Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

2.43: “El Doleful Lay de Clorida”

  • Page ID
    94666
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    (1595)

    Ay yo, a quien me voy a quejar mi caso,

    ¿Eso puede compadecerme mi dolor impaciente?

    \ O donde voy a desplegar mi dolor interior,

    ¿Que mi corazón enriquecedor pueda encontrar alivio?

    Voy a mostrar a los pow'rs celestiales,

    ¿O a los hombres terrenales que habitan abajo?

    ¿A los cielos? Ah, ellos, ay, los autores fueron,

    Y trabajadores de mi aflicción sin remedio:

    Porque ellos prevén lo que nos pasa aquí,

    Y previeron, sin embargo sufrieron esto sea así.

    De ellos viene bien, de ellos viene también enfermo,

    Eso que hicieron, a quién les puede advertir para derramar.

    ¿A los hombres? Ah, ellos, ay, como desgraciados sean,

    Y sujeto a la ordenanza del cielo:

    Obligado a acatar lo que ellos decreten.

    Su mejor reparación es su mejor sufrimiento.

    ¿Cómo entonces pueden, como desgraciados, consolarme,

    ¿El que no menos necesita consolarse para ser?

    Entonces a mí mismo voy a llorar mi pena,

    Sith ninguno vivo como restos tristes:

    Y a mí mismo volverán mis plaints,

    Para pagar su usura con dolores dobles.

    Los bosques, los cerros, los ríos resonarán

    El triste acento del suelo de mi dolor.

    Bosques, colinas y ríos ahora están desolados,

    Sith se ha ido el que todos ellos hicieron gracia:

    Y todos los campos hacen lamentar su estado de viuda,

    La muerte de Sith su flujo más justo hizo desfiguración tardía.

    El flujo más justo en el campo que jamás haya crecido,

    Fue Astrophel; eso fue, todos podemos rudiar.

    Qué cruel mano de enemigo maldito desconocido,

    ¿Ha recortado el tallo que llevaba un flujo tan justo?

    Inoportuno recortado, antes de que se cultivara bien,

    Y limpio desfigurado en hora intempestiva.

    Gran pérdida ante todo lo que alguna vez él vio,

    Gran pérdida para todos, pero mayor pérdida para mí.

    Rompen ahora tus guirnaldas, oh hijas de pastores,

    Sith el flujo justo, que ellos adornaban, se ha ido:

    El flow'r, que ellos adornaban, se ha ido a cenizas,

    Nunca más dejes que la chica se ponga guirnalda.

    En lugar de guirnalda, usa ciprés triste ahora,

    Y anciano amargo, roto de la rama.

    Ne alguna vez canta el amor-lays que hizo:

    ¿Quién hizo tal amor como él?

    Ne alguna vez leyó los acertijos, que dijo

    A ustedes mismos, para hacerles alegría alegre.

    Tu alegre alegría ahora está puesta todo abed,

    Tu feliz hacedor ahora, ay, está muerto.

    La muerte, devoradora de todo el deleite del mundo,

    Te ha robado y me ha revuelto mi alegría:

    Tanto tú como yo y todo el mundo él bastante

    Ha robado la alegría, y ha dejado triste fastidio.

    Alegría del mundo, y el orgullo de los pastores era él,

    La esperanza de los pastores nunca me gusta volver a ver.

    Oh muerte, que nos tiene de tales riquezas reft,

    Cuéntanos al menos, ¿qué has hecho con él?

    ¿Qué se ha vuelto de él cuyo flujo aquí dejó

    No es sino que la sombra de su semejanza se ha ido:

    Escasa como la sombra de lo que era,

    No me gusta, pero que le gusta una sombra sí pasó.

    Pero ese espíritu inmortal, que estaba adornado

    Con todas las dotes de la gracia celestial:

    Por elección soberana de los coros celestiales selectos,

    Y linealmente derivado de la raza de los ángeles,

    Oh, lo que es ahora de eso convertido, aread.

    Ay yo, ¿una cosa tan divina puede estar muerta?

    Ah no: no está muerto, ne puede morir,

    Pero vive por sí, en el paraíso dichoso:

    Donde como una nena recién nacida se encuentra suave,

    En cama de lirios envueltos en tiernos sabios,

    Y compasivo todo con rosas dulces,

    Y las finas violetas de la cabeza a los pies.

    Hay miles de aves todas de cría celeste,

    A él hacer dulces villancicos día y noche:

    Y con notas extrañas, de él bien entendido,

    Lo adormecerá en deleite parecido a un ángel;

    Mientras que en dulce sueño a él presentado ser

    Bellezas inmortales, que ningún ojo puede ver.

    Pero él les ve y toma placer excesionista

    De sus aspectos divinos, apareciendo claro,

    Y encendiendo el amor en él sobre todo medida,

    Dulce amor sigue alegre, nunca sintiendo dolor.

    Por lo que tan bien forma él no ve,

    Podrá disfrutar del rencor celoso libre.

    Allí vive en la bienaventuranza eterna,

    Dulce espíritu nunca temiendo más morir:

    Ne temiendo daño de cualquier enemigo de su,

    Ne temiendo más crueldad de las bestias salvajes.

    Mientras nosotros aquí, desgraciados, lamentamos su carencia privada,

    Y con votos vanos a menudo le devuelven la llamada.

    Pero vive allí todavía feliz, feliz espíritu,

    Y danos dejarte aquí así para lamentar:

    No el que hereda la alegría de tu cielo,

    Pero nosotros mismos que aquí en el dole son drentes.

    Así lloramos y lamentamos, y llevamos nuestros ojos,

    Luto en los ajenos, nuestras propias miserias.


    This page titled 2.43: “El Doleful Lay de Clorida” is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .