Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.17: Geoffrey Chaucer

  • Page ID
    94573
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    (ca. 1340-1400)

    La influencia de Geoffrey Chaucer en la literatura británica posterior es difícil de exagerar. El escritor inglés más importante antes de Shakespeare (quien reescribió la versión de Chaucer de la historia de Troilus y Criseyde), Chaucer introdujo nuevas palabras al inglés (como “cosmos”), y sus historias se basan en una riqueza de autores anteriores, especialmente Ovidio y Boccaccio. Parte de su importancia para la literatura inglesa es que Chaucer optó por escribir en inglés, a pesar de su comprensión del francés, el italiano y el latín; su amigo y poeta contemporáneo John Gower optó por escribir en francés, latín e inglés, específicamente porque no estaba seguro de qué idioma conservaría su escritura los mejores. Chaucer forma parte de una línea de poetas que optaron por escribir en la lengua vernácula de su propio país. En el mundo antiguo, Virgilio había escrito en latín, más que en griego, a pesar del prestigio del griego en ese momento, y al hacerlo había elevado el latín a una lengua literaria de prestigio. Dante había seguido el mismo patrón con el italiano. Después de Chaucer, Cervantes escribiría en su Don Quijote que el objetivo del poeta debería ser hacer competitiva la literatura de su propia lengua con la de cualquier otro país, citando poetas como Virgilio. Chaucer sienta las bases para los escritores ingleses que lo siguieron.

    Chaucer era producto de lo que ahora llamaríamos la clase media, aunque ese término no existía en la época de Chaucer. La Inglaterra medieval siguió el modelo de las tres fincas, reconociendo solo la aristocracia, el clero y los trabajadores. A medida que ciertos grupos se volvieron más prósperos, el objetivo habitual era trabajar y casarse con los niveles inferiores de la aristocracia, que es la ruta que toma Chaucer. Chaucer recibió una excelente educación, y tuvo la oportunidad de fungir como página en la casa de la Condesa del Ulster. Chaucer se casó con Philippa de Roet, una dama- en espera, cuya hermana Katherine fue primero la amante y luego la tercera esposa de Juan de Gaunt (uno de los hijos de Eduardo III y patrón de Chaucer). Chaucer se desempeñó como soldado cuando era más joven, y a lo largo de los años ocupó una variedad de trabajos: diplomático, funcionario de aduanas, juez de paz y miembro del parlamento (MP) para Kent, entre otros, todo mientras escribía. Aunque Chaucer recibió anualidades reales tanto de Eduardo III como de Ricardo II, su patrón más importante fue Juan de Gaunt, cuyo hijo se convirtió en Enrique IV después de deponer a Ricardo II en 1399 (y otorgó a Chaucer una anualidad poco después).

    Para individuos que no eran tan educados como Chaucer, era una perspectiva más difícil de avanzar. El sistema de clases británico no se basaba en el dinero, sino en líneas de sangre; un aristócrata pobre en tierra seguía siendo aristócrata, mientras que un campesino rico seguía siendo campesino. Miller de Chaucer en Los cuentos de Canterbury es muy consciente de esta distinción. El Miller se opone a la idea de que un “hombre mejor” (línea 22) de lo que es —es decir, el monje— debería contar la siguiente historia, afirmando tener una historia tan buena como la que acaba de terminar el Caballero. Si se le insulta al verse obligado a ceder ante el Monje, el Miller amenaza con abandonar la peregrinación. Varios de los personajes de clase media muestran una renuencia similar a aceptar un lugar más bajo en la jerarquía social.

    La clase social juega un papel en el Parlement of Fowles de Chaucer (a veces llamado El Parlamento de los Pájaros en las traducciones modernas), que es un ejemplo de una de las visiones soñadas de Chaucer. Las visiones de los sueños eran populares entre los escritores medievales porque cualquier cosa puede suceder en un sueño; el narrador puede hablar con cualquiera del pasado, o encontrarse en cualquier lugar, y el escritor puede presentar la acción metafóricamente, en lugar de literalmente. Como en todos sus poemas, aparece una versión de Chaucer como narrador de la historia: un amante de los libros socialmente torpe que se retrata a sí mismo como un fracaso romántico. El poema comienza con el narrador leyendo El sueño de Cicerón de Escipión (Somnium Scipionis), tras lo cual se queda dormido. En su sueño, Escipión Africano el Viejo lo lleva a una puerta de jardín con inscripciones en ella (un paralelo a Virgilio que guía a Dante hasta la puerta del Infierno en Infierno). En su interior, el narrador se encuentra primero con el templo de Venus, y luego con una reunión de aves presidida por la Naturaleza. Las aves representan diversos grupos en la sociedad, con las aves rapaces como la nobleza. Tres águilas macho utilizan el lenguaje de la poesía de amor cortesano para intentar ganar el mismo águila formel (hembra); cuando no se hace una elección inmediata, todas las aves de niveles de clase baja comienzan a ofrecer sus opiniones cómicas. La poesía de amor cortesano a menudo se centra exclusivamente en la perspectiva masculina; la hembra es el objeto a obtener, y por lo general no se le da voz (o, en última instancia, una elección) en la materia. El Parlamento de las Aves le da voz a la hembra, si no necesariamente una opción, sobre si quiere alguna de ellas.

    clipboard_edc20d0858d94b4f6f1e3d27515bb2bc7.png

    The Canterbury Tales es la obra maestra de la sátira social de Chaucer. La historia estaba incompleta a su muerte (aunque los estudiosos han debatido si la historia es, de alguna manera, temáticamente completa). A diferencia de versiones anteriores de cuentos de marco, como Decameron de Boccaccio, el marco de Chaucer es tan importante como las historias. El Prólogo general de Los cuentos de Canterbury puede ser sobre grupo en una peregrinación a Canterbury, pero los viajeros no hacen nada que los identifique como peregrinos; comen demasiado en lugar de ayunar, emborracharse, usar ropa elegante, montar en lugar de caminar, y cuentan historias en lugar de decir oraciones (además comienza y terminará en una taberna). El narrador no ofrece juicio manifiesto de los peregrinos, al tiempo que proporciona suficiente información en el Prólogo General para que el público juzgue por sí mismo. Entre los muchos temas satirizados en la obra de Chaucer se encuentra, una vez más, el amor cortesano. The Miller's Tale es una revisión burlona del género por parte de los Miller, quien está respondiendo a la historia de amor cortesano que acababa de contar el Caballero. The Wife of Bath's Tale y The Franklin's Tale ofrecen alternativas fascinantes al escenario regular del amor cortesano, mientras que el cuento del indulto apunta a cada vicio imaginable. Chaucer puede seguir el procedimiento medieval estándar al ofrecer una Retracción al final de Los cuentos de Canterbury (pidiendo perdón por cualquier cosa que escribió que tendiera al pecado), pero vale la pena señalar que el lector ha terminado su colección de historias antes de llegar a ella.

    1.13.1 Bibliografía

    Secciones tomadas de mi introducción a Chaucer en La antología compacta de la literatura mundial y la literatura mundial I: comienzos a 1650

    1.13.2 El Parlamento de las Aves

    (ca. 1381-1382)

    La vida tan corta, el oficio tan largo para aprender,

    Th'assay tan duro, tan agudo el conquistador,

    La alegría espantosa, siempre que revolotea tanto yern;

    Todo esto significa yo por amor, que mi sentimiento

    Asombra con su maravilloso trabajo,

    Tan dolorido, y-wis, que, cuando yo en él pienso,

    Nada de ingenio yo bien si floto o hundo,

    Para todos sea que no conozco Amor en verdad, aunque,

    Ni wot cómo deja a la gente de su contratación,

    Sin embargo, me contenta a menudo en libros para leer su servicio

    De sus milagros, y de su cruel ira;

    Ahí leí bien, él será señor y señor;

    No me atrevo a decir, que sus trazos estén doloridos;

    ¡Pero Dios salve a tal señor! Ya no puedo.

    De uso, qué para la lujuria y qué para la tradición,

    En los libros leí a menudo, como ya me dijiste.

    Pero, ¿por qué hablo yo alle esto? No antaño

    Agone, me sucedió para contemplar

    Sobre un libro escrito con letras viejas;

    Y por lo tanto, una cierta cosa que aprender,

    El longe día completo rápido leo y yern.

    Porque de los viejos campos, como dicen los hombres,

    Viene todo este maíz nuevo, de año en año;

    Y de libros viejos, de buena fe,

    Viene toda esta nueva ciencia que los hombres leen.

    Pero ahora a propósito a partir de este asunto:

    Para leer adelante me gan tan deleite,

    Que todo el día lo pensé pero un lite.

    Este libro, del que hago mención,

    Titulado tenía razón así, como voy a decir;

    “Tullio, del sueño de Escipión:”

    Capítulos siete que tenía, del cielo, y del infierno,

    y tierra, y soules que en ella habitan;

    De los cuales, tan pronto como pueda tratarlo,

    De su sentencia voy a decir lo grande.

    Primero dilo, cuando llegó Escipión

    A África, cómo conoció a Massinisse,

    Que él de alegría en armes tiene y-nome.

    Entonces dile su discurso, y toda la dicha

    Eso estuvo entre ellos hasta el día gan miss.

    Y cómo su antepasado Africane tan querido

    Gan en su sueño esa noche a él aparecen.

