Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.7: El lamento de la esposa

  • Page ID
    94553
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Autor desconocido

    Al menos a finales del siglo X, posiblemente antes

    El lamento de la esposa solo sobrevive en el Libro de Exeter, tal como lo hace The Wanderer. Se trata de una de las dos elegías inglesas antiguas que se cuentan desde la perspectiva de una mujer; en lugar de un retenedor lamentando la pérdida de su señor, las mujeres lamentan su separación de un esposo o amante (su “señor” independientemente de su condición). Al igual que El vagabundo, el poema de 53 líneas es aliterativo, con medias líneas cortas divididas por una cesura, o pausa. La mujer en El lamento de la esposa, sin embargo, no habla de reunirse con su señor en el cielo, como lo hace el narrador en El vagabundo. La esposa está enfocada en la angustia del momento, ya que no sabe si su señor está muerto. Tanto la esposa como el vagabundo están en el exilio, pero el exilio del vagabundo es de la muerte de su señor, mientras que el exilio de la esposa es de su familia cuando se une a la familia de su marido. Mientras la esposa se sienta en su “terreno-salón” (un kenning para “cueva”), lamentando su suerte en la vida, la lectora se ve obligada a reconstruir los pocos detalles (en su mayoría ambiguos) que relata en una historia coherente. Los estudiosos discuten sobre cómo interpretar sus circunstancias. ¿Ha sido separada de su marido por la crueldad de su familia, o por su propia crueldad (ya que aparentemente tiene pensamientos asesinos)? Algunos estudiosos sugieren que hay más de un hombre involucrado; algunos sugieren que está maldiciendo a su marido; otros sugieren que el “salón de la tierra” es en realidad una tumba, y ella es un fantasma.

    1.8.1 El lamento de la esposa

    Hago esta canción de mi profunda tristeza, de mi suerte. Puedo decir que desde que crecí no he soportado miserias nuevas o viejas más que ahora. Siempre sufro el tormento de mi exilio. Primero mi señor fue de ahí de su pueblo por encima de las olas lanzadoras. Tenía dolor al amanecer en cuanto a dónde en la tierra podría estar mi señor. Entonces me puse, un exilio sin amigos, a buscar ayudantes en mi lamentable y duro estrecho. Los parientes del hombre comenzaron a conspirar en el pensamiento secreto para separarnos, para que vivamos de la manera más miserable, más destrozada del mundo, y un anhelo vino sobre mí. Mi señor me ordenó tomar mi morada aquí; pocos queridos amigos leales me tenían en este lugar; y así mi mente está triste, ya que encontré al hombre más apareado conmigo infeliz, triste de corazón, encubriendo su mente, tramando travesuras de manera alegre. Pleno a menudo nosotros dos nos comprometimos el uno al otro que nada más que la muerte nos dividiría; eso se cambia ahora. Nuestra amistad ahora es como si no lo hubiera sido. Tengo que soportar el odio de mi querido de lejos y de cerca. Me mandaron habitar en el bosque bajo el roble de la cueva de la tierra. Viejo es este terreno-salón; estoy lleno de anhelo. Dim son los valles, altos los cerros, fuertes fuertes o'ergrown con briers, viviendas vacías de alegría. Pleno muchas veces la partida de mi señor se ha apoderado cruelmente de mí. Hay amigos amorosos vivos en la tierra; tienen su cama; mientras solo al amanecer paso por esta cueva de tierra hasta debajo del roble, donde me siento un largo día de verano. Ahí puedo llorar mis miserias, muchas penurias, porque nunca podré calmar mi cuidado mental, ni todo ese anhelo que me ha llegado en esta vida. Que siempre ese joven esté triste de humor, penoso el pensamiento de su corazón; que de igual manera se vea obligado a llevar un aire alegre y también a cuidar en su pecho, la aflicción de dolores constantes. Que toda su alegría en el mundo dependa solo de sí mismo; que sea desterrado muy lejos en una tierra lejana donde mi amigo se sienta bajo una pendiente rocosa enfriada por la tormenta, mi amigo cansado en mente, ceñido con agua en una triste morada. Mi amigo sufre mucho dolor; con demasiada frecuencia recuerda un hogar más feliz. Enfermo es para él que debe sufrir anhelo por su ser querido.

    1.8.2 Preguntas de lectura y revisión

    • Compara la situación de los ponentes en El vagabundo y El lamento de la esposa. ¿Cómo son similares y diferentes?
    • Con base en la información del poema mismo, ¿por qué la esposa se vio obligada a vivir en una cueva? ¿Cuáles son las posibles razones?
    • ¿Por qué el poema contiene tanta ambigüedad deliberada? ¿Qué propósito podrían tener las múltiples lecturas posibles, si las hubiera?
    • ¿Por qué la esposa debe parecer alegre, aunque se le rompa el corazón?
    • Basado en el poema mismo, ¿qué evidencia sugiere que el “terreno-salón” podría ser una tumba? ¿Qué evidencia parece contradecir esa teoría?

    This page titled 1.7: El lamento de la esposa is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .