Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.5: William Butler Yeats (1865-1939)

  • Page ID
    105396
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    William Butler Yeats nació en una familia protestante artística en Dublín, Irlanda. Aunque su familia simpatizaba con el dominio inglés, Yeats se interesó desde el principio en la historia, la cultura, la política y la autonomía gubernamental irlandesas. Su primera poesía se basó en la mitología celta, culminando en un movimiento literario llamado El Crepúsculo Celta que promovió los cuentos de hadas y el folclore irlandeses.

    En 1885, la familia de Yeats se mudó a Londres, donde Yeats se estableció allí en la vida literaria. Él y su compañero escritor Ernest Rhys (1859-1946) fundaron el Club de Rhymers', cuyos otros miembros incluyeron a Ernest Dowson (1867-1900), Lionel Johnson (1867- 1902), John Gray (1866-1934) y Arthur Symons (1865-1945). El club publicó dos antologías en 1892 y 1894, principalmente, como posteriormente afirmó Yeats, para compartir la poesía de Dowson con el mundo.

    Otro grupo en el que participó Yeats fue la Sociedad Teosófica, fundada por Madame Blavatsky (1831-1891). Este grupo espiritualista estudió lo oculto, la cábala y las religiones orientales. Yeats amplió su interés por el espiritualismo y lo oculto cuando dejó la Sociedad Teosófica y se unió a la Orden del Amanecer Dorado, una sociedad que pretende practicar magia antigua.

    clipboard_e9b5238cdb4267806da84380f3b9153c5.pngLos intereses personales de Yeats en Irlanda y lo oculto encontraron hermosa expresión en sus períodos tempranos y medios de escritura, con la publicación de colecciones de poesía como La rosa secreta (1897) y El viento entre las cañas (1899). Otro tema de su poesía fue su amor no correspondido por Maud Gonne (1866-1953), un nacionalista irlandés que finalmente se casó con el revolucionario irlandés John MacBride (1868- 1916), uno de los quince rebeldes irlandeses ejecutados por los británicos por participar en el Levantamiento de Pascua.

    El Levantamiento de Pascua inspiró tanto el poema de Yeats “Pascua, 1916” como su regreso a Irlanda. Había estado viviendo allí esporádicamente a través de su co-fundación —con Lady Gregory (1852-1932) y Edward Martyn (1859-1923) —y dirigiendo el Abbey Theatre, un teatro nacionalista en Dublín. Además de la poesía, Yeats escribió varios dramas, los últimos de los cuales fueron influenciados por el drama Noh de Japón. Muchas características de este drama encontraron su camino en la obra poética de Yeats, particularmente la imagen del bailarín, el simbolismo y el uso de la máscara.

    La poesía posterior de Yeats siguió siendo personal; sin embargo, desarrolló su propio Sistema de símbolos que transmitía su visión espiritualista en términos concretos. Estableció su Sistema en su libro A Vision (1925), que se basó en la escritura automática de la mujer con la que finalmente se casó, Georgiana Hyde-Lees (1892-1968). Su Sistema combinó el desarrollo individual e histórico. Con la Rueda, Yeats diagramó las fuerzas opuestas que determinan el progreso y cambio individual e histórico: primario y antitético, objetivo y subjetivo, un ciclo moral y un ciclo estético, el Dios cristiano y la naturaleza pagana, el púlpito y el altar. Dentro de estas fuerzas, el individuo lucha por encontrar la personalidad, tomando vida en ciertas fases que siguen a las fases de la luna. El arte, la perfección del arte que equilibra espíritu y cuerpo, movimiento y estasis, ocurre en la Fase 15, la Luna Llena. En la Fase 15, todo el pensamiento está perfectamente encarnado. Según el sistema de Yeats, la era renacentista y Bizancio se encuentran en la Fase 15.

    clipboard_e44625bc486e6b60bef2baf579a841c1c.png

    A medida que termina una fase/era, comienza otra, un proceso que Yeats simboliza a través del giro de una perne en un giro. Una civilización tiene su carácter distintivo sólo en su apogeo. Cuando declina, se desmorona en su opuesto, al igual que la personalidad humana. Pero los giros se refieren más a las civilizaciones que a las personas. Los giros son el equivalente de la Rueda. La revelación, la unión de dios y mujer (María, Leda), trae consigo una nueva civilización. Muchos de los poemas de Yeats se inspiran en este Sistema, incluyendo “Leda y el Cisne”, “La Segunda Venida”, “Entre escolares”, “Navegando a Bizancio” y “Bizancio”.

    La vida y obra de Yeats recibieron cada vez más atención a medida que envejecía, siendo nombrado senador del Estado Libre Irlandés en 1922 y ganando el Premio Nobel de Literatura en 1923.

    3.5.1: “El lago Isla de Innisfree”

    Me levantaré e iré ahora, e iré a Innisfree,

    Y una pequeña cabaña construida ahí, de barro y barbas hechas:

    Allí tendré nueve hileras de frijoles, una colmena para la abeja miel-abeja;

    Y vivir solo en el claro abejoroso.

    Y ahí tendré algo de paz, porque la paz viene cayendo lentamente,

    Bajando de los velos de la mañana a donde canta el grillo;

    Ahí la medianoche es todo un destello, y el mediodía un resplandor púrpura,

    Y noche llena de alas de pardillo.

    Me levantaré y me iré ahora, para siempre noche y día

    Oigo lacustre lacuando con sonidos bajos por la orilla;

    Mientras estoy parado en la calzada, o en los pavimentos grises,

    Lo oigo en el núcleo profundo del corazón.

    3.5.2: “Los cisnes salvajes en Coole”

    Los árboles están en su belleza otoñal,

    Los caminos del bosque son secos,

    Bajo el crepúsculo de octubre el agua

    Espeja un cielo quieto;

    Sobre el agua rebosante entre las piedras

    Son nueve y cincuenta cisnes.

    El decimonoveno otoño ha llegado sobre mí

    Desde que hice mi cuenta por primera vez;

    Vi, antes de que hubiera terminado bien,

    Todo de repente montar

    Y esparcir ruedando en grandes anillos rotos

    Sobre sus alas clamorosas.

    He mirado a esas criaturas brillantes,

    Y ahora mi corazón está dolorido.

    Todo ha cambiado desde que yo, al escuchar al crepúsculo,

    La primera vez en esta orilla,

    El latido de campana de sus alas por encima de mi cabeza,

    Trod con una pisada más ligera.

    3.5.3: “Semana Santa 1916”

    Los he conocido al cierre del día

    Vienen con caras vívidas

    De mostrador o escritorio entre gris

    Casas del siglo XVIII.

    He pasado con un asentimiento de cabeza

    O palabras educadas sin sentido,

    O se han demorado un rato y dicho

    Palabras educadas sin sentido,

    Y pensé que antes había hecho

    De un cuento burlón o un gibe

    Para complacer a un compañero

    Alrededor del incendio en el club,

    Estar seguro de que ellos y yo

    Pero vivió donde se usa abigarrado:

    Todo cambió, cambió completamente:

    Nace una belleza terrible.

    Pasaron los días de esa mujer

    En la buena voluntad ignorante,

    Sus noches en discusión

    Hasta que su voz se volvió estridente.

    Qué voz más dulce que la suya

    Cuando, joven y hermosa,

    ¿Ella cabalgó a los aguileros?

    Este hombre había mantenido una escuela

    Y montó nuestro caballo wingèd;

    Este otro su ayudante y amigo

    Estaba entrando en su fuerza;

    Podría haber ganado fama al final,

    Tan sensible su naturaleza parecía,

    Tan atrevido y dulce su pensamiento.

    Este otro hombre que había soñado

    Un patán borracho, vanaglorio.

    Había hecho muy amargo mal

    A algunos que están cerca de mi corazón,

    Sin embargo, lo numero en la canción;

    Él también ha renunciado a su parte

    En la comedia casual;

    Él también ha sido cambiado en su turno,

    Transformada completamente:

    Nace una belleza terrible.