    Entonces dilo, que desde un lugar estrellado

    Cómo africano lo tiene Cartago y-shew'd,

    Y le advirtió antes de toda su gracia

    Y le dijo, qué hombre, aprendió ya sea lascivo,

    Que ama el beneficio común, bueno y-thew 'd,

    Él debe ir a un lugar dichoso wend,

    Donde como la alegría está sin fin alguno.

    Entonces le preguntó, si la gente que aquí está muerta

    ¿Tienes vida, y morada, en otro lugar?

    Y Africane dijo: “Sí, sin temor”;

    Y cómo nuestro espacio actual de vidas mundanas

    Significaba sino una manera de muerte, de qué manera rastreamos;

    Y la gente legítima debería ir, después de morir,

    A Heav'n; y le mostró la galaxia.

    Entonces demuéstrale la tierrita que aquí está,

    Para considerar la cantidad del cielo;

    Y después de mostrarle las nueve esferas;

    Y después de eso la melodía le oyó,

    Eso viene de esas esferas tres veces tres,

    Que pozos de música sean y melodía

    En este mundo aquí, y causa de armonía.

    Entonces le dijo, ya que la tierra era tan liviana,

    Y lleno de tormento y de gracia harde,

    Que no le debería deleitar en este mundo.

    Entonces le dijo, en el espacio de ciertos años,

    Esa estrella ev'ry debería entrar en su lugar,

    Donde fue primero; y todos deberían estar fuera de la mente,

    Que en este mundo se hace de toda la humanidad.

    Entonces le rogaría Escipión, para que le dijera todo

    La manera de entrar en esa dicha del Cielo;

    Y dijo: “Primero conócete inmortal,

    Y mira aye afanadamente que trabajas y wiss

    Al beneficio común, y no te perderás

    Para venir rápidamente a ese lugar querida,

    Eso lleno de bienaventuranza es, y de soules claro.

    “Y quebrantadores de la ley, la calma para decir,

    Y gente semejante, después de que estén muertos,

    Girará alrededor del mundo siempre en el dolor,

    Hasta que muchos un mundo sea pasado, por temor;

    Y entonces, perdonados todos sus actos malvados,

    Ellos vendrán a ese lugar dichoso,

    ¡A lo que vendrá Dios te sende gracia!”

    El día gan failen, y la noche oscura,

    Que reaveth beastes de sus negocios,

    Me despidió mi libro por falta de luz,

    Y a mi cama me gan para vestirme,

    Llenado completo de pensamiento y pesadez ocupada;

    Por tanto yo hadde cosa que yo n'old,

    Y eke no tenía esa cosa que yo wo'ld.

    Pero, finalmente, mi espíritu al fin,

    Descansada de mi trabajo todo ese día,

    Tomó descanso, eso me hizo dormir rápido;

    Y en mi sueño me mette, como eso digo,

    Cómo africano, justo en el auto array

    Que Escipión lo vio antes de esa marea,

    Llegó, y me paré justo al lado de mi cama.

    El cazador cansado, durmiendo en su cama,

    A la madera otra vez su mente va anon;

    El juez sueña cómo se acelerarán sus súplicas;

    El carter sueña cómo van sus cartes;

    El rico de oro, el caballero lucha con su fone;

    El sicke mette que beba del tun;

    El amante mette ha ganado su señora.

    No puedo decir, si esa la causa fuera,

    Porque había leído de Africano beforn,

    Eso me hizo mette que estaba ahí parado;

    Pero así dijo: “Tú tienes tan bien llevado

    En busca de mi viejo libro todo a rasgado,

    De los cuales Macrobius raught no una lite,

    Esa parte de tu trabajo me haría bastante”.

    ¡Cytherea, dichosa Señora dulce!

    Que con tu marca de fuego más daunest cuando no sea que,

    Eso me hizo esto sweven para mette,

    ¡Sed tú mi ayuda en esto, porque es mejor que tú!

    Tan sabiamente como vi el norte-noroeste,

    Cuando empecé mi sweven para escribir,

    Entonces dame poderías para rimarla y enditarla.

    Esto presagió Africane me hent anon,

    Y adelante con él a una puerta trajo

    Derecho de un parque, amurallado con piedra verde;

    Y o'er la puerta, con letras grandes y-forjado,

    Había versos escritos, como yo pensaba,

    En cualquiera de las dos mitades, de plena gran diferencia,

    De lo cual voy a decir la frase llana.

    “A través de mí los hombres van al lugar dichoso

    De la curación de hearte y de la curación de heridas mortales;

    A través de mí los hombres van al pozo de la gracia;

    Cuando el verde y lujurioso pueda dure alguna vez;

    Este es el camino a toda buena aventura;

    Alégrate, lector, y tu pena se desecha;

    Todo abierto soy yo; pasa y acelera rápido”.

    “A través de mí van los hombres”, así habló el otro lado,

    “A los trazos mortales de la lanza,

    De los cuales el desdén y el peligro es la guía;

    Nunca el árbol dará fruto ni las hojas;

    Esta corriente que conduces a la presa triste,

    Donde como el pez en prisión está todo seco;

    El masticar es el único remedio”.

    Estos versos de oro y azul escritos fueron:

    En el que me asombro contemplar;

    Porque con eso aumentó todo mi miedo,

    Y con ese otro gan mi corazón a audaz;

    Ese me het, ese otro me hizo frío;

    No tenía ingenio yo, por error, para elegir

    Para entrar o volar, o a mí para ahorrar o perder.

    Derecha como entredos adamantes dos

    De peso uniforme, una pieza de hierro engastada,

    Ne no tiene poder para moverse de un lado a otro;

    Por lo que uno puede inhalar, el otro deja;

    Hasta el momento yo, ese n'ist si me fue apostado

    T' entrar o salir, hasta Africano, mi guía, mejor para mí

    Yo detesto y me metió en las puertas de par en par.

    Y dijo: “Está escrito en tu rostro:

    Tu error, aunque no me lo digas;

    Pero no temes entrar en este lugar;

    Porque esta escritura no significa nada por ti,

    Ni por ninguno, sino que el siervo del Amor sea; a menos que

    Porque tú de Amor has perdido tu gusto, supongo,

    Como el hombre enfermo tiene de dulce y amargura.

    “Pero sin nada, aunque seas aburrido,

    Que no puedes hacer, pero puedes ver;

    Para muchos un hombre que tal vez no aguante un tirón,

    Sin embargo, le gusta en la lucha libre para ser,

    Y deeme si apuesta, o él;

    Y, si tuvieras astucia para enditar,

    Te voy a mostrar materia de escribir”.

    Con eso mi mano en la suya tomó anon,

    De los cuales me consuelo atrapado, y entré rápido.

    ¡Pero, Señor! ¡así que me alegré y me había ido bien!

    Por sobre todo, donde yo mi eyen elenco,

    Fueron árboles y-revestidos de hojas que ay durarán,

    Cada uno en su género, con color fresco y verde

    Como esmeralda, esa alegría fue ver'n.

    El roble constructor; y eke la ceniza resistente;

    El olmo de pilar, el cofre para carrain;

    La caja, el árbol de la pipa; la encina, al latigazo del látigo

    El abeto velero; la muerte del ciprés a la llanura;

    El tejo tirador; el álamo para los ejes llano;

    El olivo de paz, y eke la vid borracha;

    La palma vencedor; el laurel, también, divino.

    Un jardín me vio, lleno de boughes de flores,

    Sobre un río, en un aguamiel verde,

    Donde como dulzura cada vez más enow es,

    Con flores blancas, azules, amarillas y rojas,

    Y colde welle reproduce, nada muerto,

    Ese pantano lleno de peces smalle luz,

    Con finnes rojos, y escamas plateadas brillantes.

    En ev'ry rama los pajaritos oyeron cantar,

    Con voz de ángeles en su armonía,

    Que les ocupaba sus aves para llevar;

    Los bonitos conies a su obra gan hie;

    Y además todo sobre I gan espy

    Las espantosas huevas, el dólar, el ciervo y la retaguardia,

    Ardillas, y beastes pequeños, de tipo gentil.

    De instrumentos de cuerda en concordancia

    Escuché que toco una dulzura deslumbrante,

    Que Dios, ese Hacedor es de todos y Señor,

    Ne hearde nunca mejor, como supongo:

    Con ello un viento, unneth podría ser menos,

    Hecho en las hojas verdes un ruido suave,

    Acordeante de la canción de las aves en el loft.

    El aire del lugar así que intentador era,

    Que nunca hubo agravio de calor ni de frío;

    Había eke ev'ry especias y hierba sanos,

    Ni ningún hombre puede encerar enfermo ni viejo:

    Sin embargo, había más alegría mil veces

    De lo que puedo decir, o alguna vez podría o podría;

    Siempre hay día claro, y nunca noche.

    Debajo de un árbol, al lado de un pozo, yo sey

    Cupido nuestro señor sus flechas fragua y lima;

    Y a sus pies estaba todo listo su arco;

    Y bueno su hija templaba, todo el tiempo,

    Las cabezas en el pozo; y con su wile

    Ella los sofá después, ya que deberían servir

    Algunos para matar, y otros para herir y enturbiarse.

    Entonces estaba yo cuidado de Pleasance anon derecho,

    Y de Array, y Lujuria, y Cortesía,

    Y de la Artesanía, que puede y tiene el poder

    Hacer por la fuerza un wight para hacer locura;

    Desfigurada estaba ella, no voy a mentir;

    Y por sí mismo, debajo de una encina, supongo,

    Vi I Delight, eso estuvo con gentileza.

    Entonces vi I Beauty, con un bonito atuendo,

    Y Youthe, lleno de juego y alegría,

    Intemeridad, adulación y deseo,

    Messagerie, y Meed, y otros tres;

    Sus nombres no se dirán aquí por mí:

    Y sobre pilares grandes de jaspe largo

    Vi un templo de bronce y-fundado fuerte.

    Y [todo] sobre el templo danc'd siempre

    Mujeres suficientes, de las cuales algunas había

    Justo de sí mismos, y algunos de ellos eran homosexuales

    En las kirtles todos los dishevel'd fueron allí;

    Esa fue su oficina alguna vez, de año en año;

    Y en el templo vi yo, blanco y justo,

    De palomas sentadas muchos mil par.

    Ante la puerta del templo, lleno sobriamente,

    Dame Paz se sentó, una cortina en su mano;

    Y a su lado, maravillarse discretamente,

    Dame Paciencia sentada ahí me fand,

    Con la cara pálida, sobre una colina de arena;

    Y althernext, dentro y eke sin,

    Behest, y Arte, y de su gente una derrota.

    Dentro del templo, de sighes calientes como el fuego

    Escuché un swough, que gan aboute ren,

    Que sighes se engendraron con deseo,

    Eso hizo que cada hearte para bren

    De newe llama; y bien esped yo entonces,

    Que toda la causa de dolores que dree

    Vino de la amarga diosa Los celos.

    El Dios Priapus me vio, mientras iba

    Dentro del templo, en sov'reign lugar de pie,

    En tal matriz, como cuando el culo lo shent

    Con grito de noche, y con cetro en la mano:

    Hombres llenos ocupados gan ensayo y fand

    Sobre su cabeza para poner, de tonalidad diversa,

    Garlandes llenas de flores frescas nuevas.

    Y en un rincón privado, en disport,

    Encontré a Venus y a su portero Richess,

    Eso era pleno noble y alto de su puerto;

    Oscuro era ese lugar, pero luego ligereza

    Vi un poco, sin embargo, podría ser menos;

    Y sobre una cama de oro se acostó a descansar,

    Hasta que el sol hote comenzó al oeste.

    Sus cabellos dorados con un hilo dorado

    Y fueron desprovistas, como ella yacía;

    Y desnudo desde el pecho hasta la cabeza

    Los hombres podrían verla; y, con calma para decir,

    El remanente cubrió, welle a mi paga,

    Justo con un pañuelo de Valence;

    No había ropa más gruesa de defensa.

    El lugar dio mil savours swoot;

    Y Baco, dios del vino, la sentó a su lado;

    Y a continuación Ceres, esa bota de hambre;

    Y, como dije, en medio yacía Cypride,

    A quien de rodillas lloraba el folke jounge

    Para ser su ayuda: pero así la dejé mentir,

    Y más lejos en el templo gan espy,

    Que, a pesar de Diana la casta,

    Completo muchos un bowe se rompió colgado en la pared,

    De doncellas, como ir su tiempo a perder

    A su servicio: y pintado sobre todo

    De muchos una historia, de la que toqué voy a

    Algunos, a partir de Calist', y Atalant',

    Y muchas doncellas, de las cuales el nombre quiero.

    Semiramis, Canace y Hércules,

    Biblis, Dido, Thisbe y Piramo,

    Tristram, Isoude, París y Aquiles,

    Helena, Cleopatra, Troilo,

    Escila, y eke la madre de Rómulo;

    Todos estos fueron pintados del otro lado,

    Y todo su amor, y en qué difícil situación murieron.

    Cuando me volví a entrar en el lugar

    Que yo de hablé, eso fue tan dulce y verde,

    Adelante caminé entonces, yo mismo para consolarme:

    Entonces estaba yo ware donde se sentaba una reina,

    Que, a partir de la luz el verano Sunne brille

    Pasea la estrella, justo por encima de la medida

    Ella era más justa que cualquier criatura.

    Y en un césped, sobre una colina de flores,

    Se estableció esta noble diosa de la naturaleza;

    De ramas eran sus halles y sus bowers

    Y forjado, según su oficio y su medida;

    Tampoco hubo aves que vienen de engendrure

    Que no hubo prest, en su presencia,

    Para tomar su perdición, y darle a su público.

    Para esto fue el Día de San Valentín,

    Cuando todas las aves vienen a elegir su marca,

    De todo tipo que los hombres piensan puede;

    Y entonces tan enorme un ruido gan que hacen,

    Esa tierra, y mar, y árbol, y ev'ry lago,

    Tan lleno estaba, que unnethes había espacio

    Para mí estar de pie, tan lleno estaba todo el lugar.

    Y justo como Alain, en su Plaint of Kind,

    Deviseth Naturaleza de tal matriz y cara;

    En tal matriz los hombres la pueden encontrar allí.

    Esta noble emperada, llena de toda gracia,

    Bade ev'ry fowle tomar su lugar owen,

    Como siempre estaban, de año en año,

    En el Día de San Valentín para quedarse ahí.

    Es decir, las aves de barranco

    Fueron el conjunto más alto, y luego las aves de corral smale,

    Que comían como ellos la naturaleza se inclinaría;

    Como aves de gusano, de las que no cuento cuento;

    Pero las aves acuáticas se sentaron más bajas en el dale,

    Y las aves que viven de semilla se sentaron en el verde,

    Y que tantos, esa maravilla era ver'n.

    Allí los hombres poderosos encuentran el águila real,

    Que con su mirada afilada perfora el Sol;

    Y otras águilas de tipo inferior,

    De los cuales ese clérikes bien idean con;

    Ahí estaba el tirano con sus plumas dun puede describir

    Y verde, me refiero al azor, ese pino doth

    A los pájaros, por su escandaloso barranco.

    El halcón gentil, que con sus pies distrae

    La mano del kinge; el resistente eke esperhawk,

    El enemigo del quaile; el merlion que duele

    Él mismo lleno a menudo la alondra para buscar;

    Ahí estaba la paloma, con su eyen manso;

    El cisne celoso, contra su muerte que canta;

    El búho eke, el de la muerte el presagio trae

    La grulla, el gigante, con su sonido de trompeta';

    El ladrón la chova; y eke el pastel de chatt'ring;

    El arrendajo despreciador; el enemigo de la anguila, el heroun;

    La avefría falsa, llena de traición;

    El estornino, que el abogado pueda traicionar;

    El timón manso y la cometa cobarde;

    El gallo, ese relojero es de thorpes lite.

    El gorrión, hijo de Venus; el ruiseñor,

    Que llama al freshe deja nuevo;

    La golondrina, murd'rer de las abejas smale,

    Que la miel haga de flores frescas de tonalidad;

    La tortuga conyugal, con su hearte verdadero;

    El pavo real, con sus plumas de ángel brillantes;

    El faisán, esquinero del gallo de noche;

    El ganso waker; el cuco siempre poco amable;

    El popinjay, lleno de delicadeza;

    El drake, destructor de su especie owen;

    La cigüeña, la corona de adulterio;

    El cormorán caliente, lleno de gula;

    El cuervo y el cuervo, con voz de cuidado;

    El trole viejo; y el campo helado.

    ¿Qué debo decir? De aves de tipo ev'ry

    Que en este mundo tienen plumas y estatura,

    Los hombres mientan en ese lugar ensamblados encuentran,

    Ante esa noble diosa de la naturaleza;

    Y cada uno de ellos hizo toda su ocupada cura

    Benignamente para elegir, o para tomar,

    Por su acuerdo, su formel o su marca.

    Pero al grano. La naturaleza sostenía en su mano

    Un águila formel, de forma la gentilest

    Que alguna vez ella entre sus trabajadores fand,

    El más benigno, y eke el más bueno;

    En ella estaba ev'ry virtud en su reposo,

    Hasta ahora que la naturaleza misma tuvo dicha

    Para mirarla, y a veces su pico para besar.

    La naturaleza, el vicario del Todopoderoso Señor,

    Que caliente, frío, pesado, ligero y húmedo, y seco,

    Ha tejido, por número par de acuerdo, —

    En voz fácil comenzó a hablar, y decir:

    “Pájaros, atentos a mi sentencia”, rezo;

    Y para su facilidad, en el extremo de su necesidad,

    Por lo que pueda hablar, me aceleraré.

    “Sabéis bien cómo, el día de San Valentín,

    Por mi estatuto, y a través de mi gobierno,

    Tú eliges a tus compañeros, y después vuela

    Con ellos, como yo te pricke con placentero;

    Pero sin nada, como por ordenanza legítima,

    Que no permita, para que todo este mundo gane,

    Pero el que más es digno comenzará.

    “El águila tercel, como sabéis plena weel,

    El ave real, sobre todo ustedes en grado,

    El sabio y digno, secreto, verdadero como el acero,

    Los que formé tienen, como veis,

    En ev'ry parte, como mejor me gusta, —

    No se necesita su forma para idear, —

    Primero elegirá, y hablará bajo su apariencia.

    “Y después de él, por orden elegiréis,

    Después de tu especie, cada uno como te guste;

    Y como es tu hap, ganarás o perderás;

    Pero, ¿cuál de ustedes es el que más ama entriketh,

    Dios le envíe la que más apacible para él siketh”.

