Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Conocimiento en Pedagogía de la Cultura: Ejemplos de libros de texto holandeses

  • Page ID
    140429
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Con la dimensión del conocimiento, me refiero a cursos que están, aunque implícitamente, basados en una visión de la pedagogía cultural que solía llamarse Landeskunde. Este término va desapareciendo ahora poco a poco, como dice Risager, (Risager, 2007:5) pero la idea de proporcionar una visión general del conocimiento de la sociedad, el país y la cultura, una extensión de lo viejo, lo que Risager denomina 'tradición de la tierra y la gente' (ibid: 27), sigue apuntalando muchos cursos de idiomas en la práctica. El término kennis van land en volk (conocimiento de la tierra y de las personas), también en algunos casos todavía se adhiere en el contexto del holandés como Segundo y como Lengua Extranjera. El término está siendo sustituido paulatinamente por Nederland-en Vlaanderenkunde (conocimiento sobre los Países Bajos y Flandes), un claro indicio de la orientación nacional de este enfoque de la cultura en la enseñanza de idiomas. Los cursos tradicionales de “tierra y gente” tomaron una fuerte orientación hacia las características típicas nacionales (ibid: 28). Este énfasis ha cambiado a lo largo de los años, sin embargo, la discusión sobre lo 'típico nacional', incluso de la psique nacional, era hasta hace poco parte de muchos cursos de idiomas. Discutiré esto a continuación en relación con algunos libros de texto holandeses que abordan específicamente la dimensión cultural, ya sea como una actividad lingüística integrada, al proporcionar textos de lectura en holandés, o como artículos escritos en inglés para ser utilizados por los maestros para abordar la 'cultura' en el plan de estudios como les parezca conveniente.

    El elemento de conocimiento de la pedagogía cultural, particularmente cuando tiene un fuerte enfoque nacional, tiende a basarse en una visión de la cultura en términos de sus particularidades. Estos cursos se basan en la idea de una cultura definida o 'culturas' (Williams, 1983 (1976): 89) que puede describirse claramente como una unidad cohesiva, marcada de las culturas de otros grupos de personas (Risager, 2006:33). Los cursos más tradicionales en esta modalidad se centran en la historia y las estructuras sociales del país objetivo, proporcionando información objetiva sobre, por ejemplo, los sistemas políticos, judiciales, educativos y de salud del partido, economía, medios de comunicación y eventos históricos. En otras palabras, un curso que describa más que análisis. Estos cursos tienden a proporcionar una imagen simplificada de la sociedad con el fin de crear una visión coherente. Un ejemplo de libro que se utiliza (o quizás con mayor precisión ahora, solía usarse, en universidades extranjeras donde se enseña holandés es Nederland leren kennen (Snoek, 2000, (1996)). Consiste en capítulos centrados en historia, cultura, temas sociales recientes, economía y religión escritos en holandés y que funcionan como textos de lectura en el aula de idiomas. Otro ejemplo muy respetado es The Netherlands in Perspective: The Dutch way of Organizing a Society and its Setting (Shetter, 2002 (1997), un recurso en inglés que proporciona una profunda 'visión coherente histórica, social y cultural de la sociedad holandesa en todos sus aspectos' [mi traducción] (Beheydt, 2003). Los temas que recorren los capítulos enfatizan supuestas características nacionales, como el carácter consensuado de la sociedad holandesa, el enfoque pragmático de sus ciudadanos e instituciones y, sobre todo, la insaciable necesidad de 'organizar'.

