Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Introducción

  • Page ID
    102465
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Shakespeare es considerado en gran parte como el mejor escritor en el idioma inglés. Aunque hoy podemos encontrar su escritura como un elocuente laberinto de prosa, debemos recordar que estaba escribiendo para cada clase y credo. 400 años en el futuro, un erudito literario puede maravillarse con la complejidad de la rima y el ritmo de una canción de Jay Z mientras nos maravillamos con los Sonetos de Shakespeare. En su vida, William Shakespeare escribió treinta y nueve obras de teatro, la mayoría de las cuales todavía se leen e interpretan en la actualidad. Romeo y Julieta es uno de los más conocidos, y sin embargo Shakespeare no inventó la historia. La trágica historia de dos amantes desventurados existió durante unos cientos de años antes de que Shakespeare la apuñalara, y el público de principios de la era moderna estaba familiarizado con la historia antes de poner un pie en el teatro. Puede parecer sorprendente para el público moderno que esta historia no estuviera pisando nuevos caminos en el momento de su “concepción”, y algunos podrían preguntarse por qué el brillante y poderoso Shakespeare podría haber vuelto a contar una historia cuyo final retorcido no sorprendió a su audiencia. Shakespeare aparentemente se sintió impulsado a escribir la narrativa de nuevo, y algo sobre su versión impactó tanto al público que hoy se considera una de las historias más grandes jamás contadas. ¿Por qué es que la versión de Shakespeare afectó a su audiencia lo suficientemente profundamente como para que siga firmemente alojada en el cañón literario? ¿Qué pasa con esta historia es tan duradera? Y lo más importante: ¿por qué es tan popular?

    El periodo de tiempo en el que debutaron Romeo y Julieta de Shakespeare fue de particular angustia y agitación. En su momento, Inglaterra fue asolada por la peste bubónica, que tenía una tasa de letalidad del 50%. Los teatros se cerraron durante brotes masivos, lo que probablemente afectó económicamente a Shakespeare, ya que vivió de los ingresos de las admisiones al teatro a sus obras. Inglaterra también estaba en las manos de la división católico-protestante, que a menudo estalló en violencia. Romeo y Julieta fueron escritos, dirigidos y disfrutados durante una época caracterizada por el miedo, la tensión y la enfermedad, convirtiéndola efectivamente en una obra de teatro para personas de cualquier época, que lidian con sus propias catástrofes y terrores. El papel del teatro y la literatura (en la sociedad en general. Y en... ejem... aulas) se debate acaloradamente, y no podemos pretender tener una respuesta definitiva a esta pregunta milenaria. Podemos, sin embargo, afirmar que la resistencia de obras como ésta habla de su capacidad para mover a las personas, de hablarles de formas que inspiren su preservación a través de los siglos. Y así, nos inspiramos para hacer este clásico milenario más fácilmente accesible para ti, tanto en el formato digital que ha llegado a tus pantallas, o copias en papel que tienes en tus manos, como de manera que el contenido ha sido cuidadosamente recopilado y presentado.

    Nuestro Proceso

    En un esfuerzo financiado a través de Open Oregon State y con el apoyo de la Escuela de Escritura, Literatura y Cine del Estado de Oregon, un grupo de 20 estudiantes, liderados por la Dra. Rebecca Olson, elaboraron esta edición de Romeo y Julieta con la visión de que los estudiantes de secundaria la lean y accedan fácilmente en todas partes. Como grupo, decidimos un conjunto de principios rectores, que incluyeron un esfuerzo por modernizar las ortografías que ya no están en uso, fomentar su interacción con el texto y apoyar los objetivos educativos básicos comunes relacionados con Shakespeare. Sobre todo, esperamos que esta edición le permita a usted, el lector, moverse por el texto sin necesidad de detenerse y buscar una palabra desconocida, o intentar averiguar qué demonios es un “Lanthorne” (es una palabra anticuada para “linterna”. ¿Te imaginas usar esa palabra para una linterna? Nosotros tampoco, así que lo cambiamos).

    Para armar todo esto, creamos un conjunto de pautas para comenzar. Decidimos qué versiones de texto de la obra usar como fuentes primarias y nos decidimos por usar un Quarto y el Primer Folio1. Decidimos que queríamos incluir algunas cosas muy importantes como notas al pie, necesarias para aclarar algunas palabras y conceptos, pero a menudo intimidantes y numerosas, pero determinamos que las mantendríamos breves y las usaríamos solo cuando fuera necesario. También nos decidimos por algunas cosas más mundanas, como la fuente que queríamos, que es limpia y fácil de leer en lugar de ese desagradable Times New Roman. ¿Qué le pasó a Times Old Roman de todos modos? Tomamos innumerables otras decisiones al inicio de este proyecto, y después de establecer estas reglas básicas nos separamos en grupos de edición, cada uno enfocándose en un acto particular dentro de la obra.

    Cuando los grupos habían terminado sus actos editados, nos reunimos de nuevo como un grupo numeroso para revisar todos los trabajos juntos. Fue en este momento que descubrimos cuán diferente cada grupo de edición se había acercado a nuestros actos y escenas editados individuales, sin dejar de seguir el mismo conjunto de pautas establecidas. ¿Deberíamos usar negrita para los nombres de los personajes? ¿Cuánto espacio en blanco debemos incluir? ¿Debería haber un espacio después de una línea de diálogo, o dos? ¿Hasta dónde debemos sangrar las direcciones escénicas? ¿Cuál es el impacto de estas preguntas aparentemente triviales en la experiencia del lector? El equipo se propuso analizar estas y muchas otras preguntas. Nuestras deliberaciones fueron largas, y a veces inesperadamente acaloradas. Aprendimos mucho sobre nosotros mismos (y sobre nuestra aparente pasión por los márgenes uniformes y los nombres de personajes sin negritas).

    Después de organizar nuestra edición en un documento único y consistente, nos propusimos considerar los demás requisitos que conlleva la creación de una nueva edición de una obra antigua. Nuevamente nos separamos en grupos para abordar las facetas de este proyecto. Había un grupo para redactar resúmenes de escena y ubicación; un grupo para establecer el formato técnico de la obra terminada; un grupo para llegar a maestros y estudiantes de secundaria para comprender mejor sus necesidades e inquietudes al involucrarse con una obra canónica como Romeo y Julieta; y un grupo para asegurar que hubo consistencia en el formato a lo largo de la edición. También creamos un grupo para redactar esta introducción. También identificamos individuos para trabajar en la creación de la portada de esta edición (que, estamos seguros que estarás de acuerdo, es de primera categoría). Con las agrupaciones asentadas, y el trabajo en marcha, la edición que tienes en tus propias manos (o sobre tu misma pantalla) comenzó a tomar forma.

    En 2020, otra clase, dirigida por el Dr. Olson, se ha esforzado por volver a redactar esta edición. Hemos agregado notas al pie de página de sensibilidad para representar opiniones cambiantes y estándares sociales. También hemos puesto mucha energía en crear material suplementario para estudiantes y profesores por igual a medida que se familiarizan y se sienten más cómodos con la lectura de Shakespeare.

