1.4: Beowulf
- Page ID
- 94524
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
Autor desconocido
Manuscrito de alrededor de 1000 ACE (de una historia oral anterior)
Beowulf sobrevive en un solo manuscrito que fue quemado alrededor de los bordes en un incendio en 1741; sin él, la historia del héroe de los Geats se habría perdido para la historia. Es imposible saber cuánto tiempo estuvo en circulación la historia oral antes de que se escribiera. El manuscrito británico está escrito principalmente en un dialecto sajón occidental de anglosajón/inglés antiguo, aunque las principales acciones de la historia tienen lugar en lo que serían la Dinamarca y Suecia modernas (ver mapa). Las tierras sajonas estaban justo al sur de esa zona, en el moderno norte de Alemania, así que cuando los sajones, Angles y Jutes invadieron Gran Bretaña, lo que llevó a la creación de Inglaterra, o Inglaterra, trajeron consigo historias de sus tierras de origen anteriores. Hay algunas personas reales y eventos históricos mencionados en Beowulf junto a los elementos más legendarios y literarios de la historia, aunque los estudiosos no han encontrado ninguna referencia histórica al propio Beowulf.
La historia se puede dividir en tres grandes secciones: el conflicto con Grendel (un monstruo), que atrae a Beowulf al reino de Hrothgar al comienzo de la historia; la pelea con la madre (sin nombre) de Grendel; y la batalla de Beowulf con el dragón años después. Como sugieren esas divisiones, el comportamiento heroico impulsa la acción, pero la historia también pide al público que se detenga y considere qué es realmente el comportamiento heroico, a veces resaltando lo contrario. Cuando Hrothgar da conferencias a Beowulf después de que Grendel muere (un pasaje al que se hace referencia como el sermón de Hrothgar), advierte sobre los peligros del orgullo y la búsqueda de la fama, presagiando la muerte de Beowulf. Esta advertencia es apropiada para una cultura guerrera, pero también funciona como referencia a los valores cristianos. Las tensiones en la historia entre el código heroico germánico y los valores cristianos son dignas de mención, ya que la historia claramente pagana fue escrita después de que los sajones habían comenzado a convertirse. La historia registra las glorias pasadas de la cultura guerrera dentro de un marco (apenas) cristiano para justificar la preservación de la historia.
El poema contiene más de tres mil líneas, cada una compuesta por medias líneas aliterativas separadas por una cesura (una pausa o brecha), que es el formato estándar de la poesía anglosajona (a excepción de la poesía lírica, todas las demás obras de esta sección siguen el mismo patrón). Otra característica estándar de la escritura anglosajona (y nórdica) es su uso de kennings: un tipo de metáfora que toma una palabra simple, como “barco”, y la describe figurativamente en una frase compuesta, como “wave-rider”. El “amigo de oro” de los kennings casi siempre se refiere al líder de una banda de guerreros (tal vez un rey, tal vez un señor de la guerra) que se esperaba que mantuviera su estatus y la lealtad de sus hombres distribuyéndoles su riqueza acumulada. Se esperaba que la banda de guerreros, o comitatus, pelearan y murieran junto a su líder; la vergüenza de no caer en batalla al lado de tu amigo de oro- se demuestra cerca del final de Beowulf en el discurso que Wiglaf da a los demás hombres. Muchas de las costumbres de la historia requieren alguna explicación para un público moderno. Grendel es considerado incivilizado por muchas razones en la historia, pero una de ellas es que no paga wergild, ni dinero de sangre, por los hombres que mata. Para evitar enemistades de sangre entre familias, wergild sería pagado a la familia por el asesino, momento en el que la disputa estaría (supuestamente) terminada. En Beowulf, sin embargo, hay muchos momentos en los que se elogia la venganza como una señal de lealtad y honor, incluso cuando las familias estaban relacionadas por matrimonio. Las mujeres de alto nacimiento a menudo eran enviadas a casarse con una familia rival o enemiga, en un intento de unir a las familias; estos “tejedores de la paz”, sin embargo, la mayoría de las veces se encontraron atrapados en el medio cuando sus familias reanudaron sus peleas. La canción que canta el bardo en honor al triunfo de Beowulf trata sobre Hildeburh, hija de un rey danés y esposa de un rey frisón. Al igual que con todas las canciones (o historias dentro de la historia), utiliza eventos pasados para presagiar eventos futuros: en esta instancia, el destino de los hijos de Wealhtheow. Lejos de ser digresiones no relacionadas, las canciones enriquecen la historia al colocar la acción en un contexto más amplio.
1.5.1 Beowulf
Parte I:
¡Lo! la gloria de Spear-Danes' a través de espléndidos logros
La antigua fama de los folk-kings de la que hemos oído hablar,
Cómo los príncipes mostraron entonces su destreza en la batalla.
Oft Scyld the Scefing de mordaces en números
De muchas personas sus bancos de hidromiel se desgarraron.
Desde que primero lo encontró sin amigos y desgraciado,
El conde había tenido terror: consuelo que obtuvo por ello,
Encerado bajo el welkin, el honor mundial ganado,
Hasta que todos sus vecinos o'er mar se vieron obligados a
Incorpórese a su orden y tráele su tributo:
Un excelente atheling! Después le dio a luz
Un hijo y heredero, joven en su morada,
A quien Dios-Padre envió para consolar al pueblo.
Había marcado la miseria que la malicia les había causado,
Que reaviaron de sus gobernantes que desgraciados tenían antiguamente
Hace tiempo que ha estado afligido. El Señor, en recital,
Portador de Gloria, con honor mundial lo bendijo.
Famoso era Beowulf, lejos extendió la gloria
Del gran hijo de Scyld en las tierras de los Danemen.
Entonces el carle que es joven, por bondades rendido
Los amigos de su padre, con honorarios en abundancia
Debe poder ganar eso cuando se acerca la edad
Compañeros ansiosos le ayudan rectamente,
Cuando la guerra lo asalta le sirven como mentirosos:
Por acciones dignas de elogio hay que honrar
'Mong todas las carreras. A la hora que estaba destinada
Scyld luego partió a la custodia del Padre Todo
Guerrante para arrebatarlo; lejos entonces lo desnudaron
Al diluvio de la corriente, sus camaradas amantes del cariño,
Como él mismo había ofertado, mientras que el amigo de los Guadañas
Word-sway manejó, y el bien amado príncipe de la tierra
Por mucho tiempo sí los gobernó. El buque anillado-stemmèd,
Corteza del atheling, yacía ahí anclado,
Helado en destello y ansioso por navegar;
El belovèd líder los puso ahí abajo,
Dador de anillos, en el pecho del vaso,
El famoso por el mástil principal. Muchas joyas,
De estampados trastorneados, de tierras lejanas traídos,
Fue colocado cerca de la mano entonces; y oí que nunca
Que un folk alguna vez haya amueblado un flotador más magníficamente
Con armas de guerra, malas hierbas para la batalla,
Billetes y burnies; en su pecho brillaba
Muchas joyas que con él deben viajar
En la descarga de la inundación lejana sobre la corriente.
Y favores no menos lo amueblaron con calma,
Excelentes gemas folclóricas, que otras le habían dado
Quien cuando nació por primera vez hacia afuera le mandó
Solitario en el principal, el más merest de infantes:
Y un estándar dorado que se extendían bajo el cielo
Alto o'er su cabeza, dejar que las corrientes holm-le soporten,
Seaward lo consignó: triste era su espíritu,
Su estado de ánimo muy triste. Los hombres no son capaces
Tranquilamente para decirnos, ellos en pasillos que residen,
Héroes bajo el cielo, a qué refugio escondió.
Parte II
En los distritos entonces Beowulf, barrio de los Guadañas,
Belovèd landprince, para una temporada de larga duración
Era famoso a mediados de la gente (su padre partió,
El príncipe de su morada), hasta después brotó
Great-minded Healfdene; los daneses en su vida
Él gobernó gentilmente, de mal humor, agèd.
Cuatro bairns de su cuerpo nacen en sucesión
Desperté en el mundo, líder de los soldados de guerra
Heorogar, Hrothgar y Halga el bueno;
Escuché que Elan era consorte de Ongentheow,
El muy querido compañero de cama del líder Guerra-Escilo.
Entonces se le dio gloria en batalla a Hrothgar,
Depilación de la fama de guerra, que de buena gana parientes
Obedeció sus órdenes, hasta que los muchachos crecieron hasta la virilidad,
Una banda numerosa. Se quemó en su espíritu
Para instar a su gente a fundar un gran edificio,
Un mead-hall más grandioso que los hombres de la época
Alguna vez había oído hablar de, y en ella para compartir
Con jóvenes y viejos todas las bendiciones
El Señor le había permitido, salvar vidas y retenedores.
Entonces se asignó el trabajo que encuentro lejos
Para muchas razas en las regiones de la Tierra Media,
Para adornar el gran folk-hall. A su debido tiempo sucedió
Los primeros hombres mong, que 'twas terminado por completo,
El más grande de los edificios de pasillos; Heorot lo nombró
Quién de amplio alcance palabra dominio empuñó 'mong earlmen.
Su promesa no frena, anillos que prodigaba,
Tesoro en banquete. Se elevó el salón
Alto y cresta de cuerno, enorme entre astas:
Se batalla-ondas bided, la voladura fuego-demonio;
Ere largo entonces desde el odio más caliente debe espada-ira
Levántate para el marido y el padre de una mujer.
Entonces el poderoso espíritu de guerra aguantó durante una temporada,
La aburre amargamente, el que esperaba en las tinieblas,
Esa risa alegre fuerte en el edificio
Lo saludaba a diario; había dulce música de arpa,
Canción clara del cantante. Dijo que fue capaz
Para contar desde los inicios de los viejos terrenales,
Que la tierra Padre Todopoderoso había creado,
El ventoso wold que el agua rodea,
Establecer exultantemente los rayos del sol y de la luna
Para prodigar su lustre en la gente de la tierra y las razas,
Y la tierra embelleció en todas sus regiones
Con extremidades y hojas; vida que Él otorgó también
En todas las familias que viven bajo el cielo.
Tan bendecido de abundancia, rebosante de alegría,
Los guerreros permanecieron, hasta que un cierto gan a
Perseguirlos con hechos de la más grave malicia,
Un enemigo en el edificio de la sala: este horrible extraño
Se tituló Grendel, el famoso march-stepper
Que habitaba en los páramos, el pantano y la solidez; T
se quedó de mal humor siendo morada por una temporada
En la tierra de los gigantes, cuando el Señor y Creador
Lo había prohibido y tachado. Por ese amargo asesinato,
El asesinato de Abel, padre gobernante
Los parientes de Caín aplastados con Su venganza;
En el feudo no se regocijó, pero lejos lo llevó
De parentesco y amable, ese crimen para expiar,
Medidor de Justicia. De ahí criaturas mal favorecidas,
Elfos y gigantes, monstruos del océano,
Llegó a existir, y los gigantes que desde hace mucho tiempo
Lidiaba con Dios; Él les dio recital.
Parte III
Cuando el sol se hundió, se dispuso a visitar
El altísimo edificio del salón, cómo lo habían usado los daneses del anillo
Para camas y bancos cuando terminó el banquete.
Entonces encontró allí reposando a muchos un noble
Dormido después de la cena; tristeza a los héroes,
La miseria no sabía. El monstruo del mal
Codicioso y cruel tardado pero poco,
Cayeron y frenéticos, y forzados de sus dormidos
Treinta de taneros; de allí partió
Saltando y riendo, su guarida a la que regresar,
Con excedente de matanza salvajando a casa.
Al anochecer del amanecer, ya que el día apenas se estaba rompiendo,
Fue revelada la destreza de Grendel a los guerreros:
Entonces, terminó su comida, se elevó un gemido,
Grito matutino poderoso. El hombre-gobernante famoso,
El ateling largamente digno, se sentó muy lamentable,
Sufrió gran tristeza, suspiró por sus mentirosos,
Cuando habían visto la pista del odioso perseguidor,
El espíritu accursèd: demasiado aplastando ese dolor,
Demasiado repugnante y duradero. Ya no se demoró,
Pero una noche después continuó su matanza
Desvergonzado e impactante, encogido pero poco
De malicia y asesinato; lo dominaron plenamente.
Fue fácil de encontrar entonces quien buscaba en otro lugar
Un lugar de descanso más agradable en las logias,
Una cama en las glorietas. Entonces fue llevado a su conocimiento
Le dijo verdaderamente por simbólica aparente
El odio del hall-thane: se sostuvo después
Más y más rápido a quién desconcertó el foeman.
Así lo gobernó y se esforzó fuertemente contra la justicia
Solitario contra todos los hombres, hasta vacío levantado
La más selecita de las casas. Larga fue la temporada:
La tortura sufrida en doce inviernos
El amigo de los Guadañas, toda aflicción,
Agonía sin fin; de ahí que después se convirtiera
Ciertamente conocido por los hijos de los hombres
Tristemente en medidas, tanto tiempo contra Hrothgar
Grendel luchó: —sus rencores que apreciaba,
Maldad asesina, muchos inviernos,
Luchas incesantes, y pacíficamente deseaba que
¡Ay de la vida para levantar de ningún liegeman en absoluto!
Los hombres del Dane-folk, por dinero para liquidar,
No se necesita consejero contar por un momento
En amores guapos a manos del asesino;
El monstruo del mal hostigó ferozmente,
La sombra de muerte mal planificada, tanto mayor como menor,
Atrapándolos y engañándolos. Entonces pisó todas las noches
Las pantorrillas cubiertas de niebla; los hombres no saben dónde
Brujas y magos deambulan y divagan.
Así que el enemigo de la humanidad muchos de los males
Lesiones graves, a menudo logradas,
Horrible ermitaño; Heort frecuentaba,
Palacio adornado con gemas, cuando las sombras nocturnas habían caído
(Ya que Dios se le oponía, no podía tocar el trono,
La joya que destellaba la luz, el amor de Él no sabía).
'Fue una aflicción temerosa para el amigo de los Guadañas
Dolor aplastante. No pocas veces en privado
Se sentó el rey en su consejo; conferencia celebrada ellos
Lo que los valientes deberían determinar 'terrores ganados desatendidos.
En los santuarios de sus ídolos a menudo prometieron
Regalos y ofrendas, oraron fervientemente
El diablo del infierno los ayudaría a aligerar
La opresión de su pueblo. Esa práctica que utilizaban entonces,
Esperanza de los paganos; infierno que recordaron
En el espíritu más profundo, Dios no conocían,
El verdadero Dios que no conocen.
Juez de sus acciones, Gobernante Todopoderoso,
Ningún elogio podría dar el codicioso y cruel tardado pero poco,
Cayeron y frenéticos, y forzados de sus dormidos Treinta
de tanemen; de ahí partió Saltando y
riendo, su guarida para volver a, Con exceso de
masacre sallying a casa.
En el anochecer del alba, como el día apenas se estaba rompiendo, Fue
La destreza de Grendel revelada a los guerreros:
Parte IV
Así que el pariente de Healfdene constantemente meditaba
Su dolor duradero; la batalla-thane inteligente
No era de ninguna manera capaz males para 'escapar de:
Demasiado aplastando el dolor que llegó a la gente,
repugnante y duradera la tortura que muele la vida,
El mayor de los males de la noche. Entonces, el liegeman de Higelac,
Bueno en medio de Geatmen, de los logros de Grendel
Escuchada en su casa: de héroes que entonces viven
Era el más robusto y fuerte, robusto y noble.
Les mandó que le prepararan un ladrido que era de confianza;
Dijo que el rey de la guerra buscaría o'er el océano,
El líder popular noble, ya que necesitaba retenedores.
Para el peligroso proyecto prudentes compañeros
Lo reprendió poco, aunque lo amaba mucho;
Echaron al valiente atheling, le auguraron gloria.
El excelente caballero de la gente de los Geatmen
Habían seleccionado a los mentirosos, como para probarlos
Guerreros confiables; con catorce compañeros
El buque que buscó; luego un mentiroso los mostró,
Un hombre astuto de mar, los límites del país.
Ayuno los días huyeron; el flotador era a-agua,
El oficio junto al acantilado. Clomb a la proa entonces
Guerreros bien equipados: las corrientes de onda retorcidas
El mar sobre la arena; luego los soldados llevaron
En el pecho de la vasija brillantes joyas brillantes,
Guapa armadura de guerra; héroes superaron entonces,
Calienta el barco de madera, en su aventura ansiada.
El flotador de cuello espumoso avivado por la brisa,
Como un pájaro, deslizó las aguas,
Hasta las veinticuatro horas siguientes
La vasija de tallo torcido había viajado tal distancia
Que los marineros vieron los terraplenes inclinados,
Los acantilados del mar relucientes, montañas precipitadas,
Eses enormes: se acercaban a los límites
Al final del océano. Hasta allí rápidamente
Los hombres de los Weders clomb al continente,
Abrotaron su buque (las malas hierbas de batalla sacudieron,
Burnies de guerra retocaron), el Portador agradecieron
Que las formas o'er que las aguas habían encerado tan gentiles.
Entonces bien desde el borde del acantilado la guardia de los Guadañas
A quién deberían ver los acantilados del mar, vio o'er la pasarela
Valientes que portan hermosos objetivos,
Armadura todo listo, ansiosamente pensó que,
Pensando y preguntándose a qué se acercaban los hombres.
En lo alto de su caballo y luego el retenedor de Hrothgar
Lo volteó hacia la costa, poderosamente blandido
Su lanza en sus manos, cuestionada con audacia.
“¿Quiénes son ustedes los hombres aquí, guerreros cubiertos por correo
Envuelto en tus corslets, ven así a-conducción
Un barco de alta equitación o'er los bajíos de las aguas,
¿Y los cascos de aquí abajo han arribado al océano?
He sido guardia de cadena, de pie como alcaide,
No sea que los enemigos jamás devasten
Dominios daneses con ejército de buques de guerra.
Más audazmente nunca se han aventurado guerreros
Aquí por venir; de la aprobación de los parientes,
Palabra dejada de guerreros, yo entre que ustedes seguramente
Nada lo ha sabido. Nunca uno mayor
De condes o'er la tierra he tenido una vista de
Que es uno de tu número, un héroe con armadura;
Ningún compañero de bajo rango adornado con sus armas,
Pero lanzándolos poco, a menos que las miradas sean engañosas,
Y aspecto llamativo. Ere que pases en tu viaje
Como espías traicioneros a la tierra de los Guadañas
Y más lejos, debo saber completamente ahora
A qué raza pertenecéis. Habitantes lejanos,
Marineros marineros, mi simple opinión
Oíd y escuchad: la prisa es la más adecuada
Claramente para decirme de qué lugar vienes.”
Parte V
El jefe de los extraños le dio respuesta,
Líder de los soldados de guerra, y palabra-tesoro abierto:
“Estamos surgidos del linaje de la gente de Geatland,
Y los amigos del hogar de Higelac. A héroes sin numerar
Mi padre era conocido, un noble cabeza-guerrero
Eggtheow titulado; muchos un invierno
Vivió con la gente, antes de que pasara en su viaje,
Viejo de su morada; cada uno de los consejeros
Ampliamente la gente del mundo medio lo recuerda bien.
Nosotros, amablemente de espíritu, el señor de tu pueblo,
El hijo del rey Healfdene, han venido aquí de visita,
Defensor de la tropa popular: ¡sé libre en tus consejos!
Al noble llevamos una comisión de peso,
El timón de los Danemen; nos esconderemos, entre yo,
Nada de nuestro mensaje. Tú sabes si sucede,
Como escuchamos tranquilamente decir, que algún despoilador salvaje,
Algún perseguidor oculto, en noches turbias
Por hechos muy penosos 'mediados de las exhibiciones Danemen
Odio inaudito, horrible destrucción
Y la caída de muertos. De sentimientos menos egoístas
Estoy en condiciones de asesorar a Hrothgar,
Cómo él, sabio y digno, puede peor al destructor,
Si alguna vez se atendiera la angustia del dolor,
La comodidad viene a él, y las olas de cuidado se vuelven más frescas,
O en adelante sufrirá agonía
Y angustia perturbadora, mientras que torres hacia arriba
La más hermosa de las casas en lo alto de la cumbre”.
Entregando a su semental, respondió el vigilante de cadena:
El retenedor doughty: “La diferencia seguramente
'Twixt palabras y obras, el guerrero escudo-portador
Quien juzgue sabiamente bien determinará.
Esta banda, oigo, no tiene malicia
Al príncipe de los Guadañas. Pasad entonces hacia adelante
Con armas y armaduras. Yo te guiaré en persona;
A mi comando vasallos confiados en la guerra voy a emitir
Para evitar todas las lesiones de su excelente embarcación,
Tu oficio recién alquitranado, gana cada opositor
Cerca de la orilla del mar, hasta que la corteza de cuello curvo
Voltea de nuevo al héroe muy querido
O'er el camino del agua a los dominios Weder.
A guerrero tan grande 'se le concederá seguro
En la tormenta de contiendas para estar seguros”.
Adelante les fue entonces (la vasija estaba tranquila,
La corteza de pechos anchos estaba atada por su cable,
Fijamente anclado); las señales de jabalí brillaban
Brillante en las viseras vívidas con dorado,
Endurecido a las llamas, brillante; el jabalí actuó alcaide.
Los héroes se apresuraron, apresuraron a los mentirosos,
Descendieron juntos, hasta que vieron el gran palacio,
El salón de wassail-hall de moda maravillosa y reluciente:
'Mid world-folk y kindreds que era de mayor reputación
De los pasillos bajo el cielo en los que moraba el héroe;
Su lustre iluminó tierras sin número.
Entonces el héroe valiente de batalla les mostró el resplandeciente
Corte de los audaces, que ellos fácilmente allá
Podría ir en su viaje; el guerrero antes mencionado
Volviendo a su curandero, mientras los dejó:
“'Es hora de que me estaba yendo; Padre Todopoderoso
Concédete Su gracia, y darte de viaje
¡Seguro en tu misión! Al mar me voy a conseguir
'Ganar guerreros hostiles como alcaide para ponerse de pie”.
Parte VI
La carretera brillaba con guijarros de muchos tonos,
Un by-path condujo a los mentirosos juntos.
Firme y bloqueado a mano, el burnie de guerra brilló,
El anillo de espada radiante sonó 'en medio de la armadura
Mientras la fiesta se acercaba al palacio juntos
En equipos bélicos. 'Ganar la pared del edificio
Sus amplios escudos de guerra que cansaron establecieron entonces,
Escudos de batalla robustos; banquillo giraron entonces;
Sus sarcos de batalla sacudieron, el engranaje de los héroes;
Las lanzas se levantaron entonces, todas en racimo,
Los brazos de los marineros, ceniceros montados
Con bordes de hierro: los soldados blindados
Estaban ataviados con armas. Entonces un héroe de mal genio
Preguntó a los campeones preguntas de linaje:
“De qué fronteras lleváis vuestros escudos de batalla chapados,
Dorados y relucientes, tus burnies de color gris,
¿Cascos con viseras y montón de lanzas de guerra? —
Para Hrothgar el rey soy sirviente y mentiroso.
'Mong folclore de tierras lejanas encontró que nunca he
Hombres tantos de mien más valientes.
Entre eso de valor, no sabiamente como forajidos,
Pero desde la grandeza del alma buscáis al rey Hrothgar”.
Entonces la respuesta Earlman famosa de la fuerza rindió,
El cabecillo de buen humor respondió a su pregunta,
Casco Hardy 'under: “Los compañeros de Higelac somos nosotros;
Beowulf hight I. Al bairn de Healfdene,
El famoso líder folclórico, le diré libremente
A tu príncipe mi comisión, si es grata escuchar
Él concederá que podamos saludarlo tan amable con todos los hombres”.
Wulfgar respondió entonces (era príncipe de los Wendels,
Su audacia de espíritu era conocida por muchos,
Su destreza y prudencia): “El príncipe de los Guadañas,
El amigo-señor de Danemen, voy a pedir de tu viaje,
El dador de anillos, como tú me urge hacerlo,
El jefe popular famoso, y te informa temprano
Qué respuesta la buena mente para que me rinda”.
Se volvió entonces apresuradamente donde estaba sentado Hrothgar,
Viejo y canoso, sus tíos lo atienden;
El famoso de la fuerza fue hasta que se paró en el hombro
Del señor de los Danemen, de corteses que los hombres
La costumbre que le importaba. Wulfgar se dirigió entonces
Su simpático señor: “Folk de los Geatmen
O'er el camino de las aguas están flotando aquí,
Partiendo de tierras lejanas: el más importante en rango
El título de los campeones de batalla Beowulf.
Hacen esta petición: contigo, oh mi cacique,
Para que se le conceda una conferencia; ¡Oh, amable rey Hrothgar!
¡Respuesta amistosa se niegan a no darles!
En las trampas de guerra desyerbadas dignas parecen
De condes para ser honrados; seguro que el atheling es doughty
Quién encabezó a los héroes que venían hasta ahora”.
Parte VII
Respondió Hrothgar, timón de los Guadañas:
“Recuerdo a este hombre como el más merest de striplings.
Su padre hace mucho tiempo muerto ahora era Ecgtheow titulado,
Él Hrethel el Geatman concedió en casa su
Una única hija; su hijo valiente de batalla
Se viene pero ahora, buscó un amigo digno de confianza.
Los marineros marineros lo afirmaron entonces,
¿Quién valioso regalo-gemas de los Geatmen llevó
Como ofrenda de paz allá, que él treinta garra de hombres
Tiene en la mano, el héroe en batalla.
El santo Creador usward le envió,
A los guerreros daneses del oeste, yo ween, para renderizar
'La gentil asistencia de Gainst Grendel:
Le daré al bueno regalo-gemas por valor.
Apresúrate a ofertarlos aquí para acelerarlos,
Para ver montado este círculo de parientes;
Diles expresamente que son bienvenidos en calma a
Los hombres de los daneses”. A la puerta del edificio
Wulfgar fue entonces, esta palabra-mensaje gritó:
“Mi señor mentiroso victorioso me mandó que le dijera,
El atheling de East-Danes, que tu origen lo conoce,
Y las olas olas de o'er flotaron ustedes bienvenidos son aquí,
Valiente de espíritu. Ye enseguida puede entrar
Envuelto en corslets, encajonado en sus cascos,
Para ver al rey Hrothgar. Aquí deja que tus tablas de batalla,
Lanzas de madera y cañas de guerra, aguardan su concesión”.
El poderoso se levantó entonces, con muchos mentirosos,
Un excelente tano-grupo; algunos ahí sí los esperaban,
Y como oferta del valiente el equipo de batalla custodiaba.
Juntos los ocultaron, mientras que el héroe sí los guiaba,
'Bajo el techo de Heorot; el alto-mente fue entonces
Robusto casco bajo hasta que se paró en el edificio.
Beowulf habló (su burnie brilló,
Su armadura cosida por el arte del artesano):
“¡Salve, Hrothgar! Soy el pariente de Higelac
Y vasallo forsooth; muchos una maravilla
Me atreví como un stripling. Las acciones de Grendel,
En la lejana patria sabía completamente de:
Los marineros nos dicen, este standeth de construcción de pasillos,
Excelente edificio, vacío e inútil
A todos los ganaderos tras el destello de evenlight
'Los tonos brillantes del cielo bajo han ocultado su gloria.
Esto mis condes entonces me instaron, el más excelente de ellos,
Carles muy listo, para venir a atenderte,
El líder folclórico Hrothgar; completamente sabían de
La fuerza de mi cuerpo. Ellos mismos me vieron
Cuando venía del concurso, cuando estaba cubierto de sangre
Enemigos de los que me escapé, donde cinco me había atado,
La gigante-raza desperdiciada, en las aguas destruyendo
Los nickers de noche, sufrieron incontables penas,
Los Weders vengaron (los aflicciones habían sufrido)
Enemigos devastados; solo ahora con Grendel
Yo me encargaré del asunto, con el monstruo del mal,
El gigante, decidalo. Te lo haría por lo tanto
Suplica tu generosidad, cacique Bright-Danish,
Señor de los Guadañas, esta sola petición:
No para negarme, defensor de los guerreros,
Amigo-señor de la gente, hasta ahora te he buscado,
Para que pueda sin ayuda, mis primeros hombres asistirme,
Esta banda de guerra de humor valiente, purifica a Heorot.
He escuchado en indagación, la horrible criatura
De veriest recks precipitados no para armas;
Yo esto desprecio entonces, así que sé amable de Higelac,
Mi señor belovèd, indulgente de espíritu,
Para llevar una espada o un objetivo amplio,
Un escudo hasta el inicio; solo con empuñadura
Al enemigo debo lidiar, luchar por mi vida entonces,
Foeman con foeman; él fain debe confiar en
La fatalidad del Señor, a quien se aferra la muerte.
Yo entre él va a desear, si gana en la lucha,
Para comer en los condes del salón de guerra del Geat-folk,
Audazmente para tragárselos, a partir de antaño lo hacía a menudo
¡Lo mejor de los Hrethmen! No necesitas problemas
Un reloj de cabeza para darme; él me hará gotear
Y triste de sangre, si la muerte me supera,
Me va a soportar de sangrar, morder y hablar de mí,
El ermitaño me va a comer, sin atención a la lástima,
Marcando las pantorrillas; no más vas a necesitar entonces
En caso de que me caiga, envíe mi armadura a mi señor, el rey Higelac.
Encuéntrame mi comida. Si caigo en la batalla,
Envía a Higelac la armadura que sirve
Para proteger mi pecho, el mejor de los equipos,
El más rico de los correos electrónicos anulares; 'es la reliquia de Hrethla,
El trabajo de Wayland. ¡Se vuelve rara como debe ir!”
Parte VIII
Hrothgar desanimó, timón de los Guadañas:
“Para defender a nuestro pueblo y brindar asistencia,
Tú nos quieres aquí, buen amigo Beowulf.
El más feroz de las feudas en las que tu padre se dedicaba,
Heatholaf lo mató en conflicto cuerpo a cuerpo
'Guerreros Wilfingish mediados; luego el pueblo wederish
Por miedo a una enemistad se vieron obligados a repudiarlo.
De allí voló huyó a la gente de los daneses del sur,
La raza de los Guadañas, o'er el rollo de las aguas;
Últimamente había comenzado entonces a gobernar a los Danemen,
El asiento acaparado de héroes celebrado en mi juventud,
Rico en sus joyas: muerto era Heregar,
Mi pariente y anciano tenían las alegrías de la tierra abandonadas,
Healfdene su bairn. ¡Él era mejor que yo!
Esa disputa a partir de entonces por una cuota que agregué;
O'er las aguas soldadoras a los Wilfings que envié
Adornos viejos; juramentos me juró.
Me duele en espíritu a cualquiera decirlo,
Qué dolor en Heorot Grendel me ha causado,
Qué horror desesperado, por el odio incesante.
Waned es mi banda de guerra, desperdició mi tropa de salón;
Raro los ha despojado a las garras de Grendel.
Dios puede entorpecer fácilmente al mordisco
De hechos tan penosos. Borracho con cerveza
O'er el ale-vessel prometió guerreros con armadura
De buena gana esperarían en los bancos de wassailing
Un garfio con Grendel, con los bordes más sombríos.
Entonces este mead-hall de la mañana con asesinato apestaba,
El edificio estaba ensangrentado al romper la luz del día,
El banco-trata todo inundado, goteando y ensangrentado,
El folk-hall era sangriento: tenía menos retenedores,
Amadísimos guerreros amados, a quienes la muerte se había apoderado.
Siéntate ahora en la fiesta, tus deseos a los héroes,
¡Tu espectáculo de vencedor de fama, como tu espíritu te urge!”
Para los hombres de los Geats entonces juntos reunidos,
En el salón de cerveza alegremente se preparó un banco;
Allí belicosos en espíritu fueron a sentarse,
Orgulloso y exultante. Un liegeman hizo servicio,
Quien un vaso de precipitados adornado con decoro,
Y reluciente bebida derramada. El gleeman cantaba mientras
Abundante en Heorot; hubo regocijo de los héroes,
Una numerosa banda de guerra de Weders y Danemen.
Parte IX
Unferth habló, Egglaf su hijo,
Que se sentó a los pies del señor de los Guadañas,
Abrió la justas (el viaje de Beowulf,
Mar-farer doughty, le dio pena a Unferth
Y el mayor disgusto, también, por supuesto que nunca
Que cualquier otro hombre en la tierra debe alcanzar,
Ganar bajo el cielo, más gloria que él):
“Eres tú que Beowulf con Breca luchó,
En las amplias corrientes marinas en la natación contendió,
Donde para el humor tu orgullo el océano que intentaste,
De vanest cacareando aventuró sus cuerpos
¿En el cuidado de las aguas? Y nadie pudo
Ni lief ni loth uno, en lo más mínimo para disuadirte
Vuestra difícil travesía; entonces os aventurasteis a nadar,
Donde tus brazos extendiendo los arroyos cubriste,
Las mere-ways las midieron, mezclándolas y agitándolas,
Deslizó el océano; enojadas las olas estaban,
Con la soltura del invierno. En posesión del agua,
Trabajaste por siete noches; él al nadar te superó,
En fuerza te sobresalió. Luego temprano en la mañana
En la orilla de los paganos lo arrojaron las corrientes holm-corrientes,
Buscó desde entonces la casa de sus padres,
Amado de sus mentirosos, la tierra de los Brondings,
El castillo de paz agradable, donde un pueblo que manejaba,
Tenía borough y joyas. La promesa que te hizo
El hijo de Beanstan ha logrado con calma.
Entonces entre tú te vas a encontrar tema menos afortunado,
Aunque siempre triunfante en el inicio de la batalla,
Un garfio sombrío, si Grendel te atreves
¡Por el espacio de una noche cercana para esperar!”
Beowulf respondió, descendencia de Eggtheow:
“Mi buen amigo Unferth, seguro libre y salvajemente,
Fuddled con cerveza de Breca has hablado,
¡Hast habló de su viaje! Un hecho lo alego,
Esa mayor fuerza en las aguas que tenía entonces,
Los males en el océano, que cualquier otro hombre tenía.
Hicimos acuerdo como el más merest de striplings
Se prometieron el uno al otro (los dos entonces estábamos
Jóvenes en años) que aún nos aventuraríamos
Fuera en el océano; todo lo que logramos.
Mientras nadaba las inundaciones del mar, espada espada sin costras
Audazmente blandimos, nuestros cuerpos esperaban
Para proteger de los tiburones. Seguro que no pudo
Para nadar en las aguas más lejos de lo que pude,
Más veloz sobre las olas, ni yo de él iría.
Entonces nosotros dos compañeros nos quedamos en el océano
Cinco noches juntos, hasta que las corrientes nos separaran,
Las aguas soldadoras, los climas más sombríos,
Y la noche más baja, y el viento del norte silbó
Feroz en nuestros rostros; cayeron las olas.
El estado de ánimo de los meros peces estaba poderosamente alborotado:
Y ahí contra los foemen mi corslet firme anudado,
Articulado a mano, resistente, la ayuda me lo permitió;
Mi sark de batalla trenzado, brillantemente dorado,
Acuéstate sobre mi pecho. Al fondo luego me arrastró,
Un odioso cobarde demonio, me agarró y me abrazó,
Grim en su garra: 'me fue concedido, sin nada,
Para perforar al monstruo con la punta de mi arma,
Mi espada obediente; batalla llevada a cabo
La poderosa mere-criatura por medio de mi golpe de mano.
Parte X
“Así que los enemigos malintencionados a menudo me causaban
El dolor más apacible. Yo les serví, en abandono,
Con mi amada espada, como en calza era apropiada;
Se perdieron el placer de festejar abundantemente,
Malhechores mal, de comer mi cuerpo,
De rodear el banquete en lo profundo del océano;
Pero herido con bordes temprano en la mañana
Estaban estirados a lo alto en la hebra del océano,
Poner a dormir con la espada, que los viajeros que van al mar
Ya no se vieron obstaculizados a partir de entonces para navegar
Las corrientes espumosas. Llegó una luz del oriente,
El bello faro de Dios; las olas disminuyeron,
Que bien pude ver las nesses proyectando,
Los riscos abarrotados. Extraño a menudo saveth
¡El héroe sin condenar si doughty su valor!
Pero yo hice fortuna caer con mi arma
Nueve de los nickers. De la noche-lucha más dura
'Bajo cúpula del cielo oí pero rara vez,
Ni de wight más lamentable en las olas del océano;
Sin embargo, he escafado con mi vida el agarre de los monstruos,
Cansado de viajar. Entonces las aguas me desnudan
A la tierra de los finlandeses, la inundación con la corriente,
Las olas soldadoras. Ni una palabra me ha dicho
De hechos tan atrevidos hechos por ti, Unferth,
Y de espada-terror ninguno; nunca ha Breca
En el juego de la batalla, ni ninguno de ustedes dos,
Hazaña tan intrépida performèd con armas
Destellos y relucientes................
............ No pronuncio ninguna jactancia;
Aunque con crueldad a sangre fría mataste a tus hermanos,
Tu pariente más cercano; necesitas que en el infierno
Maldita condenación, aunque torcida tu sabiduría.
Te digo en serio, descendencia de Ecglaf,
Nunca Grendel tuvo tantos horrores tan innumerables,
El terrible demonio, hecho a tu lieglord,
Acoso en Heorot, si tu corazón fuera tan robusto,
Tu estado de ánimo tan feroz como tú los describes.
Se ha enterado plenamente de que el odio ardiente,
La batalla al borde ansiosa, de todos tus parientes,
De los Victoria-Guadañas, falta poco consternarlo:
Los juramentos que él exija, no a ninguno que perdona
De la gente de los Danemen, pero lucha con placer,
Matar y festejar, no se espera concurso
De los Spear-Daneses. Pero la destreza y el valor
De los condes de los Geatmen temprano se aventurarán
Para darle un garfio. Se irá quien sea capaz
Valientemente al banquete, cuando la luz brillante de la mañana
Que el segundo día trae, el sol en sus túnicas de éter-ropas,
¡O'er hijos de hombres brilla desde el sur!”
Entonces el canoso, famoso por la guerra dador de tesoros
Fue alegre y alegre, el gobernante brillante-danés
Asistencia esperada; el protector del pueblo
Escuché de Beowulf su audaz resolución.
Había risas de héroes; ruidoso era el traqueteo,
Las palabras fueron encantadoras. Wealhtheow avanzó entonces,
consorte de Hrothgar, de cortesía consciente,
Dotado de oro saludó a los hombres del edificio,
Y la mujer de nacimiento libre que presentó el vaso
Al señor del reino, primero de los daneses del Este,
Le pidió ser alegre cuando la cerveza estaba fluyendo,
Lief a sus mentirosos; probó lujuriosamente
De banquete y vaso de precipitados, gobernante famoso de batalla.
La dama Helmingish luego dio un círculo gentilmente
'A mitad de todos los mentirosos menores y mayores:
Tazas del Tesoro licitadas, hasta que se concedió el tiempo
Que la reina folclórica diadeada, de humor decoroso
Podría soportar a Beowulf el parachoques o'errunning;
Ella saludó al Príncipe Gordo, a Dios le dio las gracias,
Lo más sabio en sus palabras, que su deseo se cumplió
Que en cualquiera de los primeros que ella alguna vez debería buscar
Consolaz en el dolor. Aceptó el vaso de precipitados,
Guerrero audaz de batalla, en la entrega de Wealhtheow,
Entonces equipado para combate quoth él en medidas,
Beowulf habló, descendencia de Ecgtheow:
“Me propuse en espíritu cuando montaba el océano,
Cuando abordé mi bote con una banda de mis mentirosos,
Yo trabajaría al máximo la voluntad de tu gente
O en las garras de los enemigos abrochadas caen en la batalla.
Haceré hechos de audacia y destreza,
O los últimos días de mi vida viven en este mead-hall”.
Estas palabras a la señora fueron bienvenidas y agradables,
La jactancia del Geatman; con trampas de oro broidered
Fue la reina del folk-born libre su fond-lord para sentarse.
Entonces otra vez a partir de antaño se escuchó en el edificio
Discusión cortesana, gritos de conquistadores,
Los héroes estaban felices, hasta que el hijo de Healdedene
Ir a su letargo a buscar refrescarse;
Para el horrendo monstruo infernal en el edificio del salón sabía que
Se determinó una pelea, ya que la luz del sol ellos
Ya no podía ver, y bajando la oscuridad
O'er todos habían descendido, y oscuro bajo el cielo
Las formas sombrías venían rehuyendo a su alrededor.
Entonces se levantaron todos los mentirosos. Uno saludó al otro,
Hrothgar Beowulf, en medidas rítmicas,
Deseándole bien, y, el wassail-hall dando
A su cuidado y mantenimiento, quoth él partió:
“A nadie más le he confiado alguna vez,
Pero solo tú y tú, el salón de los Danemen,
Desde alto pude levantar mi mano y mi acordeón.
Toma a cargo ahora la más noble de las casas;
Tenga en cuenta el honor, exhibiendo destreza,
¡Mira 'ganarse el foeman! No querrás goces,
¡Sobrevive a salvo aventura tan gloriosa!”
Parte XI
Entonces Hrothgar partió, su multitudinaria asistiendo a él,
Folk-señor de Guadañas, fuera del edificio;
El cacique de la guerra deseaba entonces que Wealhtheow buscara,
La reina para un compañero de cama. Para mantener alejado a Grendel
La Gloria de los Reyes había dado un reloj de salón,
Como los hombres oyeron relatar: para el rey de los danemen
Él hizo un servicio especial, le dio al gigante un vigilante:
Y el príncipe de los Geatmen confió implícitamente
Su fuerza bélica y la protección del Portador.
Su armadura de hierro le quitó entonces,
Su casco de la cabeza, a su secuaz comprometido
Su espada de cadena con mango perseguido, la más selecta de las armas,
Y le mandó esperar con sus equipos de batalla.
El bueno pronunció entonces palabras de desafío,
Beowulf Geatman, antes de su cama la montó:
“No me abrazo en materia de destreza,
En logros bélicos, que Grendel hace él mismo;
De ahí que no busco con filo de espada calmarlo para dormirlo,
De la vida para desconsolarlo, aunque bien soy capaz.
Ninguna habilidad de batalla tiene él, que golpes debería golpearme,
Para romper mi escudo, aunque seguro que es poderoso
En la lucha y la destrucción; pero luchando por la noche
Se va a hacer sin bordes, se atreve a buscar
Guerra sin armas, y el sabio padre
La repartición de gloria, Dios siempre santo,
En qué mano cualquiera que le parezca propio”.
Entonces el héroe de mal humor valiente se inclinó a su sueño,
El cojín recibió la mejilla del noble;
Y muchos mere-thane marciales asistiendo
Se hundió hasta su sueño. Parecía poco probable
Que siempre a partir de entonces cualquiera debería esperar
Sé feliz en casa, visita héroe-amigos
O el señoroso castillo-tropa donde vivió desde su infancia;
Habían escuchado cómo se había arrebatado el matadero de la vinería
Había violado recientemente, de la raza de los Guadañas
Demasiados de lejos. Pero el Señor les concedió
El tejido de la velocidad de guerra, a héroes Wederish
Ayuda y comodidad, que cada oponente
Por el poderío de guerra de un hombre empeoraron y vencieron,
Por el poderío de sí mismo; se establece la verdad
Que Dios Todopoderoso ha gobernado por siglos
Kindreds y naciones. Una noche muy espeluznante
El trav'ler-at-twilight vino vagabundeo y zancadas.
Los guerreros estaban durmiendo quienes deberían vigilar la construcción de cuernos,
Uno sólo exceptuó. 'Los hombres de la tierra media 'twas 'established,
Th' implacable foeman era impotente para lanzarlos
A la tierra de las sombras, si el Señor no estuviera dispuesto;
Pero sirviendo como guardián, aterrorizado a los foemen,
Enfureció el tema de la batalla.
Parte XII
'Bajo los acantilados nublados vinieron del páramo entonces
Grendel va, la ira de Dios lo desnudó.
El monstruo pretendía alguno de los terrícolas
En el hall de construcción grandioso para atrapar y dar paso con:
Pasó por debajo de welkin donde bien sabía de
El edificio vitivinoso, brillante con enchapado,
Salón de oro de los terrícolas. No es la primera ocasión
Él el hogar y el señorío de Hrothgar había buscado:
Ne'er lo encontró en la vida días más tarde ni antes
¡Héroe más resistente, salón que más robusto!
Entonces llegó al edificio el guerrero marchando,
Desposeído de su alegría. La puerta se abrió rápidamente
En las bisagras de fuego abrochadas, cuando sus dedos la habían tocado;
El caído había arrojado entonces, su furia tan amarga...
Abre la entrada. Temprano después
El foeman pisoteó el resplandeciente pasillo-pavimento,
Strode se enojó; de los ojos de él brilló
Un lustre poco encantador como el fuego.
