9.2: Ibsen, Henrik. Una casa de muñecas (1879)
- Page ID
- 102202
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Personajes
Torvald Helmer. |
“Una casa de muñecas” de Otterbein University Theatre & Dance (2012) CC BY-SA 2.0
Acto I
[ESCENA. —Una habitación amueblada cómodamente y con buen gusto, pero no de manera extravagante. En la parte de atrás, una puerta a la derecha conduce al hall de entrada, otra a la izquierda conduce al estudio de Helmer. Entre las puertas se alza un piano. En medio de la pared izquierda hay una puerta, y más allá de ella una ventana. Cerca de la ventana hay una mesa redonda, sillones y un pequeño sofá. En la pared derecha, en el extremo más alejado, otra puerta; y del mismo lado, más cerca de las luces de los pies, una estufa, dos sillones y una mecedora; entre la estufa y la puerta, una mesita. Grabados en las paredes; un gabinete con porcelana y otros objetos pequeños; una pequeña estantería con libros bien encuadernados. Los pisos están alfombrados, y se quema un fuego en la estufa.
Es invierno. Suena una campana en el pasillo; poco después se escucha que se abre la puerta. Entra NORA, tarareando una melodía y de buen humor. Ella está vestida al aire libre y lleva una serie de paquetes; estos se pone sobre la mesa a la derecha. Ella deja la puerta exterior abierta después de ella, y a través de ella se ve a un PORTER que lleva un Árbol de Navidad y una canasta, la cual le da a la Sirvienta que ha abierto la puerta.]
Nora. Esconde el árbol de Navidad con cuidado, Helen. Asegúrate de que los niños no la vean hasta esta noche, cuando esté vestida. [A la PORTERA, sacando su bolso.] ¿Cuánto?
Porter. Sixpeniques.
Nora. Hay un chelín. No, quédate con el cambio. [El PORTER le agradece, y sale. NORA cierra la puerta. Se ríe para sí misma, mientras se quita el sombrero y el abrigo. Ella toma un paquete de macarrones de su bolsillo y come uno o dos; luego va con cautela a la puerta de su marido y escucha.] Sí, está dentro. [Sigue tarareando, va a la mesa de la derecha.]
Helmer [llama desde su habitación]. ¿Esa es mi pequeña alondra twitteando ahí fuera?
Nora [ocupada abriendo algunas de las parcelas]. ¡Sí, lo es!
Helmer. ¿Es mi pequeña ardilla bulliciosa?
Nora. ¡Sí!
Helmer. ¿Cuándo llegó mi ardilla a casa?
Nora. Justo ahora. [Pone la bolsa de macarrones en su bolsillo y se limpia la boca.] Entra aquí, Torvald, y mira lo que he comprado.
Helmer. No me molestes. [Un poco más tarde, abre la puerta y mira a la habitación, pluma en mano.] Comprado, ¿dijiste? ¿Todas estas cosas? ¿Mi pequeño derrochador ha estado desperdiciando dinero otra vez?
Nora. Sí pero, Torvald, este año realmente podemos dejarnos ir un poco. Esta es la primera Navidad que no hemos necesitado para economizar.
Helmer. Aún así, ya sabes, no podemos gastar dinero imprudentemente.
Nora. Sí, Torvald, podemos ser un poquito más imprudentes ahora, ¿no? ¡Sólo un poquito! Vas a tener un gran salario y ganar mucho y mucho dinero.
Helmer. Sí, después del Año Nuevo; pero entonces será un trimestre entero antes de que venza el salario.
Nora. ¡Pooh! podemos pedir prestado hasta entonces.
Helmer. ¡Nora! [Se acerca a ella y la toma juguetonamente por la oreja.] ¡El mismo pequeño plumero! Supongamos, ahora, que hoy tomé prestadas cincuenta libras, y tú lo gastaste todo en la semana de Navidad, y luego en la víspera de Año Nuevo cayó una pizarra sobre mi cabeza y me mató, y...
Nora [poniendo sus manos sobre su boca]. ¡Oh! no digas cosas tan horrendas.
Helmer. Aún así, supongamos que eso pasó, ¿y entonces qué?
Nora. Si eso sucediera, supongo que no debería importarme si debía dinero o no.
Helmer. Sí, pero ¿qué pasa con la gente que lo había prestado?
Nora. ¿Ellos? ¿Quién se molestaría por ellos? No debería saber quiénes eran.
Helmer. ¡Eso es como una mujer! Pero en serio, Nora, ya sabes lo que pienso de eso. Sin deuda, sin préstamos. No puede haber libertad ni belleza en una vida hogareña que dependa de los préstamos y las deudas. Nosotros dos nos hemos mantenido valientemente en el camino recto hasta el momento, y vamos a ir por el mismo camino por el corto tiempo más largo que tenga que haber alguna lucha.
Nora [moviéndose hacia la estufa]. Como quiera, Torvald.
Helmer [siguiéndola]. Ven, ven, mi pequeña alondra no debe caer sus alas. ¡Qué es esto! ¿Mi ardilla está fuera de temperamento? [Sacando su bolso.] Nora, ¿qué crees que tengo aquí?
Nora [dando la vuelta rápidamente]. ¡Dinero!
Helmer. Ahí estás. [Le da algo de dinero.] ¿Crees que no sé lo que se quiere mucho para la limpieza en Navidad?
Nora [contando]. ¡Diez chelines, una libra, dos libras! Gracias, gracias, Torvald; eso me mantendrá en marcha por mucho tiempo.
Helmer. Efectivamente debe.
Nora. Sí, sí, lo hará. Pero ven aquí y déjame mostrarte lo que he comprado. Y todo tan barato! Mira, aquí hay un traje nuevo para Ivar, y una espada; y un caballo y una trompeta para Bob; y una cama de muñeca y dolly para Emmy, —son muy sencillos, pero de todos modos pronto los romperá en pedazos. Y aquí hay vestidos largos y pañuelos para las criadas; la vieja Anne realmente debería tener algo mejor.
Helmer. ¿Y qué hay en esta paquetería?
Nora [gritando]. ¡No, no! no debes ver eso hasta esta noche.
Helmer. Muy bien. Pero ahora dime, personita extravagante, ¿qué te gustaría para ti?
Nora. ¿Para mí? Oh, estoy segura de que no quiero nada.
Helmer. Sí, pero debes. Dime algo razonable que particularmente te gustaría tener.
Nora. No, realmente no puedo pensar en nada, a menos que, Torvald...
Helmer. ¿Y bien?
Nora [jugando con los botones de su abrigo, y sin levantar los ojos ante los suyos]. Si realmente quieres darme algo, podrías... podrías...
Helmer. Bueno, ¡fuera con él!
Nora [hablando rápido]. Podrías darme dinero, Torvald. Sólo lo que puedas permitirte; y entonces uno de estos días compraré algo con él.
Helmer. Pero, Nora...
Nora. ¡Oh, hazlo! querido Torvald; ¡por favor, por favor, hágalo! Entonces lo envolveré en hermoso papel dorado y lo colgaré en el Árbol de Navidad. ¿No sería divertido?
Helmer. ¿Cómo se llama a la gente pequeña que siempre está desperdiciando dinero?
Nora. Gastadores, lo sé. Hagamos lo que usted sugiere, Torvald, y entonces tendré tiempo para pensar lo que más me apetece. Ese es un plan muy sensato, ¿no?
Helmer [sonriendo]. De hecho lo es, es decir, si realmente tuvieras que ahorrar del dinero que te doy, y luego realmente comprar algo para ti mismo. Pero si lo gastas todo en la limpieza y cualquier cantidad de cosas innecesarias, entonces simplemente tengo que pagar de nuevo.
Nora. Oh, pero, Torvald...
Helmer. No se puede negar, mi querida pequeña Nora. [Pone su brazo alrededor de su cintura.] Es un pequeño derrochador dulce, pero ella consume una oferta de dinero. ¡Difícilmente se creería lo caras que son esas personas pequeñas!
Nora. Es una lástima decir eso. Realmente guardo todo lo que puedo.
Helmer [risas]. Eso es muy cierto, —todo lo que puedas. ¡Pero no puedes guardar nada!
Nora [sonriendo tranquila y felizmente]. No tienes idea de cuántos gastos tenemos las alondras y las ardillas, Torvald.
Helmer. Eres una pequeña alma extraña. Muy parecido a tu padre. Siempre encuentras alguna nueva forma de sacar dinero de mí, y, en cuanto lo tienes, parece que se derrite en tus manos. Nunca se sabe a dónde ha ido. Aún así, uno debe llevarte como eres. Está en la sangre; porque efectivamente es cierto que puedes heredar estas cosas, Nora.
Nora. Ah, ojalá hubiera heredado muchas de las cualidades de papá.
Helmer. Y no me gustaría que fueras nada más que justo lo que eres, mi dulce alondra. Pero, ¿sabes? Me llama la atención que estés buscando más bien, ¿qué voy a decir, bastante incómoda hoy?
Nora. ¿Yo?
Helmer. Lo haces, de verdad. Mírame directamente.
Nora [lo mira]. ¿Y bien?
Helmer [meneando con el dedo hacia ella]. ¿La señorita Sweet Tooth no ha estado rompiendo las reglas en la ciudad hoy?
Nora. No; ¿qué te hace pensar eso?
Helmer. ¿No ha hecho una visita a la pastelera?
Nora. No, te lo aseguro, Torvald...
Helmer. ¿No ha estado mordisqueando dulces?
Nora. No, desde luego que no.
Helmer. ¿Ni siquiera le dio un mordisco a un macarrón o dos?
Nora. No, Torvald, te lo aseguro de verdad...
Helmer. Ahí, ahí, claro que sólo estaba bromeando.
Nora [yendo a la mesa de la derecha]. No debería pensar en ir en contra de sus deseos.
Helmer. No, estoy seguro de eso; además, me diste tu palabra... [Subirme a ella.] Guarda tus pequeños secretos navideños para ti, querida. Todos serán revelados esta noche cuando se encienda el Árbol de Navidad, sin duda.
Nora. ¿Te acordaste de invitar a Doctor Rank?
Helmer. No. Pero no hay necesidad; como cuestión de supuesto vendrá a cenar con nosotros. No obstante, le preguntaré cuando venga esta mañana. He pedido un buen vino. Nora, no puedes pensar cómo estoy deseando que llegue esta noche.
Nora. ¡Yo también! ¡Y cómo se van a disfrutar los niños, Torvald!
Helmer. Es espléndido sentir que uno tiene una cita perfectamente segura, y un ingreso lo suficientemente grande. Es agradable pensarlo, ¿no?
Nora. ¡Es maravilloso!
Helmer. ¿Te acuerdas de la Navidad pasada? Durante tres semanas completas de anticipación te encerraste todas las noches hasta mucho después de medianoche, haciendo adornos para el Árbol de Navidad, y todas las demás cosas finas que iban a ser una sorpresa para nosotros. ¡Fueron las tres semanas más apagadas que he pasado!
Nora. No lo encontré aburrido.
Helmer [sonriendo]. Pero hubo muy poco resultado, Nora.
Nora. Oh, no deberías molestarme por eso otra vez. ¿Cómo podría ayudar a que el gato entre y lo destroce todo?
Helmer. Claro que no podrías, pobre niña. Tenías la mejor de las intenciones para complacernos a todos, y eso es lo principal. Pero es bueno que nuestros tiempos difíciles hayan terminado.
Nora. Sí, es realmente maravilloso.
Helmer. Esta vez no necesito sentarme aquí y estar aburrido solo, y no necesitas arruinar tus queridos ojos y tus lindas manitas...
Nora [aplaudiendo las manos]. No, Torvald, ya no hace falta, ¡necesito! ¡Es maravillosamente encantador escucharte decirlo! [Tomando su brazo.] Ahora te diré cómo he estado pensando que deberíamos arreglar las cosas, Torvald. Tan pronto como termine la Navidad— [Suena una campana en el pasillo.] Ahí está la campana. [Ella arregla un poco la habitación.] Hay alguien en la puerta. ¡Qué molestia!
Helmer. Si es una persona que llama, recuerda que no estoy en casa.
Sirvienta [en la puerta]. Una señora que la vea, señora, una extraña.
Nora. Pídele que entre.
Sirvienta [a HELMER]. El doctor llegó al mismo tiempo, señor.
Helmer. ¿Fue directo a mi habitación?
Sirvienta. Sí, señor.
[HELMER entra en su habitación. El MAIDERO marca el comienzo de la señora Linde, quien está vestida viajera, y cierra la puerta.]
La señora Linde [con voz abatida y tímida]. ¿Cómo te va, Nora?
Nora [dudoso]. ¿Cómo haces...?
Señora Linde. Supongo que no me reconoces.
Nora. No, no lo sé, sí, para estar seguro, parece que— [De repente.] ¡Sí! ¡Christine! ¿De verdad es usted?
Señora Linde. Sí, es yo.
Nora. ¡Christine! ¡Pensar en mi no reconocerte! Y sin embargo, ¿cómo podría— [Con voz suave.] ¡Cómo te has alterado, Christine!
Señora Linde. Sí, efectivamente lo he hecho. En nueve, diez largos años...
Nora. ¿Hace tanto tiempo que nos conocimos? Supongo que lo es. Los últimos ocho años han sido un momento feliz para mí, te lo puedo decir. Y así ahora has venido a la ciudad, y has emprendido este largo viaje en invierno —eso fue valeroso de tu parte.
Señora Linde. Llegué en vaporera esta mañana.
Nora. Para pasar un poco de diversión en Navidad, claro. ¡Qué delicioso! ¡Nos divertiremos mucho juntos! Pero quítate las cosas. No tienes frío, espero. [La ayuda.] Ahora nos sentaremos junto a la estufa, y seremos acogedores. No, toma este sillón; me sentaré aquí en la mecedora. [Toma sus manos.] Ahora vuelves a parecerte a tu viejo yo; fue solo el primer momento, eres un poco más pálida, Christine, y quizás un poco más delgada.
Señora Linde. Y mucho, mucho mayor, Nora.
Nora. Quizás un poco mayor; muy, muy poco; desde luego no mucho. [Se detiene de repente y habla con seriedad.] Qué criatura irreflexiva soy, parloteando así. Mi pobre, querida Christine, perdóname.
Señora Linde. ¿Qué quieres decir, Nora?
Nora [suavemente]. Pobre Christine, usted es viuda.
Señora Linde. Sí; ya es hace tres años.
Nora. Sí, lo sabía; lo vi en los periódicos. Te lo aseguro, Christine, siempre quise escribirte en ese momento, pero siempre lo posponí y algo siempre me lo impidió.
Señora Linde. Entiendo bastante, querida.
Nora. Fue muy malo de mi parte, Christine. Pobrecita, cómo debiste haber sufrido. ¿Y no te dejó nada?
Señora Linde. No.
Nora. ¿Y no hay hijos?
Señora Linde. No.
Nora. Nada en absoluto, entonces.
Señora Linde. Ni siquiera ningún dolor o pena para vivir.
Nora [mirándola incrédulamente]. Pero, Christine, ¿eso es posible?
La señora Linde [sonríe tristemente y se frota el pelo] A veces sucede, Nora.
Nora. Entonces estás bastante solo. Qué espantoso debe ser eso. Tengo tres hijos encantadores. No los puedes ver en este momento, porque están fuera con su enfermera. Pero ahora debes contármelo todo.
Señora Linde. No, no; quiero oír hablar de ti.
Nora. No, debes comenzar. No debo ser egoísta hoy; hoy sólo debo pensar en sus asuntos. Pero hay una cosa que debo decirte. ¿Sabes que acabamos de tener un gran pedazo de buena suerte?
Señora Linde. No, ¿qué es?
Nora. Simplemente fantasía, mi esposo se ha hecho gerente del Banco!
Señora Linde. ¿Su marido? ¡Qué buena suerte!
Nora. ¡Sí, tremendo! La profesión de abogado es algo tan incierto, sobre todo si no va a emprender casos malos; y naturalmente Torvald nunca ha estado dispuesto a hacer eso, y estoy bastante de acuerdo con él. ¡Te imaginas lo contentos que estamos! Está para retomar su trabajo en el Banco en el Año Nuevo, y luego tendrá un gran salario y muchas comisiones. Para el futuro podemos vivir de manera bastante diferente, podemos hacer lo que queramos. ¡Me siento tan aliviada y tan feliz, Christine! Será espléndido tener montones de dinero y no necesitar tener ninguna ansiedad, ¿no?
Señora Linde. Sí, de todos modos creo que sería un placer tener lo que uno necesita.
Nora. No, no sólo lo que uno necesita, sino montones y montones de dinero.
Señora Linde [sonriendo]. Nora, Nora, ¿aún no has aprendido sentido? En nuestras jornadas escolares fuiste un gran derrochador.
Nora [risas]. Sí, eso es lo que dice Torvald ahora. [Le menea con el dedo.] Pero “Nora, Nora” no es tan tonta como piensas. No hemos estado en condiciones de que desperdicie dinero. Ambos hemos tenido que trabajar.
Señora Linde. ¿Tú también?
Nora. Sí; probabilidades y extremos, costura, entrepierna, bordado, y ese tipo de cosas. [Dejando caer su voz.] Y otras cosas también. ¿Sabes que Torvald dejó su oficina cuando estábamos casados? Allí no había perspectivas de ascenso, y tenía que intentar ganar más que antes. Pero durante el primer año se sobretrabajó terriblemente. Verás, tenía que ganar dinero de todas las formas que podía, y trabajaba temprano y tarde; pero no pudo soportarlo, y cayó terriblemente enfermo, y los médicos dijeron que era necesario que se fuera al sur.
Señora Linde. Pasaste un año entero en Italia, ¿no?
Nora. Sí. No fue fácil escapar, te lo puedo decir. Fue justo después de que naciera Ivar; pero naturalmente teníamos que irnos. Fue un viaje maravillosamente hermoso, y salvó la vida de Torvald. Pero costó muchísimo dinero, Christine.
Señora Linde. Entonces debería pensar.
Nora. Costó alrededor de doscientas cincuenta libras. Eso es mucho, ¿no?
Señora Linde. Sí, y en emergencias así es afortunado tener el dinero.
Nora. Debo decirte que lo teníamos de papá.
Señora Linde. Oh, ya veo. Fue justo en esa época que murió, ¿no es así?
Nora. Sí; y, solo piénsalo, no pude ir a cuidarlo. Estaba esperando el nacimiento del pequeño Ivar todos los días y tenía que cuidar a mi pobre Torvald enfermo. Mi querido y amable padre, nunca lo volví a ver, Christine. Ese fue el momento más triste que he conocido desde nuestro matrimonio.
Señora Linde. Sé lo encariñada que estabas de él. ¿Y luego te fuiste a Italia?
Nora. Sí; ya ves que teníamos dinero entonces, y los médicos insistieron en que nos fuéramos, así que empezamos un mes después.
Señora Linde. ¿Y su marido volvió bastante bien?
Nora. ¡Tan sonido como una campana!
Señora Linde. Pero, ¿el doctor?
Nora. ¿Qué doctor?
Señora Linde. Pensé que su criada decía el señor que llegó aquí igual que yo, ¿era el médico?
Nora. Sí, eso fue Doctor Rank, pero no viene aquí profesionalmente. Él es nuestro mayor amigo, y entra al menos una vez al día. No, Torvald no ha tenido una hora de enfermedad desde entonces, y nuestros hijos son fuertes y sanos y yo también. [Salta y aplaude sus manos.] ¡Christine! ¡Christine! ¡es bueno estar vivo y feliz! —Pero qué horrendo de mi parte; no estoy hablando más que de mis propios asuntos. [Se sienta en un taburete cerca de ella, y apoya sus brazos sobre sus rodillas.] No debes enfadarte conmigo. Dime, ¿es realmente cierto que no amabas a tu marido? ¿Por qué te casaste con él?
Señora Linde. Mi madre estaba viva entonces, y estaba postrada en cama e indefensa, y tuve que mantener a mis dos hermanos menores; así que no pensé que estaba justificada en rechazar su oferta.
Nora. No, tal vez usted tenía toda la razón. Entonces, ¿era rico en ese momento?
Señora Linde. Creo que estaba bastante bien. Pero su negocio era precario; y, al morir, todo se hizo pedazos y no quedaba nada.
Nora. ¿Y entonces? —
Señora Linde. Bueno, tuve que darle la mano a cualquier cosa que pudiera encontrar, primero una pequeña tienda, luego una escuela pequeña, y así sucesivamente. Los últimos tres años han parecido una larga jornada laboral, sin descanso. Ahora está en su fin, Nora. Mi pobre madre ya no me necesita, porque ella se ha ido; y los chicos tampoco me necesitan; tienen situaciones y pueden cambiar por sí mismos.
Nora. Qué alivio debes sentir si...
