1.16: Letras en inglés medio
- Page ID
- 94567
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
La poesía lírica anónima del inglés medio que tenemos es sin duda sólo una fracción de lo que existía. Dado que las letras formaban parte de una tradición oral, es difícil saber exactamente cuándo fueron escritas. En general, la tradición lírica parece haber sido más destacada desde los siglos XII al XIV, y las similitudes con la poesía lírica francesa indican que hubo algún tipo de influencia (probablemente letras francesas anteriores que influyeron en las letras inglesas medievales). Algunos poemas líricos incluyen música, y la forma de los poemas suele seguir un esquema de rima similar a una canción, a menudo con un estribillo. Los temas de las letras son variados, tal como lo fueron los autores, pero tienden a caer en ciertas categorías. Quizás el poema lírico del inglés medio más conocido es el Cuckoo Song, con su alegre celebración de la primavera, completa con un ciervo pedos (una especie típica de humor medieval). En poemas como Spring Song, Alysoun, Blow Northern Wind, y When the Nightingale Canta, un hombre lamenta que no tenga el amor de una mujer hermosa (tema de canciones hasta el día de hoy). El poema Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt? (“¿Dónde están los que estaban antes que nosotros?”) utiliza el mismo motivo que la poesía anglosajona anterior como The Wanderer (que se encuentra en esta antología). Muchas de las letras eran religiosas, ya fueran sobre Jesús o la Virgen María (como Ave María o Nullaby), la naturaleza pecaminosa de la humanidad (como el poema Tierra), o reflexiones sobre la muerte y la vida después de la muerte (como La vida y la canción de invierno).
1.12.1 Canción de cuco
El verano está llegando,
¡Canta fuerte Cuco!
Crecen semillas y soplan hidromiel
Y brota el noo woode
¡Canta cuco!
La oveja desangra tras cordero,
Bajos para su arrullo de pantorrilla;
Sterteth de buey, verteth de dólar,
¡Feliz canta Cuco!
Cuco, Cuco, bien cantas Cuco:
Así que ceses nunca noo.
¡Canta Cuco, noo, canta Cuco!
1.12.2 Canción de primavera
La primavera viene a la ciudad con amor
Con flor y con ave en arboleda,
Que toda esta dicha trae ahora.
Hay margaritas en los valles;
Notas dulces llenas de ruiseñores;
Cada canto de pájaro canta.
El throstlecock los supera a todos;
De distancia se huyó de la esclava de Invierno,
Cuando brota el bosque.
Luego cantando pájaros en una maravillosa multitud
Emocionar su alegría los claros entre
Hasta que todo el bosque ringeth.
Se ve la rosa carmesí,
Nuevas hojas de verde tierno
Con buena voluntad crecerá,
La luna brilla blanca y clara,
Hinojo y Tomillo están aquí,
Los lirios justos soplan.
Sus compañeros los drakes salvajes encuentran,
Cada criatura busca a su especie.
Como corriente que gotean lento,
Nosotros llanos cuando la vida es temible,
Por amor cruel la lágrima
Debe fluir sin verificar.
La luna envía su luz,
El buen sol brilla brillante,
Y los pájaros cantan bien.
Los rocíos empapan la suave hierba joven,
Y los amantes susurrantes pasan,
Su cuento para contar;
Serpientes cortejan debajo de la tierra,
Las mujeres crecen orgullosas
En campo y cayó.
Si alguien me dice que no
Alegría primaveral voy a olvidarme
Y habitar desterrado.
1.12.3 Canción de invierno
El invierno despierta todos mis cuidados;
Las hojas son pocas y las ramas desnudas;
Oft suspiro y lloro plena sair,
Cuando viene a mi pensamiento
Toda la alegría del mundo, cómo todo va a la nada.
Ahora lo es, ahora ya no se ve;
Se fue como nunca había sido,
Muchos hombres dicen la verdad, yo ween,
Eso todo va por la voluntad de Dios.
Seguramente todos debemos morir, aunque parezca enfermo.
Todo ese verde que adornó el año, Ahora se está muriendo, marrón y sere.
Jesús, que tu ayuda esté cerca
Y nos escudan ahora del infierno.
Porque no sé a dónde voy a ir ni cuánto tiempo aquí habitará.
1.12.4 Alysoun
Entre las suaves lluvias de marzo y abril,
Cuando los aerosoles de floración de las ramas brotan,
Y cuando el pajarito 'flores medias
Doth canción de dulzura canta en voz alta:
A ella con anhelo de amor me aferro,
De todo el mundo lo más justo,
De quién soy la servidumbre, que la dicha puede traer
Y dame la corona de vida.
Un destino amable para mí es enviado;
Me parece que es por el cielo prestado
De todas las mujeres, mi corazón está doblado,
A la luz en Alysoun.
Sus candados sheeny son justos de ver,
Sus pestañas marrones, sus ojos de negro;
Con boca preciosa me sonríe;
Su cintura es delgada, de lissom make.
A menos que como compañera ella me tome,
Para ser suyo, mi corazón se romperá;
Más tiempo para vivir voy a renunciar,
Y muerto me caeré.
Un destino amable, etc.
Todo por tu bien me vuelvo inquieto,
Y horas de vigilia suspiran por la noche;
Por ti, dulce señora, anhelo;
Mis mejillas se depilan en lamentable situación.
Ningún hombre tan sabio que pueda bien
Su bondad dice, sus bellezas brillantes;
Su garganta es que el cisne es más blanco,
La doncella más justa de la ciudad.
Un destino amable, etc.
Cansado como el agua en el vertedero,
Con cortejar estoy gastada y gastada;
No sea que alguno me reave, mucho me temo,
Y dejame mate menos y desamparado.
Es mejor soportar un dolor agudo y corto,
Que ahora y para siempre llorar.
Mi amor, oh justo, no desprecies,
Ya no me frunce el ceño.
Un destino amable para mí es enviado;
Me parece que es por el Cielo prestado;
De todas las mujeres, mi corazón está doblado,
A la luz en Alysoun.
1.12.5 Golpe, Viento del Norte
Conozco a una criada en bower brillante,
Ese pleno es a la vista
Sirvienta de majestad y poder,
De corazón y mano leales.
'En medio de muchos uno más noble
Una doncella de sangre y hueso,
Yo no sé nunca ninguno
Tan justo en toda la tierra.
Golpe, Viento del Norte,
Envíame mi dulzura
Golpe, Viento del Norte, golpe, golpe, golpe.
Con sus largas y encantadoras trenzas,
Frente y cara justa para caricias
Bendito sea la alegría que mi señora bendice
Ese pájaro tan brillante en bour,
Con ojos amorosos tan grandes y buenos
Con unas cejas felices debajo de su capucha,
El que alguna vez se colgó del Rood
Su vida se mantiene en honor.
Golpe, Viento del Norte,
Envíame mi dulzura
Golpe, Viento del Norte, golpe, golpe, golpe
Su rostro está lleno de luz,
Como linterna en la noche
Ella arroja un resplandor brillante,
Tan justa es ella y bien.
Su cuello es esbelto para encerrar
Sus brazos amorosos traen alegría incalculable
Sus manitas son suaves para sostener
¿Dios que ella fuera mía?
Golpe, Viento del Norte,
Envíame mi dulzura
Golpe, Viento del Norte, golpe, golpe, golpe.
Ella es coral de goodnesse
Ruby ella de rightfulnesse
Ella es christal de cleannesse
Banner de belleza ella.
Ella es lirio de la grandeza
Bígaro de promesse
Ella el girasol de sweetnesse
Señora de la lealtad.
Golpe, Viento del Norte,
Envíame mi dulzura
Golpe, Viento del Norte, golpe, golpe, golpe.
Por su amor me lloro y lloro,
Por su amor me aflijo y gemido,
Por su amor mi bien se ha ido
Y me depilo todo wan.
Por su amor en el sueño suspiro
Por su amor me vigila mentira
Por su amor me caigo y lloro
Más que cualquier hombre.
Golpe, Viento del Norte,
Envíame mi dulzura
Golpe, Viento del Norte, golpe, golpe, golpe
1.12.6 Cuando canta el ruiseñor
Cuando canta el ruiseñor, los bosques enceran greene,
Hojas y pastos y manantiales de flores, en Averil I weene,
Y el amor es a mi aire ido, con una lanza tan keene.
Noche y día mi sangre bebe, la mía abraza la muerte a teene.
He amado todo este año, que no puedo amar más,
He suspirado muchos suspiros, señora, por tu mineral,
Ne'er mi amor se acerca a ti, y que me agrade
dolorido. La señora más dulce piensa en mí, yo te amaba de antaño.
Señora más dulce, habla ruego, una palabra de amor para mí,
Mientras en este amplio mundo me quedo, no buscaré nada más que a ti,
Tu amable amor podría darme dicha, del dolor podría liberarme,
Un dulce beso de tu querida boca, podría ser mi cirujano.
Señora más dulce, aquí rezo, una bendición de amor que se debe,
Si me amas, como dicen los hombres, como yo, querida, sé,
Si lo quieres, mírame, solo una mirada te mostrará,
Tanto he pensado en ti, yo todo espantoso growe
Entre Lincoln y Lindesey, Norte-Hamptoun y Londoune,
Yo no de tan justo un mayo, por torre, dale, o toune,
Queridísimo, yo rezo humildemente, amarme un poquito.
Ahora voy a llanura mi canción,
A ella a quien pertenece.
1.12.7 Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?