Miró en el salón a los héroes en números,
Un círculo de parientes durmiendo juntos,
Una multitud de tanemen: entonces sus pensamientos fueron exultantes, Se inclinó a rasurar de cada uno de los tanemen
La vida de su cuerpo, horrible demonio,
Aquí llegó la mañana, ya que el destino le había permitido
La perspectiva de la abundancia. Providencia no quería
Para permitirle más de hombres bajo el cielo
Para comer de noche. El parentesco de Higelac
Gran dolor aguantó cómo la criatura de mal humor
En asaltos desbuscados era probable que lo soportaran.
Ningún pensamiento tenía el monstruo de aplazar el asunto,
Pero en la primera ocasión rápidamente se apoderó de
Un soldado dormido, de repente lo desgarró,
Mordió su hueso-prisión, la sangre bebió en las corrientes,
Se tragó en bocados: pronto tuvo el muerto
Los pies y las manos, también, se comían por completo.
Más cerca caminaba entonces, el guerrero corpulento de corazón
Arrastrado mientras dormía, agarrándose con empuñadura,
Adelante el foeman apuñó con la mano;
Atrapado rápidamente el astuto ideador,
En su codo descansó. Esta temprana descubierta
El amo de la malicia, que en las regiones de la Tierra Media,
'Bajo la totalidad de los cielos, ninguna mano garra mayor
En cualquier otro hombre se había encontrado alguna vez:
Temeroso de espíritu, débil de mal humor le enceró,
No fuera lo podía hacer; la muerte estaba reflexionando,
Volaría a su encubierto, buscaría la asamblea de demonios:
Su vocación ya no era la misma que había seguido
Largo en su vida. El pariente mentiroso digno
De Higelac le importaba su discurso de la tarde,
Se puso de pie derecho y rotundamente lo agarró.
Sus dedos crujían; el gigante estaba afuera,
El conde dio un paso más lejos. El famoso
Para huir más lejos, si encontraba una ocasión,
Y fuera y fuera, evitando demoras,
Volar a los fen-páramos; él era totalmente de
La fuerza de su garra en la empuñadura del foeman.
'Fue un viaje mal tomado que el causante de lesiones,
Harry harmer a Heorot vagó:
El palacio volvió a hacerse eco; a todos los danemen,
Habitantes en castillos, a cada uno de los audaces,
Earlmen, era terror. Enfurecidos ambos estaban,
Arqueros enfurecidos. Sacudió el edificio;
'Fue una maravilla maravillosa que el salón del vino resistiera entonces
El audaz en la batalla, no se inclinó hacia la tierra,
Excelente terreno-salón; pero dentro y sin él
Estaba sujeto tan firmemente en grilletes de hierro,
Por el arte del armero. Fuera del alféizar de ahí
Doblado bancos de hidromiel muchos, como me han informado los hombres,
Adornado con orfebrería, donde los sombríos sí lucharon.
Los sabios guadres destetados nunca antes
Que por fuerza y fuerza principal un hombre bajo el cielo
Podría romperlo en pedazos, deshuesado, resplandeciente,
Aplastarlo por astucia, a menos que embrague del fuego
En humo debe consumirlo. El sonido montado hacia arriba
Novela suficiente; en los daneses del Norte abrochados
Un terror de angustia, sobre todos los hombres que hay
Quien oyó desde el muro el llanto y el clado,
El canto de la derrota del enemigo del cielo,
Le oyó himnos de aullido de horror, y su dolor
Lamento infernal. Lo sostuvo con demasiada firmeza
Quién era el más fuerte de la fuerza principal de los hombres de esa época.
Parte XIII
Por ninguna causa lo haría el defensor de los primeros
Deja en la vida alegrías al recién llegado repugnante,
Él consideró su existencia completamente inútil
A los hombres bajo el cielo. Muchos nobles
De Beowulf blandió su espada de batalla viejo,
Guardaría la vida de su señor y protector,
El cacique muy famoso, si es capaz de hacerlo;
Mientras libraban la guerra, este wist ellos pero poco,
Valientes batallas-thanes, mientras su cuerpo con la intención
Para cortarlo en astillas, y buscando su espíritu:
Que el implacable enemigo ni las mejores armas
De todos en la tierra, ni ninguno de los billetes de guerra
Estaba dispuesto a lesionar; pero armas de victoria
Espadas y similares de las que había jurado prescindir.
Su muerte en ese momento debe demostrar ser miserable,
Y el espíritu lejano debería recorrer ampliamente
En el poder de los enemigos. Esto claramente vio entonces
Quien con alegría de humor malicia no poco
Había forjado en el pasado en la raza de los terrícolas
(A Dios era hostil), que su cuerpo le fallaría,
Pero el resistente secuaz y pariente de Higelac
Lo sostuvo de la mano; odioso a los demás
Era cada uno si vivía. Una herida corporal sufrida
El demonio penoso, daño incurable
Se le vio en el hombro, sus tendones se estremecieron,
Su cuerpo sí estalló. A Beowulf se le dio
Gloria en batalla; Grendel desde entonces
Debe huir y esconderlo en los fen-acantilados y pantanos,
Enfermo hasta la muerte, su morada debe buscar
Desventoso y lamentable; él se marchita más plenamente
El monstruo huye para esconderse en los páramos.
Se acercaba el fin de su existencia terrenal,
Los límites de sus días de vida. Por fin para los Danemen,
Cuando terminó la matanza, su deseo se cumplió.
El que llegaba de tierras lejanas había limpiado entonces del mal,
Sabio y valeroso, el salón de guerra de Hrothgar,
Lo salvó de la violencia. Se alegró en el trabajo nocturno,
En reputación de destreza; el príncipe de los Geatmen
Para el pueblo de Dinamarca oriental su jactancia había logrado,
Mejoraron completamente sus gravosas penas de balas,
La artesana-engendró el mal que antes habían sufrido
Y se vieron obligados a soportar de aplastar la opresión,
Su múltiple miseria. 'Era una señal manifiesta,
Cuando el héroe en batalla se suspendió la mano,
El brazo y el hombro (ahí estaba toda la garra
De Grendel juntos) 'bajo el grande-estiramiento-techo del pasillo.
Parte XIV
En la niebla de la mañana muchos un guerrero
Se paró alrededor de la sala de regalos, como me cuenta la historia:
A los príncipes populares les fue entonces de lejos y de cerca
A través de largos viajes para mirar la maravilla,
Las huellas del foeman. Pocos de los guerreros
Quien miraba las huellas de la criatura sin gloría
Su separación de la vida dolió muy profundamente,
Cómo, cansado de espíritu, fuera de esas regiones
En combates conquistados llevaba sus huellas,
Destinado y volador, a la inundación de los nickers.
Allí en oleadas sangrientas burbujeaban las corrientes,
El furioso Eddy estaba en todas partes mezcladas
Y hirviendo de sangre, brotando de sangre de espada;
Él condenado a la muerte lo había escondido, cuando se reavió de su alegría
Dedicó su vida en la guarida a la que había huido,
Su espíritu pagano, donde el infierno sí lo recibió.
De allí los amigos de antaño atrás los volvieron,
Y muchos más jóvenes de la alegre aventura,
Caminando sus sementales, corpulentos desde el mar,
Héroes a caballo. Se escucharon muy a menudo
Las alabanzas de Beowulf; muchas veces afirmaban
Que ni al sur ni al norte, en el circuito de aguas,
O'er superando la llanura terrestre, ninguna otra fue mejor
'Mediados portadores de escudos de guerra, más dignos de gobernar,
'Bajo el arco del éter. No ninguno, sin embargo,
'Gainst el amigo-señor murmuró, burlas pronunciadas
De Hrothgar el gentil (un buen rey él).
A menudo los famosos permitían sus caballos de piel barbada
Correr en rivalidad, correr y perseguir,
Donde los caminos de campo les parecían justos y acogedores,
Conocidos por su excelencia; a veces un thane del señor del pueblo,
Un hombre de celebridad, consciente de los ritmos,
¿Quién tradiciones antiguas atesoraban en la memoria,
Nuevos grupos de palabras encontrados correctamente enlazados:
El bardo después de 'gan entonces la aventura de Beowulf
Sabiamente para contar, y palabras que fueron inteligentes
Para pronunciar hábilmente, hablando con seriedad,
Todo le decía que escuchó como a Sigmund
Poderosos logros, muchas cosas ocultas,
La contienda de los Wælsing, las amplias empresas
Los hijos de los hombres sabían de pero poco,
El feudo y la furia, pero Fitela con él,
Cuando esos asuntos semejantes a los que le importaba hablar,
Tío a sobrino, como en toda contienda
El uno al otro se dedicó alguna vez:
Un numeroso anfitrión de la carrera de los mordaces
Habían asesinado con el filo de la espada. A Sigmund devengado entonces
No poco de gloria, cuando sus días de vida terminaron,
Como él robusto en la lucha había destruido al gran dragón,
El guardián del tesoro; 'debajo de la piedra gris acaparada él,
El hijo de los ateleros, aventurado sin ayuda
El peligroso proyecto; no estuvo presente Fitela,
Sin embargo, le ocurrió la fortuna de forzar su arma
A través del maravilloso dragón, que se paró en la pared,
Arma bien honrada; el gusano fue sacrificado.
El grande había ganado entonces por su glorioso logro
Para cosechar del anillo-hoard más rico disfrute,
Como mejor le agradó: su nave cargó,
Adornos brillantes en el seno del barco llevado,
Kinsman of Wæls: el drake en calor se derritió.
Era el más famoso de los peregrinos fugitivos,
Mundo-folk de gran dispersión, para obras de gran destreza,
Refugio de los soldados de guerra: de ahí lo enceró en honor.4
Después, la fuerza heroica de Heremod le falló,
Su vigor y valor. 'Mediados odiadores venenosos
A manos de los foemen fue entregado tontamente,
Offdriven temprano. Ondas agonicas
Lo oprimió demasiado tiempo, a su pueblo se convirtió entonces,
A todos los atelings, una carga siempre grande;
Y el atrevido viaje de uno en días de antaño
Muchos sabios estaban acostumbrados a deplorar,
Tal como esperaba les traería ayuda en su dolor,
Que el hijo de su gobernante se eleve al poder,
Sostener la jefatura en poder de sus padres,
Deberían gobernar al pueblo, al tesoro de oro y al municipio,
El reino de los héroes, el reino de los Guadañas.
Él a todos los hombres se hizo entonces mucho más amado,
El pariente de Higelac, a las familias y razas,
A sus amigos mucho más queridos; le agredió la malicia. —
Oft running y carreras en roadsters que midieron
Las autopistas de color dun-color. Entonces la luz de la mañana
Se apresuró y se apresuró. Fuimos secuaces en números
Al hermoso edificio, audaces en espíritu,
Para mirar la maravilla; el propio señor señor entonces
De su esposa-glorieta wending, guardián de tesoros,
Glorioso pisado con soldados sin número,
Famoso por sus virtudes, y con él la reina-esposa
Midieron los caminos de la carne, con doncellas asistiendo.
Parte XV
Hrothgar desanimó (al edificio del salón fue él,
Se paró junto al pilar, vio el techo empinado del pasillo
Brillando con gemas de oro, y Grendel su mano allí):
“Por la vista que contemplamos ahora, gracias a la Portadora
¡Se ofrecerá temprano! Mucho mal me esperaba,
Atrapando a Grendel: Dios puede e'er 'complish
¡Wonder on wonder, portador de gloria!
Pero últimamente he calculado ne'er bajo el cielo
Comodidad para ganarme por cualquiera de las penas,
Mientras que la más guapa de las casas horribles con mancha de sangre
Gory se elevó; el dolor se había asustado
Cada uno de los sabios que no destetaron que nunca
Las defensas de la tropa popular obtienen enemigos que deben fortalecer,
'Gainst sprites y monstruos. A través del poderío del Portador
Un retenedor doughty tiene una escritura ahora lograda
Que antaño todos nosotros con nuestra excelente sabiduría
No se pudo realizar. Puede afirmar muy verdaderamente
¿Qué mujer cualquiera que sea en todas las naciones
Dio a luz al niño, si aún sobrevive,
Que el Señor gobernante desde hace mucho tiempo era prodigio para ella
En el nacimiento del barrio. Ahora, querido Beowulf,
El héroe más excelente, te amaré en espíritu
Como bairn de mi cuerpo; soportar bien de ahora en adelante
La relación nueva. No te ocurrirá falta
De alegrías terrenas cualquiera que te pueda dar.
Completo a menudo por menor servicio que he dado
Héroe menos resistente tesoro tesoro precioso,
A un más débil en conflicto bélico. Por obras de distinción
Tú has ganado para ti ahora que tu gloria florecerá
Para siempre y para siempre. El Todo Gobernante bastante ti
¡Con el bien de Su mano como hasta ahora te hizo a ti!”
Beowulf respondió, La descendencia de Ecgtheow:
“Esa labor de gloria con mucho gusto logramos nosotros,
El combate logrado, unquailing nos aventuramos
El garfio del enemigo; yo le concedería mucho más bien
Fuiste capaz de mirar a la criatura en persona,
¡Desmayarse hasta caer, el enemigo en sus trampas!
En la cama de asesinato rápidamente me importaba atarlo,
Con grilletes firmes, eso forzado por mi garfio
Bajo debería mentir en la lucha de vida o muerte
'Menos escape de su cuerpo; yo era totalmente incapaz,
Ya que Dios no lo hizo, para evitar que se vaya,
No lo sostuvo con firmeza, odiaba al opositor;
Demasiado rápido fue el foeman. Sin embargo, la seguridad respecto
Sufrió su mano detrás de él para quedarse,
Su brazo y hombro, para actuar como vigilante;
No hay sombra de consuelo, la criatura engendrada por el mal
Lo encontraron ahí sin nathless: el odiado destructor
Liveth ya no, azotado por sus males,
Pero el dolor lo ha apoderado, en mallas de trampa lo tiene
Cierra en sus garras, lo mantiene retorciéndose
En lazos nefastos: allí desterrados para el mal
El hombre esperará al poderoso tribunal,
Cómo el Dios de gloria le dará sus ganancias”.
Entonces el soldado guardó silencio, hijo del viejo Ecglaf,
De alardear y presumir de logros de batalla,
Desde que los príncipes vieron ahí la mano que dependía
'Bajo las altas maderas del salón por el poder del noble, Cada uno delante de él, los dedos del enemigo;
Cada acero fuerte de uñas de dedo se parecía más,
El espolón de mano del pagano, el héroe-en-batalla
Garra lo más extraño; quoth ellos están de acuerdo,
Que no hay bordes excelentes de los valientes
Estaba dispuesto a tocarlo, la terrible criatura de
Mano de batalla ensangrentada para llevar lejos de él.
Parte XVI
Entonces recto se ordenó que Heorot dentro
Con las manos embellezcan: una multitud de ellas reunidas,
De hombres y mujeres, que el wassailing-building
El salón de invitados engendrado. Parpadeo dorado brillante
Telas en las paredes entonces, de maravillas muchos
A cada uno de los héroes que miran esos objetos.
El hermoso edificio se rompió en pedazos
Que todo dentro con hierros estaba abrochado,
Sus bisagras arrancadas: solo el techo estaba
Entero e ileso cuando la horrible criatura
Fuera de la ley por el mal le había dicho,
Desesperado de vivir. 'Es difícil evitarlo
(¡Quien lo haga!) ; pero sin duda debe venir a El lugar que espera, como Wyrd ha designado,
portadores de almas, habitantes de la tierra, condes bajo el cielo,
Donde atado en su cama su cuerpo dormirá
Cuando termine el banquete. Completo era el tiempo entonces
Que el hijo de Healfdene fue al edificio;
El excelente atheling comería del banquete.
Ne'er escuché que la gente con héroe-banda más grande
Desnudarlos mejor remolca su otorgadora de brazaletes.
El laden-con-gloria se encorvó a la banqueta entonces
(Sus compañeros-parientes en abundancia estaban alegres,
Muchos un cogollero lleno complaciente),
Doughty de espíritu en el palacio de alta torre,
Hrothgar y Hrothulf. Heorot entonces dentro
Estaba lleno de amistosos; falsedad y traición
Los Folk-Scyldings ahora de ninguna manera practicaban.
Entonces la descendencia de Healfdene ofreció a Beowulf
Un estandarte de oro, como recompensa por la victoria,
Una pancarta en relieve, burnie y casco;
Muchos hombres vieron entonces una canción famosa arma
Born 'por delante del héroe. Beowulf bebió de
La copa en el edificio; ese tesoro que otorga
No necesitaba sonrojarse porque en presencia de batalleros.
Ne'er me oyó que muchos hombres en el ale-bench
De manera más amigable a sus compañeros presentados
Cuatro brillantes joyas adornadas con oro-trabajo.
'Alrededor del techo del casco un protector de cabeza afuera
Trenzado con alambres, con jefes fue amueblado,
Esa espada para la batalla endurecida podría fallar
Con audacia para hacerle daño, cuando el héroe procedió
Adelante contra los foemen. El defensor de condes entonces
Mandó que ocho corceles con bridas
Chapado en oro, reluciente, guiarse hacia el vestíbulo,
Dentro del edificio; en uno de ellos estaba entonces
Una silla de montar broidered adornada con joyas;
'Era el asiento del soberano, cuando el hijo del rey Healdedene
Se mostró complacido de participar en el juego de los bordes;
El famoso valor ne'er falló al frente cuando
Los muertos se inclinaban. Y a Beowulf concedido
El príncipe de los Ingwins, poder sobre ambos,
O'er corceles de guerra y armas; le pedían bien para disfrutarlos.
De manera tan varonil el cacique poderosamente famoso,
Acuarda de héroes, con caballos y joyas
Tormentas de guerra correspondidas, que ninguno e'er condena
Quién quiere decir la verdad con plena justicia.
Parte XVII
Y el ateling de los ganaderos a cada uno de los héroes
Quien los caminos de las aguas fueron con Beowulf,
Un costoso token de regalo dio en el banco de hidromiel,
Ofreció una herencia, y ordenó que ese hombre
El guerrero asesinado por Grendel va a ser pagado en oro.
Con el oro se debe pagar, a quien Grendel tenía antiguamente
Malversamente sacrificado, como él había hecho más de ellos
Tenía Dios visionario y el estado de ánimo del héroe
El destino no evitado: entonces el Padre gobernó
Todos los habitantes de la tierra, como siempre lo hace;
De ahí que la visión para todos los hombres sea en todas partes más apta
¡La previsión del espíritu! mucho sufrirá
De lief y de repugnante que anhela en este presente
Usan al mundo en esta lamentable existencia.
Había música y alegría mezclándose
Tocando al líder de Healdedene; la madera de alegría fue tocada con los dedos,
Medidas recitadas, cuando el cantante de Hrothgar
En mead-bench debe mencionar el alegre hall-joyance
De los parientes de Finn, al inicio los sorprendió:
“El héroe medio danés, Hnæf de los Guadañas,
En el campo de los frisones estaba destinado a perecer.
Claro Hildeburg no necesitaba mencionar la aprobación
La fe de los Jutemen: aunque totalmente intachable,
Cuando los escudos se estremecieron fue esquilada de sus queridos,
De hermanos y hermanos: se inclinaron a su suerte
Con lanza de guerra herida; ¡ay de esa mujer!
No sin causa lamentó a la hija de Hoce
El decreto del Portador cuando llegó la luz de la mañana y
Ella pudo 'bajo el cielo para contemplar la destrucción
De hermanos y bairns, donde el más brillante de las alegrías de la tierra
Hasta ahora había tenido: todos los secuaces de Finn
La guerra había arrancado, salvo un puñado restante,
Que de ninguna manera fue capaz de ofrecer resistencia
Al inicio de Hengest en el parley de batalla,
Ni el miserable remanente para rescatar en guerra de
El conde del ateling; pero ofrecieron condiciones,
Compacto entre los frisones y los daneses.
Otro gran edificio para preparar completamente,
Un salón y un asiento alto, con la que la mitad podrían gobernar
Los hijos de los Jutemen, y que el hijo de Folcwalda
Día tras día los Danemen honran
Cuando los regalos estaban dando, y concesión de su anillo-tienda
A la tropa de los oídos de Hengest siempre tan libremente,
De sus joyas chapadas en oro, mientras animaba a los frisones
En el banquillo de la cerveza-salón. Por ambos lados juraron entonces
Un compacto de unión rápida; Finn a Hengest
Sin pensar en revocar juró entonces más solemnemente
El mal engendró remanente bien para hacerse cargo de,
Su Witan asesorando; el acuerdo no debería nadie
Por palabras u obras se debilitan y se hacen añicos,
Por artificio alguna vez lesionar su valor,
Aunque escogido de su gobernante, el asesino de su donador de anillo
Siguieron como vasallos, el destino requirió así:
Entonces si uno de los frisones de la que hablara la riña
En tonos que se burlaban, bordes terribles
Se debe cortar en recital. Cumplido el juramento fue,
Y se elevó tesoro de oro del tesoro.
El mejor de los bravos Guadaña fue entonces completamente
Preparado para la pila; en la pira se vio claramente
El burnie sangriento, el jabalí con su dorado,
Los cerdos duros de hierro, atelings muchos
Herido de muerte; no pocos habían sido sacrificados.
Hildeburg ordenó entonces, en la quema de Hnæf,
El bairn de su seno para llevar al fuego,
Que su cuerpo sea quemado y llevado a la pira.
La mujer afligida lloró en su hombro,
En medidas lamentó; arriba el héroe.
El mayor de los incendios muertos acurrucado al welkin,
En el frente de la colina crujía; las cabezas se estaban derritiendo,
Herida-puertas estallando, mientras la sangre estaba a-cursando
De la mordedura corporal feroz. El fuego los devoró,
Los espíritus más codiciosos, a quienes la guerra había librado
De ambos pueblos; sus más valientes fueron caídos.
Parte XVIII
“Entonces los guerreros partieron para ir a sus moradas,
Reaviados de sus amigos, Frisia para visitar,
Sus hogares y alta ciudad. Hengest continuó
Esperando con Finn el invierno contaminado de sangre,
Totalmente inastillado; de la patria pensó que
Aunque incapaz de conducir el buque anillo-stemmèd
O'er los caminos de las aguas; las profundidades de las olas estaban lanzando,
Luchó con el viento; invierno en bonos de hielo
Cerraron las corrientes, hasta que llegó a la vivienda
Un año en su curso, hasta ahora gira,
Si temporada propicia uno siempre regala,
Los tiempos que animan el mundo. Entonces el invierno se había ido,
El seno de la Tierra era precioso; el exilio lo conseguiría,
El invitado del palacio; en la venganza más grewsomest
Pensó más ansioso que en viajes de exterior,
Si fué el comienzo de la ira fue capaz de 'complish,
Los bairns de los Jutemen en ellos para recordar.
Nowise le negó los deberes de mentiroso
Cuando Hun de los frisones la espada de batalla Láfing,
El más justo de los falquiones, amable sí le dio:
Sus bordes eran famosos en la charla folclórica de Jutland.
Y salvaje espada-furia incautada en sus garras
Finn negrita donde presagaba en su palacio,
Cuando el grewsome ataca a Guthlaf y a Oslaf
Habían mencionado tristemente, el mere-viaje terminado,
Por penas a medias le culparon; el espíritu parpadeante
No podía aguantarse en el pecho. Luego se cubrió el edificio
Con cadáveres de foemen, y Finn también fue sacrificado,
El rey con sus compañeros, y la reina hizo prisionero.
Las tropas de los Guadañas llevaron a sus naves
Todo lo que el rey de la tierra tenía en su palacio,
Tales baratijas y tesoros que tomaron como, al buscar,
En Finn's pudieron encontrar. Transportaron a Daneland
La excelente mujer en viaje de fuera del mar,
La llevó a su gente de tierra”. Se concluyó el laico,
El recital del gleeman. Gritos de nuevo se levantaron entonces,
Banco-Glee resonó, los portadores luego ofrecieron
Vino de cubas de maravilla. Wealhtheo avanzó entonces
Yendo 'por debajo de la corona de oro, donde estaban sentados los buenos
Tío y sobrino; su paz era aún mutua,
Fieles el uno al otro. Y Unferth el portavoz
Se sentó a los pies del señor de los Guadañas:
Cada uno confiaba en su espíritu que su estado de ánimo era valiente,
Aunque en la pelea había fracasado en la fe a sus parientes.
Dijo la reina de los Guadañas: “Mi señor y protector,
Dador de tesoreros, toma este vaso de precipitados;
Joyance te atiende, amigo de oro de los héroes,
¡Y saluda a los Geatmen con graciosas respuestas!
Así que uno debería hacer. Sé amable con los Geatmen,
En regalos no mezquinos; anear y lejos ahora
La paz que disfrutas. El reporte me ha informado
Thou'lt tiene para un barrio el héroe valiente de batalla.
Ahora es Heorot limpiado, anillo palacio reluciente;
Da mientras puedas muchas recompensas,
Y legue a tus parientes reino y pueblo,
En tu camino hacia el esplendor del Portador.
Sé bien Hrothulf, que los nobles jóvenes soldados
Él cuidará y honrará, señor de los Guadañas,
Si las alegrías de la tierra te dan antes que él;
Creo que esa recompensa que va a rendir con amabilidad
Nuestra descendencia y tema, si eso todo lo que recuerda,
Qué favores de antaño, cuando todavía era un infante,
Le otorgamos por su adoración y placer”.
Después se volteó por la banqueta donde sus hijos estaban haciendo juerga,
Hrethric y Hrothmund, y la descendencia de los héroes,
La guerra-juventud juntos; ahí estaba sentado el bueno
'Twixt los hermanos twain, Beowulf Geatman.
Parte XIX
Se lo llevó un vaso de precipitados, y pujando para despojarlo
Graciosamente dado, y el oro que se torció
Agradablemente ofrecido, un par de brazo-joyas,
Anillos y corslet, de collares los más grandes
He oído hablar de 'bajo el cielo. De héroes no ninguno
Más espléndido de joyas he escuchado 'bajo el welkin,
Desde que Hama llevaba el collar de Brosingmen,
Los brazaletes y joyas, de la ciudad brillante,
La astucia astucia de Eormenric huyó de,
Eligió ganancia sempiterna. Higelac Geatish,
Nieto de Swerting, el último tuvo esta joya
Al vagabundear 'bajo la bandera del tesoro que guardaba,
El despojo de campo defendido; el destino lo atropelló
Cuando por obras de osadía soportó la tribulación,
Odio de los frisones; los ornamentos le desnudaron
O'er la copa de las corrientes, costosos tesoros de gemas,
Poderoso líder popular, cayó 'bajo su objetivo;
El cadáver del rey se encargó entonces de
La carrera de los Frankmen, la camisa de correo y el cuello:
Calentar menos noble saqueó a los caídos,
Cuando terminó la pelea; la gente de los Geatmen
Parte XIX
Se lo llevó un vaso de precipitados, y pujando para despojarlo
Graciosamente dado, y el oro que se torció
Agradablemente ofrecido, un par de brazo-joyas,
Anillos y corslet, de collares los más grandes
He oído hablar de 'bajo el cielo. De héroes no ninguno
Más espléndido de joyas he escuchado 'bajo el welkin,
Desde que Hama llevaba el collar de Brosingmen,
Los brazaletes y joyas, de la ciudad brillante,
La astucia astucia de Eormenric huyó de,
Eligió ganancia sempiterna. Higelac Geatish,
Nieto de Swerting, el último tuvo esta joya
Al vagabundear 'bajo la bandera del tesoro que guardaba,
El despojo de campo defendido; el destino lo atropelló
Cuando por obras de osadía soportó la tribulación,
Odio de los frisones; los ornamentos le desnudaron
O'er la copa de las corrientes, costosos tesoros de gemas,
Poderoso líder popular, cayó 'bajo su objetivo;
El cadáver del rey se encargó entonces de
La carrera de los Frankmen, la camisa de correo y el cuello:
Calentar menos noble saqueó a los caídos,
Cuando terminó la pelea; la gente de los Geatmen
El campo de los muertos retenidos en posesión.
El más selecto de los pasillos de agua con vítores resonó.
Wealhtheo desanimó, la tropa de guerra se dirigió a ella:
“Este collar disfruta tú, digno de Beowulf,
Joven, en seguridad, y usa esta armadura,
Gemas del pueblo, y prosperar plenamente,
Muéstrate robusto y sé con estos mentirosos
¡Suave con instrucción! Me ocuparé de tu recital.
Tú la has traído para que pase tan lejos y cerca
Por los siglos de los siglos los terrenales te honrarán,
Incluso tan ampliamente como subroundeth océano
Los faroles alardeadores. Sé, mientras tú vivas,
Un ateling de riqueza bendecida. Te deseo de verdad
Joyas y tesoros. Sé amable con mi hijo
¡Viviendo en alegría! Aquí cada uno de los nobles
Es verdad a los demás, gentil en espíritu,
Leal al líder. Los mentirosos son pacíficos,
Las tropas de guerra listas: héroes bien borrachos,
Haced lo que os pido”. Después se fue al asentamiento.
Había el más selecto de los banquetes, el vino bebió a los héroes:
Raro no sabían, destino cruel,
Como a muchos un earlman temprano sucedió,
Cuando había llegado la noche y Hrothgar se había separado
Fuera a su señorío, el poderoso para dormirse.
Guerreros innumerados custodiaron el edificio
Como antes lo hacían a menudo: el ale-asentamiento les desnudaba,
Estaba cubierto por todas partes con camas y almohadas.
condenado a la muerte, hasta su letargo
Inclinó luego una cerveza-thane. Sus escudos de batalla los colocaron,
Dianas brillantes, levantadas por sus cabezas entonces;
O'er el atheling en ale-bench 'twas fácil de ver allí
Casco alto de batalla, burnie de anillo de correo,
Y poderosa lanza de guerra. 'Era la voluntad de ese pueblo
Para mantenerlos constantemente equipados para la batalla,
En casa o marchando, en cualquier condición,
En las estaciones justo como la necesidad ordenó
Como mejor para su gobernante; ese pueblo era digno.
Parte XX
Se hundieron luego a dormir. Con pena uno pagado
Su descanso vespertino, como a menudo los betid
Mientras Grendel sostenía el palacio adornado con oro,
La realización de malas acciones, hasta que su fin lo alcanzó,
Muerte por sus pecados. 'Fue visto muy claramente,
Conocido a la gente de la tierra, que sigue siendo un vengador
Sobrevivió al odiado, hace mucho tiempo que el dolor
Causado por la lucha; la madre de Grendel,
Mujer en forma de diablos, su aflicción siempre importada,
¿Quién fue retenido para habitar las horribles aguas,
Las corrientes frías, después de que Caín se había convertido en un
Slayer-with-edges a su único hermano,
El hijo de su padre; partió luego desterrado,
Marcado como un asesino, hombre-alegrías evitando,
Vivía en el desierto. De allí demonios sin numerar
Despertó enviado por el destino; uno de ellos Grendel,
Espada-maldición, odiosa, con quien en Heorot se reunió
Un hombre que estaba mirando, esperando la lucha,
Donde uno horrendo lo sostenía con garfio de mano robusto;
Innathless le importaba el poder de su cuerpo,
El glorioso regalo que Dios le había permitido,
Y el favor del padre gobernante popular se basó en,
Su ayuda y su consuelo: así conquistó al enemigo,
El espíritu infernal se humilló: entonces partió infeliz,
Reaviado de su alegría, viajando a lugares de muerte,
Foeman del hombre. Su madre además
Ansioso y sombrío estaba ansioso por continuar
Su triste misión, consciente de la venganza
Por la muerte de su hijo. Ella vino entonces a Heorot
Donde los armor-daneses a lo largo del edificio
Estaban acostados en sueño. Pronto se convirtió entonces
Regreso a los nobles, cuando la madre de Grendel
Entró al folk-hall; el miedo era menos grave
Por tanto como el vigor de las doncellas,
La fuerza de guerra de las mujeres, por guerrera se cuenta,
Cuando arma bien tallada, trabajó con el martillo,
Hoja muy sangrienta, valiente con sus bordes,
Derriba el letrero de jabalí que se encuentra en el casco.
Entonces el arma de borde duro fue levantada en el edificio,
La marca o'er los bancos, anchos tilos muchos
Se levantaron manos rápidas; para casco no compuso,
Para armor-net amplio, a quien el terror se apoderó.
Ella fue entonces apresuradamente, hacia afuera la conseguiría
Su vida para salvar, cuando alguien la espiaba;
Pronto había lidiado con uno de los atelings
Rápido y firme, cuando la encuestó;
Ese para Hrothgar era el más pequeño de los héroes
En rango de retenedor donde las aguas rodean,
Un poderoso guerrero blindado, a quien asesinó en el sueño,
Un caballero de batalla ampliamente famoso. Beowulf estaba ausente,
Pero otro departamento estaba antiguamente dedicado
Al Geatman engalanado de gloria cuando se distribuyó el oro.
Había alborotamiento en Heorot. La mano que fue famosa
Ella agarró en su sangre; el dolor se renovó entonces
En casas y casas: 'no era un arreglo feliz
En ambos cuartos para trueque y compra
Con vidas de sus amigos. Entonces el gobernante bien envejecido,
El tano de guerra de cabeza gris, era lamentable en espíritu,
Cuando su liegeman de larga confianza sin vida sabía de,
Su más querido se fue. Rápido de una habitación era
Beowulf trajo, valiente y triunfante.
Al amanecer del día en el anochecer de la mañana,
Fue entonces ese earlman, campeón noble,
Llegó con camaradas, donde el listo esperaba
Si Dios todo misericordioso le concedería un respiro
Después del aflicción que había sufrido. El héroe digno de guerra
Con una tropa de retenedores pisó luego el pavimento
(El edificio del vestíbulo gimió), hasta que saludó al sabio,
El conde de los Ingwins; preguntado si la noche había
Lo refrescó por completo, como fain lo tendría.
Parte XXI
Hrothgar se reincorporó, timón de los Guadañas:
“¡No pidan de alegría! El duelo se renueva a
La gente de los Danemen. Muerto es Æschere,
El hermano de Yrmenlaf, mayor que él,
Mi consejero de verdadero corazón, consejero de confianza,
Hombro-compañero, cuando se lucha en la batalla
Nuestras cabezas las protegíamos, cuando los soldados chocaban,
Y los héroes estaban corriendo; tal conde debería ser siempre,
Un ateling digno de erigir, como lo demostró Æschere.
El parpadeante espíritu de muerte se convirtió en Heorot
Su asesino mano a mano; no puedo decir a dónde
El cruel volteó en el cadáver exultando,
Por hacinamiento descubierto. La riña que ella hizo entonces,
Que anoche igone Grendel mataste
De la manera más grewsomest, con embragues de sujeción de grim-holding,
Desde demasiado tiempo había disminuido mi tropa de mentirosos y desperdiciado
Mis hombres populares tan tontamente. Cayó en la batalla
Con la perdida de la vida, y otro ha seguido,
Un poderoso obrero del crimen, su parentesco vengador,
Y de ahora en adelante ha “establecido su odio inquebrantable,
Como bien puede parecer a muchos un mentiroso,
Que llora en espíritu el otorgador-tesorero,
Su pesada tristeza en el corazón; la mano está ahora sin vida
Lo cual te sirvió en cada deseo que apreciabas.
La gente de la tierra me oyó, mentirosos, este dicho,
Habitantes en pasillos, habían visto muy a menudo
Un par de criaturas tan poderosas que caminan en marcha,
Espíritus lejanos, sosteniendo los páramos:
Uno de ellos vestía, así podrían notar,
La imagen de la mujer, la otra desgraciada
disfrazado de un hombre vagado en el exilio,
Salvo que era más grande que cualquiera de los terrícolas;
Personas que habitan en la Tierra lo titularon Grendel
En días de antaño: no conocen a su padre,
Whe'r espíritus malos le habían llevado alguna vez antes.
Guardan las coberteras lobosas, Tierras inaccesibles, neses golpeadas por el viento,
Fen-deeps más temibles, donde una inundación de las montañas
'Neath nieblas de los nesses hacia abajo sonajeros,
El arroyo bajo la tierra: no lejos está ahora
Medido por millas de longitud que el mere-water standeth,
Qué bosques cuelgan, con merlán cubierto de escarcha,
Un bosque de raíces firmes, las inundaciones eclipsan.
Alguna vez en la noche uno un presagio malintencionado
Un fuego-inundación puede ver; 'mong hijos de hombres
Ninguno vive tan sabio que wot del fondo;
Aunque acosado por los sabuesos que buscan los brezos-paso a paso,
Volar al bosque, ciervo cornamenta firme,
Estimulado de lejos, su espíritu cede,
Su vida en la orilla, ere en él se aventurará
Para cubrirse la cabeza. Uncanny el lugar es:
De allí ascenderá hacia arriba la oleada de aguas,
Wan al welkin, cuando el viento se agita
Los climas desagradables, hasta que el aire se vuelve sombrío,
Y los cielos bajan. Ahora es ayuda para ser conseguido
¡Solo de ti y de ti! La morada que no sabes,
El peligroso lugar donde no es capaz de reunirse
El héroe cargado de pecado: ¡busca si te atreves!
Por el feudo te cobraré totalmente con dinero,
Con tesoro de antaño, como antes te hice a ti,
Con joyas bien retorcidas, si te vas a conseguir”.
Parte XXII
Beowulf respondió, hijo de Eggtheow:
“¡No te aflijas, oh sabio! para cada uno es mejor,
Su amigo para vengar que con vehemencia lo lamentan;
Cada uno de nosotros debe cumplir el día final de
Su existencia terrenal; quien es capaz de lograr
¡Gloria ere muerte! Al noble de batalla-thane
Mentir sin vida, por fin es lo más adecuado.
Levántate, oh rey, rápido, apresurémonos
¡Para mirar la huella del parentesco de Grendel!
Te prometo esto ahora: a su lugar no escapará,
Para abrazar la tierra, ni al bosque montañoso,
Ni a las profundidades del océano, dondequiera que deambula.
Practica ahora la resistencia del paciente
¡De cada uno de tus dolores, como te espero con calma!”
Entonces surgió el viejo, el All-Wielder le agradeció,
Gobernante Todopoderoso, que el hombre había hablado abiertamente.
Entonces para Hrothgar un caballo de guerra fue adornado con una brida,
Cursor de crin rizada. El líder popular inteligente
Señorial procedió: pisó entonces un earl-tropa
De portadores de madera de tilo. Sus huellas fueron vistas entonces
Ampliamente en caminos de madera, a su manera o'er los fondos,
Donde le fue lejana o'er fen-country turbia,
Aguanta sin aliento lo mejor de los retenedores
Quien reflexionó con Hrothgar sobre el bienestar del país.
El hijo de los atelings entonces se fue o'er el pedregoso,
Acantilados decívidos, los pasos cerrados,
Pasajes estrechos, caminos poco frecuentados,
Eses abrupto, níquel-persigue a muchos;
Uno de los pocos héroes sabios,
Avanzó hacia adelante para ver los alrededores,
Hasta que encontró desprevenidos bosques de la montaña
O'er piedras de acaparamiento colgando, madera holt-madera poco alegre;
El agua estaba debajo, brotando y sangrienta.
'Fue molesto en espíritu para todos los Danemen,
Amigos de los Guadañas, a muchos liegeman
Triste que se le sufran, una tristeza desmentida
A cada uno de los primeros, cuando a la cabeza de Æschere ellos
Llegó al acantilado. La corriente estaba hirviente
Con sangre y con sangre (los soldados la miraban).
El cuerno anon cantó listo la canción de batalla.
La tropa estaba toda sentada; vieron 'largo el agua entonces
Muchos una serpiente, mere-dragones maravilloso
Probando las aguas, nickers a-mentira
En los acantilados de los nesses, que al mediodía llenos a menudo
Ir en el mar-deeps su triste viaje,
Las bestias salvajes y la especie de gusano; lejos entonces se apresuraron
ot-mooded, odioso, escucharon el gran clamor,
El devanado de trompeta de guerra. Uno lo hizo el Geat-prince
Sunder de las alegrías de la tierra, con la flecha de la cuerda del arco,
De su lucha mar-le arrancó, que el confiable misil de guerra
Perforado a sus vitales; demostró en las corrientes
Menos doughty a la natación a quien la muerte había infalido.
Pronto en las aguas el maravilloso nadador
Fue estrechado más duramente con lanzas de jabalí puntiagudas con espada,
Presionado en la batalla y tirado al borde del acantilado;
Entonces los mentirosos miraron al despreciable forastero.
Beowulf se puso entonces sus equipos de batalla,
Cuidados poco para la vida; incrustaciones y lo más amplio,
El corslet tejido a mano que podría cubrir su cuerpo,
Deben explorar las olas profundas, que la guerra podría ser impotente
Para dañar al gran héroe, y el odioso agarre podría
No poner en peligro su seguridad; su cabeza estaba protegida
Por el casco que destella la luz que debe mezclarse con los fondos,
Probando los remolinos, estampados con el tesoro,
Rodeado de joyas, como en temporadas pasadas
El armero lo trabajó, lo hizo de maravilla,
Con los cuerpos porcinos lo formaron, que de ahí en adelante ya no
La marca podría morderla, y la espada de batalla la lastimara.
Y eso no fue menor de ayudantes en destreza
Que el portavoz de Hrothgar le había prestado cuando lo había estrechado;
Y la espada de mano con empuñadura era Hrunting titulado,
Antiguo y excelente 'mong todos los tesoros;
Su hoja era de hierro, secada con veneno,
Endurecido con sangre; falló no en batalla
Cualquier héroe bajo el cielo en la mano que blandiera,
Quien se aventuró a tomar los terribles viajes,
El campo de batalla buscado; no la primera ocasión
Esa hazaña de atrevimiento estaba destinada a 'complish.
Al parentesco de Egglaf no le importaba tranquilamente,
Regocijándose de fuerza, lo que antes había hablado
Borracho de vino, cuando el arma a la que prestó
Un espada-héroe más audaz; él mismo no se aventuró
'Bajo la contienda de las corrientes su vida para poner en peligro,
Para realizar las hazañas de la fama; ahí perdió la gloria,
Reputado por su fuerza. No es así con el otro
Cuando se vestía con su corslet lo había equipado para la batalla.
Parte XXIII
Beowulf habló, hijo de Eggtheow:
“Recordemos ahora, oh, famoso parentesco de Healfdene,
Príncipe muy prudente, ahora a la parte estoy listo,
Oro-amigo de los ganaderos, en lo que primero acordamos,
¿Debería dar mi vida prestándote ayuda?
Cuando mis alegrías de la tierra terminaran, me servirías para siempre
En lugar de padre; mis fieles que los hombres,
Mis fieles retenedores, te protegen y cuidan,
Caer I en batalla: y, Amado Hrothgar,
Envía a Higelac las joyas de alto valor
Tú a mí me has asignado. El señor de los Geatmen
Puede percibir del oro, el Hrethling puede verlo
Cuando mira las joyas, que un dador de gemas encontró yo
Buen exceso de medida, lo disfruté mientras podía.
Y la antigua reliquia Unferth te permite,
El famoso por tener, el espadoso esplendido
El arma de borde duro; con Enhrunting para ayudarme,
Yo me ganaré la gloria, o la muerte sombría me llevará”.
El ateling de Geatmen pronunció estas palabras y
Heroica se apresuró, no ninguna oposición
Estaba dispuesto a esperar; la ola corriente tragada
La masa-en-batalla. Luego transcurrió un día antes
Pudo ver el mar en su fondo.
Temprano encontró entonces quien cincuenta de inviernos
El curso de las corrientes se mantuvo en su furia,
Grisly y codicioso, que el sombrío dominio de uno
Algunos de los hombres de arriba estaba explorando.
Adelante los agarró, agarró al guerrero
Con garras horribles; sin embargo, apenas se lesionó
Su cuerpo ileso: el burnie fuera de guardia,
Que demostró pero impotente para atravesar la armadura,
El limb-mail cerrado, con los dedos que agarran el odio.
El lobo marino desnudo entonces, cuando al fondo llegó ella,
El anillo-príncipe de regreso a casa, que después fue impotente
(Se atrevió a hacerlo) para ocuparse de sus armas,
Pero muchos mere-bestia lo atormentaban nadando,
Bestias de inundación que no pocos con colmillos que pican ferozmente lo hicieron
Romper a través de su burnie, el valiente los persiguió.
El conde luego descubrió que estaba abajo en alguna caverna
Donde ningún agua lo dañó de todos modos,
Y el embrague de la corriente podría venir no anearle,
Desde el techado-hall impedido; brillo a-reluciente
Luz de fuego que vio, destellando resplandeciente.
El bueno vio entonces el monstruo del fondo del mar,
La poderosa mere-mujer; hizo una gran aparición
Con el arma de batalla, su mano no desistió
De golpear, esa espada de guerra golpeó en su cabeza entonces
Una canción de batalla codiciosa. El extraño percibió entonces
La espada no mordería, su vida no lastimaría,
Pero el falchion le falló al príncipe folclórico al estrecharse:
Erst tenía a menudo los inicios encontrados,
A menudo clavado el casco, la armadura del destino:
'Fue la primera vez que la excelente joya
Había fallado de su fama. Firma-mooded después,
No desatendido al valor, sino consciente de la gloria,
Era pariente de Higelac; el heroe jefe enojado
Lanza entonces su espada tallada cubierta de joyas
Que yacía sobre la tierra, dura y puntiaguda de acero;
Esperaba en su fuerza, su mano garra robusta.