Señora Linde. No, en efecto; sólo siento mi vida indeciblemente vacía. Ya nadie para vivir. [Se levanta inquieto.] Por eso ya no aguantaba la vida en mi pequeño remanso. Espero que sea más fácil aquí encontrar algo que me ocupe y ocupe mis pensamientos. Si tan solo pudiera tener la buena suerte de conseguir algún trabajo regular, algún tipo de trabajo de oficina...
Nora. Pero, Christine, eso es muy agotador, y ahora te ves cansada. Será mejor que te vayas a algún lugar de agua.
La señora Linde [caminando hacia la ventana]. No tengo padre que me dé dinero para un viaje, Nora.
Nora [ascendente]. ¡Oh, no te enojes conmigo!
La señora Linde [subiendo a ella]. Eres tú el que no debes enfadarte conmigo, querida. Lo peor de una posición como la mía es que la vuelve tan amarga. Nadie para quien trabajar, y sin embargo obligado a estar siempre al pendiente de las oportunidades. Uno debe vivir, y así uno se vuelve egoísta. Cuando me dijiste del feliz giro que tus fortunas han tomado —difícilmente lo vas a creer—, me encantó no tanto por tu cuenta como por mi cuenta.
Nora. ¿A qué te refieres? —Oh, entiendo. Quieres decir que quizás Torvald podría conseguirte algo que hacer.
Señora Linde. Sí, eso era lo que estaba pensando.
Nora. Debe, Christine. Sólo déjamelo a mí; abordaré el tema muy hábilmente —pensaré en algo que le complacerá mucho. Me hará tan feliz ser de alguna utilidad para ti.
Señora Linde. ¡Qué amable eres, Nora, de estar tan ansiosa por ayudarme! Es doblemente amable en ti, porque conoces muy poco de las cargas y problemas de la vida.
Nora. YO—? ¿Conozco muy poco de ellos?
Señora Linde [sonriendo]. ¡Querida! ¡Pequeños cuidados domésticos y ese tipo de cosas! —Eres una niña, Nora.
Nora [lanza la cabeza y cruza el escenario]. No deberías ser tan superior.
Señora Linde. ¿No?
Nora. Eres igual que los demás. Todos piensan que soy incapaz de algo realmente serio...
Señora Linde. Ven, ven...
Nora. —que no he pasado por nada en este mundo de cuidados.
Señora Linde. Pero, querida Nora, me acabas de contar todos tus problemas.
Nora. ¡Pooh! —esas eran bagatela. [Bajando su voz.] No te he dicho lo importante.
Señora Linde. ¿Lo importante? ¿A qué te refieres?
Nora. Me menosprecias por completo, Christine, pero no deberías hacerlo. Estás orgulloso, ¿no es así, de haber trabajado tanto y tanto tiempo para tu madre?
Señora Linde. En efecto, no menosprecio a nadie. Pero es cierto que a la vez estoy orgullosa y contenta de pensar que tuve el privilegio de hacer casi libre de cuidados el final de la vida de mi madre.
Nora. ¿Y estás orgulloso de pensar en lo que has hecho por tus hermanos?
Señora Linde. Creo que tengo derecho a serlo.
Nora. Yo también lo creo. Pero ahora, escucha esto; yo también tengo algo de lo que estar orgulloso y contento.
Señora Linde. No tengo ninguna duda de que tienes. Pero, ¿a qué se refiere?
Nora. Habla bajo. ¡Supongamos que Torvald iba a escuchar! Él no debe en ninguna cuenta—nadie en el mundo debe saberlo, Christine, excepto tú.
Señora Linde. Pero, ¿qué es?
Nora. Ven aquí. [La tira hacia abajo en el sofá a su lado.] Ahora te voy a mostrar que yo también tengo algo de lo que estar orgulloso y contento. Fui yo quien salvó la vida de Torvald.
Señora Linde. ¿"Salvado”? ¿Cómo?
Nora. Te hablé de nuestro viaje a Italia. Torvald nunca se habría recuperado si no hubiera ido allí...
Señora Linde. Sí, pero tu padre te dio los fondos necesarios.
Nora [sonriendo]. Sí, eso es lo que piensan Torvald y todos los demás, pero...
Señora Linde. Pero...
Nora. Papá no nos dio un chelín. Fui yo quien procuró el dinero.
Señora Linde. ¿Tú? ¿Toda esa gran suma?
Nora. Doscientas cincuenta libras. ¿Qué opinas de eso?
Señora Linde. Pero, Nora, ¿cómo podrías hacerlo? ¿Ganaste un premio en la Lotería?
Nora [despectivamente]. ¿En la Lotería? No habría habido crédito en eso.
Señora Linde. Pero, ¿de dónde lo sacaste, entonces? Nora [tarareando y sonriendo con aire de misterio]. ¡Hm, hm! ¡Ajá!
Señora Linde. Porque no lo podrías haber pedido prestado.
Nora. ¿No podría yo? ¿Por qué no?
Señora Linde. No, una esposa no puede pedir prestado sin el consentimiento de su marido.
Nora [lanzando la cabeza]. Oh, si es una esposa que tiene alguna cabeza para los negocios, una esposa que tiene el ingenio para ser un poco inteligente...
Señora Linde. No lo entiendo para nada, Nora.
Nora. No hay necesidad que debas. Nunca dije que había pedido prestado el dinero. Puede que lo haya conseguido de otra manera. [Se acuesta en el sofá.] Quizá lo conseguí de algún otro admirador. Cuando alguien es tan atractivo como yo...
Señora Linde. Eres una criatura loca.
Nora. Ahora, sabes que estás lleno de curiosidad, Christine.
Señora Linde. Escúchame, querida Nora. ¿No has sido un poco imprudente?
Nora [se sienta recta]. ¿Es imprudente salvar la vida de su marido?
Señora Linde. Me parece imprudente, sin su conocimiento,...
Nora. ¡Pero era absolutamente necesario que no lo supiera! Dios mío, ¿no lo entiendes? Era necesario que no tuviera idea en qué condición peligrosa se encontraba. Fue a mí que vinieron los médicos y me dijeron que su vida estaba en peligro, y que lo único para salvarlo era vivir en el sur. ¿Crees que no intenté, antes que nada, conseguir lo que quería como si fuera por mí mismo? Le dije lo mucho que me debería encantar viajar al extranjero como otras esposas jóvenes; probé con él lágrimas y súplica; le dije que debía recordar la condición en la que me encontraba, y que debía ser amable e indulgente conmigo; incluso insinué que podría levantar un préstamo. Eso casi lo enoja, Christine. Dijo que yo era irreflexivo, y que era su deber como esposo no complacerme en mis caprichos y caprichos —como creo que él los llamó. Muy bien, pensé, debes salvarte —y así fue como llegué a idear una salida a la dificultad—
Señora Linde. ¿Y su marido nunca supo de su padre que el dinero no había venido de él?
Nora. No, nunca. Papá murió justo en ese momento. Tenía la intención de dejarlo entrar en el secreto y rogarle que nunca lo revelara. Pero estaba tan enfermo entonces, ay, nunca hubo necesidad de decírselo.
Señora Linde. ¿Y desde entonces nunca le has contado tu secreto a tu marido?
Nora. ¡Cielos, no! ¿Cómo podría pensarlo? ¡Un hombre que tiene opiniones tan fuertes sobre estas cosas! Y además, ¡qué doloroso y humillante sería para Torvald, con su independencia varonil, saber que me debía cualquier cosa! Perturbaría por completo nuestras relaciones mutuas; nuestro hermoso hogar feliz ya no sería lo que es ahora.
Señora Linde. ¿Te refieres a no decírselo nunca?
Nora [meditativamente, y con media sonrisa]. Sí, algún día, quizás, después de muchos años, cuando ya no soy tan guapa como lo soy ahora. ¡No te rías de mí! Quiero decir, claro, cuando Torvald ya no es tan devoto conmigo como ahora; cuando mis bailes, vestirme y recitar le han palidecido; entonces puede ser algo bueno tener algo en reserva— [Rompiendo.] ¡Qué tontería! Ese tiempo nunca llegará. Ahora, ¿qué opinas de mi gran secreto, Christine? ¿Sigues pensando que no sirve de nada? Te puedo decir, también, que este asunto me ha causado mucha preocupación. De ninguna manera me ha sido fácil cumplir con mis compromisos puntualmente. Te puedo decir que hay algo que se llama, en los negocios, intereses trimestrales, y otra cosa llamada pago a plazos, y siempre es tan terriblemente difícil manejarlos. He tenido que ahorrar un poco aquí y allá, donde pude, entiendes. No he podido apartar mucho del dinero de mi limpieza, para Torvald debe tener una buena mesa. No podía dejar que mis hijos se vistieran mal; me he sentido obligado a agotar todo lo que me dio por ellos, ¡los dulces pequeños queridos!
Señora Linde. Entonces todo ha tenido que salir de tus propias necesidades de la vida, ¿pobre Nora?
Nora. Por supuesto. Además, yo fui el responsable de ello. Siempre que Torvald me ha dado dinero por vestidos nuevos y esas cosas, nunca he gastado más de la mitad; siempre he comprado las cosas más simples y baratas. Gracias al cielo, cualquier ropa me queda bien, y así Torvald nunca se ha dado cuenta. Pero a menudo fue muy duro para mí, Christine, porque es delicioso estar muy bien vestido, ¿no es así?
Señora Linde. Bastante.
Nora. Bueno, entonces he encontrado otras formas de ganar dinero. El invierno pasado tuve la suerte de conseguir muchas copias que hacer; así que me encerré y me senté a escribir todas las noches hasta bastante tarde en la noche. Muchas veces estaba desesperadamente cansada; pero de todos modos fue un tremendo placer sentarme ahí trabajando y ganando dinero. Era como ser un hombre.
Señora Linde. ¿Cuánto has podido pagar de esa manera?
Nora. No te lo puedo decir exactamente. Verá, es muy difícil llevar una cuenta de un asunto de negocios de ese tipo. Sólo sé que he pagado cada centavo que pude raspar juntos. Muchas veces estuve al final de mis ingeniosas. [Sonrisas.] Entonces solía sentarme aquí e imaginar que un viejo caballero rico se había enamorado de mí...
Señora Linde. ¡Qué! ¿Quién era?
Nora. ¡Silencio! —que había muerto; y que cuando se abrió su testamento contenía, escrito en letras grandes, la instrucción: “La encantadora señora Nora Helmer es que le paguen todo lo que poseo a la vez en efectivo”.
Señora Linde. Pero, mi querida Nora, ¿quién podría ser ese hombre?
Nora. Bien amable, ¿no lo entiendes? No había ningún viejo señor en absoluto; era sólo algo que solía sentarme aquí e imaginar, cuando no podía pensar en ninguna manera de conseguir dinero. Pero ahora es lo mismo; el anciano tedioso puede quedarse donde está, en lo que a mí respecta; tampoco me importa ni él ni su voluntad, porque ahora estoy libre de cuidados. [Salta hacia arriba.] Dios mío, ¡es encantador pensarlo, Christine! ¡Libre de cuidados! Para poder estar libre de cuidados, bastante libre de cuidados; poder jugar y retozar con los niños; poder mantener la casa bellamente y tener todo tal como le gusta a Torvald! Y, piénsalo, ¡pronto llegará la primavera y el gran cielo azul! Quizás podamos hacer un pequeño viaje, ¡quizás vuelva a ver el mar! Oh, es algo maravilloso estar vivo y ser feliz. [Se escucha una campana en el salón.]
Señora Linde [en ascenso]. Ahí está la campana; quizá sea mejor que me vaya.
Nora. No, no te vayas; nadie va a entrar aquí; seguro que será para Torvald.
Sirviente [en la puerta del pasillo]. Disculpe, señora, hay un caballero para ver al maestro, y como el doctor está con él...
Nora. ¿Quién es?
Krogstad [en la puerta]. Soy yo, señora Helmer. [La señora LINDE inicia, tiembla y se vuelve hacia la ventana.]
Nora [da un paso hacia él, y habla en voz tensa y baja]. ¿Tú? ¿Qué es? ¿De qué quiere ver a mi marido?
Krogstad. Negocios bancarios, en cierto modo. Tengo un pequeño puesto en el Banco, y he oído que su marido va a ser nuestro jefe ahora...
Nora. Entonces es...
Krogstad. Nada más que los negocios secos importan, señora Helmer; absolutamente nada más.
Nora. Sea tan bueno como para entrar en el estudio, entonces. [Ella se inclina con indiferencia ante él y cierra la puerta al pasillo; luego regresa e inventa el fuego en la estufa.]
Señora Linde. Nora, ¿quién era ese hombre?
Nora. Un abogado, de nombre de Krogstad.
Señora Linde. Entonces realmente fue él.
Nora. ¿Conoces al hombre?
Señora Linde. Solía hacerlo—hace muchos años. En un momento fue empleado de procurador en nuestro pueblo.
Nora. Sí, lo estaba.
Señora Linde. Está muy alterado.
Nora. Hizo un matrimonio muy infeliz.
Señora Linde. Ahora es viudo, ¿no?
Nora. Con varios hijos. Ahí ahora, se está quemando. [Cierra la puerta de la estufa y mueve la mecedora a un lado.]
Señora Linde. Dicen que lleva a cabo diversos tipos de negocios.
Nora. ¡De veras! Quizá lo haga; no sé nada al respecto. Pero no pensemos en los negocios; es tan tedioso.
Doctor Rank [sale del estudio de HELMER. Antes de cerrar la puerta le llama]. No, mi querido amigo, no te voy a molestar; prefiero ir un rato con tu esposa. [Cierra la puerta y ve a la señora LINDE.] Le ruego perdón; me temo que también le estoy molestando.
Nora. No, para nada. [Presentándole]. Doctor Rank, señora Linde.
Rango. A menudo he escuchado aquí el nombre de la señora Linde. Creo que le pasé por las escaleras cuando llegué, señora Linde?
Señora Linde. Sí, subo muy despacio; no puedo manejar bien las escaleras.
Rango. ¡Ah! alguna ligera debilidad interna?
Señora Linde. No, el hecho es que yo mismo he estado trabajando demasiado.
Rango. ¿Nada más que eso? Entonces supongo que has venido al pueblo a divertirte con nuestros entretenimientos.
Señora Linde. He venido a buscar trabajo.
Rango. ¿Es esa una buena cura para el exceso de trabajo?
Señora Linde. Hay que vivir, Doctor Rank.
Rango. Sí, la opinión general parece ser que es necesario.
Nora. Mire aquí, Doctor Rank—sabe que quiere vivir.
Rango. Ciertamente. Por desgraciada que me pueda sentir, quiero prolongar la agonía el mayor tiempo posible. Todos mis pacientes son así. Y también lo son los que están moralmente enfermos; uno de ellos, y también un mal caso, lo es en este mismo momento con Helmer—
El señor Linde [tristemente]. ¡Ah!
Nora. ¿A quién te refieres?
Rango. Un abogado de nombre Krogstad, un compañero que no conoces en absoluto. Sufre de un carácter moral enfermo, señora Helmer; pero incluso empezó a hablar de que era muy importante que viviera.
Nora. ¿Lo hizo? ¿De qué quería hablar con Torvald?
Rango. No tengo idea; sólo escuché que se trataba de algo del Banco.
Nora. No sabía esto —cuál es su nombre— Krogstad tenía algo que ver con el Banco.
Rango. Sí, ahí tiene algún tipo de cita. [A la señora Linde.] No sé si encuentras también en tu parte del mundo que hay ciertas personas que van celosamente apagando a punto de oler la corrupción moral, y en cuanto han encontrado alguna, ponen al interesado en alguna posición lucrativa donde puedan vigilarlo. Las naturalezas sanas quedan fuera en el frío.
Señora Linde. Aún así creo que los enfermos son los que más necesitan ser atendidos.
Rango [encogiéndose de hombros]. Sí, ahí estás. Ese es el sentimiento que está convirtiendo a la Sociedad en una casa enferma.
[NORA, que ha sido absorta en sus pensamientos, estalla en risas sofocadas y aplaude sus manos.]
Rango. ¿Por qué te ríes de eso? ¿Tienes alguna idea de lo que es realmente la Sociedad?
Nora. ¿Qué me importa la tediosa Sociedad? Me estoy riendo de algo bastante diferente, algo sumamente divertido. Dígame, Doctor Rank, ¿todas las personas que están empleadas en el Banco dependen ahora de Torvald?
Rango. ¿Eso es lo que te parece sumamente divertido?
Nora [sonriendo y tarareando]. ¡Ese es mi asunto! [Caminando por la habitación.] Es perfectamente glorioso pensar que tenemos, que Torvald tiene tanto poder sobre tanta gente. [Toma el paquete de su bolsillo.] Doctor Rank, ¿qué le dice a un macarrón?
Rango. ¿Qué, macarrones? Pensé que estaban prohibidos aquí.
Nora. Sí, pero estos son algunos que me dio Christine.
Señora Linde. ¡Qué! I? —
Nora. Oh, bueno, ¡no te alarmes! No podías saber que Torvald los había prohibido. Debo decirte que tiene miedo de que me estropeen los dientes. Pero, ¡bah! —una vez en cierto modo— Eso es así, ¿no es así, Doctor Rank? ¡Por tu licencia! [Se mete un macarrón en la boca.] Tú también debes tener uno, Christine. Y voy a tener uno, sólo uno pequeño —o como mucho dos. [Caminando.] Estoy tremendamente feliz. Solo hay una cosa en el mundo ahora que me encantaría mucho hacer.
Rango. Bueno, ¿qué es eso?
Nora. Es algo que me encantaría decir, si Torvald pudiera oírme.
Rango. Bueno, ¿por qué no puedes decirlo?
Nora. No, no me atrevo; es tan impactante.
Señora Linde. ¿Impactantes?
Rango. Bueno, no debería aconsejarle que lo diga. Aún así, con nosotros podrías. ¿Qué es lo que tanto te gustaría decir si Torvald pudiera oírte?
Nora. Me encantaría decir, ¡bueno, estoy maldita!
Rango. ¿Estás loco?
Señora Linde. ¡Nora, querida—!
Rango. ¡Dilo, aquí está!
Nora [ocultando el paquete]. ¡Calla! ¡Calla! ¡Calla! [HELMER sale de su habitación, con su abrigo sobre el brazo y su sombrero en la mano.]
Nora. Bueno, Torvald querido, ¿te has librado de él?
Helmer. Sí, acaba de irse.
Nora. Déjame presentarte, esta es Christine, quien ha venido a la ciudad.
Helmer. ¿Christine...? Disculpe, pero no sé...
Nora. Señora Linde, querida; Christine Linde.
Helmer. Por supuesto. Un amigo de la escuela de mi esposa, supongo?
Señora Linde. Sí, nos conocemos desde entonces.
Nora. Y solo piensa, ella ha emprendido un largo viaje para poder verte.
Helmer. ¿A qué te refieres?
Señora Linde. No, en serio, yo...
Nora. Christine es tremendamente inteligente en la contabilidad, y está terriblemente ansiosa por trabajar bajo un hombre inteligente, para perfeccionarse a sí misma...
Helmer. Muy sensato, señora Linde.
Nora. Y cuando se enteró de que te habían nombrado gerente del Banco —la noticia fue telegrafiada, ya sabes— viajó aquí lo más rápido que pudo. Torvald, estoy seguro de que vas a poder hacer algo por Christine, por mi bien, ¿no?
Helmer. Bueno, no es del todo imposible. Supongo que es viuda, señora Linde?
Señora Linde. Sí.
Helmer. ¿Y ha tenido alguna experiencia en contabilidad?
Señora Linde. Sí, una cantidad justa.
Helmer. ¡Ah! Bueno, es muy probable que pueda encontrar algo para ti...
Nora [aplaudiendo las manos]. ¿Qué te dije? ¿Qué te dije?
Helmer. Acaba de llegar en un momento afortunado, señora Linde.
Señora Linde. ¿Cómo voy a darle las gracias?
Helmer. No hay necesidad. [Se pone el abrigo.] Pero hoy debes disculparme...
Rango. Espera un minuto; iré contigo. [Trae su abrigo de piel del pasillo y lo calienta al fuego.]
Nora. No te quedes mucho, querido Torvald.
Helmer. Alrededor de una hora, no más.
Nora. ¿Tú también vas, Christine?
La señora Linde [poniéndose su manto]. Sí, debo ir a buscar una habitación.
Helmer. Oh, bueno entonces, podemos caminar por la calle juntos.
Nora [ayudándola]. Qué lástima es que estamos tan cortos de espacio aquí; me temo que es imposible para nosotros—
Señora Linde. ¡Por favor, no lo pienses! Adiós, querida Nora, y muchas gracias.
Nora. Adiós por el presente. Por supuesto que volverás esta noche. Y usted también, Dr. Rank. ¿Qué dices? ¿Si estás lo suficientemente bien? ¡Oh, debes estarlo! Envuélvete bien. [Van a la puerta todos platicando juntos. Las voces de los niños se escuchan en la escalera.]
Nora. ¡Ahí están! ¡Ahí están! [Ella corre a abrir la puerta. La ENFERMERA entra con los niños.] ¡Entra! ¡Entra! [Se inclina y los besa.] ¡Oh, dulces bendiciones! ¡Míralos, Christine! ¿No son los más preciados?
Rango. No nos dejen estar aquí en el calado.
Helmer. Venga, señora Linde; ¡el lugar sólo será soportable para una madre ahora!
[RAN, HELMER, y la señora Linde bajan las escaleras. La ENFERMERA se adelanta con los niños; NORA cierra la puerta del pasillo.]
Nora. ¡Qué fresco y bien te ves! Carillas tan rojas como manzanas y rosas. [Todos los niños hablan a la vez mientras ella les habla.] ¿Te has divertido mucho? ¡Eso es espléndido! ¿Qué? ¿Tiraste tanto a Emmy como a Bob en el trineo? — ¿ambos a la vez? —eso estuvo bien. Eres un chico listo, Ivar. Déjame llevármela un poco, Anne. ¡Mi dulce muñequita! [Toma al bebé de la criada y lo baila arriba y abajo.] Sí, sí, mamá también bailará con Bob. ¡Qué! ¿Has estado haciendo bolas de nieve? ¡Ojalá hubiera estado allí también! No, no, les voy a quitar las cosas, Anne; por favor déjeme hacerlo, es muy divertido. Entra ahora, pareces medio congelado. Hay un poco de café caliente para ti en la estufa.
[La ENFERMERA entra en la habitación de la izquierda. NORA se quita las cosas de los niños y las arroja, mientras todos hablan con ella a la vez.]
Nora. ¡De veras! ¿Un perro grande corrió detrás de ti? ¿Pero no te mordió? No, los perros no muerden a los niños pequeños y agradables dolly. No debes mirar los paquetes, Ivar. ¿Qué son? Ah, me atrevo a decir que le gustaría saber. No, no, ¡es algo desagradable! ¡Ven, vamos a tener un juego! ¿A qué vamos a jugar? ¿Ocultar y Buscar? Sí, jugaremos a Hide and Seek. Bob se esconderá primero. ¿Debo esconderme? Muy bien, primero me esconderé. [Ella y los niños se ríen y gritan, y juguetean dentro y fuera de la habitación; al fin NORA se esconde debajo de la mesa, los niños entran y salen corriendo por ella, pero no la ven; escuchan su risa asfixiada, corren a la mesa, levantan la tela y la encuentran. Gritos de risa. Ella se arrastra hacia adelante y finge asustarlos. Risas frescas. En tanto ha habido un golpe en la puerta del pasillo, pero ninguno de ellos se ha dado cuenta. La puerta está medio abierta, y aparece KROGSTAD, espera un poco; el juego continúa.]
Krogstad. Disculpe, señora Helmer.
Nora [con un grito sofocado, se da la vuelta y se pone de rodillas]. ¡Ah! ¿Qué quieres?
Krogstad. Disculpe, la puerta exterior estaba entreabierta; supongo que alguien se olvidó de cerrarla.
Nora [ascendente]. Mi marido está fuera, señor Krogstad.
Krogstad. Eso lo sé.
Nora. Entonces, ¿qué quieres aquí?
Krogstad. Una palabra contigo.
Nora. ¿Conmigo? — [A los niños, gentilmente.] Acude a enfermera. ¿Qué? No, el hombre extraño no le hará ningún daño a mamá. Cuando se haya ido tendremos otro juego. [Lleva a los niños a la habitación de la izquierda y cierra la puerta después de ellos.] ¿Quieres hablar conmigo?
Krogstad. Sí, lo hago.
Nora. ¿Hoy? Aún no es el primero del mes.
Krogstad. No, es Nochebuena, y dependerá de ti mismo qué tipo de Navidad pasarás.
Nora. ¿A qué te refieres? Hoy es absolutamente imposible para mí...
Krogstad. No hablaremos de eso hasta más tarde. Esto es algo diferente. Supongo que me puede dar un momento?
Nora. Sí, sí, puedo, aunque...
Krogstad. Bueno. Estaba en el restaurante Olsen y vi a su marido bajando la calle...
Nora. ¿Sí?
Krogstad. Con una dama.
Nora. ¿Y entonces qué?
Krogstad. ¿Podría ser tan audaz como para preguntar si fue una señora Linde?
Nora. Lo fue.
Krogstad. ¿Acaba de llegar a la ciudad?
Nora. Sí, hoy.
Krogstad. Ella es una gran amiga tuya, ¿no?
Nora. Ella es. Pero no veo...
Krogstad. Yo también la conocía, érase una vez.
Nora. Estoy al tanto de eso.
Krogstad. ¿Eres tú? Entonces ya lo sabes todo; pensé tanto. Entonces le puedo preguntar, sin palizas por el matorral, ¿va a tener cita la señora Linde en el Banco?
Nora. ¿Qué derecho tiene a cuestionarme, señor Krogstad? — ¡Tú, uno de los subordinados de mi marido! Pero ya que pides, lo sabrás. Sí, la señora Linde va a tener una cita. Y fui yo quien le suplicó su causa, señor Krogstad, déjeme decirle eso.
Krogstad. Tenía razón en lo que pensaba, entonces.
Nora [subiendo y bajando el escenario]. A veces uno tiene un poquito de influencia, espero. Debido a que uno es mujer, no necesariamente sigue eso—. Cuando alguien está en una posición subordinada, señor Krogstad, realmente debería tener cuidado de evitar ofender a cualquiera que...
Krogstad. ¿Quién tiene influencia?
Nora. Exactamente.
Krogstad [cambiando su tono]. Señora Helmer, va a ser tan buena como para usar su influencia en mi nombre.
Nora. ¿Qué? ¿A qué te refieres?
Krogstad. Serás tan amable de ver que se me permite mantener mi posición subordinada en el Banco.
Nora. ¿Qué quiere decir con eso? ¿Quién te propone quitarte tu puesto?
Krogstad. Oh, no hay necesidad de mantener la pretensión de ignorancia. Entiendo muy bien que su amiga no esté muy ansiosa por exponerse a la posibilidad de codearse conmigo; y yo entiendo bastante, también, a quien tengo que agradecer por estar apagada.
Nora. Pero le aseguro...
Krogstad. Muy probablemente; pero, para llegar al punto, ha llegado el momento en que debo aconsejarle que use su influencia para evitarlo.
Nora. Pero, señor Krogstad, no tengo ninguna influencia.
Krogstad. ¿No lo has hecho? Pensé que usted mismo acaba de decir...
Nora. Naturalmente no me refería a que le pusieras esa construcción. ¡I! ¿Qué debería hacerte pensar que tengo alguna influencia de ese tipo con mi esposo?
Krogstad. Oh, conozco a su esposo desde nuestros días de estudiante. Supongo que no es más inexpugnable que otros maridos.
Nora. Si hablas un poco de mi marido, te sacaré de la casa.
Krogstad. Es usted audaz, señora Helmer.
Nora. Ya no te tengo miedo. En cuanto llegue el Año Nuevo, en muy poco tiempo estaré libre de todo.
Krogstad [controlándose a sí mismo]. Escúchame, señora Helmer. Si es necesario, estoy preparado para luchar por mi pequeño puesto en el Banco como si estuviera peleando por mi vida.
Nora. Así parece.
Krogstad. No es sólo por el bien del dinero; en efecto, eso pesa menos conmigo en la materia. Hay otra razón—bueno, también puedo decirte. Mi posición es ésta. Me atrevo a decir que ya sabes, como todos los demás, que una vez, hace muchos años, fui culpable de una indiscreción.
Nora. Creo que he escuchado algo por el estilo.
Krogstad. El asunto nunca llegó a los tribunales; pero todos los caminos me parecieron cerrados después de eso. Así que me llevé al negocio que tú conoces. Tenía que hacer algo; y, honestamente, no creo que haya sido de los peores. Pero ahora debo liberarme de todo eso. Mis hijos están creciendo; por su bien debo tratar de recuperar el mayor respeto que pueda en el pueblo. Este puesto en el Banco fue como el primer paso adelante para mí y ahora su esposo me va a patear de nuevo en el barro.
Nora. Pero debe creerme, señor Krogstad; no está en mi poder ayudarle en absoluto.
Krogstad. Entonces es porque no tienes la voluntad; pero yo tengo medios para obligarte.
Nora. ¿No quiere decir que le dirá a mi marido que le debo dinero?
Krogstad. ¡Hm! ¿Supongo que se lo iba a decir?
Nora. Sería perfectamente infame de tu parte. [Llozando.] Pensar en que aprendiera mi secreto, que ha sido mi alegría y mi orgullo, de una manera tan fea, torpe, ¡que debería aprenderlo de ti! Y me pondría en una posición horriblemente desagradable...
Krogstad. ¿Solo desagradable?
Nora [impetuosamente]. Bueno, ¡hazlo entonces! —y será lo peor para ti. Mi marido va a ver por sí mismo lo que es un blackguard que eres, y ciertamente no vas a mantener tu puesto entonces.
Krogstad. Te pregunté si solo era una escena desagradable en casa a la que temías?
Nora. Si mi esposo sí lo conoce, claro que de inmediato le pagará lo que aún le debe, y no tendremos nada más que ver con usted.
Krogstad [llegando un paso más cerca]. Escúchame, señora Helmer. O tienes muy mala memoria o sabes muy poco de los negocios. Estaré obligado a recordarle algunos detalles.
Nora. ¿A qué te refieres?
Krogstad. Cuando tu marido estaba enfermo, viniste a mí a pedir prestadas doscientas cincuenta libras.
Nora. No conocía a nadie más a quien ir.
Krogstad. Te prometí que te conseguiría esa cantidad...
Nora. Sí, y así lo hiciste.
Krogstad. Prometí conseguirte esa cantidad, en ciertas condiciones. Tu mente estaba tan ocupada con la enfermedad de tu marido, y estabas tan ansiosa por conseguir el dinero para tu viaje, que parece que no has prestado atención a las condiciones de nuestro trato. Por lo tanto, no estará de más si les recuerdo. Ahora, prometí obtener el dinero sobre la seguridad de un bono que elaboré.
Nora. Sí, y que firmé.
Krogstad. Bueno. Pero debajo de tu firma había algunas líneas que constituían a tu padre una garantía por el dinero; esas líneas tu padre debió haber firmado.
Nora. ¿Debería? Él sí los firmó.
Krogstad. Yo había dejado la fecha en blanco; es decir, tu padre debió haber insertado él mismo la fecha en la que firmó el papel. ¿Te acuerdas de eso?
Nora. Sí, creo que recuerdo...
Krogstad. Entonces te di la fianza para que enviaras por correo a tu padre. ¿No es así?
Nora. Sí.
Krogstad. Y naturalmente lo hiciste de una vez, porque cinco o seis días después me trajiste el vínculo con la firma de tu padre. Y luego te di el dinero.
Nora. Bueno, ¿no lo he estado pagando regularmente?
Krogstad. Bastante así, sí. Pero, para volver al asunto en cuestión, ¿debe haber sido un momento muy difícil para usted, señora Helmer?
Nora. Lo fue, en efecto.
Krogstad. Tu padre estaba muy enfermo, ¿no?
Nora. Estaba muy cerca de su fin.
Krogstad. ¿Y murió poco después?
Nora. Sí.
Krogstad. Dígame, señora Helmer, ¿puede por casualidad recordar qué día murió su padre? —en qué día del mes, quiero decir.
Nora. Papá murió el 29 de septiembre.
Krogstad. Eso es correcto; lo he averiguado por mí mismo. Y, como eso es así, hay una discrepancia [sacando un papel de su bolsillo] que no puedo dar cuenta.
Nora. ¿Qué discrepancia? No sé...
Krogstad. La discrepancia consiste, señora Helmer, en el hecho de que su padre firmó esta fianza tres días después de su muerte.
Nora. ¿A qué te refieres? No entiendo...
Krogstad. Tu padre murió el 29 de septiembre. Pero, mira aquí; tu padre ha fechado su firma el 2 de octubre. Es una discrepancia, ¿no? [NORA guarda silencio.] ¿Me lo puedes explicar? [NORA sigue callada.] Es algo notable, también, que las palabras “2 de octubre”, así como el año, no estén escritas con la letra de tu padre sino en una que creo que conozco. Bueno, claro que se puede explicar; es posible que tu padre se haya olvidado de fechar su firma, y alguien más pudo haberla fechado al azar antes de que supieran de su muerte. No hay daño en eso. Todo depende de la firma del nombre; y eso es genuino, supongo, señora Helmer? ¿Fue tu padre el que firmó su nombre aquí?
Nora [después de una breve pausa, levanta la cabeza y lo mira desafiante]. No, no lo fue. Fui yo quien escribió el nombre de papá.
Krogstad. ¿Eres consciente de que es una confesión peligrosa?
Nora. ¿De qué manera? Pronto tendrás tu dinero.
Krogstad. Déjame hacerte una pregunta; ¿por qué no le enviaste el papel a tu padre?
Nora. Era imposible; papá estaba tan enfermo. Si le había pedido su firma, debería haber tenido que decirle para qué se iba a utilizar el dinero; y cuando él mismo estaba tan enfermo no podía decirle que la vida de mi esposo estaba en peligro, era imposible.
Krogstad. Hubiera sido mejor para ti si hubieras renunciado a tu viaje al extranjero.
Nora. No, eso fue imposible. Ese viaje fue para salvar la vida de mi esposo; no pude renunciar a eso.
Krogstad. Pero, ¿nunca se te ocurrió que me estabas cometiendo un fraude?
Nora. No pude tomarlo en cuenta; no me molesté en absoluto por ti. No te podía soportar, porque me ponías tantas dificultades despiadadas en mi camino, aunque sabías en qué condición peligrosa se encontraba mi esposo.
Krogstad. Señora Helmer, evidentemente no se da cuenta claramente de qué es de lo que ha sido culpable. Pero te puedo asegurar que mi único paso en falso, que me perdió toda mi reputación, no fue nada más ni nada peor que lo que has hecho.
Nora. ¿Tú? ¿Me pides que crea que fuiste lo suficientemente valiente como para correr un riesgo para salvar la vida de tu esposa?
Krogstad. A la ley no le importan los motivos.
Nora. Entonces debe ser una ley muy tonta.
Krogstad. Insensato o no, es la ley por la que se le juzgará, si produzco este trabajo en la corte.
Nora. Yo no lo creo. ¿A una hija no se le debe permitir que le ahorren ansiedad y cuidados a su padre moribundo? ¿No se le debe permitir a una esposa salvar la vida de su marido? No sé mucho de derecho; pero estoy seguro de que debe haber leyes que permitan cosas como esa. ¿No tiene conocimiento de tales leyes, usted que es abogado? Debe ser un abogado muy pobre, señor Krogstad.
Krogstad. Tal vez. Pero asuntos de negocios —como tú y yo hemos tenido juntos— ¿crees que no entiendo eso? Muy bien. Haz lo que quieras. Pero déjame decirte esto, si pierdo mi posición por segunda vez, perderás la tuya conmigo. [Se inclina y sale por el pasillo.]
Nora [aparece enterrada en el pensamiento por poco tiempo, luego le lanza la cabeza]. ¡Tonterías! ¡Tratando de asustarme así! —No soy tan tonta como él piensa. [Comienza a ocuparse poniendo las cosas de los niños en orden.] ¿Y sin embargo...? ¡No, es imposible! Lo hice por amor.
Los Niños [en la puerta de la izquierda]. Madre, el hombre extraño ha salido por la puerta.
Nora. Sí, amados, lo sé. Pero, no le digas a nadie sobre el hombre extraño. ¿Oyes? Ni siquiera papá.
Niños. No, mamá; pero ¿vendrás a jugar otra vez?
Nora. No, no, ahora no.
Niños. Pero, madre, nos lo prometiste.
Nora. Sí, pero ya no puedo. Huir adentro; tengo mucho que hacer. Huir adentro, mis dulces pequeños queridos. [Ella los mete en la habitación por grados y les cierra la puerta; luego se sienta en el sofá, toma un trozo de costura y cose algunos puntos, pero pronto se detiene.] ¡No! [Arroja la obra, se levanta, va a la puerta del pasillo y grita.] ¡Helen! Trae el Árbol. [Va a la mesa de la izquierda, abre un cajón y se detiene de nuevo.] ¡No, no! ¡es bastante imposible!
Sirvienta [entrando con el árbol]. ¿Dónde lo pongo, señora?
Nora. Aquí, en medio del piso.
Sirvienta. ¿Te traeré algo más?
Nora. No, gracias. Tengo todo lo que quiero. [Salida MAID.]
Nora [comienza a vestir el árbol]. Una vela aquí, y flores aquí, ¡el hombre horrible! Todo es absurdo, no hay nada malo. ¡El árbol será espléndido! ¡Haré todo lo que se me ocurra para complacerte, Torvald! —Cantaré para ti, bailaré para ti— [HELMER entra con unos papeles bajo el brazo.] ¡Oh! ¿Ya has vuelto?
Helmer. Sí. ¿Alguien ha estado aquí?
Nora. ¿Aquí? No.
Helmer. Eso es extraño. Vi a Krogstad saliendo por la puerta.
Nora. ¿Lo hiciste? Oh sí, lo olvidé, Krogstad estuvo aquí por un momento.
Helmer. Nora, puedo ver por tu manera que ha estado aquí rogándote que digas una buena palabra por él.
Nora. Sí.
Helmer. Y tú aparecías hacerlo por tu propia voluntad; ibas a ocultarme el hecho de que él hubiera estado aquí; ¿no te lo suplicó también?
Nora. Sí, Torvald, pero...
Helmer. Nora, Nora, ¿y ustedes serían parte de ese tipo de cosas? ¿Hablar con un hombre así y darle algún tipo de promesa? Y para decirme una mentira en el trato?
Nora. ¿Una mentira...?
Helmer. ¿No me dijiste que nadie había estado aquí? [Le sacude el dedo.] Mi pequeño pájaro cantor no debe volver a hacer eso nunca más. Un pájaro cantor debe tener un pico limpio para chingar, ¡sin notas falsas! [Pone su brazo alrededor de su cintura.] Eso es así, ¿no? Sí, estoy seguro que lo es. [La deja ir.] No diremos más al respecto. [Se sienta junto a la estufa.] ¡Qué cálido y cómodo es aquí! [Da la vuelta a sus papeles.]
Nora [después de una breve pausa, durante la cual se ocupa con el Árbol de Navidad.] ¡Torvald!
Helmer. Sí.
Nora. Tengo muchas ganas de que llegue el baile de disfraces en los Stenborgs' pasado mañana.
Helmer. Y tengo tremendamente curiosidad por ver con qué me vas a sorprender.
Nora. Fue muy tonto de mi parte querer hacer eso.
Helmer. ¿A qué te refieres?
Nora. No puedo pegarme con nada que vaya a hacer; todo lo que pienso me parece tan tonto e insignificante.
Helmer. ¿Mi pequeña Nora lo reconoce por fin?
Nora [de pie detrás de su silla con los brazos en el dorso de la misma]. ¿Estás muy ocupado, Torvald?
Helmer. Bueno...
Nora. ¿Qué son todos esos papeles?
Helmer. Negocio bancario.
Nora. ¿Ya?
Helmer. Tengo autoridad del gerente jubilado para emprender los cambios necesarios en el personal y en el reordenamiento de la obra; y debo hacer uso de la semana navideña para eso, a fin de tener todo en orden para el nuevo año.
Nora. Entonces por eso este pobre Krogstad...
Helmer. ¡Hm!
Nora [se apoya contra el respaldo de su silla y se frota el pelo]. Si no hubieras estado tan ocupado debí haberte pedido un favor tremendamente grande, Torvald.
Helmer. ¿Qué es eso? Dime.
Nora. No hay nadie que tenga tan buen gusto como tú. Y lo hago así quiero lucir bien en el baile de disfraces. Torvald, ¿no podrías tomarme de la mano y decidir a qué me voy a ir, y qué tipo de vestido me pondré?
Helmer. ¡Ajá! entonces mi obstinada mujercita está obligada a conseguir que alguien venga a rescatarla?
Nora. Sí, Torvald, no puedo llevarme un poco sin tu ayuda.
Helmer. Muy bien, voy a pensarlo bien, lograremos pegarnos con algo.
Nora. Eso es amable de tu parte. [Va al árbol de Navidad. Una breve pausa.] Qué bonitas se ven las flores rojas—. Pero, dime, ¿fue realmente algo muy malo de lo que este Krogstad era culpable?
Helmer. Él forjó el nombre de alguien. ¿Tienes idea de lo que significa eso?
Nora. ¿No es posible que lo impulsaran a hacerlo por necesidad?
Helmer. Sí; o, como en tantos casos, por imprudencia. No soy tan despiadado como para condenar a un hombre del todo por un solo paso falso de ese tipo.
Nora. No, no lo harías, ¿verdad, Torvald?
Helmer. Muchos un hombre ha podido recuperar su carácter, si ha confesado abiertamente su culpa y se ha llevado su castigo.
Nora. ¿Castigo...?
Helmer. Pero Krogstad no hizo nada de ese tipo; se libró de ello por un astuto truco, y por eso se ha hundido por completo.
Nora. Pero, ¿crees que sería...?
Helmer. Basta pensar en cómo un hombre culpable así tiene que mentir y jugar al hipócrita con cada uno, cómo tiene que llevar una máscara ante la presencia de los cercanos y queridos para él, incluso ante su propia esposa e hijos. Y sobre los niños, esa es la parte más terrible de todo, Nora.
Nora. ¿Cómo?
Helmer. Porque tal atmósfera de mentiras infecta y envenena toda la vida de un hogar. Cada aliento que toman los niños en una casa así está lleno de gérmenes del mal.
Nora [acercándose a él]. ¿Estás seguro de eso?
Helmer. Querida, a menudo lo he visto en el transcurso de mi vida como abogado. Casi todos los que han ido a lo malo temprano en la vida han tenido una madre engañosa.
Nora. ¿Por qué solo dices, mamá?
Helmer. Parece más común ser la influencia de la madre, aunque naturalmente la de un mal padre tendría el mismo resultado. Todo abogado está familiarizado con el hecho. Este Krogstad, ahora, ha estado envenenando persistentemente a sus propios hijos con mentiras y disimulaciones; por eso digo que ha perdido todo carácter moral. [Extiende sus manos hacia ella.] Por eso mi dulce pequeña Nora debe prometerme no alegar su causa. Dame tu mano sobre él. Ven, ven, ¿qué es esto? Dame tu mano. Ahí ahora, eso está resuelto. Te aseguro que sería bastante imposible para mí trabajar con él; literalmente me siento físicamente enfermo cuando estoy en compañía de esas personas.
Nora [saca su mano de la suya y va al lado opuesto del Árbol de Navidad]. Qué calor hace aquí; y tengo mucho que hacer.
Helmer [levantándose y poniendo sus papeles en orden]. Sí, y debo tratar de leer algunos de estos antes de la cena; y también debo pensar en tu disfraz. Y solo es posible que tenga algo listo en papel dorado para colgar en el Árbol. [Pone su mano sobre su cabeza.] ¡Mi precioso pajarito cantador! [Entra en su habitación y cierra la puerta tras él.]
Nora [después de una pausa, susurra]. No, no—no es verdad. Es imposible; debe ser imposible.
[La ENFERMERA abre la puerta a la izquierda.]
Enfermera. Los pequeños están pidiendo tanto que se les permita entrar a mamma.
Nora. ¡No, no, no! ¡No dejes que entren a mí! Tú te quedas con ellos, Anne.
Enfermera. Muy bien, señora. [Se cierra la puerta.]
Nora [pálida de terror]. ¿Deprave a mis hijos pequeños? ¿Envenenar mi casa? [Una breve pausa. Entonces ella arroja la cabeza.] No es verdad. No puede ser cierto.
Acto II
[LA MISMA ESCENA. —El Árbol de Navidad está en la esquina junto al piano, despojado de sus ornamentos y con los extremos de las velas quemados en sus ramas despeinadas. El manto y el sombrero de NORA están tumbados en el sofá. Ella está sola en la habitación, caminando incómoda. Se detiene junto al sofá y toma su capa.]
Nora [deja caer su capa]. ¡Alguien viene ahora! [Va a la puerta y escucha.] No—no es nadie. Por supuesto, nadie vendrá hoy, día de Navidad, ni mañana tampoco. Pero, tal vez— [abre la puerta y mira hacia afuera]. No, nada en el buzón; está bastante vacío. [Sale adelante.] ¡Qué basura! claro que no puede ser serio al respecto. Tal cosa no podría suceder; es imposible —tengo tres hijos pequeños.
[Entra a la ENFERMERA desde la habitación de la izquierda, llevando una gran caja de cartón.]
Enfermera. Por fin he encontrado la caja con el disfraz.
Nora. Gracias; ponlo sobre la mesa.
Enfermera [hacerlo]. Pero tiene muchas ganas de remendar.
Nora. A mí me gustaría desgarrarlo en cien mil pedazos.
Enfermera. ¡Qué idea! Se puede poner en orden fácilmente, solo un poco de paciencia.
Nora. Sí, voy a ir a buscar a la señora Linde que venga y me ayude con ello.
Enfermera. ¿Qué? ¿Otra vez fuera? ¿En este clima horrible? Se resfriará, señora, y se enfermará.
Nora. Bueno, podría pasar peor de lo que eso. ¿Cómo están los niños?
Enfermera. Las pobres pequeñas almas están jugando con sus regalos de Navidad, pero...
Nora. ¿Piden mucho por mí?
Enfermera. Verás, están tan acostumbrados a tener a su mamá con ellos.
Nora. Sí, pero, enfermera, no podré estar tanto con ellos ahora como antes.
Enfermera. Oh bueno, los niños pequeños se acostumbran fácilmente a cualquier cosa.
Nora. ¿Crees que sí? ¿Crees que se olvidarían de su madre si ella se iba del todo?
Enfermera. ¡Cielos! —se fue por completo?
Nora. Enfermera, quiero que me diga algo que a menudo me he preguntado, ¿cómo podría tener el corazón para sacar a su propio hijo entre extraños?
Enfermera. Estaba obligado a hacerlo, si quería ser la enfermera de la pequeña Nora.
Nora. Sí, pero ¿cómo podrías estar dispuesto a hacerlo?
Enfermera. ¿Qué, cuando iba a conseguir un lugar tan bueno por ello? Una pobre chica que se ha metido en problemas debería estar contenta de hacerlo. Además, ese hombre malvado no hizo ni una sola cosa por mí.
Nora. Pero supongo que tu hija te ha olvidado bastante.
Enfermera. No, de hecho no lo ha hecho. Ella me escribió cuando fue confirmada, y cuando estaba casada.
Nora [poniendo sus brazos alrededor de su cuello]. Querida y vieja Anne, eras una buena madre para mí cuando era pequeña.
Enfermera. La pequeña Nora, pobre querida, no tenía otra madre que yo.
Nora. Y si mis pequeños no tuvieran otra madre, estoy seguro que lo harías, ¡qué tontería estoy hablando! [Abre la caja.] Entra a ellos. Ahora debo—. Verás mañana lo encantadora que me quedaré.
Enfermera. Estoy seguro de que no habrá nadie en el baile tan encantador como usted, señora. [Entra en la habitación de la izquierda.]
Nora [comienza a desempacar la caja, pero pronto la aleja de ella]. Si tan sólo me atreví a salir. Si tan sólo no vendría nadie. Si tan sólo pudiera estar seguro de que nada pasaría aquí mientras tanto. ¡Cosas y tonterías! Nadie va a venir. Sólo que no debo pensarlo. Voy a cepillar mi muff. ¡Qué guantes encantadores, encantadores! ¡Fuera de mis pensamientos, fuera de mis pensamientos! Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis— [Gritos.] ¡Ah! hay alguien que viene—. [Hace un movimiento hacia la puerta, pero se mantiene irresoluto.]
[Entra la señora Linde desde el pasillo, donde se ha quitado el manto y el sombrero.]
Nora. Oh, eres tú, Christine. No hay nadie más allá afuera, ¿verdad? ¡Qué bueno de tu parte venir!
Señora Linde. Escuché que estabas levantado preguntando por mí.
Nora. Sí, pasaba por aquí. De hecho, es algo en lo que me podrías ayudar. Sentémonos aquí en el sofá. Mira aquí. Mañana por la noche va a haber un baile de disfraces en los Stenborgs', que viven por encima de nosotros; y Torvald quiere que vaya de pescadora-chica napolitana, y baile la Tarantella que aprendí en Capri.
Señora Linde. Ya veo; vas a mantener el carácter.
Nora. Sí, Torvald quiere que lo haga. Mira, aquí está el vestido; Torvald lo tenía hecho para mí ahí, pero ahora está todo tan rasgado, y no tengo idea...
Señora Linde. Fácilmente lo pondremos bien. Es sólo algunos de los recorte vienen descosidos aquí y allá. ¿Aguja e hilo? Ahora bien, eso es todo lo que queremos.
Nora. Es amable de tu parte.
Señora Linde [costura]. Entonces vas a estar vestida mañana Nora. Te diré qué, entraré por un momento y te veré en tus finas plumas. Pero me he olvidado por completo darle las gracias por una deliciosa velada de ayer.
Nora [se levanta, y cruza el escenario]. Bueno, no creo que ayer haya sido tan agradable como siempre. Debió haber venido a la ciudad un poco antes, Christine. Ciertamente Torvald sí entiende cómo hacer una casa delicada y atractiva.
Señora Linde. Y tú también, me parece; no eres hija de tu padre para nada. Pero dime, ¿Doctor Rank está siempre tan deprimido como ayer?
Nora. No; ayer fue muy notorio. Debo decirte que padece una enfermedad muy peligrosa. Tiene consumo de la columna vertebral, pobre criatura. Su padre era un hombre horrible que cometía todo tipo de excesos; y por eso su hijo estaba enfermizo desde la infancia, ¿entiendes?
La señora Linde [soltando su costura]. Pero, mi querida Nora, ¿cómo sabes algo de esas cosas?
Nora [caminando por ahí]. ¡Pooh! Cuando tienes tres hijos, recibes visitas de vez en cuando de— de mujeres casadas, que saben algo de asuntos médicos, y hablan de una cosa y otra.
La señora Linde [continúa cosiendo. Un breve silencio]. ¿El Doctor Rank viene aquí todos los días?
Nora. Todos los días con regularidad. Es el amigo más íntimo de Torvald, y un gran amigo mío también. Es igual que uno de la familia.
Señora Linde. Pero dime esto, ¿es perfectamente sincero? Quiero decir, ¿no es el tipo de hombre que está muy ansioso por hacerse agradable?
Nora. No en lo más mínimo. ¿Qué te hace pensar eso?
Señora Linde. Cuando ayer me lo presentó, declaró que a menudo había escuchado mi nombre mencionado en esta casa; pero después me di cuenta de que su marido no tenía la menor idea de quién era yo. Entonces, ¿cómo podría el Doctor Rank...?
Nora. Eso es muy correcto, Christine. Torvald me tiene tan absurdamente cariño que me quiere absolutamente para sí mismo, como dice. Al principio solía parecer casi celoso si mencionaba a alguna de las queridas personas de casa, así que naturalmente dejé de hacerlo. Pero a menudo hablo de tales cosas con Doctor Rank, porque le gusta escuchar sobre ellas.
Señora Linde. Escúchame, Nora. Sigues siendo muy como un niño en muchas cosas, y yo soy mayor que tú en muchos sentidos y tengo un poco más de experiencia. Déjame decirte esto, deberías acabar con esto con Doctor Rank.
Nora. ¿De qué debo acabar?
Señora Linde. De dos cosas, creo. Ayer dijiste tonterías sobre un rico admirador que iba a dejarte dinero...
Nora. ¡Un admirador que no existe, desgraciadamente! Pero, ¿entonces qué?
Señora Linde. ¿Doctor Rank es un hombre de medios?
Nora. Sí, lo es.
Señora Linde. ¿Y no tiene a nadie a quien proveer?
Nora. No, nadie, pero...
Señora Linde. ¿Y viene aquí todos los días?
Nora. Sí, ya te lo dije.
Señora Linde. Pero, ¿cómo puede este hombre bien educado ser tan sin tacto?
Nora. No te entiendo para nada.
Señora Linde. No prevarices, Nora. ¿Crees que no adivine quién te prestó las doscientas cincuenta libras?
Nora. ¿Estás fuera de tus sentidos? ¡Cómo puedes pensar en tal cosa! ¡Un amigo nuestro, que viene aquí todos los días! ¿Te das cuenta de lo horriblemente dolorosa que sería esa posición?
Señora Linde. Entonces, ¿de verdad no es él?
Nora. No, desde luego que no. Nunca hubiera entrado en mi cabeza ni por un momento. Además, entonces no tenía dinero para prestar; después entró en su dinero.
Señora Linde. Bueno, creo que eso fue una suerte para ti, mi querida Nora.
Nora. No, nunca se me habría metido en la cabeza preguntarle a Doctor Rank. Aunque estoy bastante seguro de que si le hubiera preguntado...
Señora Linde. Pero claro que no lo harás.
Nora. Por supuesto que no. No tengo ninguna razón para pensar que posiblemente sea necesario. Pero estoy seguro de que si le dijera al Doctor Rank...
Señora Linde. ¿A espaldas de su marido?
Nora. Debo terminar con el otro, y eso también va a estar a sus espaldas. Debo ponerle fin con él.
Señora Linde. Sí, eso es lo que te dije ayer, pero...
Nora [caminando arriba y abajo]. Un hombre puede enhebrar algo así mucho más fácil que una mujer...
Señora Linde. El marido de uno, sí.
Nora. ¡Tonterías! [Permanecer quieto.] Cuando pagas una deuda recuperas tu fianza, ¿no?
Señora Linde. Sí, como cuestión de rutina.
Nora. Y puede desgarrarlo en cien mil pedazos, y quemarlo, ¡el desagradable papel sucio!
La señora Linde [la mira con fuerza, le acuesta cosiendo y se levanta lentamente]. Nora, me estás ocultando algo.
Nora. ¿Parezco como si fuera?
Señora Linde. Algo te ha pasado desde la mañana de ayer. Nora, ¿qué pasa?
Nora [acercando más a ella]. ¡Christine! [Escucha.] ¡Calla! ahí está Torvald, vuelve a casa. ¿Te importaría ir a los niños por el momento? Torvald no puede soportar ver la costura pasando. Deja que Anne te ayude.
La señora Linde [reuniendo algunas de las cosas juntas]. Cierto, pero no me voy a ir de aquí hasta que no lo hayamos tenido juntos. [Ella entra en la habitación de la izquierda, ya que HELMER entra desde el pasillo.]
Nora [subiendo a HELMER]. Te he querido tanto, Torvald querido.
Helmer. ¿Esa era la modista?
Nora. No, fue Christine; ella me está ayudando a poner mi vestido en orden. Verás que me quedaré bastante listo.
Helmer. ¿No era ese un pensamiento feliz mío, ahora?
Nora. Espléndido! Pero, ¿no crees que también es amable de mi parte hacer lo que quieras?
Helmer. ¿Bonito? —porque haces lo que tu marido desea? Bueno, bueno, pequeño pícaro, estoy seguro de que no lo quiso decir de esa manera. Pero no te voy a molestar; querrás estar probándote tu vestido, espero.
Nora. Supongo que vas a trabajar.
Helmer. Sí. [Le muestra un paquete de papeles.] Mira eso. Acabo de estar en el banco. [Se vuelve para entrar en su habitación.]
Nora. Torvald.
Helmer. Sí.
Nora. Si tu ardilla te pidiera algo muy, muy bonito...?
Helmer. ¿Y entonces qué?
Nora. ¿Lo harías?
Helmer. A mí me gustaría escuchar de qué se trata, primero.
Nora. Tu ardilla correría y haría todos sus trucos si fueras amable, y harías lo que ella quiera.
Helmer. Habla con franqueza.
Nora. Tu alondra chirriaba en cada habitación, con su canción subiendo y bajando...
Helmer. Bueno, mi alondra hace eso de todos modos.
Nora. Yo tocaría al hada y bailaría para ti a la luz de la luna, Torvald.
Helmer. Nora— ¿Seguro que no te refieres a esa petición que me hiciste esta mañana?
Nora [acercándose a él]. Sí, Torvald, te lo ruego tan fervientemente...
Helmer. ¿De verdad tienes el coraje de volver a abrir esa pregunta?
Nora. Sí, querida, debes hacer lo que te pido; debes dejar que Krogstad mantenga su puesto en el banco.
Helmer. Mi querida Nora, es su cargo el que he dispuesto que tenga la señora Linde.
Nora. Sí, has sido muy amable al respecto; pero también podrías despedir a algún otro empleado en lugar de Krogstad.
Helmer. ¡Esto es simplemente una obstinación increíble! Porque elegiste darle una promesa irreflexiva de que hablarías por él, se espera que yo—
Nora. Esa no es la razón, Torvald. Es por tu propio bien. Este tipo escribe en los periódicos más difamatorios; tú mismo me lo has dicho. Él te puede hacer una cantidad indecible de daño. Me asusta hasta la muerte de él...
Helmer. Ah, entiendo; son los recuerdos del pasado los que te asustan.
Nora. ¿A qué te refieres?
Helmer. Naturalmente estás pensando en tu padre.
Nora. Sí, sí, claro. Solo recuerda a tu mente lo que escribieron estas criaturas maliciosas en los periódicos sobre papá, y cuán horriblemente lo calumniaron. Yo creo que habrían procurado su despido si el Departamento no le hubiera enviado a investigarlo, y si no hubiera sido tan amablemente dispuesto y servicial con él.
Helmer. Mi pequeña Nora, hay una diferencia importante entre tu padre y yo. La reputación de tu padre como funcionario público no estaba por encima de sospechas. El mío lo es, y espero que siga siendo así, siempre y cuando ocupe mi oficina.
Nora. Nunca se puede decir qué travesura pueden idear estos hombres. Deberíamos estar tan bien, tan ajustados y felices aquí en nuestra tranquila casa, y no tener ningún cuidado, ¡tú y yo y los niños, Torvald! Por eso te lo ruego tan fervientemente...
Helmer. Y es sólo por interceder por él que haces imposible que me quede con él. Ya se sabe en el Banco que me refiero a despedir a Krogstad. ¿Es para salir ahora que el nuevo gerente ha cambiado de opinión a instancias de su esposa?
Nora. ¿Y si lo hizo?
Helmer. ¡Por supuesto! —si tan sólo esta pequeña persona obstinada pueda salirse con la suya! ¿Supones que me voy a poner ridículo ante todo mi personal, para dejar que la gente piense que soy un hombre para dejarme llevar por todo tipo de influencias externas? Muy pronto debería sentir las consecuencias de ello, ¡te lo puedo decir! Y además, hay una cosa que me hace bastante imposible tener a Krogstad en el Banco mientras sea gerente.
Nora. ¿Qué es eso?
Helmer. Sus fallas morales quizás podría haber pasado por alto, si es necesario...
Nora. Sí, podrías, ¿no?
Helmer. Y he oído que también es un buen trabajador. Pero yo lo conocía cuando éramos niños. Fue una de esas amistades precipitadas que tantas veces demuestran ser un íncubo en la otra vida. Bien podría decirle claramente, una vez estuvimos en términos muy íntimos el uno con el otro. Pero este tipo sin tacto no se limita a sí mismo cuando hay otras personas presentes. Por el contrario, piensa que le da derecho a adoptar un tono familiar conmigo, y cada minuto es “¡Yo digo, Helmer, viejo amigo!” y ese tipo de cosas. Te aseguro que es sumamente doloroso para mí. Haría intolerable mi posición en el Banco.
Nora. Torvald, no creo que te refieras a eso.
Helmer. ¿Tú no? ¿Por qué no?
Nora. Porque es una forma tan estrecha de mirar las cosas.
Helmer. ¿Qué estás diciendo? ¿De mente estrecha? ¿Crees que soy de mente estrecha?
Nora. No, justo lo contrario, querida —y es exactamente por esa razón.
Helmer. Es lo mismo. Dices que mi punto de vista es de mente estrecha, así que yo también debo serlo. ¡De mente estrecha! Muy bien, debo ponerle fin a esto. [Va a la puerta del pasillo y llama.] ¡Helen!
Nora. ¿Qué vas a hacer?
Helmer [mirando entre sus papeles]. Resolarlo. [Ingresa MAID.] Mira aquí; toma esta carta y baja con ella de inmediato. Encuentra un mensajero y dile que lo entregue, y sea rápido. La dirección está en él, y aquí está el dinero.
Sirvienta. Muy bien, señor. [Salir con la letra.]
Helmer [juntando sus papeles]. Ahora bien, pequeña señorita Obstinate.
Nora [sin aliento]. Torvald, ¿qué era esa carta?
Helmer. La destitución de Krogstad.
Nora. ¡Vuelve a llamarla, Torvald! Todavía hay tiempo. ¡Oh Torvald, llámala! ¡Hazlo por mi bien, por tu propio bien, por el bien de los niños! ¿Me oyes, Torvald? ¡Vuelve a llamarla! No sabes lo que esa carta puede traernos.