    Y ahí el tercel gan que ella llama,

    Y dijo: “Hijo mío, la elección es para ti caer.

    “Pero sin nada, en esta condición

    Debe ser la elección de ev'reach que está aquí,

    Que ella esté de acuerdo con su elección,

    Quien sea, ese debería ser su fere;

    Este es nuestro uso ay, de año en año;

    Y quienquiera que en este momento tenga esta gracia,

    En tiempo dichoso llegó a este lugar”.

    Con la cabeza inclin'd, y con plena alegría humilde,

    Este real tercel habló, y no se quedó:

    “A mi reinado de sov'señora, y no a mi fere,

    Elegí y elijo, con voluntad, y corazón, y pensé,

    El formel en tu mano, tan bien labrado,

    Cuyo soy todo, y siempre va a servir a ella,

    Hacer lo que su lista, para hacerme vivir o estremecer.

    “Rogándole de misericordia y de gracia,

    Como ella es mi señora soberana,

    O déjame morir aquí presente en este lugar,

    Para certes de largo no puedo vivir en el dolor;

    Porque en mi corazón está tallado ev'ry vena:

    Teniendo sólo en cuenta mi verdad, herido de amor

    Mi querido corazón, ten sobre mi aflicción alguna ruth.

    “Y si eso se me encuentra a ella falso,

    Desobediente, o doloso negligente,

    Avaunter, o en proceso amar a un nuevo,

    Te ruego, este sea mi juicio, del tiempo

    Que con estas aves me quede todo a rentar,

    Ese día ilke que ella alguna vez me encuentre

    A su falsedad, o en mi culpa poco amable.

    “Y como nadie la ama tan bien como yo,

    Aunque ella nunca me ama behet,

    Entonces debería ser mía, por su misericordia;

    Por otro vínculo no puedo ninguno en su punto;

    Para el bien o para el ay, nunca voy a dejar

    Para servirle, hasta qué punto es así que ella wend;

    Di lo que enumeres, mi cuento está al final”.

    Justo como el freshe redde rose nuevo

    Contra el verano Sunne color'd es,

    Bien así, por vergüenza, todo encerar gan la tonalidad

    De este formel, cuando había escuchado todo esto;

    Ni ella contesta bien, ni dijo mal,

    Tan dolorida estaba ella, hasta que la naturaleza bien o mal

    Dijo: “Hija, no te temas, te aseguro”.

    Otro águila tercel habló anon,

    De tipo inferior, y dijo que no debería ser;

    “¡La amo mejor que a vosotros, por San Juan!

    O por lo menos la amo tanto como a ustedes,

    Y ya tiene su serv 'd en mi licenciatura;

    Y si ella debiera haber amorado por mucho tiempo,

    Solo para mí había sido la guerdonería.

    “Me atrevo a decir eke, si ella me encuentra falsa,

    Inamable, janglere, rebelde en cualquier sentido,

    O celoso, hazme hange por la halse;

    Y pero yo soy yo a su servicio

    Así ay como mi ingenio me puede bastar,

    De punto a punto, su honor para salvar,

    Llévala mi vida y todo lo bueno que tengo”.

    A thirde tercel eagle responde'd tho:

    “Ahora, señores, ustedes ven aquí el pequeño ocio;

    Para las aves ev'ry grita por ser hace

    Adelante con su compañero, o con su señora querida;

    Y eke Naturaleza misma no va a escuchar,

    Por detenerla, ni la mitad de eso diría;

    Y pero hablo, debo para el dolor dey.

    De largo servicio avaunt yo no me nada,

    Pero como sea posible es que yo muera hoy,

    Por desgracia, como el que ha estado languideciendo

    Esta veintena invernal; y bien sucederá puede

    Un hombre puede servir mejor, y más para pagar,

    En medio año, aunque ya no lo fueron.

    Que algún hombre que servía tiene por completo antaño.

    “No digo esto por mí para que pueda

    No haga ningún servicio que me agrade mi señora;

    Pero me atrevo a decir, soy su hombre más verdadero

    En cuanto a mi perdición, y más débil le agradaría;

    En palabras cortas, hasta que la muerte me aproveche,

    Seré de ella, ya sea que me despierte o guiño.

    Y cierto en todo ese hearte puede serpensar”.

    De toda mi vida, desde ese día nací,

    Tan gentil súplica, en el amor u otra cosa,

    Oísteis nunca a ningún hombre me beforn;

    Whoso que teníade ocio y astucia

    Para ensayar su alegría y su discurso:

    Y desde el día siguiente gan estos discursos duran,

    Hasta que bajó la maravilla Sunne rápidamente.

    El ruido de las aves para ser entregada

    Así que Loude sonó, “Lo han hecho y vamos a menguar”

    Que bien entre yo la madera tenía todo para temblar:

    “¡Vamos!” lloraron; “¡ay! ¡Nosotros nos vamos a resentir!

    ¿Cuándo va a terminar tu súplica maldita?

    ¿Cómo debe creer un juez cualquiera de las partes,

    Por sí o no, ¿sin ningún preve?”

    El ganso, el pato, y el cuco también,

    Así gritó “keke, keke”, “cuco”, “queke queke”, alto,

    Que a través de mis oídos el ruido wente tho.

    El ganso dijo entonces: “¡Todo esto n'vale una mosca!

    Pero puedo darle forma a esto un remedio;

    Y voy a decir mi veredicto, justo y swith,

    Para las aves acuáticas, que sean ira o felicidad”.

    “Y yo por aves de gusano”, dijo el tonto cornudo;

    Porque lo haré, de mi propia autoridad,

    Por velocidad común, toma ahora la carga;

    Porque entregarnos es una gran caridad”.

    “Aún puede que permanezcas un rato, perdóname”

    Entonces, la tortuga; “si es tu voluntad

    Un wight puede hablar, era tan bueno estar quieto.

    “Soy un ave semillera, una de las más despreciables,

    Eso me conoce bien, y el menor de astucia;

    Pero mejor es, que un descanso de lengua de wight,

    Que entremette lo de tal hacer entrometerse con

    De los cuales ni rede puede ni cantar; abogado

    Y a quien lo hace, completo se enfurece a sí mismo,

    Para oficina no comandada a menudo molesta”.

    La naturaleza, que siempre tenía oído

    Al murmullo de la lewedness detrás,

    Con voz de facond dijo: “Sostén ahí tus lenguas,

    Y pronto, espero, encontraré un abogado,

    Usted para entregar, y de este ruido se desvincula;

    Yo cargo de ev'ry rebaño ustedes llamarán uno,

    Decir el veredicto de ustedes aviar a todos”.

    El tercelet dijo entonces en este mannere;

    “Completamente duro fue probarlo por razón,

    ¿Quién ama mejor este gentil formel aquí?

    Porque ev'reach tiene tal replicación,

    Que por destreza no se traiga a nadie adown;

    No veo que los argumentos sirvan;

    Entonces parece que debe haber batalleros”.

    “¡Todo listo!” aunque esos tercelos águila;

    “¡No, señores!” quoth él; “si eso me durst digo,

    Me haces mal, mi cuento no es y-do, hecho

    Pues, señores, —y no lo toméis agrief, ruego—

    Puede que no sea como harían, de esta manera:

    La nuestra es la voz que tiene la carga en la mano,

    Y a la condenación de los jueces debes estar de pie.

    “Y por lo tanto '¡Paz!' digo; en cuanto a mi ingenio,

    Yo pensaría, cómo eso el

    más digno de la caballería, y tenía

    más tiempo lo utilizó, La mayor parte de bienes, de sangre

    los gentiles, eran más aptos para ella,

    si que su no sea

    Y, de estos tres ella se conoce a sí misma, trolleé,

    Que ese sea; porque es luz saber”. fácil

    Las aves acuáticas tienen sus cabezas puestas

    Juntos, y de breve asesoría, tras breve deliberación

    Cuando cada vez su veredicto había y-dicho

    Ellos saide calmadamente todos por un asentimiento,

    Cómo que “El ganso con el caballero facond,

    Que tanto deseaba pronunciar nuestra necesidad,

    Contará nuestra historia;” y oró a Dios su velocidad.

    Y para esas aves acuáticas entonces comenzaron

    El ganso para hablar. y en su cacareo

    Ella dijo: “¡Paz, ahora! tomar mantener ev'ry hombre,

    Y escucha qué razón traeré;

    Mi ingenio es agudo, me encanta que no se detenga;

    Yo digo que le rede, aunque era mi hermano,

    Pero ella lo amará, ¡déjelo amar a otro!”

    “¡Lo! aquí una razón perfecta de un ganso!”

    Quoth el esperhawke. “¡Nunca podrá ella la!

    ¡Lo tal cosa es que tiene la lengua suelta!

    Ahora, pardie: tonto, sin embargo, si hubiera apostado por ti

    Has mantenido tu paz, que mostrar tu amabilidad;

    No radica en su ingenio, ni en su voluntad,

    Pero se dice calma, un tonto no puede estar quieto”.

    La risa se levantó de aves apacibles todos;

    Y justo anon las aves de siembra elegidas tenían

    La tortuga verdadera, y gan ella a ellos llaman,

    Y le rezó para que dijera el calmar triste

    De este asunto, y le preguntó qué rad;

    Y ella contestó, que claro su intención

    Ella mostraría, y calmadamente lo que quería decir.

