Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

El progreso de la lección 2

  • Page ID
    140523
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    El objetivo de la segunda lección fue discutir el texto como 'cultuurtekst': el texto como constructo cultural a través del mapeo discursivo. Había querido llamar la atención de los estudiantes sobre el protagonismo de discursos particulares en el texto, y cómo estos adquirieron un aura de 'verdad'. Los temas de representación habían surgido en la primera lección, pero quería que los estudiantes reconocieran la ubicación cultural del texto, es decir, los diferentes discursos y valores, y ver si el rango de diferentes discursos agregaba una capa extra de significado al texto.

    La lección pasó de obtener algunas respuestas iniciales de los estudiantes holandeses a discutir temas de representación: cómo se construyeron la masculinidad y la femalidad y qué valores particulares, intertextos y discursos eran reconocibles. Por último, pasamos a la pregunta de si este tema se habla de manera diferente en Inglaterra y Holanda; es decir, ¿hubo una articulación holandesa? Por el ejercicio del mapeo discursivo, además de mirar la 'articulación holandesa', pedí a los estudiantes en efecto que miraran tanto un nivel 'genérico' como un 'diferencial' de lengua y cultura (ver Capítulo 3).

    Después de la breve discusión en torno a las respuestas iniciales de los estudiantes holandeses, les había pedido a los estudiantes que hicieran un ejercicio en parejas para ver específicamente cómo estaban representados hombres y mujeres en el texto y hacer una lista de palabras y expresiones que lo demostraran. El objetivo del ejercicio fue incentivar a los estudiantes a ver estas diferentes formaciones discursivas observando el lenguaje utilizado. Al hacer el ejercicio esperaba hacer visibles los discursos (conflictivos). Después de este ejercicio, miramos el texto en secciones por las que esperaba que los estudiantes reconocieran las diferentes voces con las que estaban representadas las mujeres. En lo que va de la primera lección, sólo Claire había recogido el tema de las diferentes representaciones. En la segunda lección que discuto a continuación, los estudiantes estaban 'dialogando' más entre sí y respondiendo a los comentarios de los demás que en la lección anterior.

    En conjunto, los estudiantes holandeses tomaron una parte bastante igual y los estudiantes ingleses no estaban particularmente más interesados en lo que tenían que decir los estudiantes holandeses en comparación con ellos mismos. Los estudiantes holandeses fueron quizás un poco reticentes y menos propensos a responder ya que se trataba de un nuevo grupo y también una nueva forma de ver los textos. Los estudiantes ingleses se sintieron muy cómodos en sus comentarios sobre cómo se 'hacían' las cosas en los Países Bajos; como habían vivido allí durante el año en el extranjero, sentían que sus observaciones eran válidas.

    Mi papel durante esta lección estuvo menos fundamentado que en la primera lección. Mientras que hice preguntas para iniciar discusiones, respondí a las respuestas de los estudiantes y les pedí a los estudiantes que elaboraran ciertos puntos, en general, tomé un papel de fondo. Los estudiantes dialogaban y participaban en las discusiones, frecuentemente sin que yo me diera ninguna solicitud.

    No utilicé explícitamente las preguntas sobre el marco, como había quedado claro durante la primera lección, que trabajar nuestro camino a través del marco detuvo rígidamente el flujo de la discusión. Sin embargo, hubo avances en la lección ya que tenía las preguntas marco en mi mente, y a través de las discusiones, la noción de discursos y valores en el texto se hizo poco a poco más explícita por los estudiantes. Sin embargo, este proceso no tuvo lugar de manera ordenada de manera lineal y también condujo a malentendidos entre los estudiantes ya que a veces se interesaban más en discutir los temas que se lanzaban a raíz de haber resaltado los discursos, en lugar de ver el texto como el microcosmos en el que estos los discursos fueron reflejados y recreados. Resultó que la presencia de los estudiantes holandeses ayudó a que la discusión fuera más enfocada. Comenzaré con este último punto a continuación, para luego pasar a discutir cómo los estudiantes se involucraron con el texto y sus valores subyacentes de una manera cada vez más intercultural y etnográfica.


    This page titled El progreso de la lección 2 is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by Gerdi Quist (Ubiquity Press) .