio Veneris. Cf. Filomela en las Partes II y III.
429. V. Gerard de Nerval, Soneto El Desdichado.
431. V. La tragedia española de Kyd. 434. Shantih. Repetido como aquí, un final formal a un Upanishad. “La Paz que sobrepasa el entendimiento” es una traducción tenue del contenido de esta palabra.
3.9.3: Cuatro cuartetos
3.9.4: Preguntas de lectura y revisión
- ¿Por qué T. S. Eliot usa tantas alusiones en sus poemas, crees? ¿Cómo los usa? ¿Cuál es el efecto de que los use?
- ¿Cómo se compara el uso de T. S. Eliot del análogo mítico en The Waste Land con el uso de Joyce en Ulises?
- Al igual que Joyce, T. S. Eliot incorporó las voces de personas reales con las que se sobrepasó o platicó, por ejemplo, en la plática del amigo de Lil en el pub en la Parte II: A Game of Chess. ¿Por qué usa las voces de personas reales, versus sus propias imitaciones vocales de otras personas, crees? ¿Cuál es el efecto de que utilice las voces de personas reales en su poesía?
- En The Waste Land, T. S. Eliot incluye la idea de violación, con la alusión a Philomela; al aborto, con Lil; y al sexo sin amor, con el mecanógrafa. ¿Por qué incluye estos eventos? ¿Está presentando los temas de las mujeres de una manera progresista y moderna? ¿Está generalizando de estas situaciones a alguna preocupación mayor que tiene sobre la cultura occidental? ¿Crees que hay otra razón?