    “¡No! ¡Dios no permita que un amante deba cambiar!”

    Dijo la tortuga, y enceró por vergüenza todo rojo:

    “Aunque su señora sea cada vez más extraña,

    Pero que le sirva ay, hasta que esté muerto;

    Porque, calmado, no alabo la rede del ganso

    Porque, aunque ella murió, yo no haría otra;

    Seré de ella hasta que la muerte me lleve”.

    “¡Bien bordeado!” al lado del pato, “¡por mi sombrero!

    Que los hombres deben amar siempre sin causa,

    ¿A quién puede encontrar una razón, o ingenio, en eso?

    Baila alegre, ¿eso es espejismo?

    ¿Quién debería contar de eso es imprudente?

    ¡Sí! queke todavía”, quoth el pato, “lleno bien y justo! no se preocupa por él

    ¡Hay más estrellas, Dios, que un par!”

    “¡Ahora fy, churl!” quoth el tercelet suave,

    “Del multo salió bien esa palabra;

    No puedes ver qué cosa está bien acosada;

    Estás lejos por amor, como lo hacen los búhos por la luz, —

    El día ellos persianas, lleno bien ven de noche;

    Tu clase es de tan baja miseria,

    Que lo que es el amor, no puedes ver ni adivinar”.

    Entonces gan el cuco lo puso adelante en prensa,

    Por aves que comieron lombrices, y decían creer:

    “Así que,” dijo él, “puedo tener a mi compañero en paz,

    No me imagino lo longe que se esfuerzan.

    Que cada uno de ellos se consuele toda su vida;

    Esta es mi rede, ya que pueden no acordar;

    Esta lección corta no necesita grabar”.

    “Sí, que el glotón llene suficiente su barriga,

    ¡Entonces estamos bien!” saide el emerlon;

    “Tú murd'rer del heggsugg, en la rama

    Que te sacó, glotón más triste,

    ¡Vive tú solain, corrupción de gusano!

    Porque ninguna fuerza es la falta de tu naturaleza;

    ¡Vamos! ¡seed tú, mientras que el mundo se atreva!”

    “Ahora la paz”, dijo la Naturaleza, “yo mando aquí;

    Porque he escuchado toda su opinión,

    Y en efecto sin embargo ser nosotros ne'er el nere.

    Pero, finalmente, esta es mi conclusión, —

    Que ella misma tendrá su elección

    De los cuales su lista, quienquiera que sea ira o felicidad;

    El que ella elija, él la tendrá como swith.

    “Porque ya que puede que aquí no se discuta

    Quien la ama mejor, como decía el tercelet,

    Entonces voy a hacer este favor t' ella, que ella

    Tendrán derecho a aquel en quien esté puesto su corazón,

    Y él ella, que su corazón tiene sobre ella tejer:

    Este juez yo, la Naturaleza, porque no puedo mentir

    A ninguno patrimonio; no tengo otro ojo.

    “Pero en cuanto al consejo para elegir una marca,

    Si yo fuera Razón, [certes] entonces yo

    Conciliar que el tercel real tome,

    Como dice el tercelet lleno hábilmente,

    En cuanto a los gentiles, y los más dignos,

    Que he forjado tan bien para mi agrado,

    Eso para ti debería ser una sufisión”.

    Con espantosa voz la formel contestó:

    “Mi legítima dama, diosa de la naturaleza,

    Sooth es, que siempre estoy bajo tu yerd,

    Como es cualquier otra criatura,

    Y debe ser tuya, mientras que para que mi vida dure;

    Y por lo tanto grante me mi primera boon,

    Y mi intención lo dirás pronto”.

    “Te lo concedo”, dijo ella; y derecho anon

    Este águila formel habló en este grado:

    “Reina todopoderosa, hasta que este año se haga

    Pido respiro para que me aconseje;

    Y después de eso para tener mi elección todo libre;

    Esto es todo y algo que yo hablaría y diría;

    Ya no conseguís más, aunque me hagáis dey.

    “No voy a servir a Venus, ni a Cupide,

    Para calmar hasta ahora, de ninguna manera [de] manera”.

    “Ahora ya que puede que ninguna otra manera betide,”

    Quoth Dame Naturaleza, “no hay más que decir;

    Entonces me gustaría que estas aves estuvieran lejos,

    Cada uno con su compañero, por más tiempo tardando aquí”.

    Y así les dijo, como después oíréis.

    “A vosotros habláis yo, vosotros tercels”, dice Naturaleza;

    “Sed de buen corazón, y servirle a todos los tres;

    Un año no es tan largo para aguantar;

    Y cada uno de ustedes le duele en su grado

    Para hacerlo bien, para, Dios wot, dejar es ella

    De ti este año, lo que después de tanto acontece;

    Este entremess está vestido para todos ustedes”.

    Y cuando esta obra y-traída llegó a su fin,

    A ev'ry fowle La naturaleza le dio su marca,

    Incluso de acuerdo, y en su camino se redoblan:

    ¡Y, Señor! ¡la dicha y la alegría que hacen!

    Para cada uno de ellos gan otro en sus alas tomar,

    Y con sus cuellos el uno al otro gan viento,

    Agradeciendo siempre a la noble diosa de Kind.

    Pero primero fueron las aves elegidas para cantar, —

    Como año tras año fue siempre su usancia, -

    Para cantar un redondeo a su partida,

    Hacer a la Naturaleza honor y complacencia;

    La nota, trowe, hecha estaba en Francia;

    Las palabras eran tales como ustedes pueden encontrar aquí

    El siguiente verso, como tengo ahora en mente:

    Qui bien aime, tard oublie.

    “Ahora bienvenido el verano, con tus sunnes suaves,

    Que tienen estos climas invernales se estremecen

    San Valentín, estás lleno en lo alto de loft,

    Que conduv'st lejos el longe nightes blake;

    Así singe smalle aves por tu bien:

    Bueno tienen causa para alegrarse a menudo,

    Ya que cada uno de ellos se recuperó tiene su marca;

    Pleno dichoso que canten cuando despierten”.

    Y con los gritos, cuando su canción se hacía,

    Que las aves maden en su huida,

    Me desperté, y otros libros me llevaron a,

    Para seguir leyendo; y sin embargo leo siempre.

    Espero, y-wis, para leer así que algún día,

    Que voy a meete algo para que me vaya

    La apuesta; y así para leer no voy a escatimar.

    1.13.3 Selecciones de Los cuentos de Canterbury

    Prólogo general

    CUANDO ese Aprilis, con sus chubascos se desmayan,

    La sequía de marzo ha traspasado hasta la raíz,

    Y bañaba cada vena en tal licour,

    De la cual virtud engendr'd es la flor;

    Cuando Zephyrus eke con su aliento swoote

    Inspirado tiene en cada holt y brezo

    Los cultivos tiernos y el sol joven

    Tiene en el carnero su curso de la mitad y-run,

    Y las aves smalle hacen melodía,

    Que duermen toda la noche con los ojos abiertos,

    (Así los pincha la naturaleza en su coraje);

    Entonces longe folk para ir en peregrinaciones,

    Y palmeros para buscar hebras extrañas,

    Ferne reliquias couth en tierras diversas;

    Y especialmente, desde el final de cada condado

    De Inglaterra, a Canterbury wend,

    El santo mártir dichoso para buscar,

    Que ellos tienen holpen, cuando estaban enfermos.

    Le sucedió que, en esa temporada en un día,

    En Southwark en el Tabardo mientras yacía,

    Listo para wenden en mi peregrinación

    A Canterbury con coraje devoto,

    Por la noche se entraba en esa hostería

    Bueno nueve y veinte en una empresa

    De diversos folclóricos, por aventure y-fall

    En compañerismo, y los peregrinos eran todos,

    Eso hacia Canterbury sería cabalgando.

    La cámara, y los establos eran anchos,

    Y bueno nos alivió en el mejor de los casos.

    Y en breve, cuando el sunne iba a descansar,

    Así que había hablado con ellos cada uno,

    Que yo era de su compañerismo anon,

    Y hecho forword temprano para levantarse,

    Para tomar nuestro camino hasta allí como yo ideo.

    Pero sin nada, mientras tengo tiempo y espacio,

    Ere que yo más lejos en este ritmo cuento,

    Yo lo pienso de acuerdo a la razón,

    Para decirte todo el estado

    De cada uno de ellos, así como me pareció,

    Y cuáles eran, y de qué grado;

    Y eke en qué matriz en la que estaban:

    Y en un Caballero entonces comenzaré primero.

    Había un Caballero, y que un hombre digno,

    Que desde el momento en que empezó

    Para salir, amaba la caballerosidad,

    Verdad y honor, libertad y cortesía.

    Pleno digno era él en la guerra de su Lorde,

    Y a ello había montado, ningún hombre farre,

    Tanto en la cristiandad como en la Heatheness,

    Y siempre honró por su dignidad

    En Alisandre estaba cuando se ganó.

    A menudo a tiempo completo tenía la junta comenzada

    Por encima de todas las naciones en Prusia.

    En Lettowe había reído, y en Russe,

    Ningún hombre cristiano tan a menudo de su grado.

    En Granada en el asedio eke había sido

    De Algesir, y montado en Belmarie.

    En Leyes estaba él, y en Satalie,

    Cuando se ganaron; y en el Mar de Greate

    A muchos un ejército noble lo había sido.