    Corazones con un solo propósito

    A través del verano y el invierno parecen

    Encantado a una piedra

    Para perturbar la corriente viva.

    El caballo que viene de la carretera,

    El jinete, los pájaros que van

    De la nube a la nube que cae,

    Minuto a minuto cambian;

    Una sombra de nube en el arroyo

    Cambios minuto a minuto;

    Una pezuña de caballo se desliza en el borde,

    Y un caballo ploma dentro de él;

    Las gallinas de páramo de patas largas se sumergen,

    Y las gallinas a las gallas de amarre llaman;

    Minuto a minuto viven;

    La piedra está en medio de todo.

    Un sacrificio demasiado largo

    Puede hacer una piedra del corazón.

    O ¿cuándo puede ser suficiente?

    Esa es la parte del Cielo, nuestra parte

    Para murmurar nombre sobre nombre,

    Como madre nombra a su hijo

    Cuando por fin ha llegado el sueño

    En extremidades que habían corrido salvajes.

    ¿Qué es sino anochecer?

    No, no, no noche sino muerte;

    ¿Fue la muerte innecesariamente después de todo?

    Porque Inglaterra puede mantener la fe

    Por todo eso se hace y se dice.

    Conocemos su sueño; suficiente

    Saber que soñaron y están muertos;

    ¿Y si el exceso de amor

    ¿Los desconcertó hasta que murieron?

    Lo escribo en un verso...

    MacDonagh y MacBride

    Y Connolly y Pearse

    Ahora y a tiempo para ser,

    Dondequiera que se use el verde,

    Se cambian, cambian completamente:

    Nace una belleza terrible.

    3.5.4: “La segunda venida”

    Girar y girar en el giro ensanchado

    El halcón no puede oír al cetrero;

    Las cosas se desmoronan; el centro no puede sostenerse;

    La mera anarquía se suelta sobre el mundo,

    La marea oscurecida de sangre se afloja, y en todas partes

    Se ahoga la ceremonia de inocencia;

    A los mejores les falta toda convicción, mientras que los peores

    Están llenos de intensidad apasionada.

    Seguramente alguna revelación está a la mano;

    Seguramente la Segunda Venida está a la mano.

    ¡La Segunda Venda! Apenas son esas palabras

    Cuando una vasta imagen de Spiritus Mundi

    Me molesta la vista: en algún lugar en las arenas del desierto

    Una forma con cuerpo de león y la cabeza de un hombre,

    Una mirada en blanco y despiadada como el sol,

    Está moviendo sus muslos lentos, mientras que todo a su alrededor

    Carrete sombras de los indignados pájaros del desierto.

    La oscuridad vuelve a caer; pero ahora lo sé

    Que veinte siglos de sueño pedregoso

    Estaban irritados a la pesadilla por una cuna mecedora,

    Y qué bestia ruda, por fin llega su hora,

    ¿Se encorva hacia Belén para nacer?

    3.5.5: “Leda y el Cisne”

    Un golpe repentino: las grandes alas golpeando aún

    Por encima de la chica asombrosa, sus muslos acariciados

    Por las telarañas oscuras, su nuca atrapada en su factura,

    Él sostiene su pecho indefenso sobre su pecho.

    ¿Cómo pueden empujar esos dedos vagos aterrorizados

    ¿La gloria emplumada de sus muslos aflojados?

    ¿Y cómo puede el cuerpo, tendido en esa fiebre blanca,

    Pero ¿sientes el extraño corazón latiendo donde yace?

    Un estremecimiento en los lomos engendra ahí

    La pared rota, el techo en llamas y la torre

    Y Agamenón muerto.

    Al estar tan atrapado,

    Tan dominado por la sangre bruta del aire,

    ¿Ella puso en su conocimiento con su poder

    Antes de que el pico indiferente pudiera dejarla caer?