    Reconocemos que hay muchas otras ediciones por ahí, y esperamos fervientemente que esta se adapte efectivamente a sus necesidades educativas. Pero esto puede plantear la pregunta: ¿por qué hay tantas ediciones? ¿Por qué no solo usar el original? ¡Gran pregunta! La respuesta es que no solo hay una edición original. La idea de un singular texto “original” de Shakespeare es un malentendido común. Shakespeare era un dramaturgo del siglo XVII, por lo que no pretendía necesariamente que sus obras fueran publicadas para amplias audiencias literarias; la mayoría de las versiones publicadas se imprimieron después de su muerte. Siendo así, hay mucho debate respecto a la autoridad de diferentes versiones publicadas. En la particular instancia de Romeo y Julieta, existen múltiples versiones, todas las cuales pueden verse como auténticas u “originales”, pero son disímiles entre sí en formas a veces leves y a veces significativas. Algunos estudiosos creen que las personas que asistieron a la obra en numerosas ocasiones y grabaron el diálogo por escrito produjeron las primeras versiones de los textos. Otros creen que estos textos fueron generados por algunos de los actores de juego. Abundan las teorías sobre la producción original. Quizás varios de ellos son correctos, tal vez ninguno, pero cualquiera que sea el caso, esto permite a los editores modernos tener una selección de textos auténticos shakesperianos para dibujar, lo que lleva a algunas diferencias distintas de una edición a otra. (¡Alerta de spoiler!) ¿Se despertó Julieta antes de que Romeo estuviera completamente muerto? El texto parece indicar que ella no lo hizo, pero otros lo han interpretado de manera diferente. Esta obra ha pasado por las manos de muchos, muchos editores a lo largo de los siglos, todos los cuales han dejado sus propias marcas distintivas; nuestra esperanza es que nuestras variadas perspectivas y orientación hacia las necesidades de nuestros lectores se traduzcan en una edición que sea identificable en los eventos y motivaciones de personajes que tú se encontrará.

    El lenguaje de Shakespeare

    Shakespeare es famoso por sus obras. Es famoso por las emociones y las respuestas que estas obras inspiran en quienes interactúan con ellas. Se le atribuye haber creado más de 1700 palabras originales solo en el idioma inglés (de nada, Jessica). Y así, cuando estamos considerando Shakespeare, no estamos mirando solo la obra, o la actuación, o su historia, estamos mirando el lenguaje.

    El lenguaje ha actuado como la herramienta central de Shakespeare en la creación de algunas de las mejores composiciones literarias del mundo. A la vez un poderoso dramaturgo e icono literario, los aspectos fundamentales de lo que convierte la obra de Shakespeare en primer lugar, y lo que sigue perpetuando su fama mundial, se pueden entender en algunos de sus momentos más reconocibles. El estudiante promedio norteamericano de secundaria puede identificar a Romeo y Julieta como la fuente de “¿Por qué eres tú, Romeo?” tan fácilmente como pueden reprobar una prueba de matemáticas.

    Cuando empezamos a crear la versión más accesible del mundo de Romeo y Julieta, la pregunta más importante que se nos encargó responder fue: ¿cómo tratamos el idioma? ¿Qué hay que cambiar? ¿Debería modernizarse completamente el texto, eliminando por completo el inglés moderno temprano? ¿Qué pasa con el pentámetro yambico, el medidor rítmico que hace poesía de las palabras de Shakespeare? ¿Es necesario preservar un ritmo que no parece tan universal sin la pronunciación arcaica de las palabras internas? ¿Dónde se encuentra la línea entre la preservación histórica y la accesibilidad, y cómo aterrizamos en esa encrucijada?

    El lenguaje en esta edición es así una compilación del Primer Folio y Quarto, así como las mentes colectivas de decenas de estudiantes que trabajan diligentemente para lograr claridad y asegurar la comprensión. El lenguaje sólo ha sido ligeramente alterado, para mantener la intención original de Shakespeare, y para atraer también a un público más moderno; la puntuación se ha actualizado en su caso; se han modernizado las ortografías. Pero la historia es la misma. La famosa, dramática y conmovedora historia de un amor prohibido y sus contextos originales permanece. Si algo hemos cambiado, es para que una historia así pueda ser amada y adorada (aunque, quizás con un poco más de reserva de la que tanto Romeo como Julieta se muestren el uno hacia el otro) y pueda ser leído por muchas, muchas más personas.

    Romeo y Julieta en el escenario

    “Pero suave, qué luz a través de allá se rompe la ventana” es probablemente una de las líneas más citadas y fácilmente reconocibles de Shakespeare. Los buenos Romeo y Julieta han existido desde hace siglos, traídos a la vida una y otra vez a través del texto que los alberga. Este texto es leído en las escuelas secundarias, visto en el escenario, adaptado para cine, e incluso reescrito en términos de una conversación de texto. Pero, ¿por dónde empezó todo?

