Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Lección 2: Cultuurtekst

  • Page ID
    140514
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Del grupo de 6 estudiantes regulares Sarah y Andy no estuvieron presentes en esta lección, pero dos estudiantes de intercambio de los Países Bajos, Yasmin y Marijke se unieron a esta clase. Los había invitado a crear un espacio dialógico en el aula así como un elemento intercultural en el que los estudiantes pudieran discutir diversas interpretaciones y relacionarse con otros textos que se basaban en discursos similares o significativamente diferentes. Porque quería introducir la idea de 'articulación holandesa', es decir, lo que percibí como el discurso intensamente tradicional sobre las mujeres, también pensé que la presencia de los estudiantes holandeses podría agregar una capa extra de interculturalidad. Para asegurar que los estudiantes holandeses estuvieran preparados para esta clase les había dado algunos artículos que habíamos discutido durante este bloque sobre género, y el marco de análisis que guió nuestras discusiones. También había discutido brevemente con los estudiantes holandeses el tema de 'cultuurtekst' y les había dado un manual fotocopiado de algunas páginas de un libro de Maaike Meijer, en el que discute la noción de cultuurtekst. Esto significó que los estudiantes holandeses estaban más explícitamente preparados para esta clase a nivel teórico que los estudiantes regulares de la clase, ya que estos no habían recibido el texto de Maaike Meijer. Como expliqué en el capítulo 4, no había sido explícito a lo largo del curso sobre sus teorías subyacentes, ya que había asumido, en parte a partir de experiencias anteriores en otras clases, que los estudiantes no apreciarían la discusión teórica o la información como parte de una clase de idiomas.

    Para preparar a los estudiantes regulares de inglés para esta clase en particular les había pedido que completaran una tarea de tarea. Esta tarea consistió en anotar sus respuestas a la sección cultuurtekst bajo el punto 5 del análisis para el marco que utilizamos (ver apéndice). Estas preguntas fueron diseñadas para que los estudiantes reconocieran qué discursos sustentaban el texto, y preguntaban cómo se hablaba el tema y las materias del texto; cómo parece dirigirse al lector; qué discursos o intertextos reconocieron, y si estos fueron de alguna manera contradictorios entre sí . Todas estas preguntas solicitaron referencias específicas a puntos lingüísticos de vocabulario o gramática para explicar su respuesta. Sarah era la única alumna que no había realizado esta tarea. Emma había dado su propia interpretación a la tarea y en lugar de tratarla como un ejercicio académico y analítico escribió una parodia sobre el texto original como si se tratara de un artículo de una revista femenina brillante.


    This page titled Lección 2: Cultuurtekst is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by Gerdi Quist (Ubiquity Press) .