    El tipo de pedagogía Landeskunde a la que me referí anteriormente, puede parecer un poco anticuada, con su amplio panorama y sus referencias a las características nacionales. No obstante, el paradigma nacional es todo menos anticuado, al menos en la práctica. Los cursos que tienen como objetivo proporcionar una dimensión cultural se presentan en la mayoría de los casos en un marco nacional, y se dirigen hacia “el país objetivo” y “el idioma objetivo”. Algunos de estos cursos pueden ser realmente muy informativos, buscando una comprensión más profunda de las complejidades culturales y sociales del país en estudio. Recientemente, en los Países Bajos se publicó un libro con la intención de abordar la 'cultura' en un contexto más complejo, reconociendo que la identidad nacional holandesa es fluida y apta para cambiar como resultado de la globalización y el multiculturalismo (Besamusca y Verheul, 2010). Su libro, Discovering the Dutch no está escrito principalmente para el mercado educativo, sino que ya se ha convertido en un texto clave para los cursos de lengua y cultura holandesas en universidades dentro y fuera de los Países Bajos. Este libro adopta un enfoque más contemporáneo de la 'cultura holandesa' que algunos de sus predecesores que mencioné anteriormente. Atrás quedaron las referencias a las características nacionales de los holandeses. Y ahí donde se mencionan características holandesas como el pragmatismo y la tolerancia, esto siempre está dentro del contexto de representaciones hechas 'a través de ojos extraños'. El enfoque de Nederlandkunde en este libro de texto no solo tiene como objetivo dar información fáctica, sino que muchos de los temas que se abordan se basan en investigaciones y consideraciones teóricas. Un capítulo sobre la sociedad multicultural, por ejemplo, ofrece una suave crítica del enfoque 'nosotros y ellos' adoptado por el gobierno holandés y establece la discusión en un contexto histórico complejo. Las referencias ocasionales a la 'construcción' de la identidad nacional, indican que la idea de identidad nacional no se toma necesariamente como un dado. El libro claramente empuja el género de Nederlandkunde, pero no constituye un nuevo paradigma ya que permanece ubicado en un contexto nacional. Esto no es sorprendente, ya que el contexto de la pedagogía de la lengua y la cultura holandesas, incluyendo los materiales y libros de texto disponibles, está influenciado por los lineamientos del Consejo Europeo, que discutiré más adelante en el capítulo. Pero, probablemente más significativamente, la enseñanza de la lengua y la cultura holandesas está influenciada por el contexto político actual en los Países Bajos. Como respuesta a la marca de gobierno que apoya el multiculturalismo, que Holanda fue pionera a fines de la década de 1970, el clima político se ha desviado hacia una fuerte perspectiva nacional, que exige la asimilación cultural de los inmigrantes. Estas opiniones políticas también afectaron los discursos públicos sobre la 'cultura holandesa' y la historia, y los medios de comunicación discutieron frecuentemente la necesidad de reclamar la identidad nacional holandesa. En 2006 un canon de la historia de los Países Bajos fue encargado por el gobierno con el fin de abordar el hecho de que muchos holandeses nativos no tienen un sentido de su identidad nacional e historia. El canon, ampliamente utilizado en la educación primaria y secundaria, establece los 'acontecimientos significativos en la historia holandesa' que todos los ciudadanos holandeses deben conocer.

    El modelo nacional en el aprendizaje de idiomas en los Países Bajos es fuerte. Los materiales de aprendizaje de idiomas construyen una nacionalidad que constituye lo que Billig (1995) denomina 'nacionalismo banal'; la representación de la nacionalidad a través de símbolos aparentemente inofensivos, como el vestido naranja de los aficionados al fútbol, tulipanes en playeras, informes meteorológicos con mapas nacionales, y de hecho lenguaje cuando es visto como un constructo político y nacional, más que como un constructo social. El nacionalismo banal se siente 'natural', porque forma parte de la vida cotidiana y de las costumbres.

    La perspectiva nacional en la pedagogía cultural no sólo tiene su origen en nociones románticas anteriores de nacionalidad sino que también está influenciada por contextos políticos contemporáneos. Tampoco es sólo una característica de la pedagogía holandesa de lengua extranjera y cultura. Como argumentó Stougaard-Nielssen, la misma perspectiva nacional se da en los materiales del curso producidos en Dinamarca (2010).


    This page titled Conocimiento en Pedagogía de la Cultura: Ejemplos de libros de texto holandeses is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by Gerdi Quist (Ubiquity Press) .