    En batallas mortales había tenido quince años,

    Y fíjense por nuestra fe en Tramissene.

    En listes thries, y aye mató a su enemigo.

    Este caballero tan digno había sido también

    Algún tiempo con el señor de Palatie,

    Contra otro pagano en Turkie:

    Y siempre tenía un precio soberano.

    Y aunque era digno era sabio,

    Y de su puerto tan manso como lo es una criada.

    Él nunca todavía no villanía ne dijo

    En toda su vida, de ninguna manera wight.

    Era un caballero gentil muy perfecto.

    Pero para que te diga de su matriz,

    Su caballo era bueno, pero sin embargo no era gay.

    De fustiano llevaba un gipon,

    Alle besmotter'd con su habergeon,

    Porque llegó tarde y-vengo de su viaje,

    Y wente para hacer su peregrinación.

    Con él estaba su hijo, un joven SQUIRE,

    Un amante, y un solterero lujurioso,

    Con lockes crulle ya que fueron puestos en prensa.

    De veinte años de edad tenía supongo.

    De su estatura era de longitud par,

    Y maravillosamente entregar, y gran fuerza.

    Y había estado algún tiempo en chevachie,

    En Flandes, en Artois y Picardía,

    Y lo llevó bien, como de tan poco espacio,

    Con la esperanza de permanecer en la gracia de su señora.

    Border'd era él, como si fuera un aguamiel

    Todo lleno de flores frescas, blancas y rojas.

    Cantando estaba, o flauta todo el día;

    Estaba tan fresco como lo es el mes de mayo.

    Corto era su túnica, con mangas largas y anchas.

    Bueno, ¿podría sentarse a caballo, y montar a faire.

    Podía hacer canciones, y bien indita,

    Justa, y eke baila, y bien vertiendo y escribiendo.

    Tan caliente que amaba, que por Nightertale

    No durmió más que el ruiseñor.

    Cortés fue, humilde y servible,

    Y carv'd antes que su padre en la mesa.

    Un YEOMAN lo tenía, y los sirvientes no mo'

    En ese momento, para él lista paseo por lo

    Y estaba vestido con abrigo y capucha de color verde.

    Un gavilla de flechas de pavo real brillante y agudo

    En su haber desnudo lleno ahorrativo.

    Bueno, ¿podría vestir su tackle yeomanly:

    Sus flechas no cayeron con plumas bajas;

    Y en su mano desnudó un poderoso arco.

    Un cabeza de nuez lo tenía, con una visiaje marrón:

    De madera artesanal coud él bien todo el uso:

    En su brazo le dio a luz un bracer gay,

    Y a su lado una espada y un acordeón,

    Y en ese otro lado un daggere gay,

    Bien aprovechado, y afilado como punta de lanza:

    Un Cristóbal en su pecho de brillo plateado.

    Un cuerno que desprendía, el baldrico era de verde:

    Un silvicultor era gentilmente como supongo.

    También había una monja, una PRIORESA,

    El de su sonrisa era completamente simple y tímida;

    Su mayor juramento no fue sino de Saint Loy;

    Y ella estaba clepada Madame Eglentine.

    Pleno bien cantó el servicio divino,

    Enredada en su nariz llena de buena calidad;

    Y francés habló completo justo y fetisly

    Después de la escuela de Stratford atte Bow,

    Para el francés de París era para su desconocimiento.

    En meate estaba bien y enseñaba conal;

    Ella no dejó caer bocado de sus lippes,

    Ni mojar los dedos en su salsa profunda.

    Bueno, podría llevar un bocado, y así mantener,

    Que ninguna gota ne cayó sobre su pecho.

    En cortesía se puso lleno mucho su no sea que.

    Su sobre-lippe la limpió tan limpia,

    Que en su copa no se vio a lo lejos

    De grasa, cuando estaba borracha tenía su calado;

    Lleno de manera parecida después de su carne ella arrebató:

    Y enfermiza era de gran disport,

    Y lleno agradable, y amable de puerto,

    Y la dolió para falsificar alegría

    De corte, y ser estately de mannere,

    Y ser holden digne de reverencia.

    Pero para hablar de su conciencia,

    Ella era tan caritativa y tan pitosa,

    Ella lloraría si eso vio un ratón

    Atrapado en una trampa, si estaba muerto o desangrado.

    De houndes smalle tenía ella, que ella alimentaba

    Con carne asada, y leche, y pan despilfarrado.

    Pero dolorida lloraba si uno de ellos estaba muerto,

    O si los hombres lo hirieron con un yarde smart:

    Y todo era conciencia y corazón tierno.

    Por completo, su wimple y-pellizcado era;

    Su nariz tretis; su eyen gris como vidrio;

    Su boca llena pequeña, y a la misma suave y roja;

    Pero enfermiza tenía una frente clara.

    Era casi una amplia spanne que troteé;

    Porque con dureza no estaba malcriada.

    Fetis completo era su manto, como yo era vajilla.

    De pequeño coral alrededor de su brazo ella desnuda

    Un par de piñas, caladas todas con verde;

    Y sobre el mismo colgaba un broche de oro de pleno brillo,

    En el que se escribió por primera vez una corona de A,

    Y después, Amor vincit omnia.

    Otra monja también con ella la tenía,

    Esa era su capapelleine, y Sacerdotes tres.

    UN MONJE hubo, una feria para el mast'ry

    Un out-rider, que amaba la venería;

    Un hombre varonil, para ser un abad capaz.

    Pleno muchos un caballo fino lo tenía en establo:

    Y cuando cabalgaba, los hombres podían oír su brida

    Tintineando en un viento silbante como claro,

    Y eke tan fuerte, como lo hace la campana de la capilla,

    Ahí como este señor era guardián de la celda.

    El gobierno de San Maur y de San Benet,

    Porque que era viejo y algúndeal estrecho

    Este monje ilke dejó que las cosas viejas pasaran,

    Y sostuvo después del mundo newe el rastro.

    No dio del texto una gallina tirada,

    Eso dice, que los cazadores no sean hombres santos:

    Ne que un monje, cuando está sin claustro;

    Es como a un pez que no tiene agua;

    Es decir, un monje fuera de su claustro.

    Este texto ilke sostenía que no valía ni una ostra;

    Y digo que su opinión fue buena.

    ¿Por qué debería estudiar, y hacerse a sí mismo madera

    Sobre un libro en claustro siempre poro,

    O escabullirse con sus manos, y el trabajo,

    Como Austin puja? ¿cómo se va a servir al mundo?

    Que Austin tenga reservada su porra para él.

    Por lo tanto, era un aguijón derecho:

    Galgos que tenía tan veloces como aves de vuelo;

    De pinchar y de cazar la liebre

    Era toda su lujuria, porque sin costo iba a escatimar.

    Vi sus mangas purfil 'd en la mano

    Con gris, y que lo más fino de la tierra.

    Y para abrocharle la capucha debajo de la barbilla,

    Tenía de oro y-forjado un curioso alfiler;

    Un nudo de amor en el extremo mayor había.

    Tenía la cabeza calva, y brillaba como cualquier vaso,

    Y eke su rostro, como había sido ungido;

    Era un señor gordo y en buen punto;

    Su eyen empinado, y rodando en su cabeza,

    Eso cocido al vapor como un horno de plomo.

    Sus botines flexible, su caballo en gran finca,

    Ahora sin duda era un prelado justo;

    No estaba pálido como un gost forpinado:

    A un cisne gordo le encantaba lo mejor de cualquier asado.

    Su palfrey era tan marrón como una baya.

    Un fraile había, un desenfadado y un alegre,

    Un límite un hombre lleno solemne.

    En todos los órdenes cuatro es ninguno que pueda

    Tanto del dalliance y del lenguaje justo.

    Había y-hecho muchos matrimonios completos

    De las mujeres jóvenes, a su costo owen.

    A su orden era noble puesto;

    Bien lleno belov'd, y familiar era él

    Con los franklins sobre todo en su país,

    Y eke con dignas mujeres del pueblo:

    Porque tenía poder de confesión,

    Como dijo él mismo, más que un comisario,

    Por de su orden fue licenciado.

    Completamente escuchó dulcemente su confesión,

    Y agradable fue su absolución.

    Era un hombre fácil de dar penitencia,

    Ahí como él se percató de tener una buena miseria:

    Porque a un orden pobre para dar

    Es signe que un hombre está bien y-enfurecido.

    Porque si dio, durste hacer avant,

    Enloquece que el hombre estaba arrepentido.

    Para muchos un hombre tan duro es de su corazón,

    Puede que no llore aunque le dolía inteligente.

    Por lo tanto, en lugar de llanto y oración,

    Los hombres deben dar plata a los pobres freres.

    Su tippet estaba aye tirado lleno de cuchillos

    Y pinnes, para dar a faire esposas;

    Y ciertamente tenía una nota alegre:

    Bueno, podría cantar y tocar en una memoria;

    De yeddings desnudó por completo el premio.

    Su cuello era blanco al igual que la flor de lis.

    A ello fue fuerte como campeón,

    Y conocía bien las tabernas de cada pueblo.

    Y cada hostelero y tapstere gay,

    Mejor que un lazar o un mendigo,

    Porque a un hombre tan digno como él

    De acuerdo no, como por su facultad,

    Para tener con tales lazares conocido.

    No es honesto, puede que no avance,

    En cuanto a deale sin tal pouraille

    Pero todos con ricos, y vendedores de vitaille.

    Y ov'r todo lo que hay como ganancia debe surgir,

    Cortés era, y humilde de servicio;

    No hay ningún hombre en ninguna parte tan virtuoso.

    Era el mejor mendigo de toda su casa:

    Y dio cierta farme por la subvención,

    Ninguno de sus bretheren entró en su guarida.

    Porque aunque una viuda no tenía más que un zapato,

    Tan agradable fue su En Principio

    Sin embargo, tendría un lejano antes de ir;

    Su compra fue bien mejor que su renta.

    Y la rabia que pudo y jugar como cualquier cachorro,

    En días de amor ahí podría ayudar muchel.

    Porque no estaba como un claustro,

    Con threadbare hacer frente como es un pobre erudito;

    Pero era como un maestro o un papa.

    De doble estambre era su semicopio,

    Eso redondeado fue como una campana fuera de prensa.

    Algo aceleró por su desbarbarie,

    Para que su inglés sea dulce en su lengua;

    Y en su arpaje, cuando eso había cantado,

    Su eyen brilló en su cabeza con razón,

    Al igual que las estrellas en una noche helada.

    Este digno limitador fue llamado Huberd.

    Allí estaba un COMERCIANTE con barba bifurcada,

    En abigarrado, y en lo alto de su caballo se sentó,

    Sobre su cabeza un sombrero de castor Flandrish.

    Sus botines se agachaban de manera justa y fetisly.

    Sus razones aye habló solemnemente,

    Sonando siempre th' incremento de su victoria.

    Lo haría el mar se guardaron para cualquier cosa

    Entre Middleburg y Orewell

    Bueno, ¿podría a cambio vender blindajes

    Este digno hombre lleno bien su ingenio acosa;

    No hay wiste wight que estaba endeudado,

    Tan estadamente era él de gobierno

    Con sus gangas, y con su chevisance.

    Para calmar era un hombre digno conal,

    Pero calmado para decir, no soy como los hombres lo llaman.

    UN SECRETARIO ahí estaba de Oxenford también,

    Eso a la lógica hadde largo y-go.

    Como leane era su caballo como es un rastrillo,

    Y no estaba bien gordo, me comprometo;

    Pero parecía hueco, y a ello sobriamente.

    Completo threadbare era su cortesía más grande,

    Porque le había conseguido todavía ningún beneficio,

    Ne no era mundano, tener una oficina.

    Para él era palanca tener a la cabeza de su cama

    Veinte libros, vestidos de negro o rojo,

    De Aristóteles, y su filosofía,

    Que túnica rica, o violín, o salt'ry.

    Pero todo sea que era filósofo,

    Sin embargo, tenía poco oro en el ataúd,

    Pero todo lo que pudiera de sus amigos odia,

    En libros y en aprender lo gastó,

    Y afanadamente gan por los soules rezar

    De los que le dieron con qué escolay

    De estudio le tomó más cuidado y atención.

    Ni una palabra habló más de lo que era necesario;

    Y eso se dijo en forma y reverencia,

    Y corto y rápido, y lleno de frase alta.

    Sonando en virtud moral fue su discurso,

    Y con mucho gusto aprendería, y con mucho gusto enseñaría.

    UN SERGATO DE LA LEY, cauteloso y sabio,

    Eso a menudo había estado en el Parvis,

    También hubo, lleno rico de excelencia.

    Discreto era, y de gran reverencia:

    Parecía tal, sus palabras eran tan sabias,

    Justicia estaba lleno a menudo en assize,

    Por patente, y por plein comisión;

    Por su ciencia, y por su gran renombre,

    De honorarios y batas tenía muchos uno.

    Tan genial un comprador no estaba en ninguna parte ninguno.

    Todo fue simple para él, en efecto

    Su compra podría no ser sospechosa

    En ninguna parte tan ocupado un hombre como él había

    Y sin embargo, parecía más ocupado de lo que estaba

    En términos había caso' y condenas a todos

    Que desde la época del rey Guillermo fueron caídas.

    A ello podría inditar, y hacer una cosa

    No podía pellizcar wight en su escritura.

    Y cada estatuto coud lo llanura por memoria

    Cabalgaba pero hogareño con un abrigo popurrí,

    Girt con una seint de seda, con barras pequeñas;

    De su matriz cuento ya no cuento.

    Un FRANKELIN estaba en esta empresa;

    Blanca era su barba, al igual que la margarita.

    De su tez estaba sanguino.

    Bueno, amó que en la mañana un sop en vino.

    Animar en deleite siempre fue su ganado,

    Porque era el hijo owen de Epicuro,

    Que sostuvo opinión, esa plein delicia Fue en verdad felicity perfite.

    Un cabeza de familia, y ese un gran, era él; San Julián estaba en su país.

    Su pan, su cerveza, estaba siempre después de uno;

    Un hombre mejor envinado no estaba en ninguna parte ninguno;

    Sin carne de horno nunca fue su casa,

    De pescado y carne, y eso tan abundante,

    Nevó en su casa de carne y bebida,

    De todas las delicadezas que los hombres pudieran pensar.

    Después de las diversas estaciones del año,

    Así le cambió su carne y su soupere.

    Llena muchos una perdiz gorda lo tenía en maulla,

    Y muchos un besugo, y muchos un luce en estofado

    Ay era su cocinera, pero si su salsa eran

    Conciente y agudo, y listo todo su equipo.

    Su mesa latente en su salón siempre

    Estuve listo para cubrirse todo el día longe.

    En las sesiones estaba el señor y señor.

    A menudo a tiempo completo era caballero de la comarca

    Un anlace, y un gipciere todo de seda,

    Colgado en su faja, blanco como leche matutina.

    Un alguacil había sido, y un countour

    No fue en ninguna parte un vavasour tan digno

    Un MERCERERO, y un CARPINTERO,

    Un WEBBE, un DYER y un TAPIER,

    Estábamos con nosotros eke, paños en una librea,

    De una solemne y gran fraternidad.

    Completo fresco y nuevo su engranaje y-recogido era.

    Sus cuchillos estaban chapados en Y, no con latón,

    Pero todos con plata labrada completa limpia y bien,

    Sus fajas y sus bolsas cada trato.

    Bueno parecía cada uno de ellos un burgess justo,

    Sentarse en una sala de gremios, en el estrado.

    Cada uno, por la sabiduría que puede,

    Estaba bien formado para ser regidor.

    Para los chattels les bastaron y rentan,

    Y eke sus esposas lo harían bien asentir:

    Y elles seguro que ellos habían sido los culpables.

    Es justo estar y-clep'd madame,

    Y para ir a vigilias todo antes,

    Y tener un manto regiamente y-bore.

    UN COCINERO tenían con ellos por los nones,

    Para hervir los pollos y los huesos de médula,

    Y polvo comerciante tarta y galingale.

    Bueno, ¿podría conocer un calado de cerveza londinense?

    Podía asar, guisar, asar y freír,

    Haz mortrewes, y bien hornea un pastel.

    Pero fue un gran daño, como me pareció,

    Eso, en su espinilla un mormal hadde él.

    Para blanc manger, eso lo hizo con los mejores

    Allí estaba un SHIPMAN, ganado lejos por Occidente:

    Porque debería yo wot, ser era de Dartemouth.

    Cabalgó sobre un redondeo, mientras couth,

    Todo en un vestido de falding hasta la rodilla.

    Una daga colgada de un encaje tenía

    Sobre su cuello bajo el brazo adown;

    El caluroso verano había hecho que su matiz fuera todo marrón;

    Y desde luego era un buen fellaw.

    Llena muchos un calado de vino que tenía y-draw

    De Bourdeaux-ward, mientras que los capitanes duermen;

    De buena conciencia le tomó no quedarse.

    Si eso luchó, y tenía la mano superior,

    Por el agua los mandó a casa a todas las tierras.

    Pero de su oficio para contar bien sus mareas,

    Sus flujos y sus varadas le además,

    Su herberow, su luna y su lodemanage,

    No hubo tal, desde Hull hasta Cartago

    Hardy era, y sabio, me comprometo:

    Con muchas tempestades se le había sacudido la barba.

    Conocía bien todos los paraísos, por así decirlo,

    Desde Escocia hasta el Cabo de Finisterre,

    Y cada arroyo en Bretagne y en España:

    Su barcaza y-cleped era la Magdelain.

    Con nosotros hubo un DOCTOR DE FÍSICO;

    En todo este mundo no había nadie le gusta

    Para hablar de física, y de cirugía:

    Porque estaba arraigado en la astronomía.

    Mantuvo a su paciente mucho

    En houres por su magia natural.

    Bueno, ¿podría fortuna el ascendente

    De sus imágenes para su paciente.

    Conocía la causa de cada enfermedad,

    Si fuera de frío, o caliente, o húmedo, o seco,

    Y donde engendrar, y de qué humor.

    Fue una práctica muy perfecta

    La causa y-saber, y de su daño la raíz,

    Anon le dio al enfermo su bota

    Completo listo tenía sus boticarios,

    Para enviar sus drogas y sus conferenciarios

    Para cada uno de ellos hizo otro para ganar

    Su amistad no era newe para comenzar

    Bien sabía que el viejo Esculapio,

    y Dioscórides, y eke Rufus;

    Hipócras antiguas, Hali y Gallien;

    Serapión, Rasis y Avicen;

    Averrois, Damasceno y Constantin;

    Bernard, y Gatisden, y Gilbertin.