Así que cualquiera debe actuar siempre que piense
Para ganarlo en batalla gloria interminable,
Y es imprudente de vivir. El señor de los Guerreros
(No se encogió de batalla) agarrado por el hombro
La madre de Grendel; entonces poderosa en lucha
Balancó a su enemigo, ya que su ira se encendió,
Que se cayó al suelo. Con garfio furioso
Ella le dio el recital temprano después,
Y estirado para agarrarlo; el más fuerte de los guerreros
Pulido tropezó, hasta que cayó en sus huellas,
Campeón pisando el pie. Luego se sentó en el recibidor-invitado
Y empuñó su cuchillo de guerra de hoja ancha, destellando,
Porque su hijo tomaría venganza, su único bairn.
Su armadura de pecho tejida presagio en su hombro;
Se resguardó su vida, la entrada defendió
'Ganancia de punta de espada y bordes. Ahí está el hijo de Eggtheow
Había viajado fatalmente, campeón de Geatmen,
En los brazos del océano, si no se hubiera dado la armadura,
Corslet de tejido cerrado, comodidad y socorrismo,
Y si Dios santísimo no hubiera concedido la victoria,
Señor omnisciente; fácilmente hizo el cielo
El gobernante más justo lo arregla con justicia;
El alboroto se erige listo para la batalla.
Parte XXIV
Entonces vio a mediados de la guerra-gemas un arma de victoria,
Una antigua espada gigante, de bordes a-doughty,
Gloria de guerreros: de armas 'twas el más escogido,
Solo era más grande que cualquier otro hombre
Capaz de soportar el batalla-encuentro,
El buen y espléndido trabajo de los gigantes.
Entonces agarró la espada-empuñadura, caballero de los Guadañas,
Audaz y sombrío de batalla, blandió su espada anular,
Desesperado de vivir, acaloradamente la hirió,
Que el cuello de la mujer-demonio se agarró firmemente,
Le rompió las articulaciones de los huesos, la factura la atravesó por completo
Fat-cursèd cuerpo, ella cayó al suelo entonces:
El mano-espada estaba ensangrentado, el héroe se regocijó.
La marca era brillante, brillaba brillantemente,
Así como desde el cielo gemlike shineth
La antorcha del firmamento. Miró 'largo el edificio,
Y girado por el muro entonces, vasallo de Higelac
Enfurecido e iracundo levantó su espada de batalla
Fuerte por el mango. El borde no fue inútil
Al héroe en batalla, pero rápidamente deseaba
Dale a Grendel recital por los muchos asaltos que
Había trabajado en los daneses occidentales ni una sola vez, sino a menudo,
Cuando mató en sueño a los súbditos de Hrothgar,
Se tragó quince retenedores durmientes
De la gente de los Danemen, y plenamente tantos
Llevada, una presa horrible.
Le dio recital, sombrío campeón,
Cuando vio en su lugar de descanso cansado del conflicto
Grendel mintiendo, de alegrías de la vida en duelo,
Como la batalla de Heorot le había dado una paliza;
Su cuerpo muy acotado, un golpe cuando sufrió,
Muerte habiéndolo incautado, azotando espadas pesadas,
Y entonces se cortó la cabeza. Temprano esto notó
Los astutos carles que como camaradas de Hrothgar
Mirado en las profundidades del mar, que las crecientes corrientes de onda
Se mezclaron poderosamente, el mere-diluvio fue sangriento:
Del bueno los canosos juntos sostuvieron la conversación,
El canoso de cabeza, que esperaban no volver a ver
El ateling siempre, que exultante en la victoria
Regresaría allí para visitar al distinguido gobernante popular:
Entonces muchos concluyeron que el mere-lobo lo había matado.
Entonces llegó la novena hora. Desde el borde de la NESS partió
Las guadañas de mal humor; el amigo de oro de los héroes
El regreso a casa lo apostó. Los extraños se sentaron entonces
Enfermo del alma, triste, las olas del mar respecto a:
Desearon y, sin embargo, no destetaron a su amado amigo-señor
Para ver más. La espada-hoja comenzó entonces,
La sangre haberla tocado, contraerse y marchitarse
Con carámbanos de batalla; fue una maravilla maravillosa
Que se derritió por completo, como el hielo cuando
El Padre desata el vínculo de la escarcha y
Desenrollar las bandas de olas, El que lleva el dominio
De tiempos y de mareas: un Creador de verdad firme.
Ni se llevó más de joyas en la morada,
Señor de los Weders, aunque estaban a su alrededor,
Que la cabeza y el asa guapos con joyas;
La marca se derritió temprano, quemada era el arma:
Tan caliente era la sangre, el espíritu extraño venenoso
Eso en ella sí pereció. Luego nadó temprano
Que había esperado en combate la carnicería de los que odiaban,
Subió por el océano; los remolinos estaban limpiados,
Las amplias extensiones, cuando el espíritu de Farland
Su vida dejó a un lado y esta existencia efímera.
El defensor de los marineros vino nadando a aterrizar entonces
Doughty de espíritu, se regocijó en su regalo de mar,
La voluminosa carga que soportaba en su custodia.
Los excelentes vasallos avanzaron entonces para conocerlo,
A Dios estaban agradecidos, se alegraron en su cacique,
Eso para verlo sano y salvo se les concedió.
Desde el héroe de alta mente, entonces, casco y burnie
Se aflojaron rápidamente: el océano estaba pútrido,
El agua 'bajo welkin se soldaba con gore.
Adelante les fue, entonces, sus pasos retrocediendo,
Feliz y alegre, medido el camino terrestre,
La carretera familiar: hombres muy atrevidos
Desnudo entonces la cabeza desde el mar-acantilado, agobiante
Cada uno de los ganaderos, excelente-valiente.
Cuatro de ellos tuvieron que llevar con trabajo de parto
La cabeza de Grendel a la alta imponente sala de oro
Upstuck en la lanza, hasta los catorce más valientes
Y los valientes de batalla Geatmen vinieron allá yendo
Directo al palacio: el príncipe del pueblo
Midieron los caminos de la carne, su compañero valiente del estado de ánimo.
El ateling de los ganaderos entró al edificio,
Hombre valiente, adornado con distinción,
Doughty escudo-guerrero, para dirigirse al rey Hrothgar:
Luego colgado del cabello, la cabeza de Grendel
Fue llevado al edificio, donde bebieron beer-thanes,
Loth ante los primeros y eke 'ante la señora:
Los guerreros contemplaron entonces una vista maravillosa.
Parte XXV
Beowulf habló, descendencia de Ecgtheow:
“¡Lo! te hemos traído alegremente, bairn de Healfdene,
Príncipe de los Guadañas, estos regalos desde el océano
Que tu ojo mira, como emblema de gloria.
Salí vivo de esto, por poco “scaping”:
En la guerra 'bajo el agua el trabajo con grandes dolores I
Realizado, y la pelea había sido terminada bastante cerca,
Si Dios no me hubiera defendido. Fallé en la batalla
Mucho por lograr, con la ayuda de Hrunting,
Aunque esa arma era digna, pero el portador de la gente de la tierra
Me dio de buena gana para ver en la pared un
Espada vieja y pesada colgando en esplendor
(Guiaba más a menudo al lorn y a los sin amigos),
Que balanceé como arma. Los pupilos de la casa entonces
Maté en el conflicto (cuando me dieron la ocasión).
Entonces se quemó la espada de batalla, la marca que se levantó,
A medida que brotó la corriente sanguínea, el más caliente de los sudores de guerra;
Agarrando la empuñadura, de mis enemigos la desbarreé;
Yo vengué como debería a sus actos de malignidad,
El asesinato de Danemen. Entonces te hago esta promesa,
Thou'lt ser capaz en Heorot descuidado para dormir
Con tu multitud de héroes y las gracias de tu pueblo
Todos y cada uno, de mayor y menor,
Y no tienes que temer por ellos desde la misma dirección
Como antes temías, oh, señor del pueblo de Guadañas,
Final del día para los ganaderos”. Al hombre envejecido entonces,
El cacique canoso, la empuñadura de espada de oro,
Viejo-obra de gigantes, se dio entonces;
Desde la caída de los demonios, cayó a la custodia
Del poseedor de Danemen, el trabajo del herrero de maravillas,
Y el malhumorado ser abandonado este mundo entonces,
Oponente de Dios, víctima de asesinato,
Y también su madre; fue a la custodia
De los mejores reyes del mundo, donde las aguas rodean,
A quién dividió el escocés en dominio Guadaña.
Hrothgar desanimó, la empuñadura que consideró,
La antigua reliquia donde una vieja contienda
Comienzo fue graven: las corrientes gorgoteantes,
El diluvio mató a partir de entonces la carrera de los gigantes,
Habían demostrado ser atrevidos: que la gente era loth
El Señor eterno, a través del latigazo de las olas
El Padre les dio el recital final.
Así que en letras de runa en el broche del asa
Resplandeciente y dorado, 'twas graven exactamente,
Y dijo, para quien se había hecho esa espada,
El más fino de los hierros, para quien primero se forjó,
Envuelto en su mango y reluciente con serpientes.
Entonces dijo el sabio (silenciosos todos estaban)
Hijo del viejo Healfdene: “Puede decir sin refutar
Quien realiza 'mediados de la justicia y la verdad folk-men
(El viejo gobernante canoso recuerda el pasado),
¡Que mejor de nacimiento es este barrio de los nobles!
Tu fama se extiende a través de países lejanos,
Buen amigo Beowulf, o'er todas las razas,
Tú tienes todo firme, fuerza heroica con
Prudencia de espíritu. Voy a demostrarme agradecido
Como antes acordamos; concediste por mucho tiempo
Conviértete en un gran consuelo para los parientes y compañeros,
Una ayuda a los héroes. Heremod no se convirtió
Tales a los Guadañas, sucesores de Eggwela;
Creció no para complacerlos, sino una destrucción grave,
Y los angustiosos aflicciones de muerte a Danemen atrajeron;
Mató con ira a sus compañeros de mesa,
Consejeros confiables, hasta que se apagó solo
De las alegrías mundiales de distancia, gobernante ampliamente famoso:
Aunque el cielo gobernante con fuerza heroica lo levantó,
En poder lo exaltó, o'er hombres de todas las naciones
Lo hizo supremo, pero un espíritu asesino
Creció en su seno: entonces no dio gemas anulares
A los daneses después de la costumbre; soportó descontento
De pie los estrechos de la contienda que estaba arrasando,
Mucho dolor folclórico. Aprende entonces de esto,
¡Aferrarse a la virtud! Aunque cargado de inviernos,
Te he cantado estas medidas. 'Es una maravilla contarlo,
Cómo Dios gobernante desde la grandeza del espíritu
Da sabiduría a los hijos de los hombres,
Mansión y filiación: todas las cosas Él gobierna.
A menudo permite el pensamiento de estado de ánimo del hombre de
El ilustre linaje para inclinarse a las posesiones,
Le permite delicias terrenales en su señorío,
Una gran cantidad de héroes para mantener a su cargo,
Haz que porciones de gente de la tierra le oigan,
Y un reino de amplio alcance para que, fallándole la sabiduría,
Él mismo es incapaz de contar sus límites;
Vive en el lujo, poco lo debarra,
Ni la enfermedad ni la edad, ni la traición y el dolor
Becloudeth su espíritu, conflicto en ninguna parte,
No hay espada-odio, aparece, pero todo el mundo
Wend como quiera; cuanto peor no sabe,
Hasta arrogante arrogancia que impregna hacia adentro,
Waxeth y Springeth, cuando el guardián duerme,
La guardia del alma: con penas englobadas,
Demasiado sonido es su sueño, el asesino está cerca de él,
Quien con arco y flecha apunta en malicia.
Parte XXVI
“Entonces magullado en su pecho él con misil de dientes amargos
Se lastima 'bajo su casco: de contaminación dañina
Es impotente para protegerlo por los maravillosos mandatos
Del espíritu odioso; cuánto tiempo tiene holden
Él parece demasiado pequeño, salvaje acaparaba,
Ni jactanciosamente da anillos chapados en oro,
El destino del futuro desprecia y olvida
Como Dios no le había dado poco grandeza,
Portador de Gloria. Su anear del fin del día,
Después sucede que la morada corporal
Fadeth fugaz, cae en ruinas;
Otro se sostiene el que pone los ornamentos,
Las joyas del noble, nada lamentable,
No hay terror. Oh, Beowulf querido,
Lo mejor de los héroes, de la lucha de bala te defienden,
Y escoge a ti el mejor, consejos eternos;
¡Cuidado con la arrogancia, campeón mundialmente famoso!
Pero un poco de tiempo dura la plenura de tu vigor vital;
'Sarga después de la hap temprano, esa enfermedad o filo de espada
Te separará de la fuerza, o del agarre del fuego,
O la ola de la corriente, o embrague de los bordes,
O el vuelo de la lanza de guerra, o la edad con sus horrores,
O el destello brillante de tus ojos se desvanecerá en la oscuridad:
'Twill sucederá completo temprano, excelente héroe,
Esa muerte te someterá. Así que los daneses un medio siglo
Yo sostení bajo el cielo, los ayudé en las luchas
'Ganar muchas razas en las regiones de la Tierra Media,
Con madera de ceniza y bordes, que enemigos ninguno
En la tierra me abusó. ¡Lo! compensando el cambio, ahora,
Llegó a mi señorío, el dolor después de la alegría,
Cuando Grendel se convirtió en mi visitante constante,
Hater empedernido: Yo de esa malicia
Continuamente padeció con problemas no poco.
Gracias a Dios que gané en mi vida,
Al Señor eterno, para mirar a los sangrientos
¡Cabeza con mis ojos, después de un dolor duradero!
Ve a la banqueta ahora, battle-adornèd
Alegría en la fiesta: de joyas en común
Nos reuniremos con muchos cuando llegue la mañana”.
El Geatman estuvo contento, agrupó inmediatamente
Para ir al banquillo, como le mandó el listo.
Entonces otra vez como antes fueron los famosos por la destreza,
Habitantes del salón, generosamente banqueteados,
Un festín de nuevo. Entonces cayó el velo nocturno
Oscuros o'er los guerreros. Entonces se levantaron los cortesanos;
El canoso estaba ansioso por irse a dormir,
El canoso viejo Guadaña. Hankered el Geatman,
El campeón doughty, grandemente, para descansarlo:
Un Earlman temprano hacia afuera lo guió,
Fagged de su faring, de país lejano que brota,
¿Quién por el bien de la etiqueta todo de un hombre mentiroso
Necesidades consideradas, como marineros en ese momento
Fueron reboteados para sentir. El gran corazón descansó;
El edificio levantado, amplio y dorado,
El huésped dentro durmió, hasta que el cuervo vestido de sable
Presumió alegremente el faro del cielo.
Entonces el sol brillante-resplandeciente o'er los fondos vinieron yendo;
Los guerreros se apresuraron, las cabezas de los pueblos
Estaban dispuestos a ir de nuevo a sus pueblos,
El farer altísimo moribundo estaría muy lejos de allí
Busquen su embarcación. El valeroso mandó entonces,
Descendencia de Ecglaf, fuera para soportar Hrunting,
Para tomar su arma, su hierro muy querido;
Él le agradeció el regalo, diciendo bueno lo contabilizó
El amigo de guerra y poderoso, ni chid él con palabras entonces
La espada de la marca: 'era un héroe de mal humor valiente.
Cuando los guerreros estaban listos, ataviados con sus adornos,
El atheling querido por los Danemen avanzó entonces
En el estrado, donde estaba sentado el otro,
Héroe sombrío, saludó al rey Hrothgar.
Parte XXVII
Beowulf habló, descendencia de Eggtheow:
“Nosotros los hombres del agua deseamos declarar ahora
Nos fue de tierras lejanas, estamos firmemente decididos
Para buscar al Rey Higelac. Aquí tenemos fitly
Ha sido acogido y festejado, como corazón lo desearía;
Bueno fue el saludo. Si mayor afecto
Soy de todos modos capaz alguna vez en la tierra para
Gana en tus manos, gobernante de héroes,
Que todavía lo he hecho, pronto estaré listo
Para combate y conflicto. O'er el curso de las aguas
Aprendo yo que los vecinos te alarmen con terror,
Como los que odiaban lo hicieron mientras, yo aquí te traeré
Por ayuda a héroes secuaces por miles.
Conozco a Higelac, el señor de los Geatmen,
Aunque joven en años, todavía me lo permitirá,
Por palabras y por obras, pupilo del pueblo,
Completamente para proporcionarte fuerzas y llevarte
Mi lanza para relevarte, si los mentirosos te fallaran,
Y ayuda de mi fuerza de mano; si Hrethric se está tratando,
Bairn del rey, en la corte de los Geatmen,
Allí podrá encontrarle amigos en abundancia:
Países lejanos que era mejor buscar
Quién confía en sí mismo”. Hrothgar desanimó entonces,
Haciendo réplica: “Estas palabras has pronunciado
¡Dios omnisciente ha dado tu espíritu!
Ne'er oído yo un earlman así temprano en la vida
Más inteligente al hablar: aunque no sea cauteloso de espíritu,
Poderoso de músculo, en boca-respuestas prudentes.
Cuento con la esperanza de que, pase alguna vez
Ese misil te robará al descendiente de Hrethel,
Batalla de borde horrible, y enfermedad o arma
Te privan de príncipe, de protector del pueblo,
Y la vida que aún más se sostiene, los Mar-Geats nunca
Encuentra un folk-lord más apropiado para elegirlos,
Gema de héroes, de lo que puedes probarte,
Si el reino de los parientes te preocupa gobernar.
A tu espíritu de ánimo le gusto cuanto más tiempo mejor,
Beowulf querido: tú lo has traído para que pase eso
A ambos pueblos la paz será común,
Para Geat-folk y Danemen, se suspenderá la contienda,
Los asaltos secretos que sufrieron en los yore-días;
Y también que las joyas se compartan mientras yo gobierno
El reino de gran extensión, y que muchos visitarán
Otros o'er el océano con excelentes gemas de regalo:
La corteza adornada de anillo traerá o'er las corrientes
Regalos y regalos de amor. Esta gente que conozco
Tow'rd foeman y amigo firmemente establecidos,
Después de la etiqueta antigua todo irreprochable”.
Entonces el alcaide de los ganaderos le dio aún más lejos,
Kinsman de Healfdene, una docena de joyas,
Le mandó buscar con seguridad con los regalos
Su pueblo muy querido, regresando temprano.
Entonces el noble rey besó a los distinguidos,
Amadísimo liegeman, el príncipe Dane-lo saludó,
Y le apretó el cuello; las lágrimas de él cayeron,
Del hombre canoso: él dos cosas esperaban,
Agèd y reverendo, sino más bien el segundo,
Ese audaz en consejo se reuniría a partir de entonces.
El hombre era tan querido que no logró reprimir el
Emociones que lo conmovieron, pero en estado de ánimo-grilletes
El famoso héroe anhela en secreto
Profundo en su espíritu para el querido hombre amado
Aunque no es un parentesco de sangre. Beowulf entonces,
Dorado espléndido guerrero, caminó o'er los prados
Alegría en el tesoro: la embarcación marítima
Cabalgando ancla esperaba a su dueño.
Mientras presionaban en su camino entonces, el presente de Hrothgar
Se refería frecuentemente a: un folk-king de hecho que
Todo sin culpa, hasta que la edad lo demoló
Las alegrías de su poderío, que muchas veces ha lesionado.
Parte XXVIII
Entonces la banda de muy valientes retenedores
Llegó a la corriente; estaban revestidos todos con armadura,
En burnies entrelazados. El guardián de la tierra se dio cuenta
El regreso de los ganaderos, como él los había visto antes;
Nowise con insulto saludó a los extraños
Desde el naze del acantilado, pero cabalgó para encontrarlos;
Dijo que los visitantes blindados brillantes viajaron a bordo
Bienvenido a Weders. La nave de pecho ancho entonces
Colócate en la arena, cargado de armaduras,
Con caballos y joyas, el marinero anillado:
El mástil se elevó o'er el tesoro de Hrothgar.
A la barca una marca encuadernada en oro que presentó,
Que después fue honrado en el ale-bench más altamente
Como dueño de la reliquia. Lo puso en su embarcación,
Para conducir en lo profundo, Dane-country lo dejó.
A lo largo del mástil entonces una prenda de mar ondeó,
Una vela abrochada con cuerda. El barco de mar resonó,
El viento o'er las aguas el flotador de olas nada
Mantuvo de su viaje; el marinero viajó,
El cuello espumoso flotaba hacia delante de las corrientes,
El buque bien diseñado o'er los caminos del océano,
Hasta que llegaron a la vista de los acantilados de los Geatmen,
Los conocidos promontorios. El que va a las olas se apresuró
Impulsado por la brisa, se paró en la orilla.
Pronto en el océano, el puerto estaba listo,
Que largo en el pasado pasado pasó por alto en la distancia,
En el borde del agua esperando héroes bien amados;
Se ató a la orilla luego a la vasija de pechos anchos
Rápido en sus grilletes, no sea que la fuerza de las aguas
Debería ser capaz de lesionar la madera oceánica winsome.
Bade hasta entonces tomar el tesoro de los príncipes,
Plata-oro y calado; no muy lejos fue de allí
Para salir en busca del dador de joyas:
El hijo de Hrethel, Higelac, en su casa, queda,
Él mismo con sus compañeros cerca de la costa del mar.
El edificio era espléndido, el rey heroico,
Genial en su salón, Hygd era muy joven,
De buen humor, inteligente, aunque pocos fueron los inviernos
Que la hija de Haret había habitado en el barrio;
Pero ella de ninguna manera se encogía ni nada de regalos,
De ornamentos raros, a la raza de los Geatmen.
Thrytho cuidó la ira, excelente folk-queen,
Odio ardiente: ningún héroe lo que sea
'Compañeros de hogar Mong, su esposo exceptuó
Atrevido a la aventura para mirar a la mujer
Con ojos durante el día; pero sabía que las cadenas de la muerte
Enreñidos a mano le fueron forjados: temprano después,
Cuando terminó la lucha de manos, los bordes estaban listos,
Esa punta de espada feroz tuvo que forzar una decisión,
Espectáculo de balas de asesinato. Tal ninguna costumbre femenil
Para que una dama practique, aunque encantadora su persona,
Que un tejedor de paz, con pretensión de ira
Un mentiroso belovèd de la vida debería privar.
Tranquilamente esto obstaculizó al pariente de Heming;
Afirman otros earlmen ale-drinking
Esa gente temerosa tristea menos los forjó,
Hacerías traicioneras, desde que primero le dieron
Adornado con oro al héroe de guerra juvenil,
Por su origen honrado, cuando el gran palacio de Offa
O'er la inundación en barbecho por instrucciones de su padre
Ella buscó en su viaje, donde después completamente,
Famosa por su virtud, su destino en el asiento del rey
Disfrutado en su vida, el amor se mantuvo con
El gobernante de los héroes, el mejor, me dice,
De todos los terrícolas que abarcan los océanos,
De earl-kindreds interminables; de ahí Offa fue famoso
Lejos y ampliamente, por regalos y por batallas,
Héroe valiente con lanza; el hogar de sus padres
Gobernó con sabiduría, de donde Eomær sí emitió
Para ayudar a los héroes, el pariente de Heming,
Nieto de Garmund, genial en encuentros.
Parte XXIX
Entonces el valiente partió, su banda junto con él,
Buscando la orilla del mar, las marchas pisando,
Las costas de gran extensión. La vela mundial brilló,
El sol desde el sur; procedieron entonces hacia adelante,
Al llegar temprano donde escucharon que el señor de la tropa,
La cazadora de Ongentheow, excelente, juvenil
Folk-príncipe y guerrero distribuía joyas,
Cerca en su castillo. La venida de Beowulf
Fue anunciado en un mensaje rápido a Higelac,
Que el defensor de la tropa popular vaya al palacio
El compañero de tilo vivo avanzaba,
Asegurarse de la cancha de combate a-going.
El edificio estaba listo temprano hacia adentro
Para los invitados pisados como el bueno había ordenado.
Se sentó junto al hombre entonces que había vivido la lucha,
Pariente por parentesco, cuando el rey del pueblo
Había saludado en lenguaje señorial al querido,
En palabras que fueron formales. La hija de Hæreth
Corrió por el edificio, llevando hieleras:
Ella amaba a los retenedores, licitaba los vasos de precipitados
A los Geatmen altísimos. Higelac 'gan entonces
Placeando gratamente a su compañero con preguntas
En el altísimo palacio. Un curioso interés
Atormentado su espíritu, qué significado ver en
Las aventuras de los Mar-Geats': “Beowulf digno,
Cómo arrojar tu viaje, cuando pensaste de repente
Lejos o'er los arroyos de sal para buscar un encuentro,
¿Una batalla en Heorot? Hast mejorado para Hrothgar,
El famoso líder folclórico, sus penas muy publicadas
¿Alguna en absoluto? En agony-ondulaciones
Mutilicé sobre la tortura, desconfiaba del viaje
Del belovèd liegeman; hace mucho tiempo te rezo
De ninguna manera buscar el espíritu asesino,
Sufrir a los propios suddaneses para decidir sobre
Lidiando con Grendel. A Dios estoy agradecido
Ser padecido para verte a salvo de tu viaje”.
Beowulf respondió, bairn del viejo Eggtheow:
“'Está oculto de ninguna manera, jefe de Higelac,
De muchos de los hombres, el encuentro tan famoso,
Qué momentos tristes de mí y de Grendel
Se pasaron en el lugar donde apremió aflicción
En la Victoria-Guadañas trajeron piadosamente,
Angustia para siempre; que todo lo vengué,
Para que cualquiera bajo el cielo de los parientes de Grendel
No hace falta presumir de esa vergüenza por la mañana,
¿Quién vive más tiempo del parentesco loth-going,
Abarcado por páramos. Vine en mi viaje
Al salón real, Hrothgar para saludar allí:
Pronto hizo el famoso vástago de Healfdene,
Cuando entendió plenamente el espíritu que me guió,
Asigna un asiento con el hijo de su seno.
La tropa estaba en alegría; Mead-Glee mayor
'Bajo arco del éter no he visto nunca
'Soportes de construcción de pasillos medios. La famosa reina,
El lazo de paz de los pueblos, que a veces pasaba por el edificio,
Animó a los jóvenes soldados; a menudo licitaba un héroe
Una hermosa banda de anillo, antes se fue a su sentada.
A la hija de Hrothgar a la vista de los cortesanos
A los condes al final el ale-buque transportaba,
A quien Freaware escuché entonces el título de los hall-sitters,
Cuando las joyas adornadas con clavos le dio a los héroes:
Adornada de oro, juvenil, al alegre hijo de Froda
Su fe ha sido exigida; la amiga de los Guadañas,
La guardia del reino, ha dado su sanción,
Y lo cuenta como una vista, para una parte de las riñas,
Una porción de odio, para pagar con la mujer.
En algún lugar no raramente, cuando el gobernante ha caído,
La lanza vital relaja su furia
Por un breve hechizo, ¡aunque la novia sea encantadora!
Parte XXX
“Bien puede desagradar al príncipe de los Heathobards
Y cada uno de los thanemen de condes que le atienden,
Cuando va al edificio escoltando a la mujer,
Que un Daneman nacido en la nobleza los caballeros debería estar festejando:
Hay brillo en su persona las hojas de los ancianos
Duro y brillante, el tesoro de Heathobards',
Mientras empuñaban sus brazos, hasta que engañaron a la batalla
Sus propias vidas queridas y amadas compañeras.
En el banquete dice a quien le ve el collar,
Un antiguo guerrero ceniza-que la destrucción de los soldados
Claramente recuerda (cruel su espíritu),
Tristemente comienza sonando lo juvenil
El espíritu de Thane-Champion a través de los pensamientos de su seno,
Guerra-pena para despertar, y esta palabra-respuesta habla:
'Eres capaz, amigo mío, de saber cuándo lo ves
La marca que tu padre desnudó ante el conflicto
En su última aventura, 'bajo visera de casco,
El hierro muy querido, donde Danemen sí lo asesinó,
Y Guadañas de mal humor valiente, en la caída de los héroes,
(Cuando la venganza dormía) el matadero empuñaba?
E'en ahora algún hombre de la progenie del asesino
Alegría en adornos entra en el edificio,
Se jacta de su derramamiento de sangre, ofbeareth la joya
¡Que deberías tener completamente en posesión!”
Así urgeth y mente en cada ocasión
Con palabras aflictivas, hasta que se detenga la temporada
Cuando el thane de la mujer por las obras de su padre,
El billete de haber mordido, sangre sangrienta duerme,
Destinado a perecer; el otro desde entonces
'Scapeth vivo, la tierra sabe a fondo.
Entonces se rompen los juramentos de los becarios de cada lado,
Cuando los rancors agitados están furiosos en Ingeld
Y su esposa-amor se calienta menos después del dolor.
Así que el favor de los Heathobards no es fiel, creo,
Su parte en el tratado no es fiel a los danemen,
Su amistad no es rápida. Te voy a decir además
Más sobre Grendel, que puedes escuchar completamente,
Dador de ornamentos, de lo que luego vino
La prisa de las manos de los héroes. Cuando la joya brillante del cielo
Los campos de tierra O'er se habían deslizado, el extraño vino enfurecido,
El horrible noche-fiend, nosotros para visitarlo,
Donde totalmente ileso el pasillo estábamos resguardando.
A Hondscio le pasó una contienda desesperada,
Muerte al condenado, muerto cayó ante todo,
Ceñido campeón de guerra; a él Grendel se convirtió entonces,
Al vasallo distinguido, un asesino con arma de dientes,
El cuerpo del muy querido secuaz se tragó todo.
No el anterior fuera vacío de mano lo hizo
El asesino de dientes ensangrentados, consciente de los males,
Deseo escapar del palacio del dador de oro,
Pero robusto de fuerza se esforzó por superarme,
Atrapado listo a mano. Un guante fue suspendido
Amplias y asombrosas, en grilletes artísticos abrochados,
Que fue diseñado completamente por el toque del artesano
De la piel del dragón por los dispositivos del diablo:
Él abajo en sus profundidades me haría tristemente
Uno entre muchos, haz-hacedor enfurecido,
Aunque sin pecado me vio; no así podría suceder
Cuando yo en mi ira erguida sí me puse de pie.
'Es demasiado largo para contar lo requital que amueblé
Por todo mal al destructor de los primeros;
'Estaba ahí, mi príncipe, que distinguió con orgullo
Tu tierra con mis labores. Se fue y se retiró,
Vivió su vida un poco más:
Sin embargo, su mano derecha guardó su paso en Heorot,
Y de mal humor de allí al fondo del mar cayó él,
Triste en mente. Por el poderío de la batalla
El amigo de los Guadañas, con oro que fue chapado,
Con adornos muchos, mucho me correspondía,
Cuando la luz del día había amanecido, y hasta el banquete
Nos habíamos sentado juntos. Había canto y alegría:
El Scylding azotado por la edad hizo muchas preguntas
Y de los viejos tiempos relacionados; cuerdas de arpa que suenan a la luz,
Madera que dice alegría, fueron tocados por el valiente;
Ahora pronunció medidas, de luto y veraz,
Entonces la tierra de gran corazón rey una leyenda de maravilla
Con sinceridad nos lo dijo. Ahora con problemas con años
El guerrero envejecido después comenzó a
Llorar por el poderío que le marcó en la juventud;
Su pecho dentro hervido, cuando está cargado de inviernos
Mucho lo recordaba. Desde la mañana hasta la noche entonces
Nos alegramos allí como la etiqueta sufrió,
Hasta la segunda temporada nocturna llegó a la gente de la tierra.
Luego, temprano después, la madre de Grendel
Estaba lista para la venganza, desgraciada viajó;
A su hijo le violaron la muerte, la ira de los Geatmen.
La horrible mujer vengó a su descendencia,
Y con poderosa fuerza principal asesinó a un héroe.
Ahí el espíritu de Æschere, asesor agèd,
Estaba listo para desaparecer; ni cuando la mañana se había aligerado
Si de alguna manera sufrieron para consumirlo con fuego,
Folk de los Danemen, el héroe debilitado por la muerte,
Ni el belovèd liegeman para tumbarse sobre la pira;
Ella el cadáver se había escabullido en el embrague del foeman
'La inundación de Neath mountain-brook. Para Hrothgar 'era lo más triste
De dolores que alguna vez se habían aprovechado del cacique;
Por la vida de ti el príncipe de la tierra entonces yo
Lo rogué muy tristemente, en los remolinos de las corrientes de mar
Para mostrar mi destreza, para poner en peligro mi seguridad,
Las hazañas poderosas logran; mucho prometió.
Entonces me pareció cruel la famosa corriente de inundación,
Horrible guardián de profundidad. Un tiempo para nosotros dos
La mano estaba en común; las corrientes estaban hirvientes
Con sangre que estaba coagulada, y la feroz madre de Grendel
Cabeza me ofhacked en el pasillo en la parte inferior
Con filo de espada de gran alcance, apenas luché
Mi vida de sus garras; no condenada estaba entonces,
Pero el alcaide de los conjurados después me dio
Joyas en cantidad, parentesco de Healfdene.
Parte XXXI
“Así que el belovèd tierra-príncipe vivió en decoro;
No me había faltado ninguna recompensa, ni meeds de mi destreza,
Pero me dio joyas, respecto a mis deseos,
Sanará a su bairn; entonces yo los traeré a ti,
Atheling de ganaderos, ofrézcalos con mucho gusto.
Y aún para ti es todo mi afecto:
Pero pocos de mis parientes encuentran que sobrevivo
¡Pero tú, querido Higelac!” Bade él en entonces para llevar
La imagen de jabalí, pancarta, casco alto de batalla,
Armadura gris hierro, el arma excelente,
En cantas-medidas dijo: “Este traje para la batalla
Hrothgar me presentó, me ordenó expresamente,
Atheling de buen humor, a partir de entonces para decirte
Toda su historia, dijo que el rey Heregar la poseía,
Dane-príncipe por mucho tiempo: sin embargo, deseaba no dar entonces
El correo a su hijo, aunque lo amaba muchísimo,
Aquí los resistentes. ¡Sostenga todo en alegría!”
Escuché que allí siguió duro en las joyas
Dos tirantes de sementales de llamativo parecido,
Moteado y amarillo; le concedió usance
De caballos y tesoros. Así que un familiar debe soportarlo,
Ninguna tela de traición teje para otro,
Ni por astucia astucia causar la destrucción
De fiel compañero. Lo más preciado para Higelac,
El audaz en batalla, era el barrio de su hermana,
Y el uno al otro atentos de favores.
Me dicen que a Hygd le ofreció el collar,
Maravillo-joya rara que Wealhtheow le dio,
La hija del líder de la tropa, un trío de caballos
Esbelta y brillante a la silla de montar; pronto hizo la joya
Embellecer su seno, cuando terminó la fiesta de la cerveza.
Así que el valiente bairn de Eggtheow lo demostró,
Hombre famoso por la guerra, por hechos valientes,
Vivió en honor, amados compañeros
Mató sin juerga; su estado de ánimo no era cruel,
Pero por la fuerza de la mano más grande de los héroes que viven entonces
El valiente retuvo el generoso regalo que
El Señor le había permitido. Largo fue desgraciado,
Para que los hijos de los Geatmen lo representaran sin valor,
Y el señor de los mentirosos loth iba a hacerle
Mickle de honor, cuando pasaban los vasos de hidromiel;
Le creyeron plenamente ocioso y lento,
Un atheling indolente: al hombre honor-blest de ahí
Vino recital por los cortes que había sufrido.
El defensor de la tropa popular pidió ir al edificio
La reliquia de Hrethel, adornada con oro,
Entonces el valiente lo ordenó; no había joya más rica
En forma de un arma 'mong Geats de esa época;
En la custodia de Beowulf lo colocó y le dio
Siete de miles, señorío y señorío.
Común a ambos era la tierra 'mong el pueblo,
Bienes y derechos heredados y posesiones,
Al segundo dominios especialmente amplios,
Al que estaba mejor. Pasó después
En los días que siguieron, le sucedieron a los batalleros,
Después de la muerte de Higelac, y cuando Heardred fue asesinado
Con armas de guerra bajo objetivos bien cubiertos,
Cuando valientes batalleros en banda vencedora lo buscaron,
Héroes de Guerra-Escilo acosaron al sobrino
De Herérigo en batalla. A la custodia de Beowulf
Se volvió allí en el tiempo extensos dominios:
Él adecuadamente los gobernó cincuenta de inviernos
(Él un hombre gobernante sabio era, manor-ward viejo) hasta
Un cierto 'gan, en noches sombrísimas y oscuras, un
Dragón, para gobernar, que custodiaba un tesoro,
Un acantilado de piedra de gran altura, en el brezo que era grisáceo:
Un camino 'bajo él yacía, desconocido para los mortales.
Alguien de los terrícolas entró en la montaña,
El tesoro pagano se afianzó con ardor;
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
Parte XXXII
* * * * * *
Buscó de sí mismo quien le hirió duramente,
Pero, por necesidad muy apremiante, el sirviente de uno de
Los hijos de los héroes odio-golpes evadieron,
Buscando refugio y el guerrero impulsado por el pecado
Se refugió ahí dentro. Temprano miró en ella,
* * * * * *
* * * * * *
* * * * cuando el inicio lo sorprendió,
Él un gem-buque vio allí: muchos de tales como
Ornamentos antiguos en la cueva de la tierra yacían,
Como en días de antaño alguno de los hombres de
Linaje ilustre, como legado monstruoso,
Allí los había secretado, cuidadosos y reflexivos,
Joyas valoradas. La muerte los había arrebatado,
En los días del pasado, y el único hombre además
De la flor de la gente que allí le fue más larga,
Fue fain para diferirlo, amigo guardián de luto,
Un poco más para dejarse en el disfrute
De tesoro duradero. Una carretilla lista
Se paró en la llanura las corrientes de corriente cerca de,
Nuevo por la ness-edge, innecesaria de acercarse:
El guardián de los anillos llevado dentro de un
Pesado trato del tesoro de los nobles,
De oro que fue golpeado, brevemente habló entonces:
“Sostén tú, oh Tierra, ahora los héroes ya no podrán,
Las ganancias de los ganaderos. ¡Lo! erst en tu seno
Los hombres dignos los ganaron; la guerra-muerte ha violado,
Bala de vida peligrosa, todos mis guerreros,
Liegemen belovèd, a quienes esta vida han abandonado,
A quien veían los placeres del salón. Ningún portador de espadas tengo yo,
Y nadie para pulir la vasija chapada en oro,
El vaso de precipitados de alto valor: mis héroes se han desvanecido.
El casco resistente colgado con dorado
Serán cosechados de sus riquezas: los limpiadores de anillas dormirán
A quienes se les acusó de tener listas las visoras-para-batalla,
Y el burnie que esperaba en batalla-encuentro
O'er rompiendo de guerra-escudos la mordedura de los bordes
Moldea con el héroe. La armadura trenzada en anillo,
Siendo su señor sin vida, ya no puede viajar
Colgada por héroes; la arpa-alegría se desvanece,
El rapto de madera clara, sin halcón excelente
Atraviesa el edificio, sin cargador de patas rápidas
Grindeth la grava. Una destrucción gravosa
¡No pocos de la gente del mundo se ha dispersado ampliamente!”
Entonces, lamentable de espíritu uno después de todo
Lamento tristemente, gimiendo de tristeza
De día y de noche, hasta la muerte con sus olas
Aplastado en su espíritu. Luego, el antiguo crepúsculo
Encontró el gran tesoro de pie todo abierto,
El que llameante y ardiente vuela a los túmulos,
Dragón de guerra desnudo, escapa nocturna
Abarcados con fuego; hombres bajo el cielo
Ampliamente lo contempló. 'Tis dijo que busca
El tesoro en la tierra, donde viejo está custodiando
El tesoro pagano; no será de ninguna manera mejor.
Así que trescientos inviernos el derroche de los pueblos
Sostenido sobre la tierra ese excelente acaparamiento,
Hasta que el antedicho antes mencionado lo enfureció amargamente:
El vaso de precipitados bañado que le dio a luz a su cacique
Y la remisión más completa por toda su remisión
Rogó a su señor mentiroso. Entonces se descubrió el acaparón5,
Se llevó el tesoro, se le concedió su petición
El liegeman de mal humor de señorío. Su señor consideró
La vieja obra de la gente terrena—no fue la primera ocasión.
Cuando el dragón despertó, allí se renovó la contienda;
Él apagó 'largo la piedra entonces, corpulento de corazón encontró
La huella de foeman; demasiado lejos se había ido
Con astucia astucia cerca de la cabeza de
El dragón que escupe fuego. Así que descondenado puede 'escapar de
Angustia y exilio con facilidad quien posee
El favor del Cielo. El guardián acaparado con impaciencia
Buscó o'er el suelo entonces, se reuniría con la persona
Eso le causó dolor mientras dormía reclinado:
Resplandeciente y salvaje solía dar la vuelta a la caverna,
Todo ello hacia afuera; no ninguno de los terrícolas
Fue visto en ese desierto. Sin embargo, se alegró en la batalla,
Se regocijó en el conflicto: a veces se volvía al túmulo,
Buscó para la copa de gemas; esto pronto percibió entonces
Que algún hombre u otro había descubierto el oro,
El famoso tesoro folclórico. No fain lo hizo el acaparamiento
Esperar hasta la tarde; luego el pupilo del túmulo
Estaba enfadado en espíritu, el detestable deseaba
Paga con fuego la preciada copa para beber.
Entonces se hizo el día como lo tendría el dragón,
Ya no esperaría en la pared, sino que partió
Impulsado por fuego, llameante. Temeroso el inicio fue
A condes en la tierra, ya que temprano después
A su donador de oro se terminó gravemente.
Parte XXXIII
El forastero comenzó entonces a vomitar fuego,
Para quemar la gran casa solariega; el resplandor luego brilló
Por angustia a los ganaderos, no nada vivo
Estaba el odioso aireador dispuesto a irse de allí.
La guerra del gusano se notó ampliamente,
El feudo del foeman lejos y anear,
Cómo el enemigo hirió a los condes de los Geatmen,
Asustado con el odio: de vuelta se escondió al tesoro,
A la caverna bien escondida ante la llegada de la luz del día.
Había dado vueltas con fuego a la gente de esas regiones,
Con marca y quema; en el túmulo confiaba,
En la muralla y su poderío bélico: el destete lo engañó.
Entonces directo fue el horror a Beowulf publicado,
Forsooth temprano, que su propia granja nativa,
El mejor de los edificios, estaba ardiendo y derritiendo,
Asiento de regalo de Geatmen. 'Fue una pena para el espíritu
Del héroe de buen humor, el mayor de los dolores:
El sabio destetó entonces que empuñando su reino
'Ganar los mandamientos antiguos, se había enfurecido amargamente
El Señor eterno: con meditaciones lorn
Su seno brotaba hacia adentro, como no era sabiamente su costumbre.
El dragón que escupe fuego se había desperdiciado por completo
La solidez de los guerreros, el agua-tierra hacia afuera,
El señorío con fuego. El héroe gobernante popular,
Príncipe de los Weders, planeaba hundirlo.
El defensor del calentón les pidió que lo hicieran,
El ateling de los Earlmen, un excelente escudo de guerra
Totalmente de hierro: completamente sabía entonces
Esa madera del bosque estaba indefenso para auxiliarlo,
Escudo contra el fuego. El gobernante largamente digno
Debe vivir el último de sus limitados días terrestres,
De la vida en el mundo y el gusano junto con él,
Aunque durante mucho tiempo había estado sosteniendo en abundancia la riqueza acaparada.
Entonces el príncipe anillero desdeñó buscar con una banda de guerra,
Con ejército extenso, el guardabosques aéreo;
No sintió miedo a los asaltos del foeman y
Contó para poco el poderío del dragón,
Su poder y destreza: porque antes se atrevió
Un montón de hostilidad, peligros peligros,
Guerra-thane, cuando el palacio de Hrothgar limpió,
Combatiente conquistador, agarrado en la batalla
Los parientes de Grendel, de parentesco detestaban.
'Twas de peleas de manos no menos importante donde Higelac fue sacrificado,
Cuando el rey de los Geatmen con enfrentamientos de batalla,
Amigo-señor de la gente en los dominios frisones,
La descendencia de Hrethrel pereció a través de la bebida de espadas,
Con espadas de batalla golpeadas; de allí vino Beowulf entonces
En autoayuda confiando, nadó a través de las aguas;
Desnudo en su brazo, solitario, treinta
Atuendos de armadura, cuando el océano lo montaba.
Las Hetwars de ninguna manera tenían que ser jactanciosas
De sus combates en marcha, que adelante para conocerlo
Llevaban sus escudos de guerra: no muchos regresaron
El valiente caballero de batalla volvió a sus hogares.
El bairn de Ecgtheow o'er los cursos de bight-cursos nadaron entonces,
Lone-goer lorn a su regreso de la gente de la tierra,
Donde Hygd le ofreció tesoro y reino,
Anillos y dominio: su hijo no confiaba,
Para poder mantener el reino lo ideó
'Razas alienígenas Gainst, a la muerte del rey Higelac.
Sin embargo, los tristes no lograron persuadir a los ateleros
De cualquier manera nunca, para actuar como un Suzerain
A Oído, o promesa de gobernar el reino;
Sin embargo, con un consejo amistoso en la gente lo sostuvo,
Gracioso, con honor, hasta que creció para ser mayor,
Empujó a los Weders. Forajidos que huyen ampliamente,
Oh, hay hijos, le buscaron o'er las aguas:
Habían agitado una revuelta 'ganar el timón de los Guadañas,
El mejor de los reyes del mar, que en los dominios suecos
Tesoro distribuido, distinguido líder folclórico.
'Fue el fin de sus días terrestres; lesión fatal
Por oscilación de la espada recibió como saludo,
Descendencia de Higelac; bairn de Ongentheow
Posteriormente partió a visitar su casa,
Cuando Heardred estaba muerto; que Beowulf los gobierne,
Gobierna a los Geatmen: bueno era ese folk-king.
Parte XXXIV
Planeó el recital para la ruina del líder folclórico
En días posteriores, a Eadgils el desgraciado
Convertirse en enemigo. Oh, hay hijo entonces
Fue con una tropa de guerra o'er las corrientes de gran extensión
Con guerreros y armas: con aflicción viajes fríos él
Después de vengarlo, la vida del rey que se llevó.
Entonces salió ileso de todas sus batallas,
Peleas peligrosas, descendencia de Eggtheow,
Desde sus obras de osadía, hasta ese día lo más trascendental
Cuando fue impulsado por el destino a pelear con el dragón.
Con once compañeros el príncipe de los Geatmen
Se fue bajando con furia para mirar al draco de fuego:
Al indagar que había encontrado cómo había surgido la enemistad,
Odio a sus héroes; el famoso buque gem-vessel
Fue llevado a su custodia a través de la mano de la' informante.
Que en la multitud era decimotercera de héroes,
Eso provocó que el inicio del conflicto fuera tan amargo,
Cautivo y desgraciado, debe de mal humor desde entonces
Señalar el lugar: pasó entonces de mala gana
Al lugar donde sabía de la notable caverna,
La cueva bajo la tierra, no muy lejos del océano,
La ira de los remolinos, que hacia adentro estaba llena de
Joyas y alambres: un alcaide extraño,
Guerrero armado, custodiado el tesoro,
Viejo bajo tierra; sin posesión fácil
Para cualquier acceso de la gente de la tierra para llegar a.
Entonces el ateling valiente de batalla se sentó en el borde naze-edge,
Mientras el amigo de oro de Geatmen gracious saludaba
Sus compañeros de fuego: ¡ay de su espíritu!
Muerte-Boding, wav'ring; Extraño muy cerca de él,
¿Quién debe apoderarse del viejo héroe, su alma tesoro buscar,
Arrastrando a distancia su vida de su cuerpo:
No se ocultó la carne por mucho tiempo fue el espíritu del líder popular.
Beowulf habló, hijo de Eggtheow:
“Sobreviví en mis días de juventud muchos conflictos,
Horas de inicio: eso todo lo que recuerdo.
Yo tenía siete inviernos cuando el príncipe joyero me llevó,
Sumo señor de los héroes, a manos de mi padre,
Hrethel el héroe-rey me tenía en el mantenimiento,
Me dio tesoro y banquete, recordado nuestro parentesco;
Nunca fui menos querido para él
Caballero en los barrios, que los barrios de su casa,
Herebald y Hæthcyn y Higelac mío.
Al mayor injustamente por actos de un pariente
Fue asesinato-cama sembrado, ya que él Hæthcyn de arco de cuerno
Su cacique abrigaba disparó con una flecha,
Erró en su puntería e hirió a su parentesco,
Un hermano el otro, con lanza salpicada de sangre:
'Fue una pelea infalible, terminada en malicia,
Triste para su espíritu; el príncipe popular sin embargo
Tuvo que desprenderse de la existencia con la venganza desaprovechada.
Así que al héroe con cabeza acurrucada es muy aplastante
Vivir para ver a su hijo mientras cabalga
Joven en la horca: luego mide él canta,
Una canción de tristeza, cuando su hijo está colgado
Para el deleite del cuervo, y envejecido y canoso
No puede ofrecer ninguna asistencia.
Todas las mañanas la salida de su descendencia
Es constante recordado: le importa no esperar
El nacimiento de un heredero en sus recintos municipales,
Desde aquel a través del dolor de muerte las obras han experimentado.
El afligido del corazón contempla en la casa de su hijo el
Edificación de vino desperdiciada, los lugares de hospedaje eólico
Cosechados de su rugido; los jinetes están durmiendo,
Los caballeros en la tumba; no hay sonido de la arpa,
Alegría en los patios, a partir de antaño eran familiares.
Parte XXXV
“Él busca entonces su cámara, canta una canción de aflicción
Uno para el otro; demasiado extenso
Parecían casas y llanuras.
Así que el timón de los Weders Conscientes del Herebald corazón-dolor llevó,
Agitado de emoción, de ninguna manera pudo
Para arruinar su ruina en el despiadado destructor:
No pudo seguir con odio al guerrero,
Con hechos que eran penosos, aunque querido no lo sostuvo.
Entonces presionado por la punzada este dolor le ocasionó,
Renunció a la alegría, la luz de Dios electo;
Dejó a sus hijos, como lo hace el hombre rico,
Su tierra y fortaleza, cuando de la vida partió.
Entonces fue crimen y hostilidad 'twixt suecos y Geatmen,
O'er la guerra de agua de amplio estiramiento fue mutuo,
Odio gravoso, cuando Hrethel había perecido,
Y la descendencia de Ongentheow era activa y valiente,
Deseaba no aferrarse a la paz en el extranjero, pero
Ronda Hreosna-Beorh a menudo logrado
La masacre más cruel. Este mi parentesco avengèd,
La enemistad y furia, como se encuentra en la indagación,
Aunque uno de ellos lo pagó con la pérdida de las alegrías de la vida,
Con precio que fue duro: la lucha se convirtió entonces
Fatal para Hæthcyn, señor de los Geatmen.
Entonces oí que por la mañana un hermano el otro
Con bordes de hierros incitados al asesinato,
Dónde Ongentheow hace inicio en Eofor:
El casco se estrelló, el canalla canoso
Sword-Smitten cayó, su mano luego se acordó
Feud-odio suficiente, rechazó no el golpe mortal.
Las gemas que me dio, con espada joya-brillante I
'Salió en concurso, ya que se ofreció la ocasión:
Tierra que me permitió, alegría de vida en casa,
Mansión para vivir. Poco necesitaba
De Gepids o daneses o en Suecia para buscar
Soldado menos cierto, con tesoro para comprarlo;
'Mong soldados a pie alguna vez en frente me hie,
Solo en la vanguardia, y siempre con mucho gusto
La guerra se librará, mientras esta arma perdure
Que tarde y temprano a menudo me sirvieron
Cuando probé ante héroes el asesino de Dæghrefn,
Caballero de los Hugmen: de ninguna manera fue sufrido
Al rey de los frisones para llevar las joyas,
La decoración del pecho; pero el bandero-poseedor
Se inclinó en la batalla, ateling de humor valiente.
Ninguna arma era cazadora, pero el garfio de guerra se rompió entonces
La oleada de su espíritu, su cuerpo destruyendo.
Ahora el filo del arma hará la guerra por el tesoro,
Y mano y firma-espada”. Beowulf habló entonces,
Palabras de jactancias—la última ocasión:
“Enfrenté en mis batallas de juventud sin número;
Todavía estoy dispuesto a la lucha a buscar,
Las escrituras de fama realizan, el alcaide popular prudente,
Si el odioso despojador sale de su caverna
¡Buscadme fuera!” Cada uno de los héroes,
Portadores de casco robustos, luego saludó
Belovèd co-liegemen—su último saludo:
“Ninguna marca iba a soportar, ninguna espada para el dragón,
Wist I una manera mi palabra-presumir de 'complish
De lo contrario con el monstruo, como con Grendel lo hice;
Pero fuego en la batalla caliente espero que ahí,
Furioso fuego: así que me fijé en mi cuerpo
Objetivo y correo de guerra. El pupilo del túmulo
No voy a huir de un pie de longitud, el enemigo extraño.
En el muro nos sobrevendrá la sarga como decreta el destino,
El Creador de cada uno. Estoy ansioso en espíritu,
Con el héroe de guerra alado a la salida con todas las jactancias.
Bide en la carretilla con burnies protegidos,
Condes con armadura, cuál de nosotros dos puede ser mejor
Soportar su desastre, cuando termine la batalla.
No es asunto tuyo, y el hombre no puede hacerlo,
Pero solo yo y yo, para medir su fuerza con
El monstruo de la malicia, poder-hazañas para 'complish.
Yo con destreza ganaré el oro, o la batalla,
¡Ay de muerte nefasta arrastrará a tu gobernante!”
El poderoso campeón se levantó por su escudo entonces,
Valiente bajo el casco, en batalla-correo fue él
'Bajo acantilados de piedra empinados, la fuerza en la que confiaba
De un solo hombre: no hay trabajo para un cobarde.
Entonces vio por el muro que muchas batallas
Había vivido, muy digno, cuando las tropas de pie colisionaron,
Arcos de piedra de pie, campeón de corazón corpulento,
Vi un arroyo del túmulo burbujeando desde entonces:
El diluvio de la fuente estaba humeando con llama de guerra:
No cerca del tesoro, para la temporada la más brevísima
¿Podría desafiar, sin quemar, el abismo que bostezaba,
El drake era tan ardiente. El príncipe de los Weders
Causó entonces que las palabras vinieron de su seno,
Tan feroz era su furia; el de corazón firme gritó:
Su voz clara de batalla llegó en rotunda
'Bajo la piedra de color gris-coloreado. Se agitó su odio,
El acaparamiento distinguió el discurso de un hombre;
El tiempo ya no era para buscar la amistad.
El aliento del monstruo salió primero,
Sudor de guerra vapory, fuera de la cueva de piedra:
La tierra volvió a hacer eco. El conde bajo el túmulo
Levantó su escudo, señor de los Geatmen,
Tow'rd el terrible extraño: la criatura retorcida en el anillo
Corazón estaba entonces listo para buscar una lucha.
El excelente rey batallador primero blandió su arma,
La antigua herencia, de bordes sin embotar,
Para los planificadores de la muerte dos era terror de otros.
El señor de los soldados se puso de pie intrépidamente entonces
'Ganó su escudo de altísimo ascenso, cuando el dragón lo enrolló Rápidamente juntos: en corslet cedió.
Se fue entonces en llamas, se inclinó y caminó,
Lo apresuraron hacia adelante. Su vida y su cuerpo
La lona bien protegida, para un período de tiempo más corto
Que deseo exigido para el renombrado líder,
Donde entonces por el primer día se vio obligado a ser vencedor,
Famoso en la batalla, ya que el destino no lo había querido.
Entonces el señor de los Geatmen levantó la mano,
Golpeando al draco de fuego con una espada que era preciosa,
Que brillante en el hueso el filo de la hoja sí se debilitó,
Un poco más débil de lo que necesitaba su líder folclórico,
Encargado de maletas. Entonces el barrow-protector,
Cuando el golpe de espada había caído, era feroz en su espíritu,
Lanzando sus fuegos, llamas de batalla
Luego brilló lejos: el amigo de oro de Weders
No se jactó de conquistas, su espada de batalla le falló
Desnudo en conflicto, como de ninguna manera debería,
Arma de larga confianza. 'No fue un emprendimiento leve
Que la famosa descendencia de Ecgtheow se iría
El fondo de la caverna de la drake-caverna; debe vivir en alguna región
Aparte de esto, por voluntad del dragón,
Como cada uno de los terrenales la existencia debe perder.
'Fue temprano a partir de entonces los excelentes guerreros
Se reunieron entre sí. De nuevo y de nuevo
El acaparamiento se animó (los jadeos agitaron luego su seno):
Dolor que sufrió cercado de fuego
A quién gobernó el pueblo erst. Sus compañeros de ninguna manera
Estaban bandeados alrededor de él, bairns de los príncipes,
Con espíritu valeroso, pero aceleraron hacia el bosque,
Buscando seguridad. Las almas profundas de uno fueron
Volantes por el cuidado: el kin-love nunca puede
Aught en él vacilan a quien bien considera.
Parte XXXVI
El hijo de Weohstan era Wiglaf titulado,
Escudo-guerrero precioso, príncipe de los Guadañas,
El parentesco de Ælfhere: vio a su querido señor mentiroso
Durando el calor 'bajo el casco y la visera.
Entonces le importaba la tenencia que erst le había dado,
La granja de los Guerreros Wægmunding,
Cada uno de los derechos folclóricos que su padre había ejercido;
Estaba caliente para la batalla, su mano se apoderó del objetivo,
El escudo de corteza amarilla, desenvainó su vieja arma,
Lo que se conocía entre los terrícolas como la reliquia de Eanmund,
Oh, hay descendencia, quien, exiliada y sin amigos,
Weohstan mató con filo de espada en batalla,
Y llevaba a su parentesco el casco claro-brillante,
El burnie hecho en anillo, el viejo arma gigante
Que Onela le dio, la armadura de su compañero de gracia,
Listo trampas de guerra: él la enemistad no mencionó,
Aunque había herido fatalmente al hijo de su hermano.
Muchos medio año le llevaron a cabo los tesoros,
El billete y el burnie, hasta que su bairn llegó a ser capaz,
Al igual que su padre antes que él, hazañas de fama para 'complish;
Luego le dio a 'mong Geatmen una buena variedad de
Las malas hierbas para su guerra; él pasó de la vida entonces
Viejo en su viaje. 'Era la primera vez entonces
Que el campeón juvenil podría cobrar en la batalla
Ayudando a su señor mentiroso; su espíritu era intrépido.
Tampoco heredó codornices de parentesco en la batalla:
Esto lo descubrió el dragón en su unión.
Wiglaf pronunció muchas palabras acertadas,
Dijo a sus compañeros, triste era su espíritu:
“Recuerdo el momento en que, probando la taza de agua,
Prometimos en el salón el señor de todos nosotros
¿Quién nos dio estos tesoros anulares, que este equipo de batalla,
Espadas y cascos, sin duda lo haríamos bastante,
Si alguna vez le ocurriera la necesidad de tal ayuda:
En la banda de guerra nos eligió para este viaje espontáneamente,
Nos conmovió a la gloria y me dio estas joyas,
Como él nos sostuvo y nos estimaba lanceros dignos de confianza,
Portadores de casco resistentes, aunque este héroe-logro
Nuestro señor solo tenía la intención de lograr,
Ward de su pueblo, para la mayor parte de los logros,
Haces audaz, lo hizo entre la gente de la tierra.
Ahora ha llegado el día en que el gobernante de los terrícolas
Se requiere el vigor de héroes valientes:
Vamos a inclinarnos hacia él, el príncipe de la guerra para socorrer,
Mientras que el calor todavía harapienta, horrible pelea de fuego.
Dios wot en mí, 'tis mickle el mentiroso
El resplandor debería abrazar mi cuerpo y comérmelo
Con mi otorgadora de tesoros. Meseemeth no es apropiado
Para llevar nuestros escudos de batalla a nuestro país,
'Menos primero somos capaces de caer y destruir el
Foeman que odia desde hace mucho tiempo, para defender la vida de
El príncipe de los Weders. Bueno, yo sé 'tisn no
Ganado por sus hazañas, él sólo de Geatmen
El dolor debe sufrir, hundirse en la batalla:
Marca y casco para nosotros ambos serán comunes,
Escudo-cubierta, burnie”. A través del humo de pacas que acechaba entonces,
Fue bajo el casco en ayuda de su cacique,
Brevemente desalentador: “Beowulf querido,
Realiza todo plenamente, como dijiste anteriormente,
En tus años de juventud, que mientras aún viviste
Dejarías que tu honor no se disminuyera jamás.
Tu vida salvarás, poderosa en acciones,
Atheling impávido, con todo tu vigor;
Te voy a dar auxilio”. El dragón vino furioso,
Extraño de mal humor, cuando estas palabras habían sido pronunciadas
('Era la segunda ocasión), buscando a sus enemigos,
Hombres que eran odiados, con ondas de fuego relucientes;
Con blaze-billows quemó el tablero hasta sus bordes:
La armadura de lucha falló entonces en proporcionar asistencia
Al héroe de lanza juvenil: pero el stripling juvenil
Rápidamente avanzó bajo el objetivo de guerra de su parentesco,
Desde que el suyo había sido molido en las garras del fuego.
Entonces el rey guerrero tuvo cuidado de gloria,
Golpeó profundamente con espada para la batalla,
Que se paró en la cabeza por el odio impulsado;
Nægling se estremeció, el viejo y hecho de hierro
Marca de Beowulf en batalla lo engañó.
'Le negaron que los bordes de los hierros fueran capaces
Para ayudar en la batalla; la mano era demasiado poderosa
Que cada arma, como oí en la indagación,
Superado en su trazo, cuando a luchar llevaba
La maravillosa espada de guerra: no le enceró mejor.
Entonces el despojador de personas—la tercera parte de sus inicios—
fuego-draco furioso, de feud-odio era consciente,
Acusado en el fuerte, cuando se brindó la oportunidad,
Calentado y sombrío de guerra, agarrado en su cuello
Con dientes que estaban amargos; ensangrentaba hacía cera con
Soul-gore hirviente; espada-sangre en ondas hervidas.
Parte XXXVII
Entonces oí que a la necesidad del rey del pueblo
El honrado earlman exhibió destreza,
Vigor y coraje, según convenía a su naturaleza;
Él su cabeza no resguardó, sino del altísimo mentiroso
La mano se consumía, cuando socorría a su pariente,
Entonces golpeó más bajo al estrange-vencedor traficante de lucha,
Earl-thane en armadura, que en fue el arma
Brilloso y chapado, que 'gan entonces el fuego
Posteriormente para disminuir. El propio señor entonces
Retuvo su conciencia, blandió su cuchillo de guerra,
Agudo de batalla, amargo, que desnudó en su armadura:
El señor Weder cortó el gusano en el medio.
Habían derribado al enemigo (la vida expulsó entonces
Puissant prowess), la pareja lo había destruido,
Tierreros relacionados: así que un liegeman debería probarlo,
Un thaneman cuando sea necesario. Para el príncipe fue el último de
Su era de conquista por sus propios grandes logros,
Lo último de las hazañas del mundo. Entonces comenzó la herida
Que el dragón que habitaba en la tierra le había forjado
Para quemar y hincharse. Pronto entonces descubrió
Esa amarga aflicción en su seno estaba furiosa,
Veneno en su interior. El atheling avanzó entonces,
Que a lo largo de la pared, él prudente de espíritu
Podría sentarse en un asentamiento; vio el gigantesco trabajo,
Cómo se fortalecieron los arcos de piedra con pilares
El terreno-salón eterno apoyado hacia adentro.
Entonces el largamente digno liegeman lavó con su mano el
Cacique muy famoso, sangriento de filo de espada,
Refrescante el rostro de su amigo-señor y gobernante,
Saciado de batalla, desatando su casco.
Beowulf respondió, de su lesión habló él,
Su herida que fue fatal (estaba plenamente consciente
Había vivido sus días de vida asignados disfrutando
Los placeres de la tierra; entonces pasado era enteramente
Su medida de días, la muerte muy cerca):
“Mi hijo le daría ahora mis equipos de batalla,
Si alguno de los herederos hubiera sido después de mí concedido,
A lo largo de mi cuerpo. Este pueblo yo goberné
Cincuenta de inviernos: ningún rey 'mong a mis vecinos
Se atrevió a encontrarme con camaradas en batalla,
Pruébame con terror. El tiempo que me ordenó
Esperé en casa, el mío se mantuvo en forma,
No me buscó trampas, me juró no muchas
Los juramentos en la injusticia. Alegría por todo esto
Soy capaz de tener, aunque enfermo con mis heridas de muerte;
De ahí que el Gobernante de los Tierreros no necesite cobrarme
Con la matanza de parientes, cuando salga mi vida
Adelante de mi cuerpo. ¡Te va con prisa ahora!
Para contemplar el tesoro debajo de la piedra gris acaparada,
Bien amado Wiglaf, ahora el gusano está mintiendo,
El herido de dolor duerme, desaprovechado de su tesoro.
Ve a toda prisa que tesoros del viejo yo,
La riqueza de oro puede mirar, juntos ver mentir
Las joyas de éter-brillante, ser más fácil capaz,
Tener el montón de tesoros gemas, para ceder mi
La vida y la gente de la tierra a quien desde hace tiempo he gobernado”.
Parte XXXVIII
Entonces oí que el hijo de Wihstan muy rápido,
Estas palabras al ser pronunciadas, atendió a su señor mentiroso
Herido y enfermo de guerra, se fue con su armadura,
Su correo-anillo bien tejido, 'bajo el techo de la carretilla.
Entonces el fiel retenedor tesoro-gemas muchos
Vio victorioso, cuando el asiento al que se acercaba,
Oro tesoro chispeante propagación en la parte inferior,
Maravilla en la pared, y la caverna de la criatura gusano,
El antiguo aviador del alba, vasos de pie,
Copas de los antiguos de limpiadores afligidos,
Robaron sus ornamentos: había cascos en números,
Viejo y oxidado, brazaletes muchos,
Tejida ingeniosamente. La riqueza puede fácilmente,
Oro en el fondo del mar, se convierten en vanidad
¡Cada uno de los terrícolas, armarlo a quien le plazca!
Y vio ahí tendido una pancarta totalmente dorada
Alto o'er el tesoro, de las maravillas de las manos más grandes,
Linkèd con lacetas: una luz de ella brillaba,
Que el piso de la caverna que pudo mirar,
Para examinar las joyas. Vista del dragón
No se ofreció ninguna, pero Edge le despidió.
Entonces oí que el héroe el tesoro tesoro saqueado,
La gigantesca obra añejada en la caverna,
Desnudo en su seno los vasos de precipitados y los platos,
Como él mismo lo tendría, y se quitó el estándar,
El más brillante de los faros; el proyecto de ley había erst lesionado
(Su filo era de hierro), el arma del viejo gobernante,
Aquel que durante mucho tiempo había visto como pupilo de las joyas,
¿Quién fuego-terror llevó caliente para el tesoro,
Rodando en la batalla, en la oscuridad media,
Hasta que fue asesinado pereció. El mensajero se apresuró,
No hay que volver, apresurado por las joyas:
La curiosidad le urgió si, de buen humor,
Vivo debería encontrar al señor de los Weders
Herido de muerte, en el lugar donde lo dejó.
'A mitad de las joyas que encontró entonces el famoso viejo cacique,
Su señor belovèd, al final de su vida sangrienta:
Por lo tanto, 'gan a lavarlo con agua,
Hasta el punto de su palabra perforó su tesoro de pecho.
Beowulf habló (las gemas de oro que notó),
El viejo en pena: “Por las joyas que miro
Gracias pronuncio por todos al Gobernante,
Portadora de Adoración, con palabras de devoción,
El Señor eterno, que me dejó tales tesoros
Ganancia para mi gente antes de que la muerte me alcanzara.
Desde que he intercambiado la vida agèd me concedió
Por tesoro de joyas, asistan de ahora en adelante
Los deseos de los guerra-thanes; ya no puedo esperar aquí.
El famoso batallado os pidió que les construyeras una tumba,
Brillante cuando estoy quemado, en el límite de la corriente de borde;
Como una marca de memoria para los hombres que he gobernado,
En lo alto se elevará sobre el levantamiento ballenero,
Que condes del océano de aquí en adelante lo llamen
La carretilla de Beowulf, los que ladra siempre apuesto
Desde la distancia conducirá o'er la oscuridad de las aguas”.
El audaz señor de la tropa tomó de su cuello entonces
El anillo que era dorado, le dio a su liegeman,
El joven héroe de guerra, su casco dorado,
Su collar y correo de guerra, le pedían bien que los disfrutara:
“Tú eres la última izquierda de la línea de nuestros parientes,
De la gente Wægmunding: Raro hath offcarried
Todos mis parientes a la gloria del Creador,
Condes en su vigor: Yo iré después de ellos”.
'Fue la última palabra hablada del viejo señor mentiroso en
Sus meditaciones de espíritu, antes de que montara el fuego,
Las olas de batalla ardiendo: de su seno partió
Su alma para buscar la gloria de los Santos.
Parte XXXIX
Había chocado wofully entonces el retenedor juvenil
Para contemplar en la tierra a los más ardientes amados
Al límite de sus días de vida, tumbado ahí indefenso.
El asesino también yacía ahí, de la vida todos desconsolados,
Horrible tierra-drake, acosado de tristeza:
El monstruo torcido redondo ya no estaba permitido
Para gobernar las hordas anulares, pero los bordes de las espadas de guerra
Poderosamente lo agarró, afilado de batalla, robusto
Hojas de martillos, que aún de sus heridas
El volador de Farland cayó a la tierra
Duro por su acaparada casa, saltó a medianoche
No e'er por el aire, ni regocijarse en joyas
Los sufrió para verle: pero se hundió luego a tierra
A través del trabajo hecho a mano del heroe jefe. Escuché seguro que tiró entonces
Pero pocos en la tierra de los mentirosos de valor,
Aunque de cada logro audaz lo había demostrado,
Para correr 'ganarse el aliento de la mordaz venenosa,
O el salón del tesoro a problemas con golpes de mano,
Si vigilaba había encontrado la sala del acaparamiento
En el túmulo perdurable. Beowulf es parte de
El tesoro de joyas se pagó con la muerte;
Cada uno de los dos había alcanzado hasta el final de
Vida tan induradera. No mucho fue el tiempo hasta
El tardado en la batalla regresó de la matorral,
Los tímidos rompedores de la tregua diez todos juntos,
Que durst no antes de jugar con las lanzas
En el príncipe de la urgente emergencia del pueblo;
Pero sonrojándose de vergüenza, con escudos los betook,
Con brazos y armaduras donde yacía el viejo:
Miraron a Wiglaf. Estaba sentado exhausto,
Peleador a pie, no lejos de los hombros
Del señor del pueblo, lo despertaría con agua;
De ninguna manera le ayudó; aunque lo esperaba con agudeza,
Pudo en la tierra no en absoluto en el líder
Vida para retener, y nada prudente para alterar
La voluntad del Portador; el poder del Gobernante del Mundo
Gobernaría las acciones de cada uno de los héroes,
Hasta ahora Él lo está haciendo. Desde el joven inmediatamente entonces
Podría ser recibido un saludo sombrío para él rápidamente
Cuyo coraje le había fallado. Wiglaf desanimó entonces,
Weohstan su hijo, héroe de mal humor,
Miró en el odiado: “El que la calma pronunciará
Se puede decir que el señor mentiroso que te dio las joyas,
El ornamento-armadura en el que estáis parados,
Cuando en ale-bench a menudo se ofrecía a los hall-men Helmet y burnie, el príncipe a sus mentirosos,
Como mejor en la tierra fue capaz de encontrarlo,
Que desperdició salvajemente su equipo de guerra sin duda
Cuando la batalla se lo llevó. El troop-king no había necesidad
Para gloriarse en camaradas; sin embargo, Dios le permitió,
Victoria-Portador, con arma sin ayuda
Él mismo para vengar, cuando se necesitaba vigor.
Yo protección de la vida pero poco fue capaz
Para darle en la batalla, y yo 'gan, no obstante,
Ayudando a mi parentesco (mi fuerza sobrecargando):
Enceró al más débil cuando con arma me golpeé
Mi oponente mortal, el fuego con menos fuerza
Flameado de su seno. Muy pocos protectores
Llegó alrededor del rey en el momento crítico.
Ahora debe la toma de ornamentos y la concesión de armas,
Casa-alegría todos, cesan por su parentesco,
Alimento para el pueblo; cada uno de tus guerreros
Debe estar desconsolado de los derechos que ostenta
En las posesiones aterrizadas, cuando los nobles lejanos
Se enterará de que dejaste a tu señor tan basadamente,
El acto cobarde. La muerte es más placentera
¡A cada earlman que la infame vida es!”
Parte XL
Entonces acusó que la batalla se anunciara en el seto
Hasta o'er el borde del acantilado, donde los soldados de los earl-troopers esperaban
Toda la mañana, los sentaron desgraciados del estado de ánimo,
Portadores de escudos de batalla, ambas cosas esperando,
El final de su vida y la venida de nuevo de
El belovèd liegelord. Poco reservado él
De noticias que se conocían, quién viajaba el ness-cliff,
Pero él realmente desanimó a todo lo que podía oírlo:
“Ahora, el señor amigo libre de la gente de los Weders,
El príncipe folclórico de Geatmen, es rápido en su lecho de muerte,
Por las obras del dragón en el lecho de muerte permanece;
Junto con él miente a su enemigo que toma la vida
Asesinado con heridas de cuchillo: fue totalmente incapaz
Para herir en absoluto al monstruo mal planificado
Con mordida de su filo de espada. Wiglaf está sentado,
Descendencia de Wihstan, arriba sobre Beowulf,
Earl o'er otro cuyo día final le ha llegado,
Head-watch holdeth o'er heroes unliving,
Para amigo y para foeman. La gente ahora espera
Una temporada de contiendas cuando la muerte del folk-king
A Frankmen y frisones en tierras lejanas se publica.
El odio a la guerra enceró cálida 'ganancia los Hugmen,
Cuando Higelac llegó con un ejército de embarcaciones
Cargando a Frisia, donde los Frankmen en batalla
Lo humillado y valientemente con sobrepoder' cumplido
Que el guerrero vestido por correo debe hundirse en la batalla,
Cayó a mitad de su tropa popular: no se presentan gemas de trastes
El ateling a los ganaderos; sí nos lo negaron
Misericordia de Merewing. Los hombres de las tierras suecas
Por tregua o por verdad confío yo pero poco;
Pero ampliamente se sabía que cerca de Ravenswood Ongentheow
Sundered Hæthcyn el Hrethling de las alegrías de la vida,
Cuando por orgullo sobrecargarse los Guerra-Scylfings lo hicieron por primera vez
Busca a los Geatmen con intenciones salvajes.
Temprano hizo Ohthere es padre cargado de edad,
Viejo y terrible, dar golpe en recital,
Matando al rey del mar, la reina madre rescatada,
El viejo su consorte privó de su oro,
La madre de Onela y Ohthere también,
Y luego siguieron a los foemen feud-enfermería hasta apenas,
Cosechados de su gobernante, entraron Ravenswood.
Entonces con fuerzas numeradas asaltó al remanente,
Cansado de heridas, ¡ay a menudo prometía
La noche viva a la tropa de guerra de corazón triste:
Dijo que por la mañana los mataría con bordes de armas,
Algunos en la horca para alegría a las aves.
La ayuda vino después a los ansiosos en espíritu
Al amanecer del día, después de la corneta de Higelac
Y el sonido de trompeta los oyó, cuando procedió el bueno
Y el faring siguió la flor de los soldados.
Parte XLI
“El rastro de sangre manchada de suecos y Geatmen,
La fiebre de la muerte de calentar, ampliamente se notó,
Cómo se despertó la gente que estaba entre sí la enemistad.
El digno fue entonces con compañeros muy queridos,
Viejo y abatido para ir a la solidez,
Ongentheo conde hacia arriba luego lo giró;
De la batalla de Higelac que había escuchado por indagación,
La destreza exultante, desesperada por la resistencia,
Con condes del océano para poder luchar,
'Gainst marineros que van al mar para salvar el tesoro acumulado,
Su esposa y sus hijos; huyó después de eso
Viejo 'bajo el muro de tierra. Entonces se le ofreció la persecución
A los valientes de los suecos, el estandarte a Higelac.
Les fue entonces adelante o'er el campo de protección,
Cuando los héroes Hrethling erizo los habían abarrotado.
Entonces con bordes de hierros fue Ongentheow conducido,
El canoso a alquitranado, que el gobernante de la tropa tuvo que sufrir el poder únicamente de Eofor:
Wulf entonces salvajemente con arma lo asaltó,
Wonred a su hijo, que por oscilaciones de los bordes
La sangre de su cuerpo estalló en corrientes,
Adelante 'bajo su cabello. Sin embargo, no temía,
Guadaña de cabeza gris, pero rápidamente partió
La emaciación de herida-golpe con peor intercambio,
Cuando el rey de la tropa de allí lo convirtió:
El hijo de buen humor de Wonred era impotente
Para dar un golpe de retorno al hombre envejecido,
Pero su casco protector de cabeza primero lo cortó en pedazos,
Que moteado de sangre por fuerza lo hizo tambalear,
Cayó a la tierra; aún no era fey entonces,
Pero hacia arriba saltó aunque le había llegado una herida en el borde.
Entonces vasallo de Higelac, valeroso e intrépido,
Cuando su hermano yacía muerto, hizo su arma de hoja ancha,
Gigante-espada antigua, defensa de los gigantes,
Atado o'er la muralla del escudo; el príncipe popular sucumbió entonces,
Pastor de la gente, fue traspasado a los vitales.
Había muchos asistentes que ataban a su pariente,
Lo llevó rápidamente cuando se concedió la ocasión
Que el lugar de los muertos se sufrieron para manejar.
Esta pendiente, un héroe saqueó al otro,
Su armadura de hierro de Ongentheow violada,
Su espada dura con empuñadura y casco juntos;
El viejo equipo que llevaba a Higelac.
Él las joyas recibidas, y premia 'mediados de los soldados
Prometió gentilmente, y así logró:
El rey de los Weders correspondió la fiebre de la guerra,
El descendiente de Hrethel, cuando su casa lo reparó,
A Eofor y Wulf con tesoros generosos,
A cada uno de ellos otorgó cien miles
En tierra y anillos forjados de alambre:
Ninguno en la mitad de la tierra necesitaba engañarlo
Con los dones que les dio, cuando la gloria conquistaron;
Y a Eofor le dio entonces a su única hija,
El honor de casa, como un ferviente de favor.
Esa es la disputa y el odio, como entre yo voy a pasar...
La ira de los terrícolas, que condes de los suecos
Nos visitarán, cuando escuchen que nuestro líder
Sin vida está mintiendo, el que desde hace mucho tiempo protegió
Su tesoro y reino 'ganaron odiando a los asaltantes,
Quién en la caída de los héroes defendió de antaño
La obra poderosa Guadaña, hizo por los soldados
Lo que mejor los aprovechó, y además
Hereo-hazañas” cumplidas. Ahora es la prisa más apropiada,
Que el señor de los mentirosos miramos allá,
Y que uno lleve de viaje a la pira de la muerte
Quién nos dio los regalos de anillo. No es nada de todo
Se derretirá con el valiente, hay una masa de joyas brillantes,
Oro más allá de la medida, comprado de manera verde
Y acabando con todo ornamento-anillos también
Comprado con su vida; estos fuego devorarán,
La llama cubrirá, ningún earlman deberá usar
Una joya-recuerdo, ni hermosa virgen
Tener en su cuello anillos para adornarla,
Pero desgraciado en espíritu desconsolado de oro-gemas
Ella a menudo con los demás será exiliada y desterrada,
Como el líder de los mentirosos ha abandonado la risa,
Alegría y alegría. De ahí que muchos lanzas de guerra
Frío de la mañana será agarrado en los dedos,
Aletada en la mano, ningún sonido de arpa-música deberá
Despierta a los guerreros, pero el cuervo cubierto de wan-coated
Fain sobre los fey libremente charlarán,
Dirá al águila cómo aceleró en la comida,
Cuando, el lobo su compañero, saqueó a los muertos”.
Así que el héroe de alta mente estaba ensayando estas historias
repugnante escuchar; mintió en cuanto a pocos de
Raras y de palabras. Toda la tropa de guerra surgió entonces,
'Bajo el Cabo del Águila tristemente los probó,
Llorando y lamentable, la maravilla a mirar.
Vieron en la arena entonces sin alma a-mentira,
Su tenencia en lecho de matanza, el que los anillos les había dado
En días que se hicieron; luego el momento de traer la muerte
Se llegó a la buena, que el rey muy bélico,
Portador de Weders, con la muerte de maravilla pereció.
Primero vieron allí una criatura más maravillosa,
El gusano en el campo, frente a ellos acostado,
El enemigo delante de ellos: el dragón que lanza fuego,
Invitado fantasmal y espeluznante en sus terrores,
Estaba chamuscado en el fuego; mientras yacía ahí midió
Cincuenta de pies; salió en la noche
Para regocijarse en el aire, a partir de entonces
Para visitar su guarida; luego le sujetaron en la muerte,
No se alegraría en ninguna otra cavernas ahuecadas en la tierra.
Allí estaba alrededor de él vasos de precipitados y vasos,
Platillos estaban mintiendo y armas valiosas,
Con herrumbre de hierro comido, como en el poderoso seno de la tierra
Mil inviernos ahí habían descansado:
Ese poderoso legado entonces con magia fue custodiado,
Oro de los antiguos, ese earlman no ninguno
El anillo-hall podría tocar, salvo Gobernar-Dios solamente,
Sooth-rey de Vict'ries dio a quien Él deseaba
(Él es protector de la gente de la tierra) para abrir el tesoro,
E'en a tales entre los mortales como le pareciera propio.
Parte XLII
Entonces se vio que el viaje le prosperó poco
Quien erróneamente dentro tenía los ornamentos escondidos
Abajo de la pared. El alcaide erst masacrado
Algunos de la tropa popular: la enemistad luego a partir de entonces
Fue acaloradamente vengado. 'Es una maravilla dónde,
Cuando el soldado famoso de la fuerza ha alcanzado hasta el final de
Días de vida asignados, entonces ya no el hombre puede
Permanecer con sus parientes por donde fluyen los vasos de hidromiel.
Entonces a Beowulf pasó cuando el pupilo del túmulo,
Agresiones, buscó: él mismo no tenía conocimiento
Cómo era probable que pasara su salida de esta vida.
Entonces, hasta el día del juicio final, los famosos líderes folclóricos abajo lo hicieron
Llámalo con maldiciones —quien lo cumplió ahí—
Que ese hombre sea condenado por malas acciones,
Confinados en lugares de faltas, sujetos en bonos infernales,
Castigado con plagas, a quien este lugar debería e'er devastar.
No le importaba el oro: más bien el de los portadores
Favor prefirió primero para obtener la vista.
Wiglaf desanimó entonces, Wihstan su hijo:
“Muchas veces un earlman por cuenta de un hombre debe
El dolor perdura, como a nosotros ha sucedido.
El belovèd liegelord que poco podíamos prevalecer,
Guardián del Reino, consejo a seguir,
No para ir al guardián del tesoro de oro, sino dejarlo
Mentira donde estuvo mucho tiempo, vive en su morada
Hasta el fin del mundo. Nos conocimos un destino
Difícil de soportar: el tesoro ha sido mirado,
Se ha ganado muy sombríamente; demasiado grave el destino que
El príncipe del pueblo pinchó para venir allá.
Yo estaba ahí y todo lo miraba,
Los equipamientos del edificio, ya que me dieron acceso,
No amablemente en todas las entradas permitidas
Dentro de debajo de la pared de la tierra. Apresuradamente me incautó
Y sostuvo en mis manos una enorme carga de peso
De tesoros acaparados costosos, hasta aquí los desnudan
A mi señor belovèd: la vida estaba todavía en él,
Y la conciencia también; la vieja desanimaba entonces
Mucho y tristemente, mandó saludarte,
Bade que recordando las hazañas de tu amigo-señor
Construís sobre la colina de fuego de cadáveres un elevado
Burial-túmulo, amplio y muy famoso,
Como 'guerreros que habitan en el mundo medio, fue ampliamente más honrado
Mientras se deleitaba con las riquezas. Vamos a despertar y apresurarnos
De nuevo para ver y buscar el tesoro,
La maravilla 'bajo la pared. La forma en que te voy a mostrar,
Que cerca podáis mirar anillo-gemas suficientes
Y oro en abundancia. Deja que el férez con prontitud
Completamente ser modelada, cuando adelante vamos a venir,
Y levantarnos nuestro señor, entonces, donde mucho tiempo se detendrá,
Bien amado guerrero, 'bajo la protección del Portador”.
Entonces el hijo de Wihstan ordenó que se dieran órdenes,
Hombre valiente de humor, a muchos de los héroes,
Tenedores de casas, que aquí están de lejos,
Líderes de mentirosos, deberían buscar el bueno
Con madera para su pira: “La llama ahora tragará
(El fuego wan decerará) el líder de los guerreros
Quien la lluvia del hierro a menudo moraba,
Cuando, arrojado duramente, la tormenta de las flechas
Saltó o'er linden-wall, la lanza prestaba servicio,
Amueblado con plumas siguió la flecha.”
Ahora el inteligente hijo de Wihstan sí convocó
Lo mejor de los valientes de la banda del gobernante
Siete juntos; 'bajo el techo del enemigo él
Se fue con los siete; uno de los héroes
A quien le fue al frente, una luz de antorchas incendiante
Desnudo en su mano. No se decidió mucho entonces
¿A quién debería estragos ese tesoro, cuando los héroe-condes lo vieron
Acostado en la caverna por completo,
Oxidado a la ruina: entonces se oxidaron pero poco
Que apresuradamente de ahí sacaron el tesoro,
Las preciadas joyas; el dragón eke las empujó,
El gusano o'er la pared, deje que las corrientes de onda lo lleven,
Las aguas envuelven la guarda de los tesoros.
Ahí hirió oro en un wain fue subido,
Una masa sin medir, el hombres-líder fuera entonces,
El héroe canoso, a Whale's-ness fue llevado.
Parte XLIII
La gente de los Geatmen lo consiguió entonces listo
Un montón en la tierra fuerte para la quema,
Encolgado con cascos, objetivos de héroes caballeros,
Y burnies brillantes, como él rogó que los tuvieran;
Entonces lamentando héroes de guerra su mundialmente famoso cacique,
Su amado mentiroso, puesto en el medio.
Soldados comenzaron entonces a hacer en el túmulo
El mayor de los incendios muertos: oscuro o'er el vapor
La nube de humo ascendió, el triste fuego rugiente,
Se mezcló con el llanto (el rugido del viento disminuyó)
Hasta el edificio de hueso se había roto en pedazos,
Caliente en el corazón. Pesado en espíritu
Ellos tristes lamentaron la ruina de los hombres-líder;
Y triste mide a la viuda muy afligida
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
* * * * * *
Los hombres de los Weders hicieron en consecuencia
Un cerro a la altura, alto y extenso,
De marineros que van al mar para ser vistos desde la distancia,
Y el faro del valiente construido donde estaba el fuego,
En diez días de espacio, con un muro rodeado de ella,
Como la gente más sabia del mundo podría planearlo más dignamente.
Colocaron en la carretilla anillos y joyas,
Todos esos adornos como erst en el tesoro
Hombres de mal humor de guerra habían ganado en posesión:
Las ganancias de los ganaderos a la tierra que confiaron,
El oro hasta el polvo, donde aún queda
Tan inútil para los mortales como en épocas anteriores.
'Alrededor del montículo muerto montó entonces la masa en batalla,
Bairns de los doce jefes del pueblo,
Más llorarían, lamentarían por su gobernante,
Hablar en medida, mencionarlo con gusto,
Pesó su valía y sus logros bélicos
Encomió poderosamente, ya que se reúne uno elogia a su
Liegelord en palabras y amarlo en espíritu,
Al salir de su cuerpo va a la destrucción.
Así lamentaba de luto los hombres de los Geats,
Vasallos amantes de las fondas, la caída de su señor,
Dijo que era el más amable de reyes bajo el cielo,
El más gentil de los hombres, el más ganador de manera,
Más amable con las tropas folclóricas y el más querido de honor.
1.5.2 Preguntas de lectura y revisión
- ¿Grendel y su madre son simbólicos? ¿Representan algo a los personajes? ¿El dragón al final simboliza otra cosa?
- ¿Qué agrega cada una de las historias dentro de la historia al tema general de
- ¿Beowulf? ¿Cómo presagian eventos posteriores?
- ¿Qué es explícitamente cristiano en Beowulf y qué no? ¿Cuánto influye el cristianismo en la historia?
- ¿Cómo representa Beowulf las ideas sobre familia/parentesco? ¿Qué debe emular la audiencia y hay advertencias sobre los parientes?
- ¿Beowulf es un buen héroe y/o un buen rey? ¿Hasta qué punto en cada caso? Dar pruebas.