    3.5.6: “Navegando a Bizancio”

    Ese no es un país para los viejos. Los jóvenes

    En los brazos del otro, pájaros en los árboles

    —Esas generaciones moribundas—en su canción,

    Las caídas de salmoné, los mares abarrotados de caballa,

    Pescado, carne o aves, elogiar durante todo el verano

    Todo lo que es engendrado, nace y muere.

    Atrapado en esa música sensual todo descuido

    Monumentos del intelecto inenvejecido.

    Un anciano no es más que una cosa mezquina,

    Un abrigo andrajoso sobre un palo, a menos que

    Soul aplaude y canta, y canta más fuerte

    Por cada jirones en su vestido mortal,

    Tampoco hay escuela de canto sino estudiar

    Monumentos de su propia magnificencia;

    Y por lo tanto he navegado los mares y he venido

    A la santa ciudad de Bizancio.

    Oh, sabios de pie en el fuego sagrado de Dios

    Como en el mosaico dorado de una pared,

    Venir del fuego sagrado, perne en un giro,

    Y ser los maestros del canto de mi alma.

    Consumir mi corazón; enfermo de deseo

    Y sujetado a un animal moribundo

    No sabe lo que es; y reúneme

    En el artificio de la eternidad.

    Una vez fuera de la naturaleza nunca tomaré

    Mi forma corporal de cualquier cosa natural,

    Pero tal forma como hacen los orfebres griegos

    De oro martillado y esmaltado de oro

    Para mantener despierto a un emperador somnoliento;

    O poner en una bough de oro para cantar

    A señores y damas de Bizancio

    De lo que es pasado, o pasando, o por venir.

    3.5.7: “Entre escolares”

    I

    CAMINO por el largo cuestionamiento escolar;

    Una amable monja vieja con capucha blanca responde;

    Los niños aprenden a descifrar y a cantar,

    Estudiar libros de lectura e historias,

    Para cortar y coser, estar limpio en todo

    De la mejor manera moderna: los ojos de los niños

    En maravilla momentánea, mira fijamente

    Un hombre público sonriente de sesenta años.

    II

    Sueño con un cuerpo Ledaean, doblado

    Por encima de un fuego que se hunde. un cuento que ella

    Hablado de una dura reprensión o evento trivial

    Eso cambió algún día infantil a tragedia —

    Contó, y parecía que nuestras dos naturalezas blent

    En una esfera de simpatía juvenil,

    O bien, para alterar la parábola de Platón,

    En la yema y blanco de una cáscara.

    III

    Y pensando en ese ataque de pena o rabia

    Miro a un niño o t'otro ahí

    Y me pregunto si estaba así a esa edad...

    Para que incluso las hijas del cisne puedan compartir

    Algo de la herencia de todos los remeros...

    Y tenía ese color en la mejilla o el pelo,

    Y por lo tanto mi corazón se vuelve loco:

    Ella está ante mí como una niña viva.

    IV

    Su imagen actual flota en la mente...

    ¿Quattrocento dedo de la moda

    Hueco de mejilla como si bebiera el viento

    ¿Y tomó un lío de sombras por su carne?

    Y aunque nunca de tipo Ledaean

    Tenía un plumaje bonito una vez, suficiente de eso,

    Mejor sonreír en toda esa sonrisa, y mostrar

    Hay un cómodo tipo de espantapájaros viejos.

    V

    Qué madre joven, una forma en su regazo

    Miel de generación había traicionado,

    Y eso debe dormir, chillar, luchar por escapar

    Como lo decida el recogimiento o la droga,

    Pensaría que su hijo, ¿ella pero vio esa forma

    Con sesenta o más inviernos en la cabeza,

    Una compensación por la punzada de su nacimiento,

    ¿O la incertidumbre de su puesta en marcha?

    VI

    Platón pensó que la naturaleza pero un espume que juega

    Sobre un paradigma fantasmal de las cosas;

    Soldado Aristóteles tocó los taws

    Sobre el fondo de un rey de reyes;

    Pitágoras de muslos dorados de fama mundial

    Dedos sobre un violín o cuerdas

    Lo que cantó una estrella y descuidado escuchó Musas:

    Ropa vieja sobre palos viejos para asustar a un pájaro.

    VII

    Tanto las monjas como las madres adoran imágenes,

    Pero esos los que encienden las velas no son como esos

    Que animan los ensueños de una madre,

    Pero mantener un reposo de mármol o bronce.

    Y sin embargo ellos también rompen corazones—O Presencias

    Esa pasión, piedad o afecto sabe,

    Y que toda la gloria celestial simboliza...

    ¡Oh, burladores de la empresa del hombre!

    VIII

    El trabajo es florecer o bailar donde

    El cuerpo no está magullado al alma del placer,

    Ni belleza nacida de su propia desesperación,

    Ni sabiduría de ojos llorosos sacada del aceite de medianoche.

    Oh, castaño, gran flor enraizada,

    ¿Eres la hoja, la flor o el bole?

    O cuerpo se balanceó a la música, O mirada iluminadora,

    ¿Cómo podemos conocer al bailarín del baile?

    3.5.8: “Bizancio”

    Las imágenes sin purgar del día retroceden;

    Las soldaduras borrachas del Emperador son abed;

    Resonancia nocturna retrocede, canción de caminantes nocturnos

    Después de gran gong catedral;

    Una cúpula iluminada por las estrellas o la luna desdeña

    Todo ese hombre es,

    Todas las meras complejidades,

    La furia y el fango de las venas humanas.

    Ante mí flota una imagen, hombre o sombra,

    Sombra más que el hombre, más imagen que una sombra;

    Para la bobina de Hades encuadernada en tela de mamá

    Puede desenrollar el camino sinuoso;

    Una boca que no tiene humedad ni aliento

    Las bocas sin aliento pueden convocar;

    Yo salgo al sobrehumano;

    Yo lo llamo muerte-en-vida y vida-en-muerte.

    Milagro, pájaro o obra de oro,

    Más milagro que ave o obra artesanal,

    Plantado en la bough dorada iluminada por las estrellas,

    Puede como los gallos de Hades cuervo,

    O, por la luna amargada, desprecio en voz alta

    En gloria del metal inmutable

    Pájaro común o pétalo

    Y todas las complejidades de fango o sangre.

    A medianoche sobre el pavimento del Emperador

    Llamas que ningún faggot alimenta, ni el acero ha encendido,

    Ni tormenta perturba, llamas engendradas de llamas,

    Donde vienen los espíritus engendrados de sangre

    Y todas las complejidades de furia se van,

    Morir en un baile,

    Una agonía de trance,

    Una agonía de llama que no puede chamuscar una manga.

    Astraddle en el fango y la sangre de los delfines,

    ¡Espíritu tras espíritu! Los herreros rompen la inundación,

    ¡Las herrerías doradas del Emperador!

    Mármoles de la pista de baile

    Romper las furias amargas de complejidad,

    Esas imágenes que todavía

    Imágenes frescas engendran,

    Ese mar desgarrado por delfín, ese mar atormentado por gong.

    3.5.9: Preguntas de Lectura y Revisión

    1. ¿Alguno de los poemas de Yeats refleja ideales del Movimiento Estético? ¿Por qué, o por qué no? ¿Cómo lo sabes?
    2. A pesar de que “Los cisnes salvajes en Coole” fue escrito antes de que Yeats publicara A Vision, ¿anuncia o usa algún símbolo del Sistema de Yeats? Si es así, ¿a qué efecto?
    3. ¿Por qué Yeats escribe sobre Leda, una mujer mortal de la mitología griega que fue violada por el dios Zeus? ¿Por qué Yeats consideraría ese tema de significación?
    4. ¿Por qué Yeats utiliza la imagen del bailarín para encarnar la perfección del arte en la Fase 15?

    This page titled 3.5: William Butler Yeats (1865-1939) is shared under a CC BY-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson (University of North Georgia Press) via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.