Helmer. Es demasiado tarde.
Nora. Sí, es demasiado tarde.
Helmer. Mi querida Nora, puedo perdonar la ansiedad en la que te encuentras, aunque realmente es un insulto para mí. Lo es, en efecto. ¿No es un insulto pensar que debo tener miedo de la venganza de un chofer hambriento? Pero te perdono sin embargo, porque es testigo tan elocuente de tu gran amor por mí. [La lleva en sus brazos.] Y así es como debería ser, mi querida Nora. Venga lo que quiera, puede estar seguro de que tendré tanto coraje como fuerza si se necesitan. Verás que soy lo suficientemente hombre como para tomar todo sobre mí mismo.
Nora [en voz horrorizada]. ¿Qué quiere decir con eso?
Helmer. Todo, digo...
Nora [recuperándose]. Nunca tendrás que hacer eso.
Helmer. Así es. Bueno, lo vamos a compartir, Nora, como deberían ser el hombre y la esposa. Así será. [Acariciándola.] ¿Estás contento ahora? ¡Ahí! ¡Ahí! —no estos ojos de paloma asustados! ¡Todo es sólo la fantasía más salvaje! —Ahora, debes ir a jugar por la Tarantella y practicar con tu pandereta. Entraré en el despacho interior y cerraré la puerta, y no escucharé nada; puedes hacer tanto ruido como quieras. [Se vuelve a la puerta.] Y cuando venga Rank, dígale dónde me encontrará. [Asiente con ella, toma sus papeles y entra en su habitación, y cierra la puerta después de él.]
Nora [desconcertada con la ansiedad, se encuentra como arraigada al acto, y susurra]. Era capaz de hacerlo. Él lo hará. Lo hará a pesar de todo. — ¡No, eso no! ¡Nunca, nunca! ¡Cualquier cosa más que eso! Oh, por alguna ayuda, ¡alguna forma de salir de ella! [Suena la campana de la puerta.] ¡Rango de doctor! Cualquier cosa más que eso, ¡cualquier cosa, sea lo que sea! [Se pone las manos sobre la cara, se une, va a la puerta y la abre. RANK está parado sin, colgando su abrigo. Durante el siguiente diálogo comienza a oscurecerse.]
Nora. Buen día, Doctor Rank. Conocía tu anillo. Pero ya no debes entrar a Torvald; creo que está ocupado con algo.
Rango. ¿Y tú?
Nora [lo trae y cierra la puerta tras él]. Oh, sabes muy bien que siempre tengo tiempo para ti.
Rango. Gracias. Voy a hacer uso de ella tanto como pueda.
Nora. ¿Qué quiere decir con eso? ¿Tanto como puedas?
Rango. Bueno, ¿eso te alarma?
Nora. Fue una forma tan extraña de decirlo. ¿Es probable que pase algo?
Rango. Nada más que para lo que llevo mucho tiempo preparado. Pero desde luego no esperaba que sucediera tan pronto.
Nora [agarrándolo del brazo]. ¿Qué has averiguado? Doctor Rank, debe decírmelo.
Rango [sentado junto a la estufa]. Todo depende de mí. Y no se puede evitar.
Nora [con un suspiro de alivio]. ¿Se trata de ti?
Rango. ¿Quién más? De nada sirve mentirle a uno mismo. Soy el más desgraciado de todos mis pacientes, señora Helmer. Últimamente he estado haciendo balance de mi economía interna. ¡En bancarrota! Probablemente dentro de un mes estaré podrido en el patio de la iglesia.
Nora. ¡Qué cosa tan fea decir!
Rango. La cosa en sí es maldiciosamente fea, y lo peor de ello es que voy a tener que enfrentar a mucho más que es feo antes de eso. Sólo voy a hacer un examen más de mí mismo; cuando lo haya hecho, sabré con bastante certeza cuándo va a ser que comenzarán los horrores de la disolución. Hay algo que quiero decirte. La naturaleza refinada de Helmer le da un asco inconquistable ante todo lo que es feo; no lo voy a tener en mi cuarto enfermo.
Nora. Oh, pero, Doctor Rank...
Rango. No lo voy a tener ahí. No en ninguna cuenta. Le abro la puerta a él. En cuanto esté bastante seguro de que ha llegado lo peor, te enviaré mi tarjeta con una cruz negra encima, y entonces sabrás que ha comenzado el detestable final.
Nora. Hoy eres bastante absurdo. Y yo quería que estuvieras de muy buen humor.
Rango. ¿Con la muerte acechando a mi lado? — ¿Para tener que pagar esta pena por el pecado de otro hombre? ¿Hay alguna justicia en eso? Y en cada familia, de una forma u otra, se está exigiendo alguna retribución tan inexorable...
Nora [poniéndole las manos sobre las orejas]. ¡Basura! Hablen de algo alegre.
Rango. Oh, es un mero asunto de risa, todo el asunto. Mi pobre columna inocente tiene que sufrir por las diversiones juveniles de mi padre.
Nora [sentada a la mesa de la izquierda]. Supongo que quiere decir que era demasiado parcial con los espárragos y el paté de foie gras, ¿no?
Rango. Sí, y a las trufas.
Nora. Trufas, sí. Y las ostras también, supongo?
Rango. Ostras, claro, eso no hace falta decirlo.
Nora. Y montones de oporto y champán. Es triste que todas estas cosas bonitas se venguen de nuestros huesos.
Rango. Sobre todo que deben vengarse de los huesos desafortunados de quienes no han tenido la satisfacción de disfrutarlos.
Nora. Sí, esa es la parte más triste de todo.
Rango [con una mirada de búsqueda a ella]. ¡Hm! —
Nora [después de una breve pausa]. ¿Por qué sonreíste?
Rango. No, fuiste tú quien se rió.
Nora. No, ¡fuiste tú quien sonrió, Doctor Rank!
Rango [ascendente]. Eres un bribón mayor de lo que pensaba.
Nora. Hoy estoy de humor tonto.
Rango. Así parece.
Nora [poniendo sus manos sobre sus hombros]. Querido, querido Doctor Rank, la muerte no debe alejarte de Torvald y de mí.
Rango. Es una pérdida de la que te recuperarías fácilmente. Los que se han ido pronto son olvidados.
Nora [mirándolo ansiosamente]. ¿Crees eso?
Rango. La gente forma nuevos lazos, y luego...
Nora. ¿Quién formará nuevos lazos?
Rango. Tanto tú como Helmer, cuando me vaya. Tú mismo ya estás en el camino alto hacia él, creo. ¿Qué quería aquí la señora Linde anoche?
Nora. ¡Oho! —no quiere decir que está celoso de la pobre Christine?
Rango. Sí, lo soy. Ella será mi sucesora en esta casa. Cuando termine, esta mujer...
Nora. ¡Calla! no hables tan alto. Ella está en esa habitación.
Rango. Hoy nuevamente. Ahí, ya ves.
Nora. Ella sólo ha venido a coser mi vestido para mí. Bendice mi alma, ¡qué irrazonable eres! [Se sienta en el sofá.] Sé amable ahora, Doctor Rank, y mañana verás lo bellamente que bailaré, y te imaginas que lo estoy haciendo todo por ti y por Torvald también, claro. [Saca varias cosas de la caja.] Doctor Rank, venga y siéntese aquí, y le mostraré algo.
Rango [sentado]. ¿Qué es?
Nora. ¡Basta con mirarlos!
Rango. Medias de seda.
Nora. De color carne. ¿No son encantadoras? Está tan oscuro aquí ahora, pero mañana—. ¡No, no, no! solo debes mirar a los pies. Oh bueno, quizá tengas permiso para mirar las piernas también.
Rango. ¡Hm! —
Nora. ¿Por qué te ves tan crítico? ¿No crees que me van a quedar?
Rango. No tengo medios para formarme una opinión al respecto.
Nora [lo mira por un momento]. ¡Por vergüenza! [Le pega ligeramente en la oreja con las medias.] Eso es para castigarte. [Los pliega de nuevo.]
Rango. ¿Y qué otras cosas bonitas me van a permitir ver?
Nora. Ni una sola cosa más, por ser tan travieso. [Ella mira entre las cosas, tarareando para sí misma.]
Rango [después de un breve silencio]. Cuando estoy sentado aquí, hablando contigo tan íntimamente como esto, no puedo imaginar ni por un momento qué habría sido de mí si nunca hubiera entrado en esta casa.
Nora [sonriendo]. Creo que te sientes a fondo como en casa con nosotros.
Rango [en voz baja, mirando recto frente a él]. Y estar obligado a dejarlo todo...
Nora. Tonterías, no lo vas a dejar.
Rango [como antes]. Y no poder dejar atrás a uno la más mínima muestra de gratitud, apenas un arrepentimiento fugaz, nada más que un lugar vacío que el primer llegado puede llenar tan bien como cualquier otro.
Nora. Y si ahora te pregunto por un—? ¡No!
Rango. ¿Para qué?
Nora. Para una gran prueba de tu amistad...
Rango. ¡Sí, sí!
Nora. Quiero decir, un favor tremendamente grande...
Rango. ¿De veras me harías tan feliz por una vez?
Nora. Ah, pero aún no sabes lo que es.
Rango. No, pero dime.
Nora. Realmente no puedo, Doctor Rank. Es algo fuera de toda razón; significa consejo, ayuda, y un favor—
Rango. Cuanto más grande sea, mejor. No puedo concebir a qué te refieres. Dímelo. ¿No tengo tu confianza?
Nora. Más que nadie. Sé que eres mi más verdadero y mejor amigo, y así te diré de qué se trata. Bueno, Doctor Rank, es algo que me debes ayudar a prevenir. Ya sabes cuán devoto, cuán inexpresablemente me ama Torvald profundamente; nunca dudaría ni por un momento en dar su vida por mí.
Rango [inclinándose hacia ella]. Nora— ¿Crees que él es el único—?
Nora [con un ligero inicio]. ¿El único...?
Rango. El único que con gusto daría su vida por tu bien.
Nora [tristemente]. ¿Eso es?
Rango. Estaba decidido a que lo supieras antes de irme, y nunca habrá una mejor oportunidad que esta. Ahora ya lo sabes, Nora. Y ahora ya sabes, también, que puedes confiar en mí como no confiarías en nadie más.
Nora [se levanta, deliberada y silenciosamente]. Déjame pasar.
Rank [deja espacio para que ella lo pase, pero se queda quieta]. ¡Nora!
Nora [en la puerta del pasillo]. Helen, trae la lámpara. [Va a la estufa.] Estimado Doctor Rank, eso fue realmente horrendo de su parte.
Rango. ¿Haberte amado tanto como a alguien más? ¿Eso fue horrendo?
Nora. No, pero para ir y decírmelo. Realmente no había necesidad...
Rango. ¿A qué te refieres? ¿Sabías...? [La criada entra con lampara, la pone sobre la mesa y sale.] Nora, señora Helmer, dígame, ¿tenía idea de esto?
Nora. Oh, ¿cómo sé si tenía o si no lo había hecho? Realmente no puedo decírselo, ¡pensar que podría ser tan torpe, Doctor Rank! Nos llevábamos muy bien.
Rango. Bueno, en todo caso ya sabes que me puedes mandar, en cuerpo y alma. Entonces, ¿no vas a hablar?
Nora [mirándolo]. ¿Después de lo que pasó?
Rango. Te ruego que me hagas saber de qué se trata.
Nora. No te puedo decir nada ahora.
Rango. Sí, sí. No debes castigarme de esa manera. Déjame tener permiso para hacer por ti lo que pueda hacer un hombre.
Nora. Ahora no puedes hacer nada por mí. Además, realmente no necesito ninguna ayuda en absoluto. Encontrarás que todo es simplemente elegante de mi parte. Realmente es así, ¡claro que lo es! [Se sienta en la mecedora y lo mira con una sonrisa.] ¡Eres un buen tipo de hombre, Doctor Rank! —no te sientes avergonzado de ti mismo, ¿ahora ha llegado la lámpara?
Rango. Ni un poco. Pero tal vez sea mejor que me vaya, ¿para siempre?
Nora. No, en efecto, no lo harás. Por supuesto que debes venir aquí igual que antes. Sabes muy bien Torvald no puede prescindir de ti.
Rango. Sí, ¿pero tú?
Nora. Oh, siempre estoy tremendamente complacido cuando vienes.
Rango. Es solo eso, eso me puso en el camino equivocado. Para mí eres un acertijo. A menudo he pensado que casi tan pronto estarías en mi compañía como en Helmer's.
Nora. Sí, ya ves que hay algunas personas a las que uno ama más, y otras a las que casi siempre preferiría tener como compañeras.
Rango. Sí, hay algo en eso.
Nora. Cuando estaba en casa, claro que amaba mejor a papá. Pero siempre pensé que era tremendamente divertido si pudiera robar en el cuarto de las doncellas, porque nunca moralizaron en absoluto, y hablaron entre ellos de cosas tan entretenidas.
Rango. Ya veo, es su lugar el que he ocupado.
Nora [saltando y yendo hacia él]. Oh, querido, buen Doctor Rank, nunca quise decir eso en absoluto. Pero seguramente se puede entender que estar con Torvald es un poco como estar con papá— [Entra MAID desde el pasillo.]
Servicio de mucama. Por favor, señora. [Susurra y le entrega una tarjeta.]
Nora [mirando la tarjeta]. ¡Oh! [Se lo mete en el bolsillo.]
Rango. ¿Hay algo malo?
Nora. No, no, no en lo más mínimo. Es sólo algo, es mi vestido nuevo.
Rango. ¿Qué? Tu vestido está tirado ahí.
Nora. Oh, sí, esa; pero esta es otra. Yo lo ordené. Torvald no debe saberlo...
Rango. ¡Oho! Entonces ese fue el gran secreto.
Nora. Por supuesto. Simplemente entra a él; está sentado en el cuarto interior. Mantenlo siempre y cuando—
Rango. Haz tu mente fácil; no voy a dejarlo escapar.
[Entra en la habitación de HELMER.]
Nora [a la criada]. ¿Y está de pie esperando en la cocina?
Servicio de mucama. Sí; subió las escaleras de atrás.
Nora. Pero, ¿no le dijiste que no había nadie?
Servicio de mucama. Sí, pero no fue bueno.
Nora. ¿No se va a ir?
Servicio de mucama. No; dice que no lo hará hasta que la haya visto, señora.
Nora. Bueno, déjalo entrar, pero tranquilamente. Helen, no debes decirle nada al respecto a nadie. Es una sorpresa para mi esposo.
Servicio de mucama. Sí, señora, entiendo bastante. [Salida.]
Nora. ¡Esta cosa espantosa va a pasar! ¡Va a pasar a pesar de mí! No, no, no, no puede suceder, ¡no va a suceder! [Atornilla la puerta de la habitación de HELMER. El MAIDERO abre la puerta del pasillo para KROGSTAD y la cierra tras él. Viste un abrigo de piel, botas altas y un gorro de piel.]
Nora [avanzando hacia él]. Habla bajo, mi esposo está en casa.
Krogstad. No importa sobre eso.
Nora. ¿Qué quieres de mí?
Krogstad. Una explicación de algo.
Nora. Date prisa entonces. ¿Qué es?
Krogstad. Sabes, supongo, que tengo mi despido.
Nora. No pude evitarlo, señor Krogstad. Peleé lo más duro que pude de tu lado, pero no fue bueno.
Krogstad. ¿Tu marido te quiere tan poco, entonces? Él sabe a lo que puedo exponerte y, sin embargo, se aventura...
Nora. ¿Cómo se puede suponer que tiene algún conocimiento de ese tipo?
Krogstad. No lo supuse en absoluto. No sería lo más mínimo como nuestro querido Torvald Helmer mostrar tanto coraje...
Nora. Señor Krogstad, un poco de respeto por mi esposo, por favor.
Krogstad. Cierto, todo el respeto que se merece. Pero como te has guardado el asunto tan cuidadosamente para ti, me atrevo a suponer que tienes una idea un poco más clara, de la que tenías ayer, de lo que en realidad es que has hecho?
Nora. Más de lo que jamás me podrías enseñar.
Krogstad. Sí, tan mal abogado como soy yo.
Nora. ¿Qué es lo que quieres de mí?
Krogstad. Sólo para ver cómo estaba, señora Helmer. He estado pensando en ti todo el día. Un mero cajero, un chofer, —bueno, un hombre como yo— incluso tiene un poco de lo que se llama sentimiento, ya sabes.
Nora. Muéstralo, entonces; piensa en mis hijos pequeños.
Krogstad. ¿Tú y tu esposo pensaron en el mío? Pero eso no importa. Yo sólo quería decirte que no necesitas tomarte este asunto demasiado en serio. En primer lugar no se hará ninguna acusación de mi parte.
Nora. No, claro que no; estaba seguro de eso.
Krogstad. Todo el asunto se puede arreglar de manera amistosa; no hay razón para que alguien deba saber algo al respecto. Seguirá siendo un secreto entre nosotros tres.
Nora. Mi esposo nunca debe llegar a saber nada al respecto.
Krogstad. ¿Cómo vas a poder prevenirlo? ¿Debo entender que usted puede pagar el saldo que se le adeuda?
Nora. No, no solo en la actualidad.
Krogstad. ¿O tal vez que tienes algún expedito para recaudar pronto el dinero?
Nora. No hay recurso del que me refiero a hacer uso.
Krogstad. Bueno, en cualquier caso, ahora no te habría servido de nada. Si estuvieras ahí con tanto dinero en la mano, nunca me separaría de tu fianza.
Nora. Dime a qué propósito te refieres a ponerlo.
Krogstad. Sólo lo conservaré, lo guardaré en mi poder. Nadie que no se preocupe en la materia tendrá el más mínimo indicio de ello. Así que si pensarlo te ha llevado a una resolución desesperada...
Nora. Tiene.
Krogstad. Si tuvieras en mente huir de tu casa...
Nora. Yo tenía.
Krogstad. O incluso algo peor...
Nora. ¿Cómo pudiste saber eso?
Krogstad. Renunde a la idea.
Nora. ¿Cómo sabías que había pensado en eso?
Krogstad. La mayoría de nosotros pensamos en eso al principio. Yo también, pero no tuve el coraje.
Nora [débilmente]. Ya no tenía yo.
Krogstad [en tono de relieve]. No, eso es, ¿no? ¿Tampoco tuviste el coraje?
Nora. No, no lo he hecho, no lo he hecho.
Krogstad. Además, habría sido un gran pedazo de locura. Una vez que termine la primera tormenta en casa—. Tengo una carta para su marido en mi bolsillo.
Nora. ¿Contándole todo?
Krogstad. De una manera tan indulgente como me sea posible.
Nora [rápidamente]. No debe recibir la carta. Rántalo. Voy a encontrar algún medio para conseguir dinero.
Krogstad. Perdone, señora Helmer, pero creo que le dije hace un momento...
Nora. No estoy hablando de lo que te debo. Dime qué suma le estás pidiendo a mi marido, y voy a conseguir el dinero.
Krogstad. No le estoy pidiendo ni un centavo a su marido.
Nora. Entonces, ¿qué quieres?
Krogstad. Te lo diré. Yo quiero rehabilitarme, señora Helmer; quiero seguir adelante; y en eso su marido debe ayudarme. Desde hace el último año y medio no he tenido mano en nada deshonroso, en medio de todo ese tiempo he estado luchando en las circunstancias más restringidas. Estaba contento de trabajar mi camino paso a paso. Ahora me ha resultado, y no voy a estar satisfecho con el mero hecho de que me vuelvan a tomar a favor. Quiero seguir adelante, te lo digo. Quiero volver a meterme en el Banco, en una posición superior. Su marido debe hacer un lugar para mí...
Nora. ¡Eso nunca va a hacer!
Krogstad. Lo hará; lo conozco; no se atreve a protestar. Y en cuanto vuelva a estar ahí con él, ¡ya verás! Dentro de un año seré la mano derecha del gerente. Será Nils Krogstad y no Torvald Helmer quien administre el Banco.
Nora. ¡Eso es algo que nunca verás!
Krogstad. ¿Quieres decir que vas a...?
Nora. Ya tengo el coraje suficiente para ello.
Krogstad. Oh, no puedes asustarme. Una buena y malcriada dama como tú...
Nora. Verás, verás.
Krogstad. Bajo el hielo, ¿quizás? ¿Abajo en el agua fría y negra carbón? Y luego, en la primavera, flotar hasta la superficie, todo horrible e irreconocible, con el pelo caído...
Nora. No puedes asustarme.
Krogstad. Ni tú a mí. La gente no hace esas cosas, señora Helmer. Además, ¿para qué serviría? Debería tenerlo completamente en mi poder de todos modos.
Nora. ¿Después? Cuando ya no estoy...