¿Dónde están los que vivieron antes,
Sabuesos llevaban y halcones que llevaban
¿Y tenía tanto campo como persecución?
Señoras ricas en feria de bowers,
Las redes de oro se unen al cabello,
Rostro-brillante de la cara.
Comieron y bebieron y los alegraron
Su vida fue todo con placer dirigido,
Los hombres los arrodillaron antes,
Se aburren llenos orgullosos y altos
Y en un abrir y cerrar de ojos
Sus almas estaban todas desamparadas.
¿Dónde está esa risa y esa canción
El orgullo con el que pasaron,
¿El halcón, y el sabueso, y el bower?
Toda esa alegría se ha ido,
Ese weal se ha llegado a Welaway,
A muchos una hora amarga.
Se llevaron su cielo mientras estaban aquí
Y ahora en el infierno yacen en fere;
El fuego que quema siempre,
Largo es ay, y largo es o,
Largo es wy, y largo es wo,
De ahí vienen nunca.
1.12.8 Tierra
[Nota: Para que este pequeño poema singular e impresionante pueda entenderse más fácilmente, la palabra tierra se ha impreso aquí con un mayúscula dondequiera que se utilice para significar al hombre, la criatura hecha del polvo de la tierra. Esto enfatiza la distinción entre los diferentes sentidos en los que se usa la palabra tierra a lo largo del poema.]
La tierra fuera de la tierra es maravillosa labrada,
Tierra de tierra tiene dignidad de nada,
La tierra sobre la tierra ha puesto todo su pensamiento,
Cómo esa Tierra sobre la tierra puede ser elevada traída.
La tierra sobre la tierra sería un Rey;
Pero cómo la Tierra no pensará nada a la tierra;
Cuando esa tierra ordena a la Tierra que sus rentes traigan a casa,
Entonces la Tierra fuera de la tierra tendrá una separación lastimosa.
Tierra sobre tierra winneth castillos y torres,
Entonces dice Tierra a la tierra: “¡Ahora todo esto es nuestro!”
Cuando esa tierra sobre la tierra haya edificado sus glorietas,
Entonces la Tierra sobre la tierra sufrirá fuertes lluvias.
La tierra va sobre la tierra como molde sobre molde,
Así va la Tierra sobre la tierra todo brillando en oro,
Como si la Tierra a la Tierra nunca debería ir,
Y sin embargo, la Tierra será a la tierra antes de que lo haría.
Oh tú tierra que en la tierra padeces noche y día,
Para cubrirte, Tierra, para pintarte con un conjunto desenfadado;
Sin embargo, tú, la Tierra, por toda tu tierra, la harás nunca tan pintoresca y gay,
De esta tierra a la tierra, ahí para aferrarse como un montón de arcilla.
¡Oh, hombre desgraciado! ¿Por qué estás orgulloso de que el arte de la tierra hecho?
¡Hasta aquí no tienes ningún sudario, sino pobre viniste tú y desnudo!
Cuando tu alma se haya ido, y tu cuerpo en la tierra rastrillado,
Entonces tu cuerpo que era rango y no devoto, de todos los hombres es odiado.
De esta tierra vino a esta tierra esta miserable prenda,
Para ocultar esta Tierra, para hap esta Tierra, a él se le prestaron ropas;
Ahora va la Tierra sobre la tierra, cansada, harapienta, y renta,
Por tanto, la Tierra debajo de la tierra tendrá un tormento espantoso.
¿Por qué esa Tierra también debe amar a la tierra, me pregunto pensar,
O por qué esa Tierra por tierra superflua, el sudor demasiado dolorido lo hará o se escabullirá;
Porque cuando esa Tierra sobre la tierra es traída al borde del abismo,
Entonces la Tierra de la tierra tendrá un fastidio engaño.
Entonces, Tierra sobre tierra, considera que puedes
La tierra viene a la tierra desnuda siempre,
¿Por qué la Tierra sobre la Tierra debería ir ahora tan fuerte o gay
¿Cuándo la Tierra pasará fuera de la tierra en tan pobre matriz?
Por tanto, tú Tierra sobre la tierra que tanto malamente has obrado,
Mientras que tú, la Tierra, estás sobre la tierra, vuelve de nuevo tu pensamiento,
Y ruega a ese Dios sobre la tierra que toda la tierra haya hecho,
Para que tú, Tierra sobre tierra, a la bienaventuranza sea traída.
Oh, Señor, que hizo esta tierra por esta Tierra, y aquí sufrió dolores enfermos,
No dejemos que esta Tierra por esta tierra el mal e'er spille,
Pero que esta Tierra en esta tierra esté siempre trabajando Tu voluntad.
Para que esta Tierra de esta tierra pueda volar hasta Tu alto cerro.
1.12.9 Vida
La vida de este mundo
Se gobierna con viento,
Llorando, oscuridad,
Y revolviendo:
Con viento soplamos,
Con viento lassen:
Con el llanto comemos,
Con el llanto pasamos.