    Originalmente, Romeo y Julieta fue diseñado para ser interpretado en un escenario de empuje, que se extiende a la audiencia, permitiendo a los espectadores ver desde tres lados. El paisaje era escaso para permitir una acción rápida y un enfoque en el lenguaje cuidadosamente elaborado. Había un balcón trasero escenificado como la ventana de Julieta y una trampilla para su tumba. La obra corrió brevemente en Londres tras la Restauración de Carlos II cuando William Davenant, aclamado “hijo de Shakespeare” (ya sea literario o biológico, todavía no estamos seguros), la presentó en Lincoln's Inn Fields.

    Varias adaptaciones se abrieron paso, entre ellas una versión ambientada en la antigua Roma y una versión en la que un padre y una hija interpretaron a los personajes titulares en 1744, lo que no fue ampliamente aceptado (por razones obvias, pensamos). En 1748, David Garrick, un hombre reconocido en el mundo del teatro, escenificó una producción de Romeo y Julieta en Drury Lane y eliminó todas las referencias sexuales y chistes presentes en el texto. Por qué alguien sacaría los mejores pedacitos que no sabemos. Sin embargo, esta versión se convirtió en el estándar para el próximo siglo.

    Cuando Shakespeare estaba escenificando representaciones de Romeo y Julieta, la mayoría de los actores eran hombres, lo que significa que Julieta era interpretada tradicionalmente por hombres disfrazados de mujeres. Esta tradición persistió hasta finales del siglo XVII. Para el siglo XIX, interpretar el papel de Julieta se convirtió en el marcador de éxito de la actriz en el mundo teatral, y a mediados del siglo XIX incluso se permitió a las mujeres asumir el papel de Romeo también.

    A lo largo de la década de 1900, varios destacados dramaturgos y productores adaptaron y recorrieron la obra. William Poel, de la Elizabethan Stage Society, creó una versión repleta de acción acelerada y complicadas direcciones escénicas, o bloqueos. Antes de dirigir la versión cinematográfica de 1968 de la obra, Franco Zeffirelli creó una adaptación del guión original para el escenario, y luego su película se estrenó en 1968 en el Old Vic Theatre de Londres. The Old Vic era tradicionalmente un lugar para teatro en vivo, y nunca antes había sido sede de una proyección cinematográfica. El escenario renacentista italiano en Old Vic era tan realista y natural que los miembros de la audiencia quedaron asombrados por el estilo de representación nunca antes visto de entrar en una instantánea virtual de Verona.

    La película fue adaptada nuevamente para Romeo + Julieta 1996 de Baz Luhrman, una experiencia cinematográfica exuberante que ejemplificó el estilo decadente de Lurhman. Esta versión, protagonizada por Leonardo DiCaprio, trajo la historia del trágico romance a toda una nueva generación de adolescentes. Hasta el día de hoy, la obra es leída, interpretada y referenciada a escala masiva, pero persisten los ecos de la producción original.

    Leyendo Romeo y Julieta Hoy

    El reto que se nos presentó en nuestra edición de la segunda edición fue sencillo: Cómo editar el texto de una manera que cree total accesibilidad. Luego se nos presentaron artículos y entradas de revistas hablando sobre los sesgos implícitos arraigados profundamente en los textos históricos, incluido el que ahora les presentamos. La tarea resultó ser mucho más difícil de lo previsto. Las preguntas tenían soluciones mucho más matizadas que requirieron una amplia discusión sobre cómo combatir eficazmente esta escritura sesgada. Preguntas como: ¿Cambiamos el vocabulario? ¿Podemos eliminar el pentámetro yámbico? ¿Qué hacemos con el lenguaje insensible? A través de mucha deliberación, decidimos mantener el lenguaje básico utilizado mientras adaptamos notas al pie de página expresando el uso problemático de palabras y frases específicas. Estas “notas al pie de página de sensibilidad” pretenden explicar exactamente por qué y cómo la sección señalada ejerce sesgos humanos. No queremos ignorar los problemas del pasado sino reconocerlos y aprender de ellos.

    Si bien todos en la clase reconocieron molestias por los pasajes que utilizan a los seres humanos como base de comparación para el valor, también hubo una molestia en cambiar el idioma. El lenguaje era problemático, pero ¿por qué dudar? A través de este período incómodo, decidimos mantener el idioma como una oportunidad de aprendizaje. Es importante mirar hacia atrás en los problemas del pasado y ver el daño causado por el sesgo infundido en la escritura. Para contrarrestar esos sesgos, se han agregado las notas al pie de página de sensibilidad en sus respectivos pasajes. Estas notas al pie de página están destinadas a informarle dónde y cómo se deslizan los sesgos en las páginas que se han leído durante siglos.

    Si bien estamos en el tema de importantes ramificaciones sociales de la obra, sentimos que es importante hablar del quid de la tragedia de la obra: la elección que hacen Romeo y Julieta de morir por suicidio. A algunos puede parecer extraño, absurdo, o incluso tonto. ¿Por qué alguien se suicidaría por alguien que conoció solo a principios de esa misma semana?

    Los suicidios de Romeo y Julieta sugieren que su amor y posterior matrimonio fueron más que el resultado de las emociones exageradas de un primer amor. ¿Qué otros factores menos obvios estaban en juego? ¿Qué impulsaría a alguien a cometer el peor y más permanente de todos los errores? En lugar de intentar responder a esta pregunta que ha seguido a este texto como un fantasma, te dejaremos con algunas preguntas que nos ayuden a contemplar la complicada maraña de intención y acción en esta obra: ¿Cómo vio Julieta su futuro después de verse obligada a casarse con alguien que apenas conocía? ¿A lo mejor Romeo se sintió encerrado en la enemistad familiar y buscaba una fuga? Al considerar seriamente las motivaciones que llevaron a estos personajes a un trágico final, ¿podemos aprender a responder mejor a aquellas situaciones que inspiran sentimientos de impotencia?

    También quisimos reconocer el medio de esta obra. Una obra es más que palabras en una página; una obra es una historia llena de sentimientos y experiencias que los actores y el público aportan a la mesa. Una obra como Romeo y Julieta es una experiencia que cautiva y desafía la imaginación de las personas a lo largo de las generaciones, a lo largo de los siglos. Romeo y Julieta no es una historia estática sobre un niño y una niña. Se trata de una historia abierta sobre el amor entre dos personas, una historia que se adapta y cambia en las mentes y cuerpos que la contemplan y recrean. Creemos que esta obra ofrece la oportunidad de explorar lo que realmente puede significar el amor, desde una amplia variedad de géneros, orientaciones sexuales y experiencias. Es una historia sobre las tragedias y triunfos del amor, y su poder especial radica en su capacidad de inspirar la contemplación de estas ideas en todos los que la encuentran.

    De manera lenta pero segura, nuestro mundo se está calentando a la idea de que el amor es universal independientemente de la identidad de los cuerpos involucrados con él. Cada vez más, las personas están explorando personajes con categorías de análisis más flexibles, abriendo nuevas (o centenarias) avenidas de sexualidad que desafían una narrativa heterosexual-dominante. Actores de todas las edades están subvirtiendo roles históricamente de género para inspirar al público a cuestionar sus suposiciones implícitas. Los jugadores y los asistentes al juego no están despreciando cuáles fueron estas historias, sino que están imaginando nuevas posibilidades para lo que podrían ser estas historias. En otras palabras, puede ser tentador pensar que el guión está rígidamente ambientado, pero en la actualidad hay una verdadera libertad en la actuación. Animamos tanto a estudiantes como a maestros a abrazar esa libertad, a ampliar sus perspectivas y ver a Romeo y Julieta (y obras de teatro en general) como herramientas para ayudar a explorar lo que significa ser humano.

    En cualquier caso, te dejaremos la respuesta a esas preguntas. Así como hemos disfrutado de Romeo y Julieta en sus múltiples formas, y desde los múltiples ángulos por los que lo hemos visto, ¡esperamos que disfruten de esta edición recién revisada!

    Sinceramente,

    Los Editores

    Corvallis (Oregón)

    Diciembre 2020


    This page titled Introducción is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Rebecca Olson et al. (OpenOregon) .