Krogstad. ¿Olvidaste que soy yo quien tengo el mantenimiento de tu reputación? [NORA se pone de pie mirándolo sin palabras.] Bueno, ahora, ya te lo he advertido. No hagas nada tonto. Cuando Helmer haya recibido mi carta, esperaré un mensaje de él. Y asegúrate de recordar que es tu propio marido quien me ha obligado de nuevo en formas como esta. Nunca le voy a perdonar por eso. Adiós, señora Helmer. [Salir por el pasillo.]
Nora [va a la puerta del pasillo, la abre ligeramente y escucha.] Se va. No está poniendo la carta en la caja. ¡Oh, no, no! ¡eso es imposible! [Abre la puerta por grados.] ¿Qué es eso? Está parado afuera. No va a bajar las escaleras. ¿Está dudando? ¿Puede—? [Una carta cae en la caja; luego se escuchan los pasos de KROGSTAD, hasta que mueren mientras él baja las escaleras. NORA pronuncia un grito sofocado, y corre por la habitación hacia la mesa junto al sofá. Una breve pausa.]
Nora. En el buzón. [Roba a través de la puerta del pasillo.] Ahí miente— ¡Torvald, Torvald, ya no hay esperanza para nosotros!
[La señora Linde entra de la habitación de la izquierda, llevando el vestido.]
Señora Linde. Ahí, ya no veo nada más que reparar. ¿Te gustaría probarlo...?
Nora [en un susurro ronco]. Christine, ven aquí.
La señora Linde [arrojando el vestido al sofá]. ¿Qué pasa contigo? ¡Te ves tan agitado!
Nora. Ven aquí. ¿Ves esa carta? Ahí, mira, puedes verlo a través del cristal en el buzón.
Señora Linde. Sí, lo veo.
Nora. Esa carta es de Krogstad.
Señora Linde. Nora, ¡fue Krogstad quien te prestó el dinero!
Nora. Sí, y ahora Torvald lo sabrá todo.
Señora Linde. Créeme, Nora, eso es lo mejor para los dos.
Nora. No lo sabes todo. Forjé un nombre.
Señora Linde. ¡Cielos!
Nora. Yo sólo quiero decirte esto, Christine—debes ser mi testigo.
Señora Linde. ¿Su testigo? ¿A qué te refieres? ¿Qué voy a...?
Nora. Si me fuera de la mente, y podría suceder fácilmente...
Señora Linde. ¡Nora!
Nora. O si algo más me sucediera, cualquier cosa, por ejemplo, que pudiera impedir que estuviera aquí...
Señora Linde. ¡Nora! ¡Nora! estás bastante fuera de tu mente.
Nora. Y si ocurriera que había alguien que quería asumir toda la responsabilidad, toda la culpa, entiendes...
Señora Linde. Sí, sí, pero ¿cómo puedes suponer—?
Nora. Entonces debes ser mi testigo, que no es verdad, Christine. No estoy fuera de mi mente en absoluto; ahora estoy en mis mejores sentidos, y te digo que nadie más ha sabido nada al respecto; yo, y solo yo, hicimos todo el asunto. Recuerda eso.
Señora Linde. Lo haré, en efecto. Pero no entiendo todo esto.
Nora. ¿Cómo deberías entenderlo? ¡Va a pasar algo maravilloso!
Señora Linde. ¿Algo maravilloso?
Nora. ¡Sí, una cosa maravillosa! —Pero es tan terrible, Christine; no debe suceder, no para todo el mundo.
Señora Linde. Iré enseguida a ver a Krogstad.
Nora. No vayas con él; te va a hacer algún daño.
Señora Linde. Hubo un tiempo en el que con gusto haría cualquier cosa por mi bien.
Nora. ¿Él?
Señora Linde. ¿Dónde vive?
Nora. ¿Cómo debería saber...? Sí [sintiendo en su bolsillo], aquí está su tarjeta. ¡Pero la letra, la carta...!
Helmer [llama desde su habitación, llamando a la puerta]. ¡Nora! Nora [grita ansiosamente]. Oh, ¿qué es eso? ¿Qué quieres?
Helmer. No se asuste tanto. No vamos a entrar; has cerrado la puerta con llave. ¿Te estás probando tu vestido?
Nora. Sí, eso es. Me veo muy bien, Torvald.
La señora Linde [quien ha leído la tarjeta]. Veo que vive aquí en la esquina.
Nora. Sí, pero no sirve de nada. Es desesperanza. La carta está tirada ahí en la caja.
Señora Linde. ¿Y su marido se queda con la llave?
Nora. Sí, siempre.
Señora Linde. Krogstad debe pedir su carta de vuelta sin leer, debe encontrar alguna pretensión...
Nora. Pero es justo en este momento que Torvald generalmente...
Señora Linde. Debe retrasarlo. Entra con él mientras tanto. Volveré tan pronto como pueda. [Sale apresuradamente por la puerta del pasillo.]
Nora [va a la puerta de HELMER, la abre y se asoma]. ¡Torvald!
Helmer [desde la habitación interior]. ¿Bien? ¿Puedo aventurarme por fin a volver a entrar en mi propia habitación? Vamos, Rank, ahora verás... [Detenerse en la puerta.] Pero, ¿qué es esto?
Nora. ¿Qué es qué, querida?
Helmer. El rango me llevó a esperar una espléndida transformación.
Rango [en la puerta]. Así lo entendí, pero evidentemente me equivoqué.
Nora. Sí, nadie va a tener la oportunidad de admirarme con mi vestido hasta mañana.
Helmer. Pero, mi querida Nora, te ves tan gastada. ¿Has estado practicando demasiado?
Nora. No, no he practicado en absoluto.
Helmer. Pero tendrás que...
Nora. Sí, en efecto lo haré, Torvald. Pero no puedo llevarme un poco sin que me ayudes; me he olvidado absolutamente de todo el asunto.
Helmer. Oh, pronto volveremos a trabajarlo.
Nora. Sí, ayúdame, Torvald. ¡Prométeme que lo harás! Estoy muy nerviosa por ello —toda la gente—. Debes entregarte a mí por completo esta noche. No es lo más mínimo de negocios, ni siquiera debes llevarte un bolígrafo en la mano. ¿Lo prometes, Torvald querido?
Helmer. Te lo prometo. Esta tarde estaré total y absolutamente a su servicio, pequeño indefenso mortal. Ah, por cierto, antes que nada voy a... [Va hacia la puerta del pasillo.]
Nora. ¿Qué vas a hacer ahí?
Helmer. Sólo ve si alguna carta ha llegado.
Nora. ¡No, no! ¡No hagas eso, Torvald!
Helmer. ¿Por qué no?
Nora. Torvald, por favor, no. Ahí no hay nada.
Helmer. Bueno, déjame mirar. [Gira para ir al buzón. NORA, al piano, toca los primeros compases de la Tarantella. HELMER se detiene en la puerta.] ¡Ajá!
Nora. No puedo bailar mañana si no practico contigo.
Helmer [subiendo a ella]. ¿De veras le tienes tanto miedo, querida?
Nora. Sí, tan temerosamente le tiene. Déjame practicar de inmediato; ya hay tiempo, antes de ir a cenar. Siéntate y juega para mí, Torvald querido; crítame, y corrígeme mientras juegas.
Helmer. Con mucho gusto, si así lo deseas. [Se sienta al piano.]
Nora [saca de la caja una pandereta y un chal largo abigarrado. Ella aprieta el chal alrededor de ella. Entonces ella salta al frente del escenario y grita]. ¡Ahora juega para mí! ¡Voy a bailar!
[HELMER juega y baila NORA. Rank se encuentra junto al piano detrás de HELMER, y mira.]
Helmer [mientras juega]. ¡Más lento, más lento!
Nora. No puedo hacerlo de otra manera.
Helmer. ¡No tan violentamente, Nora!
Nora. Este es el camino.
Helmer [deja de jugar]. No, no—eso no es un poco correcto.
Nora [riendo y balanceando la pandereta]. ¿No te lo dije?
Rango. Déjame jugar para ella.
Helmer [levantarse]. Sí, hazlo. Puedo corregirla mejor entonces.
[RANK se sienta al piano y toca. NORA baila cada vez más salvajemente. HELMER ha tomado una posición al lado de la estufa, y durante su baile le da instrucciones frecuentes. Ella no parece oírlo; se le cae el pelo y cae sobre sus hombros; no le presta atención, sino que sigue bailando. Ingrese la señora Linde.]
La señora Linde [de pie como hechizada en la puerta]. ¡Oh! —
Nora [mientras baila]. ¡Qué divertido, Christine!
Helmer. Mi querida Nora, estás bailando como si tu vida dependiera de ello.
Nora. Así lo hace.
Helmer. Alto, Rango; esto es pura locura. ¡Detente, te digo! [RANGE deja de jugar, y NORA de repente se queda quieta. HELMER se acerca a ella.] Nunca lo podría haber creído. Te has olvidado de todo lo que te enseñé.
Nora [tirando la pandereta]. Ahí, ya ves.
Helmer. Querrás mucho coaching.
Nora. Sí, ya ves lo mucho que lo necesito. Debes entrenarme hasta el último minuto. ¡Prométeme eso, Torvald!
Helmer. Puedes depender de mí.
Nora. No debes pensar en nada más que en mí, ya sea hoy o mañana; no debes abrir una sola carta —ni siquiera abrir el buzón—
Helmer. Ah, todavía le tienes miedo a ese tipo...
Nora. Sí, efectivamente lo soy.
Helmer. Nora, puedo decir por tu apariencia que ahí hay una carta de él tirada.
Nora. No lo sé; creo que la hay; pero no debes leer nada de ese tipo ahora. Nada horrendo debe interponerse entre nosotros hasta que todo esto termine.
Rango [susurra a HELMER]. No debes contradecirla.
Helmer [tomándola en sus brazos]. El niño se saldrá con la suya. Pero mañana por la noche, después de haber bailado...
Nora. Entonces serás libre. [La criada aparece en la puerta de la derecha.]
Sirvienta. La cena está servida, señora.
Nora. Tendremos champán, Helen.
Sirvienta. Muy bien, señora. [Salida.
Helmer. ¡Hullo! — ¿vamos a tener un banquete?
Nora. Sí, un banquete de champán hasta el pequeño horario. [Llama a cabo.] Y unos macarrones, Helen, ¡muchos, solo por una vez!
Helmer. Ven, ven, no seas tan salvaje y nervioso. Sé mi propia alondra, como usaste.
Nora. Sí, querida, lo haré. Pero entra ahora y tú también, Doctor Rank. Christine, debes ayudarme a ponerme el pelo.
Rango [susurra a HELMER a medida que salen]. Supongo que no hay nada, ¿no espera nada?
Helmer. Lejos de ello, mi querido compañero; simplemente no es más que este nerviosismo infantil del que te estaba hablando. [Entran en el cuarto de la derecha.]
Nora. ¡Bien!
Señora Linde. Se fue de la ciudad.
Nora. Podría decir por tu cara.
Señora Linde. Él viene a casa mañana por la noche. Escribí una nota para él.
Nora. Deberías haberlo dejado en paz; no debes evitar nada. Después de todo, es espléndido estar esperando que suceda algo maravilloso.
Señora Linde. ¿Qué es lo que estás esperando?
Nora. Oh, no lo entenderías. Entra a ellos, voy a llegar en un momento. [La señora Linde entra al comedor. NORA se queda quieta un rato, como para componerse. Entonces ella mira su reloj.] A las cinco. Siete horas hasta la medianoche; y luego cuatro y veinte horas hasta la medianoche siguiente. Entonces se acabará la Tarantella. ¿Veinticuatro y siete? Treinta y una horas de vida.
Helmer [desde la puerta a la derecha]. ¿Dónde está mi pequeña alondra?
Nora [yendo hacia él con los brazos extendidos]. ¡Aquí está!
Acto III
[LA MISMA ESCENA. —La mesa se ha colocado en medio del escenario, con sillas a su alrededor. Una lámpara está ardiendo sobre la mesa. La puerta de entrada al pasillo está abierta. La música de baile se escucha en la habitación de arriba. La señora Linde está sentada a la mesa ociosamente volteando las hojas de un libro; trata de leer, pero no parece capaz de recoger sus pensamientos. De vez en cuando escucha atentamente un sonido en la puerta exterior.]
La señora Linde [mirando su reloj]. Aún no, y casi se acaba el tiempo. Si tan sólo no lo hace—. [Vuelve a escuchar.] Ah, ahí está. [Entra en el pasillo y abre la puerta exterior con cuidado. Se escuchan ligeros pasos en las escaleras. Ella susurra.] Entra. Aquí no hay nadie.
Krogstad [en la puerta]. Encontré una nota suya en casa. ¿Qué significa esto?
Señora Linde. Es absolutamente necesario que tenga una plática con usted.
Krogstad. ¿En serio? ¿Y es absolutamente necesario que esté aquí?
Señora Linde. Es imposible donde vivo; no hay entrada privada a mis habitaciones. Entra; estamos bastante solos. La criada está dormida, y los Helmers están en el baile de arriba.
Krogstad [entrando en la habitación]. ¿Están realmente los Helmers en un baile esta noche?
Señora Linde. Sí, ¿por qué no?
Krogstad. Ciertamente, ¿por qué no?
Señora Linde. Ahora, Nils, hablemos.
Krogstad. ¿Podemos dos tener algo de qué hablar?
Señora Linde. Tenemos mucho de qué hablar.
Krogstad. No debería haberlo pensado así.
Señora Linde. No, nunca me has entendido bien.
Krogstad. ¿Había algo más que entender excepto lo que era obvio para todo el mundo: una mujer despiadada abandona a un hombre cuando aparece una oportunidad más lucrativa?
Señora Linde. ¿Crees que soy tan absolutamente despiadado como todo eso? ¿Y crees que lo hice con un corazón ligero?
Krogstad. ¿No lo hiciste?
Señora Linde. Nils, ¿realmente pensaste eso?
Krogstad. Si fuera como dices, ¿por qué me escribías como lo hiciste en su momento?
Señora Linde. No podría hacer otra cosa. Como tuve que romper contigo, era mi deber también poner fin a todo lo que sentías por mí.
Krogstad [retorciéndose las manos]. Entonces eso fue todo. Y todo esto, ¡solo por el bien del dinero!
Señora Linde. No debes olvidar que tuve una madre indefensa y dos hermanitos. No podíamos esperarte, Nils; tus perspectivas parecían desesperadas entonces.
Krogstad. Eso puede ser así, pero no tenías derecho a tirarme por el bien de nadie más.
Señora Linde. Efectivamente no lo sé. Muchas veces me preguntaba si tenía derecho a hacerlo.
Krogstad [más suavemente]. Cuando te perdí, era como si todo el suelo sólido pasara de debajo de mis pies. Mírame ahora, soy un hombre naufragado que se aferra a un poco de restos.
Señora Linde. Pero la ayuda puede estar cerca.
Krogstad. Estaba cerca; pero luego viniste y te interponías en mi camino.
Señora Linde. Sin querer, Nils. Fue solo hoy cuando supe que era tu lugar el que iba a tomar en el Banco.
Krogstad. Yo te creo, si así lo dices. Pero ahora que lo sabes, ¿no me lo vas a dar?
Señora Linde. No, porque eso no te beneficiaría en lo más mínimo.
Krogstad. Oh, beneficio, beneficio, lo hubiera hecho ya sea o no.
Señora Linde. He aprendido a actuar con prudencia. La vida, y la dura, amarga necesidad me han enseñado eso.
Krogstad. Y la vida me ha enseñado a no creer en buenos discursos.
Señora Linde. Entonces la vida te ha enseñado algo muy razonable. Pero ¿en los hechos en los que debes creer?
Krogstad. ¿Qué quiere decir con eso?
Señora Linde. Dijiste que eras como un hombre naufragado aferrándose a algunos restos.
Krogstad. Tenía buenas razones para decirlo.
Señora Linde. Bueno, soy como una mujer naufragada aferrada a algunos restos, nadie por quien llorar, nadie a quien cuidar.
Krogstad. Fue tu propia elección.
Señora Linde. No había otra opción, entonces.
Krogstad. Bueno, ¿y ahora qué?
Señora Linde. Nils, ¿cómo sería si nosotros dos naufragados pudiéramos unir fuerzas?
Krogstad. ¿Qué estás diciendo?
Señora Linde. Dos en la misma pieza de restos tendrían más posibilidades que cada uno por su cuenta.
Krogstad. Christine I...
Señora Linde. ¿Qué crees que me trajo a la ciudad?
Krogstad. ¿Quieres decir que me diste un pensamiento?
Señora Linde. No podría aguantar la vida sin trabajo. Toda mi vida, siempre y cuando puedo recordar, he trabajado, y ha sido mi mayor y único placer. Pero ahora estoy bastante sola en el mundo, mi vida está tan desesperadamente vacía y me siento tan abandonada. No hay el menor placer en trabajar para uno mismo. Nils, dame a alguien y algo por lo que trabajar.
Krogstad. No confío en eso. No es más que el sentido sobrecargado de generosidad de una mujer lo que te impulsa a hacerte tal oferta.
Señora Linde. ¿Alguna vez has notado algo por el estilo en mí?
Krogstad. ¿De verdad lo podrías hacer? Dime, ¿sabes todo sobre mi vida pasada?
Señora Linde. Sí.
Krogstad. ¿Y sabes lo que piensan de mí aquí?
Señora Linde. Me parecías insinuar que conmigo podrías haber sido otro hombre muy distinto.
Krogstad. Estoy seguro de ello.
Señora Linde. ¿Ya es demasiado tarde?
Krogstad. Christine, ¿estás diciendo esto deliberadamente? Sí, estoy seguro que lo eres. Lo veo en tu cara. ¿De verdad tienes el coraje, entonces...?
Señora Linde. Quiero ser madre para alguien, y tus hijos necesitan una madre. Nosotros dos nos necesitamos el uno al otro. Nils, tengo fe en tu verdadero personaje, puedo atreverme a cualquier cosa junto contigo.
Krogstad [agarra sus manos]. ¡Gracias, gracias, Christine! Ahora encontraré la manera de limpiarme ante los ojos del mundo. Ah, pero me olvidé...
Señora Linde [escuchando]. ¡Calla! ¡La Tarantella! ¡Vamos, vamos!
Krogstad. ¿Por qué? ¿Qué es?
Señora Linde. ¿Los oyes ahí arriba? Cuando eso termine, podemos esperar que vuelvan.
Krogstad. Sí, sí, iré. Pero no sirve de nada. Por supuesto que no está al tanto de qué pasos he dado en el asunto de los Helmers.
Señora Linde. Sí, lo sé todo sobre eso.
Krogstad. Y a pesar de eso, ¿tienes el coraje de...?
Señora Linde. Entiendo muy bien hasta qué punto un hombre como tú podría estar impulsado por la desesperación.
Krogstad. ¡Si tan sólo pudiera deshacer lo que he hecho!
Señora Linde. No se puede. Tu carta está tirada en el buzón ahora.
Krogstad. ¿Estás seguro de eso?
Señora Linde. Muy seguro, pero...
Krogstad [con una mirada de búsqueda a ella]. ¿Eso es lo que significa todo? —que quieres salvar a tu amigo a cualquier costo? Dímelo con franqueza. ¿Eso es?
Señora Linde. Nils, una mujer que una vez se vendió por el bien de otro, no lo hace por segunda vez.
Krogstad. Voy a pedir que me devuelva mi carta.
Señora Linde. No, no.
Krogstad. Sí, claro que lo haré. Voy a esperar aquí hasta que llegue Helmer; le diré que debe devolverme mi carta —que sólo se refiere a mi despido— que no va a leerla—
Señora Linde. No, Nils, no debes recordar tu carta.
Krogstad. Pero, dime, ¿no fue con ese mismo propósito que me pediste que te encontrara aquí?
Señora Linde. En mi primer momento de susto, fue. Pero han transcurrido veinticuatro horas desde entonces, y en ese tiempo he sido testigo de cosas increíbles en esta casa. Helmer debe saberlo todo al respecto. Este infeliz secreto debe ser revelado; deben tener un entendimiento completo entre ellos, lo cual es imposible con todo este ocultamiento y falsedad sucediendo.
Krogstad. Muy bien, si vas a asumir la responsabilidad. Pero hay una cosa que puedo hacer en cualquier caso, y la haré enseguida.
Señora Linde [escuchando]. ¡Debes ser rápido e irte! Se acabó el baile; no estamos seguros ni un momento más.
Krogstad. Te esperaré a continuación.
Señora Linde. Sí, hazlo. Debes volver a verme a mi puerta...
Krogstad. ¡Nunca he tenido una buena fortuna tan increíble en mi vida! [Se sale por la puerta exterior. La puerta entre la habitación y el recibidor permanece abierta.]