Con agitación que beginnen
Con agitación endemos,
Con pavor moramos,
Con pavor endemos.
1.12.10 Ave María
Ave maris slella
La estrella sobre el mar
Dei mater alma
Bendito seas
Atque semper virgo
Reza a tu hijo por mí
Porta celular Félix
Para que pueda venir a ti.
1.12.11 Canción de cuna (1)
Vi a una doncella justa sentada a cantar
Ella arrulló a un niño pequeño, un dulce señorío
Canción de cuna mi basura, mi querido hijo, mi dulzura.
Canción de cuna mi querido corazón, mi propio querido querido.
Ese niño es el Señor que lo ha hecho todo,
De todos los señores es Señor, de todos los reyes es Rey.
Canción de cuna, etc.
Los ángeles trajeron su canto esa noche y le dijeron al niño
“Bendita seas tú y así sea la que es a la vez mansa y suave”.
Canción de cuna, etc.
Los ángeles trajeron su canto esa noche y le dijeron al niño
“Bendita seas tú y así sea la que es a la vez mansa y suave”.
Canción de cuna, etc.
Oremos ahora a ese Niño y a su Madre querida
Para concederles su bendición que ahora hacen buen ánimo.
Canción de cuna mi basura, mi querido hijo, mi dulzura,
Canción de cuna mi querido corazón mi propio querido querido.
1.12.12 Canción de cuna (2)
¡Lullay, lullay, niñito!
¿Por qué lloras tanto?
Debes llorar,
Estabas condenado de antaño
Siempre a vivir en el dolor,
Siempre a suspirar y esforzarse,
Como hicieron tus padres antes de esto
Mientras estaban vivos.
¡Lullay, lullay, niñito!
¡Child lullay, lullow!
A este mundo desconocido
Tristemente ven tú eres.
Bestias y aves y ganado,
Los peces en la inundación,
Y cada cosa que vive
Hecho de hueso y sangre,
Cuando en el mundo vienen
Ellos se hacen algún bien,
Todos menos ese pobre diablillo
Eso es de la sangre de Adán.
Con cuidado estás acosado;
No sabes nada de lo salvaje de este mundo
Eso es antes de que te pongas.
Niño, si Betideth
Ese Tiempo te prosperará,
Piensa en cómo fuiste fomentado
En la rodilla de tu madre;
Siempre te importa en tu corazón
De esas cosas tres, —
De donde eres serio, donde estás,
Y lo que vendrá de ti.
¡Lullay, lullay, niñito!
¡Niño lullai, lullay!
Con dolor fervientes a este mundo,
Con dolor se alejará.
O! no confíes en este mundo,
Es tu enemigo caído.
Los ricos hacen pobres,
El pobre enfermo también.
Se vuelca ay a desterrar,
Y también weal al ay.
No confíes en el hombre en este mundo cambiante
Mientras se vuelve así.
¡Lullay, lullay, niñito!
El pie está en el volante,
Cómo 'sarga a su vez no sabes,
Ya sea para aflictar o deshacernos.
Niño, eres peregrino
En maldad yborn;
Tú vagas en este mundo falso,
Mira bien beforn.
La muerte vendrá con explosión repentina
Fuera del acaparamiento de la oscuridad,
Los hijos de Adán abajo para lanzar,
Adam mató antes.
¡Lullay, lullay, niñito!
Adam hizo que los problemas oprimieran
En la tierra del Paraíso
A través de la maldad de Satanás
Niño, aunque no sea peregrino,
Pero un invitado indefenso.
Tu día ya dicho,
Tu suerte ya echó.
Si vas a mentir
Norte, o Este, u Oeste,
La muerte te betide,
Con paca amarga en el pecho.
¡Lullay, lullay, niñito!
¡Child lullay, lullow!
A este mundo desconocido
Tristemente ven tú eres.
1.12.13 Preguntas de lectura y revisión
- ¿Cómo funciona el poema Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt? compare con el pasaje ubi sunt en El vagabundo? Para el caso, ¿cómo se compara con el discurso de Aragorn en Las dos torres de Tolkien (ver la introducción a The Wanderer para el contexto)?
- ¿Cuál es la actitud sobre la vida después de la muerte presentada por los ponentes en los poemas La vida y la canción de invierno? ¿Por qué lo crees?
- En los poemas, ¿cómo se comparan las descripciones del amor religioso con las descripciones del amor romántico?
- Tomando uno de los poemas, discutir cómo el autor transmite cierta emoción. ¿Con qué eficacia transmite el poema esa emoción? ¿Por qué?
- Toma uno de los poemas de amor y compárelo con una canción de amor moderna. ¿Qué temas y temas del poema medieval son similares o diferentes de la canción de amor moderna?