La señora Linde [ordenando la habitación y poniendo su sombrero y su capa listos]. ¡Qué diferencia! ¡qué diferencia! Alguien para quien trabajar y vivir, un hogar para traer consuelo. Eso voy a hacer, en efecto. Ojalá fueran rápidos y vinieran... [Escucha.] Ah, ahí están ahora. Debo ponerme mis cosas. [Se levanta el sombrero y la capa. Las voces de HELMER'S y NORA se escuchan afuera; se gira una llave, y HELMER lleva a NORA casi a la fuerza al salón. Ella está vestida de un traje italiano con un gran chal negro a su alrededor; él está vestido de noche, y un dominó negro que está volando abierto.]
Nora [colgando de nuevo en la puerta, y luchando con él]. ¡No, no, no! —no me acoja. Quiero volver a subir las escaleras; no quiero irme tan temprano.
Helmer. Pero, mi querida Nora...
Nora. Por favor, querido Torvald, por favor, por favor, solo una hora más.
Helmer. Ni un solo minuto, mi dulce Nora. Sabes que ese fue nuestro acuerdo. Entra a la habitación; estás cogiendo frío ahí parado. [La lleva gentilmente a la habitación, a pesar de su resistencia.]
Señora Linde. Buenas noches.
Nora. ¡Christine!
Helmer. ¿Está aquí, tan tarde, señora Linde?
Señora Linde. Sí, debes disculparme; estaba tan ansiosa por ver a Nora con su vestido.
Nora. ¿Estuviste sentado aquí esperándome?
Señora Linde. Sí, desafortunadamente llegué demasiado tarde, ya habías subido las escaleras; y pensé que no podría volver a irme sin haberte visto.
Helmer [quitándose el chal de NORA]. Sí, échale un buen vistazo. Creo que vale la pena verla. ¿No es encantadora, señora Linde?
Señora Linde. Sí, efectivamente lo es.
Helmer. ¿No se ve notablemente guapa? Todos pensaban así en el baile. Pero ella es terriblemente autointencional, esta dulce personita. ¿Qué vamos a hacer con ella? Difícilmente vas a creer que casi tuve que traerla lejos por la fuerza.
Nora. Torvald, te arrepentirás de no haberme dejado quedarme, aunque solo fuera por media hora.
Helmer. ¡Escúchala, señora Linde! Ella había bailado su Tarantella, y había sido un éxito tremendo, como merecía —aunque posiblemente la actuación fuera un poco demasiado realista— un poco más, quiero decir, de lo que era estrictamente compatible con las limitaciones del arte. ¡Pero eso no importa! Lo principal es que ella había logrado un éxito, había logrado un éxito tremendo. ¿Crees que iba a dejar que se quedara ahí después de eso y estropear el efecto? ¡No, en efecto! Llevé a mi encantadora doncella Capri —mi caprichosa doncella Capri, debería decir— en mi brazo; di una vuelta rápida alrededor de la habitación; una torceja a cada lado y, como dicen en las novelas, la bella aparición desapareció. Una salida siempre debe ser efectiva, señora Linde; pero eso es lo que no puedo hacer entender a Nora. ¡Pooh! esta habitación está caliente. [Lanza su dominó sobre una silla y abre la puerta de su habitación.] ¡Hullo! todo está oscuro aquí. Oh, por supuesto —disculpe—. [Entra y enciende algunas velas.]
Nora [en un susurro apresurado y sin aliento]. ¿Bien?
La señora Linde [en voz baja]. He tenido una charla con él.
Nora. Sí, y...
Señora Linde. Nora, debes decírselo a tu marido.
Nora [en voz inexpresiva]. Yo lo sabía.
Señora Linde. No tienes nada que temer en lo que a Krogstad se refiere; pero debes decírselo.
Nora. No se lo diré.
Señora Linde. Entonces la carta lo hará.
Nora. Gracias, Christine. Ahora sé lo que debo hacer. ¡Silencio!
Helmer [entrando de nuevo]. Bueno, señora Linde, ¿la ha admirado?
Señora Linde. Sí, y ahora voy a decir buenas noches.
Helmer. ¿Qué, ya? ¿Esto es tuyo, este tejido de punto?
El señor Linde [tomándolo]. Sí, gracias, casi lo había olvidado.
Helmer. ¿Entonces tejes?
Señora Linde. Por supuesto.
Helmer. Sabes, deberías bordar.
Señora Linde. ¿En serio? ¿Por qué?
Helmer. Sí, es mucho más cada vez más. Déjame mostrarte. Sujetas el bordado así en tu mano izquierda y usas la aguja con la derecha, así, con un barrido largo y fácil. ¿Ves?
Señora Linde. Sí, tal vez...
Helmer. Pero en el caso del tejido —eso nunca puede ser nada más que desgraciado; mira aquí— los brazos juntos, las agujas de tejer subiendo y bajando —tiene una especie de efecto chino—. Eso fue realmente excelente el champán que nos dieron.
Señora Linde. Bueno, buenas noches, Nora, y ya no seas autointencionado.
Helmer. Así es, señora Linde.
Señora Linde. Buenas noches, señor Helmer.
Helmer [acompañándola a la puerta]. Buenas noches, buenas noches. Espero que llegues bien a casa. Debería estar muy feliz de hacerlo, pero no tienes una gran distancia por recorrer. Buenas noches, buenas noches. [Ella sale; él cierra la puerta tras ella, y vuelve a entrar.] ¡Ah! —al fin nos hemos deshecho de ella. Ella es una aburre espantosa, esa mujer.
Nora. ¿No estás muy cansado, Torvald?
Helmer. No, no en lo más mínimo.
Nora. ¿Ni somnoliento?
Helmer. Ni un poco. Por el contrario, me siento extraordinariamente vivaz. ¿Y tú? —de veras pareces cansada y somnolienta.
Nora. Sí, estoy muy cansada. Quiero irme a dormir de inmediato.
Helmer. Ahí, ves que estaba muy bien de mi parte no dejar que te quedes ahí más tiempo.
Nora. Todo lo que haces está bien, Torvald.
Helmer [besándola en la frente]. Ahora mi pequeña alondra habla razonablemente. ¿Te diste cuenta de lo buenos espíritus Rank en esta noche?
Nora. ¿En serio? ¿Estaba él? Yo no hablé con él en absoluto.
Helmer. Y yo muy poco, pero no lo he visto desde hace mucho tiempo en tan buena forma. [La busca un rato y luego se acerca más a ella.] Es una delicia volver a estar en casa solos, estar a solas contigo, ¡fascinante, encantadora, pequeña querida!
Nora. No me mires así, Torvald.
Helmer. ¿Por qué no debería mirar mi tesoro más querido? —en toda la belleza que es mía, ¿toda mía?
Nora [yendo al otro lado de la mesa]. No debes decirme cosas así esta noche.
Helmer [siguiéndola]. Aún tienes la Tarantella en tu sangre, ya veo. Y te hace más cautivador que nunca. Escuche: los invitados están empezando a irse ahora. [En voz baja.] Nora, pronto toda la casa estará en silencio.
Nora. Sí, eso espero.
Helmer. Sí, mi querida Nora. Sabes, cuando salgo a una fiesta contigo así, ¿por qué te hablo tan poco, me mantengo alejado de ti y solo mando una mirada robada en tu dirección de vez en cuando? — ¿Sabes por qué hago eso? Es porque me hago creer a mí mismo que estamos secretamente enamorados, y tú eres mi novia secretamente prometida, y que nadie sospecha que haya algo entre nosotros.
Nora. Sí, sí, sé muy bien que tus pensamientos están conmigo todo el tiempo.
Helmer. Y cuando nos vamos, y estoy poniendo el chal sobre tus hermosos hombros jóvenes —en tu hermoso cuello— entonces me imagino que eres mi joven novia y que acabamos de llegar de la boda, y te voy a traer por primera vez a nuestra casa, para estar a solas contigo por primera vez, bastante a solas con mi tímida pequeña querida! Toda esta noche no he anhelado nada más que a ti. Cuando vi las seductoras figuras de la Tarantella, mi sangre estaba ardiendo; ya no podía soportarla, y por eso te bajé tan temprano...
Nora. ¡Vete, Torvald! Debes dejarme ir. No voy a...
Helmer. ¿Qué es eso? ¡Estás bromeando, mi pequeña Nora! ¿No lo hará—no lo hará? ¿No soy su marido...? [Se escucha un golpe en la puerta exterior.]
Nora [inicio]. ¿Escuchaste...?
Helmer [entrando al pasillo]. ¿Quién es?
Rango [exterior]. Es yo. ¿Puedo entrar un momento?
Helmer [en un susurro fretful]. Oh, ¿qué quiere ahora? [En voz alta.] ¡Espera un minuto! [Desbloquea la puerta.] Ven, es amable de tu parte no pasar por nuestra puerta.
Rango. Pensé que había escuchado tu voz, y sentí como si quisiera mirar hacia adentro. [Con una rápida mirada redonda.] ¡Ah, sí! —estas queridas habitaciones familiares. Están muy contentos y acogedores aquí, ustedes dos.
Helmer. Me parece que también te cuidaste bastante bien arriba.
Rango. Excelentemente. ¿Por qué no debería yo? ¿Por qué no debería uno disfrutar de todo en este mundo? —en todo caso tanto como uno pueda, y siempre y cuando uno pueda. El vino era capital...
Helmer. Especialmente la champaña.
Rango. ¿Entonces también te diste cuenta de eso? ¡Es casi increíble lo mucho que logré encerrar!
Nora. Torvald también bebió mucho champán esta noche.
Rango. ¿Lo hizo?
Nora. Sí, y él siempre está de tan buen humor después.
Rango. Bueno, ¿por qué no debería uno disfrutar de una velada feliz después de un día bien pasado?
Helmer. Bien gastado? Me temo que no puedo tomar crédito por eso.
Rango [aplaudiéndolo en la espalda]. ¡Pero puedo, ya sabes!
Nora. Doctor Rank, debe haber estado ocupado con alguna investigación científica hoy.
Rango. Exactamente.
Helmer. ¡Solo escucha! —¡ la pequeña Nora hablando de investigaciones científicas!
Nora. Y ¿puedo felicitarle por el resultado?
Rango. En efecto, usted puede.
Nora. ¿Fue favorable, entonces?
Rango. Lo mejor posible, tanto para el médico como para el paciente—certeza.
Nora [rápida y buscándolo]. ¿Certeza?
Rango. Certeza absoluta. Entonces, ¿no tenía derecho a hacer una noche feliz después de eso?
Nora. Sí, ciertamente lo eras, Doctor Rank.
Helmer. Yo también lo creo, siempre y cuando no tengas que pagarlo por la mañana.
Rango. Oh bueno, no se puede tener nada en esta vida sin pagar por ello.
Nora. Doctor Rang, ¿le gustan los bailes de disfraces?
Rango. Sí, si hay un buen montón de disfraces bonitos.
Nora. Dime, ¿qué nos pondremos los dos al siguiente?
Helmer. ¡Pequeño cerebro de pluma! — ¿Ya estás pensando en el próximo?
Rango. ¿Nosotros dos? Sí, te lo puedo decir. Irás como un buen hada...
Helmer. Sí, pero ¿qué sugieres como disfraz apropiado para eso?
Rango. Deja que tu esposa vaya vestida tal como está en la vida cotidiana.
Helmer. Eso fue realmente muy bonito girado. Pero, ¿no puede decirnos qué va a ser?
Rango. Sí, mi querido amigo, me he tomado una decisión al respecto.
Helmer. ¿Bien?
Rango. En el próximo baile de disfraces seré invisible.
Helmer. ¡Esa es una buena broma!
Rango. Hay un gran sombrero negro, ¿nunca has oído hablar de sombreros que te hagan invisible? Si te pones uno, nadie te puede ver.
Helmer [reprimiendo una sonrisa]. Sí, tienes toda la razón.
Rango. Pero estoy limpio olvidando lo que vine a buscar. Helmer, dame un cigarro, una de las Havanas oscuras.
Helmer. Con el mayor placer. [Le ofrece su caso.]
Rango [toma un cigarro y corta el final]. Gracias.
Nora [golpeando un partido]. Déjame darte una luz.
Rango. Gracias. [Ella sostiene el fósforo para que él encienda su cigarro.] ¡Y ahora adiós!
Helmer. ¡Adiós, adiós, querido viejo!
Nora. Duerme bien, Doctor Rank.
Rango. Gracias por ese deseo.
Nora. Deséame lo mismo.
Rango. ¿Tú? Bueno, ¡si quieres que duerma bien! Y gracias por la luz. [Él asiente con la cabeza a ambos y sale.]
Helmer [en voz tenue]. Ha bebido más de lo que debería.
Nora [absentemente]. Tal vez. [HELMER saca un montón de llaves del bolsillo y entra en el pasillo.] ¡Torvald! ¿Qué vas a hacer ahí?
Helmer. Vaciar el buzón; está bastante lleno; no habrá espacio para poner el periódico mañana por la mañana.
Nora. ¿Vas a trabajar esta noche?
Helmer. Sabes muy bien que no lo soy. ¿Qué es esto? Alguien ha estado en la cerradura.
Nora. ¿En la cerradura...?
Helmer. Sí, alguien tiene. ¿Qué puede significar? Nunca debí pensar que la criada... Aquí hay una horquilla rota. Nora, es una de las tuyas.
Nora [rápidamente]. Entonces deben haber sido los niños...
Helmer. Entonces debes sacarlos de esos caminos. Ahí, por fin lo tengo abierto. [Saca el contenido del buzón y llama a la cocina.] ¡Helen! —Helen, apague la luz sobre la puerta principal. [Vuelve a la habitación y cierra la puerta al pasillo. Extiende su mano llena de letras.] Mira eso, mira qué montón de ellos hay. [Dándoles la vuelta.] ¿Qué es eso en la tierra?
Nora [en la ventana]. La carta, ¡no! ¡Torvald, no!
Helmer. Dos cartas—de Rank.
Nora. ¿De Doctor Rank?
Helmer [mirándolos]. Rango Médico. Estaban en la cima. Debió haberlos metido cuando salió.
Nora. ¿Hay algo escrito en ellos?
Helmer. Hay una cruz negra sobre el nombre. Mira ahí, ¡qué idea tan incómoda! Parece como si estuviera anunciando su propia muerte.
Nora. Es justo lo que está haciendo.
Helmer. ¿Qué? ¿Sabes algo al respecto? ¿Te ha dicho algo?
Nora. Sí. Me dijo que cuando llegaran las tarjetas sería su licencia de nosotros. Quiere decir callarse y morir.
Helmer. ¡Mi pobre viejo amigo! Desde luego sabía que no deberíamos tenerlo mucho tiempo con nosotros. ¡Pero tan pronto! Y así se esconde como un animal herido.
Nora. Si tiene que suceder, lo mejor es que sea sin una palabra, ¿no lo cree, Torvald?
Helmer [caminando arriba y abajo]. Él había crecido tanto en nuestras vidas. No puedo pensar en él como que haya salido de ellos. Él, con sus sufrimientos y su soledad, era como un fondo nublado para nuestra felicidad iluminada por el sol. Bueno, tal vez lo mejor es así. Para él, de todos modos. [Permanecer quieto.] Y quizá para nosotros también, Nora. Nosotros dos estamos bastante tirados el uno sobre el otro ahora. [Pone sus brazos alrededor de ella.] Mi querida esposa, no siento como si pudiera abrazarte lo suficientemente fuerte. Sabes, Nora, muchas veces he deseado que te sientas amenazada por algún gran peligro, para que pueda arriesgar la sangre de mi vida, y todo, por tu bien.
Nora [se desengancha, y dice firme y decididamente]. Ahora debes leer tus cartas, Torvald.
Helmer. No, no; esta noche no. Quiero estar contigo, mi querida esposa.
Nora. Con la idea de la muerte de tu amigo...
Helmer. Tienes razón, nos ha afectado a los dos. Algo feo se ha interpuesto entre nosotros—el pensamiento de los horrores de la muerte. Debemos tratar de librarnos de eso. Hasta entonces, cada uno irá a nuestra propia habitación.
Nora [colgada de su cuello]. Buenas noches, Torvald—Buenas noches!
Helmer [besándola en la frente]. Buenas noches, mi pajarito cantante. Sonido del sueño, Nora. Ahora voy a leer mis cartas. [Toma sus cartas y entra en su habitación, cerrando la puerta tras él.]
Nora [anda a tientas distraídamente, se apodera del dominó de HELMER, lo arroja a su alrededor, mientras dice en susurros rápidos, roncos, espasmódicos]. Para no volver a verlo nunca más. ¡Nunca! ¡Nunca! [Pone su chal sobre su cabeza.] Tampoco volver a ver a mis hijos, nunca más. ¡Nunca! ¡Nunca! — ¡Ah! el agua helada y negra, las insondables profundidades, ¡si tan solo hubiera terminado! Ya lo tiene, ahora lo está leyendo. ¡Adiós, Torvald y mis hijos! [Está a punto de salir corriendo por el pasillo, cuando HELMER abre su puerta apresuradamente y se para con una carta abierta en la mano.]
Helmer. ¡Nora!
Nora. ¡Ah! —
Helmer. ¿Qué es esto? ¿Sabes qué hay en esta carta?
Nora. Sí, lo sé. ¡Déjame ir! ¡Déjame salir!
Helmer [reteniendo su espalda]. ¿A dónde vas?
Nora [tratando de liberarse]. ¡No me vas a salvar, Torvald!
Helmer [tambaleo]. ¿Cierto? ¿Es esto cierto, que leo aquí? ¡Horrible! No, no—es imposible que pueda ser verdad.
Nora. Es verdad. Te he amado por encima de todo lo demás en el mundo.
Helmer. Oh, no nos dejes tener excusas tontas.
Nora [dando un paso hacia él]. ¡Torvald—!
Helmer. Creatividad miserable, ¿qué has hecho?
Nora. Déjeme ir. No sufrirás por mi bien. No lo tomarás sobre ti mismo.
Helmer. No hay aires trágicos, por favor. [Bloquea la puerta del pasillo.] Aquí te quedarás y me darás una explicación. ¿Entiendes lo que has hecho? ¡Contéstame! ¿Entiendes lo que has hecho?
Nora [lo mira constantemente y dice con una creciente mirada de frialdad en su rostro]. Sí, ahora estoy empezando a entender a fondo.
Helmer [caminando por la habitación]. ¡Qué horrible despertar! Todos estos ocho años —ella que fue mi alegría y mi Orgullo—una hipócrita, una mentirosa —peor, peor— ¡una criminal! ¡La fealdad inpronunciable de todo! — ¡Por vergüenza! ¡Por vergüenza! [NORA se queda callada y lo mira de manera constante. Se detiene frente a ella.] Debí sospechar que algo por el estilo pasaría. Debería haberlo previsto. Toda la falta de principios de tu padre, ¡guarda silencio! —toda la falta de principios de tu padre ha salido en ti. Sin religión, sin moralidad, sin sentido del deber—. ¡Cómo me castigan por haberle guiñado un ojo a lo que hizo! Lo hice por tu bien, y así es como me pagas.
Nora. Sí, eso es justo.
Helmer. Ahora has destruido toda mi felicidad. Has arruinado todo mi futuro. ¡Es horrible pensar en ello! Yo estoy en el poder de un hombre sin escrúpulos; él puede hacer lo que quiera conmigo, preguntar lo que quiera de mí, darme las órdenes que le plaza—no me atrevo a negarme. ¡Y debo hundirme a tan miserables profundidades por culpa de una mujer irreflexiva!
Nora. Cuando esté fuera del camino, serás libre.
Helmer. No buenos discursos, por favor. Tu padre siempre tenía muchos de esos listos, también. ¿De qué me serviría si estuvieras fuera del camino, como dices? No lo más mínimo. Él puede dar a conocer el asunto en todas partes; y si lo hace, se me puede sospechar falsamente de haber sido parte de su acción penal. Muy probablemente la gente pensará que yo estaba detrás de todo, ¡que fui yo quien te impulsó! Y tengo que agradecerte por todo esto, a ti a quien he apreciado durante toda nuestra vida matrimonial. ¿Entiendes ahora qué es lo que has hecho por mí?
Nora [fría y silenciosamente]. Sí.
Helmer. Es tan increíble que no puedo aceptarlo. Pero debemos llegar a algún entendimiento. Quítate ese chal. Quítatelo, ya le digo. Debo tratar de apaciguarlo de alguna manera u otra. El asunto debe ser acallado a cualquier costo. Y en cuanto a ti y a mí, debe aparecer como si todo entre nosotros fuera igual que antes, pero naturalmente solo a los ojos del mundo. Seguirás en mi casa, eso es una cuestión natural. Pero no voy a permitir que cries a los niños; no me atrevo a confiar en ellos para ti. Pensar que debería estar obligado a decírselo a alguien a quien tanto he amado, y a quien todavía—. No, eso se acabó. A partir de este momento la felicidad no es la cuestión; lo único que nos preocupa es salvar los restos, los fragmentos, la apariencia...
[Se escucha un sonido en el timbre de la puerta principal.]
Helmer [con un comienzo]. ¿Qué es eso? ¡Tan tarde! ¿Puede lo peor...? ¿Puede—? Escóndete, Nora. Di que estás enfermo.
[NORA se mantiene inmóvil. HELMER va y abre la puerta del pasillo.]
Sirvienta [medio vestida, llega a la puerta]. Una carta para la amante.
Helmer. Dámelo. [Toma la carta y cierra la puerta.] Sí, es de él. No lo tendrás; yo lo leeré yo mismo.
Nora. Sí, léelo.
Helmer [de pie junto a la lámpara]. Apenas tengo el coraje de hacerlo. Puede significar la ruina para los dos. No, debo saberlo. [Las lágrimas abren la carta, pasa el ojo por algunas líneas, mira un papel encerrado y da un grito de alegría.] ¡Nora! [Ella lo mira cuestionadamente.] ¡Nora! —No, debo leerlo una vez más—. ¡Sí, es verdad! ¡Yo soy salvo! Nora, ¡estoy salvo!
Nora. ¿Y yo?
Helmer. Tú también, claro; los dos estamos salvos, tanto tú como yo. Mira, él te devuelve tu vínculo. Dice que se arrepiente y se arrepiente —que es un cambio feliz en su vida— ¡no importa lo que diga! ¡Estamos salvados, Nora! Nadie te puede hacer nada. ¡Oh, Nora, Nora! —no, primero debo destruir estas cosas odiosas. Déjame ver—. [Eche un vistazo al vínculo.] No, no, no lo voy a mirar. Todo el asunto no será más que un mal sueño para mí. [Rompe el vínculo y las dos letras, las arroja todas a la estufa y las ve arder.] Ahí —ahora ya no existe. Dice que desde Nochebuena tú—. Estos deben haber sido tres días espantosos para ti, Nora.
Nora. He peleado una dura pelea estos tres días.
Helmer. Y sufrió agonías, y no vi salida más que—. No, no vamos a llamar a la mente a ninguno de los horrores. Solo gritaremos de alegría, y seguiremos diciendo: “¡Se acabó todo! ¡Se acabó todo!” Escúchame, Nora. Parece que no te das cuenta de que todo ha terminado. ¿Qué es esto? —una cara tan fría, puesta! Mi pobre Nora, entiendo muy bien; no sientes como si pudieras creer que te he perdonado. Pero es verdad, Nora, te lo juro; te lo he perdonado todo. Sé que lo que hiciste, lo hiciste por amor a mí.
Nora. Eso es cierto.
Helmer. Me has amado como esposa debe amar a su marido. Sólo que no tenías los conocimientos suficientes para juzgar los medios que utilizabas. Pero, ¿crees que eres menos querido para mí, porque no entiendes cómo actuar bajo tu propia responsabilidad? No, no; solo apóyate en mí; te asesoraré y te dirigiré. No debería ser hombre si esta impotencia femenina no sólo te diera un doble atractivo en mis ojos. No debes pensar más en las cosas duras que dije en mi primer momento de consternación, cuando pensé que todo me iba a abrumar. Te he perdonado, Nora; te juro que te he perdonado.
Nora. Gracias por tu perdón. [Ella sale por la puerta a la derecha.]
Helmer. No, no te vayas... [Se ve en.] ¿Qué haces ahí dentro?
Nora [desde dentro]. Quitándome el vestido de fantasía.
Helmer [de pie en la puerta abierta]. Sí, hazlo. Intenta calmarte, y vuelve a tranquilizarte, mi pequeño pájaro cantante asustado. Descansa, y siéntete seguro; tengo alas anchas para abrigarte debajo. [Camina arriba y abajo por la puerta.] Qué cálido y acogedor es nuestro hogar, Nora. Aquí hay refugio para ti; aquí te protegeré como una paloma cazada que he salvado de las garras de un halcón; traeré paz a tu pobre corazón latiente. Va a venir, poco a poco, Nora, créeme. Mañana por la mañana lo mirarás todo de manera bastante diferente; pronto todo será tal como estaba antes. Muy pronto no necesitarás que te asegure que te he perdonado; tú mismo sentirás la certeza de que lo he hecho. ¿Puedes suponer que alguna vez debería pensar en algo como repudiarte, o incluso reprocharte? No tienes idea de cómo es el corazón de un verdadero hombre, Nora. Hay algo tan indescriptiblemente dulce y satisfactorio, para un hombre, en el conocimiento de que ha perdonado a su esposa, la perdonó libremente, y con todo su corazón. Parece como si eso la hubiera hecho, por así decirlo, doblemente suya; él le ha dado una nueva vida, por así decirlo; y ella en cierto modo se ha convertido en esposa e hijo para él. Entonces serás para mí después de esto, mi pequeño asustado, indefenso cariño. No tengas ansiedad por nada, Nora; solo sé franco y abierto conmigo, y te serviré como voluntad y conciencia tanto a ti—. ¿Qué es esto? ¿No te has ido a la cama? ¿Has cambiado tus cosas?
Nora [en vestido cotidiano]. Sí, Torvald, ya he cambiado mis cosas.
Helmer. Pero ¿para qué? —tan tarde como esto.
Nora. No voy a dormir esta noche.
Helmer. Pero, mi querida Nora...
Nora [mirando su reloj]. No es tan tarde. Siéntate aquí, Torvald. Tú y yo tenemos mucho que decirnos el uno al otro. [Se sienta a un lado de la mesa.]
Helmer. Nora, ¿qué es esto? —este frío, ¿cara puesta?
Nora. Siéntate. Tomará algún tiempo; tengo mucho que platicar contigo.
Helmer [se sienta en el lado opuesto de la mesa]. ¡Me alarmas, Nora! —Y no te entiendo.
Nora. No, eso es solo. No me entiendes, y yo tampoco te he entendido, antes de esta noche. No, no debes interrumpirme. Simplemente debes escuchar lo que digo. Torvald, esto es un ajuste de cuentas.
Helmer. ¿Qué quiere decir con eso?
Nora [después de un breve silencio]. ¿No hay algo que te parezca extraño en nuestra sentada aquí así?
Helmer. ¿Qué es eso?
Nora. Llevamos ocho años casados. ¿No se le ocurre que es la primera vez que nosotros dos, usted y yo, marido y mujer, hemos tenido una conversación seria?
Helmer. ¿Qué quiere decir con serio?
Nora. En todos estos ocho años —más largos que eso— desde el comienzo mismo de nuestro conocimiento, nunca hemos intercambiado una palabra sobre ningún tema serio.
Helmer. ¿Era probable que te estuviera contando continuamente y para siempre sobre preocupaciones que no me podrías ayudar a soportar?
Nora. No estoy hablando de asuntos de negocios. Yo digo que nunca nos hemos sentado en serio juntos para tratar de llegar al fondo de nada.
Helmer. Pero, querida Nora, ¿te hubiera sido de algún bien?
Nora. Eso es justo; nunca me has entendido. He sido muy agraviado, Torvald—primero por papá y después por ti.
Helmer. ¡Qué! Por nosotros dos, por nosotros dos, ¿quién te ha amado mejor que nadie en el mundo?
Nora [sacudiendo la cabeza]. Nunca me has amado. Sólo te ha parecido agradable estar enamorada de mí.
Helmer. Nora, ¿qué te oigo decir?
Nora. Es perfectamente cierto, Torvald. Cuando estaba en casa con papá, me contó su opinión sobre todo, y así tuve las mismas opiniones; y si me diferenciaba de él oculté el hecho, porque no le hubiera gustado. Me llamó su muñeca-niño, y jugaba conmigo tal como solía jugar con mis muñecas. Y cuando vine a vivir contigo...
Helmer. ¿Qué clase de expresión es esa para usar sobre nuestro matrimonio?
Nora [inalterada]. Quiero decir que simplemente me transfirieron de las manos de papá a las tuyas. Arreglaste todo según tu propio gusto, y así obtuve los mismos gustos que tú —o de lo contrario pretendí, realmente no estoy muy seguro de cuál— creo que a veces uno y a veces el otro. Cuando lo miro hacia atrás, me parece como si hubiera estado viviendo aquí como una pobre mujer, solo de la mano en la boca. Yo he existido simplemente para realizar trucos para ti, Torvald. Pero lo tendrías así. Tú y papá han cometido un gran pecado contra mí. Es tu culpa que no haya hecho nada de mi vida.
Helmer. ¡Qué irrazonable y qué ingrata eres, Nora! ¿No has sido feliz aquí?
Nora. No, nunca he sido feliz. Pensé que lo era, pero nunca ha sido realmente así.
Helmer. No, ¡no feliz!
Nora. No, sólo alegre. Y siempre has sido tan amable conmigo. Pero nuestra casa no ha sido más que una sala de juegos. Yo he sido tu mujer-muñeca, así como en casa yo era el niño-muñeca de papá; y aquí los niños han sido mis muñecas. A mí me pareció muy divertido cuando jugabas conmigo, así como ellos pensaban que era muy divertido cuando jugaba con ellos. Eso es lo que ha sido nuestro matrimonio, Torvald.
Helmer. Hay algo de verdad en lo que dices, exagerado y tenso como es tu visión de ello. Pero para el futuro será diferente. El tiempo de juego habrá terminado y comenzará el tiempo de lección.
Nora. ¿De quién lecciones? ¿La mía o la de los niños?
Helmer. Tanto el tuyo como el de los niños, mi querida Nora.
Nora. Ay, Torvald, no eres el hombre que me educa para que sea una esposa adecuada para ti.
Helmer. ¡Y puedes decir eso!
Nora. Y yo, ¿cómo estoy preparado para educar a los niños?
Helmer. ¡Nora!
Nora. ¿No lo dijiste tú mismo hace un rato, que no te atreves a confiar en mí para sacarlos a colación?
Helmer. ¡En un momento de ira! ¿Por qué le presta atención a eso?
Nora. En efecto, estabas perfectamente en lo cierto. No soy apto para la tarea. Hay otra tarea que debo emprender primero. Debo tratar de educarme, tú no eres el hombre que me ayude en eso. Debo hacer eso por mí mismo. Y por eso te voy a dejar ahora.
Helmer [brotando]. ¿Qué dices?
Nora. Debo estar bastante sola, si voy a entenderme a mí mismo y a todo lo relacionado con mí. Es por esa razón que ya no puedo quedarme con ustedes.
Helmer. ¡Nora, Nora!
Nora. Ahora me voy de aquí, a la vez. Estoy segura de que Christine me llevará por la noche...
Helmer. ¡Estás fuera de tu mente! ¡No lo voy a permitir! ¡Te lo prohíbo!
Nora. De nada sirve prohibirme nada más. Llevaré conmigo lo que me pertenece. No te quitaré nada, ni ahora ni después.
Helmer. ¡Qué clase de locura es esta!
Nora. Mañana iré a casa, quiero decir, a mi antigua casa. Será más fácil para mí encontrar algo que hacer ahí.
Helmer. ¡Ciega, mujer tonta!
Nora. Debo tratar de tener algo de sentido, Torvald.
Helmer. ¡Desertar tu casa, tu esposo y tus hijos! ¡Y no consideras lo que dirá la gente!
Nora. No puedo considerarlo en absoluto. Sólo sé que es necesario para mí.
Helmer. Es impactante. Así es como descuidarías tus deberes más sagrados.
Nora. ¿Cuáles consideran mis deberes más sagrados?
Helmer. ¿Tengo que decírtelo? ¿No son sus deberes para con su esposo y sus hijos?
Nora. Tengo otros deberes igual de sagrados.
Helmer. Que no lo has hecho. ¿Qué deberes podrían ser esos?
Nora. Deberes para mí mismo.
Helmer. Ante todo, eres esposa y madre.
Nora. Ya no lo creo. Creo que antes que nada soy un ser humano razonable, tal como tú eres —o, en todo caso, que debo intentar convertirme en uno. Sé muy bien, Torvald, que la mayoría de la gente pensaría que tienes razón, y que puntos de vista de ese tipo se encuentran en los libros; pero ya no puedo contentarme con lo que dice la mayoría de la gente, ni con lo que se encuentra en los libros. Debo pensar en las cosas por mí mismo y llegar a entenderlas.
Helmer. ¿No puedes entender tu lugar en tu propia casa? ¿No tienes un guía confiable en asuntos como ese? — ¿no tienes religión?
Nora. Tengo miedo, Torvald, no sé exactamente qué es la religión.
Helmer. ¿Qué estás diciendo?
Nora. No sé nada más que lo que dijo el clérigo, cuando fui a ser confirmado. Nos dijo que la religión era esto, y aquello, y lo otro. Cuando esté lejos de todo esto, y esté solo, también estudiaré ese asunto. Voy a ver si lo que dijo el clérigo es cierto, o en todo caso si es cierto para mí.
Helmer. ¡Esto es inaudito en una chica de tu edad! Pero si la religión no puede guiarte bien, déjame intentar despertar tu conciencia. Supongo que tienes algún sentido moral. O —contéstame— ¿voy a pensar que no tienes ninguno?
Nora. Le aseguro, Torvald, que no es una pregunta fácil de responder. Realmente no lo sé. La cosa me perpleja por completo. Sólo sé que tú y yo lo miramos bajo una luz bastante diferente. Yo también estoy aprendiendo que la ley es otra cosa muy distinta de lo que supuse; pero me resulta imposible convencerme de que la ley es correcta. Según ella una mujer no tiene derecho a perdonar a su viejo padre moribundo, ni a salvar la vida de su marido. Eso no me lo puedo creer.
Helmer. Hablas como un niño. No entiendes las condiciones del mundo en el que vives.
Nora. No, no lo sé. Pero ahora voy a intentarlo. Voy a ver si puedo distinguir quién tiene razón, el mundo o yo.
Helmer. Estás enferma, Nora; estás delirando; casi pienso que estás fuera de tu mente.
Nora. Nunca he sentido mi mente tan clara y segura como esta noche.
Helmer. ¿Y es con una mente clara y segura que abandona a su esposo y a sus hijos?
Nora. Sí, lo es.
Helmer. Entonces sólo hay una explicación posible.
Nora. ¿Qué es eso?
Helmer. Ya no me amas.
Nora. No, eso es solo.
Helmer. ¡Nora! —y ¿se puede decir eso?
Nora. Me da un gran dolor, Torvald, porque siempre has sido muy amable conmigo, pero no puedo evitarlo. Ya no te quiero.
Helmer [recuperando su compostura]. ¿Es esa una convicción clara y cierta también?
Nora. Sí, absolutamente claro y seguro. Esa es la razón por la que ya no me quedaré aquí.
Helmer. ¿Y puedes decirme qué he hecho para perder tu amor?
Nora. Sí, efectivamente puedo. Fue esta noche, cuando no sucedió lo maravilloso; entonces vi que no eras el hombre que había pensado que eras.
Helmer. Explícate mejor. No te entiendo.
Nora. He esperado con tanta paciencia durante ocho años; porque, Dios sabe, sabía muy bien que las cosas maravillosas no suceden todos los días. Entonces esta horrible desgracia vino sobre mí; y entonces sentí bastante seguro de que al fin iba a pasar lo maravilloso. Cuando la carta de Krogstad yacía ahí fuera, nunca por un momento me imaginé que usted consienta en aceptar las condiciones de este hombre. Estaba tan absolutamente seguro de que le dirías: Publica la cosa a todo el mundo. Y cuando eso se hizo...
Helmer. Sí, ¿entonces qué? —cuando había expuesto a mi esposa a la vergüenza y la desgracia?
Nora. Cuando eso se hizo, estaba tan absolutamente seguro, usted se presentaría y tomaría todo sobre sí mismo, y diría: Yo soy el culpable.
Helmer. ¡Nora—!
Nora. ¿Quieres decir que nunca hubiera aceptado tal sacrificio de tu parte? No, claro que no. Pero, ¿qué valdrían mis garantías frente a las tuyas? Eso fue lo maravilloso que esperaba y temía; y fue para evitarlo, que quería suicidarme.
Helmer. Con mucho gusto trabajaría día y noche para ti, Nora, soporta el dolor y la necesidad por tu bien. Pero ningún hombre sacrificaría su honor por el que ama.
Nora. Es una cosa que cientos de miles de mujeres han hecho.
Helmer. Oh, piensas y hablas como un niño desatendido.
Nora. Tal vez. Pero ni piensas ni hablas como el hombre al que me podía atar. Tan pronto como tu miedo terminó —y no era miedo por lo que me amenazaba, sino por lo que te pudiera pasar— cuando todo estaba pasado, por lo que a ti te preocupaba era exactamente como si nada hubiera pasado. Exactamente como antes, yo era tu pequeña alondra, tu muñeca, que en el futuro tratarías con un cuidado doblemente suave, porque era tan frágil y frágil. [Levantarse.] Torvald —entonces me di cuenta de que desde hacía ocho años vivía aquí con un hombre extraño, y le había dado a luz tres hijos—. ¡Oh, no soporto pensar en ello! ¡Podría romperme en pedacitos!
Helmer [tristemente]. Ya veo, ya veo. Se ha abierto un abismo entre nosotros—no se puede negar. Pero, Nora, ¿no sería posible llenarlo?
Nora. Como soy ahora, no soy esposa para ti.
Helmer. Lo tengo en mí para convertirme en un hombre diferente.
Nora. Tal vez, si te quitan tu muñeca.
Helmer. ¡Pero a parte! — ¡a desprenderse de ti! No, no, Nora, no puedo entender esa idea.
Nora [saliendo a la derecha]. Eso hace que sea aún más seguro que debe hacerse. [Vuelve con su capa y sombrero y una pequeña bolsa que pone en una silla junto a la mesa.]
Helmer. Nora, Nora, ¡ahora no! Espera hasta mañana.
Nora [poniéndose su capa]. No puedo pasar la noche en la habitación de un hombre extraño.
Helmer. Pero, ¿no podemos vivir aquí como hermano y hermana?
Nora [poniéndose el sombrero]. Sabes muy bien que no duraría mucho. [Pone el chal alrededor de ella.] Adiós, Torvald. No voy a ver a los pequeños. Sé que están en mejores manos que las mías. Como soy ahora, no les puedo servir de nada.
Helmer. Pero algún día, Nora, ¿algún día?
Nora. ¿Cómo lo puedo decir? No tengo idea de lo que va a ser de mí.
Helmer. Pero tú eres mi esposa, sea lo que sea de ti.
Nora. Escucha, Torvald. He escuchado que cuando una esposa abandona la casa de su marido, como lo estoy haciendo ahora, está legalmente liberado de todas las obligaciones hacia ella. En todo caso, te libero de todas tus obligaciones. No debes sentirte atado de la más mínima manera, más de lo que yo lo haré. Debe haber una libertad perfecta en ambos lados. Mira, aquí está tu anillo de vuelta. Dame el mío.
Helmer. ¿Eso también?
Nora. Eso también.
Helmer. Aquí está.
Nora. Así es. Ahora todo ha terminado. He puesto las llaves aquí. Las criadas saben todo sobre todo en la casa, mejor que yo. Mañana, después de haberla dejado, Christine vendrá aquí y empacará mis propias cosas que traje conmigo de casa. Voy a hacer que los envíen tras de mí.
Helmer. ¡Por todas partes! ¡Por todas partes! —Nora, ¿no volverás a pensar en mí?
Nora. Sé que a menudo pienso en ti, en los niños, y en esta casa.
Helmer. ¿Puedo escribirte, Nora?
Nora. No—nunca. No debes hacer eso.
Helmer. Pero al menos déjame enviarte...
Nora. Nada, nada...
Helmer. Déjame ayudarte si estás en la necesidad.
Nora. No. No puedo recibir nada de un extraño.
Helmer. Nora, ¿nunca podré ser algo más que un extraño para ti?
Nora [tomando su bolsa]. Ah, Torvald, tendría que pasar lo más maravilloso de todas.
Helmer. ¡Dime qué sería eso!
Nora. Tanto tú como yo tendríamos que estar tan cambiados que—. Oh, Torvald, ya no creo en que sucedan cosas maravillosas.
Helmer. Pero voy a creer en ello. ¡Dime! Entonces cambió eso...?
Nora. Que nuestra vida juntos sería un verdadero matrimonio. Adiós. [Ella sale por el pasillo.]
Helmer [se hunde en una silla en la puerta y entierra su rostro en sus manos]. ¡Nora! ¡Nora! [Parece redondo, y se levanta.] Vacío. Ella se ha ido. [Una esperanza destella en su mente.] ¿La cosa más maravillosa de todas...?
[El sonido de una puerta cerrándose se escucha desde abajo.]