    De su dieta medible era él,

    Porque no era de superfluidad,

    Pero de gran nutritivo, y digerible.

    Su estudio fue pero poco sobre la Biblia.

    En sanguino y en perse se vestía todo

    Forrado con tafetán, y con sendall.

    Y sin embargo, era más que fácil de dispensar:

    Mantuvo que ganó en la pestilencia.

    Porque el oro en la física es un cordial;

    Por lo tanto, amaba el oro en especial.

    UNA BUENA ESPOSA ESTABA ALTO DE BAÑO,

    Pero ella era algo sorda, y eso fue scath.

    De la confección de telas tenía tal lugar,

    Ella los pasó de Ypres, y de Gaunt.

    En toda la esposa parroquial no había ninguna,

    Que a la off'ring ante ella debe gon,

    Y si lo hubiera, cierta tan furiosa era ella,

    Que ella estaba fuera de toda la caridad

    Sus cobertores estaban llenos de tierra fina

    Lo juro durste, pesan diez libras

    Que el domingo estaban sobre su cabeza.

    Sus hosen eran de fino rojo escarlata,

    Completo estrecho y atado, y zapatos completamente húmedos y nuevos

    Atrevida era su cara, y clara y roja de tonalidad.

    Ella era una mujer digna toda su vida,

    Maridos en la puerta de la iglesia tenía cinco,

    Sin otra compañía en la juventud;

    Pero de ello no hay que hablar como nouth.

    Y tres veces había estado en Jerusalén;

    Ella hadde pasó muchos un arroyo extraño

    En Roma había estado, y en Boloña,

    En Galice en Saint James, y en Colonia;

    Ella coude mucho de wand'rng by the Way.

    Ella estaba con dientes de gallo, tranquilamente para decirlo.

    Sobre un ambler fácilmente se sentó,

    Y-wimpled bien, y en su cabeza un sombrero

    Tan amplio como es un abombador o una targe.

    Un manto de pies sobre sus hippes grande,

    Y en sus pies un par de espolones afilados.

    En compañerismo bien podría reír y carpa

    De remedios de amor ella conocía por casualidad

    Por de ese arte ella coud la danza vieja.

    Un buen hombre había de religión,

    Ese fue un mal PARSON de un pueblo:

    Pero rico era de santo pensamiento y werk.

    También era un hombre erudito, un empleado,

    Ese evangelio de Christe verdaderamente predicaría.

    Sus parroquias con devoción enseñaría.

    Él era benigno, y maravillarse diligente,

    Y en la adversidad paciente completo:

    Y tal fue y-probado a menudo sithes.

    Loth completo era él para maldecir por sus diezmos,

    Pero más bien, daría por duda,

    A sus pobres parroquiales alrededor,

    De su off'ring, y eke de su sustancia.

    Podría en cosita tener sufisión.

    Amplia era su parroquia, y casas lejanas,

    Pero no se fue, por ninguna lluvia ni trueno,

    En la enfermedad y en las travesuras para visitar

    El más lejano de su parroquia, mucho e iluminado,

    Sobre sus pies, y en su mano un bastón.

    Este noble ensamparse a sus ovejas él gaf,

    Eso primero forjó, y después enseñó.

    Del evangelio él las palabras cogieron,

    Y esta cifra añadió todavía a ello,

    Que si el oro ruste, ¿qué debería hacer el hierro?

    Porque si un sacerdote es asqueroso, en quien confiamos,

    No es de extrañar que un hombre inclinado se oxide:

    Y es una lástima, si eso toma un sacerdote mantener

    , Para ver un pastor asqueroso y ovejas limpias:

    Bien debe un sacerdote ensamparse para dar,

    Por su propia limpieza, cómo deben vivir sus ovejas.

    Él no sette su beneficio para contratar,

    Y dejó sus ovejas eucumber 'd en el fango,

    Y corrió a Londres, a San Pablo,

    Para buscarle un canterio para las almas,

    O con una hermandad para estar conold:

    Pero habitó en casa, y kepte bien su redil,

    Para que el lobo ne lo hiciera no abortar.

    Era pastor, y no mercenario.

    Y aunque él era santo, y virtuoso,

    Él era para hombres pecadores no dispitoso

    Ni de su discurso peligroso ni dign

    Pero en su enseñanza discreta y benigna.

    Para atraer a la gente al cielo, con justicia,

    Por buen ejemplo, era asunto suyo:

    Pero era cualquier persona obstinada,

    Lo que así era de alto o bajo patrimonio,

    Él iba a husmear bruscamente por los nones.

    Un mejor sacerdote lo tiré que en ninguna parte hay ninguno.

    No esperó pompa ni reverencia,

    Ni le hizo una conciencia especiada,

    Pero la tradición de Christe, y los doce de sus apóstoles,

    Enseñó, y primero lo siguió él mismo.

    Con él había un ARADO, era su hermano,

    Eso había y-puesto de estiércol lleno muchos a fother.

    Un verdadero porfiador y un bueno era él,

    Vivir en paz y caridad perfecta.

    Dios amó lo mejor con todo su corazón

    En todo momento, si fuera ganancia o inteligente,

    Y entonces su prójimo justo como él mismo.

    Él trillaría, y al mismo dique, y ahondaría,

    Por el bien de Christe, por cada poore wight,

    Sin contratar, si estaba en su poder.

    Sus diezmos le pagaban completamente justo y bien,

    Tanto de su propia porquería, como de su chattel

    En un tabardo cabalgaba sobre una yegua.

    También había un Reeve, y un Millere,

    Un Sompnour, y también un indulto,

    Un manciple, y yo, no había mo'.

    El MILLER era un carle corpulento para los nones,

    Completo grande era de fuerza, y eke de huesos;

    Eso resultó bien, para ov'r todos donde vino,

    En la lucha libre se llevaría el carnero.

    Era de hombros cortos, amplio, un gnarr espeso,

    No había puerta, que él n'old tiró barra,

    O romperlo en una carrera con la cabeza.

    Su barba como cualquier cerda o zorro era roja,

    Y a ello amplio, como si se tratara de pala.

    Sobre el policía derecha de su nariz tenía cabeza

    Una verruga, y sobre ella estaba un mechón de pelos

    Rojos como las cerdas de las orejas de una sowe.

    Sus narices blacke eran y anchos.

    Una espada y una hebradora lo desnudaron a su lado.

    Su boca tan ancha era como un horno.

    Era un jangler, y un goliardais,

    Y eso fue la mayor parte del pecado y de las harlotrías.

    Bueno, ¿podría robarle maíz y tolle tres veces

    Y sin embargo, tenía un pulgar de oro, pardie.

    Un abrigo blanco y una capucha azul lo llevaban

    Un pozo de gaita podría soplar y sonar',

    Y con ello nos sacó de la ciudad.

    Un mancillo mancilla estaba ahí de un templo,

    De los cuales los achatours pueden tomar ensample

    Para ser sabios en la compra de vitaille.

    Por si eso pagó, o tomó por taile

    , Algate lo esperó así en su achate,

    Que antes estaba aye en buena finca.

    Ahora bien, no es la de Dios una gracia plena y justa

    Que tal ingenio mannes inclinado se acelerará

    ¿La sabiduría de un montón de hombres eruditos?

    De maestros tenía más de tres diez,

    Que fueron de experto en derecho y curioso:

    De los cuales había una docena en esa casa,

    Dignos de ser administradores de renta y terrenos

    De cualquier señor que esté en Inglaterra,

    Para hacerlo vivir de su propio bien,

    En honor sin deuda, pero si fuera de madera,

    O vivir tan escasamente como él lista deseo;

    Y capaz de ayudar a toda una comarca

    En cualquier caso que pueda caer o hap;

    Y sin embargo este Manciple puso su gorra aller

    El REEVE era un hombre colérico esbelto

    Su barba estaba afeitada tan cerca como siempre puede.

    Su cabello era por sus ojeras redondas y esquiladas;

    Su parte superior estaba atracada como un sacerdote antes

    Longe completo eran sus legges, y full lean

    Y-como un bastón, no había pantorrilla y-visto

    Bueno, ¿podría quedarse con una cosechadora y una papelera?

    No había auditor que pudiera sobre él ganar

    Bueno, él por la sequía, y por la lluvia,

    La rédita de su simiente y de su grano

    La oveja de su señor, su pulcro, y su lechería

    Sus cerdos, su caballo, su tienda y sus aves de corral,

    Estaban totalmente en este gobierno de Reeve,

    Y por su cov'nant le dio el ajuste de cuentas,

    Desde que su señor tenía veinte años de edad;

    No pudo hombre traerlo en mora

    No había alguacil, rebaño, ni otra hine

    Que él no sabía su juego y su covino

    Eran adrad de él, a partir de la muerte

    Su wonnin era justo sobre un brezo

    Con árboles verdes y-shadow era su lugar.

    Podría mejor que su señor compra

    Completo rico fue y-almacenado en secreto

    Su señor bien podría agradar sutilmente,

    Para darle y prestarle de su bien owen,

    Y tener un agradecimiento, y sin embargo un abrigo y capucha.

    En la juventud aprendió que tenía una buena mistere

    Era un buen escritor bien, un carpintero

    Este Reeve sate sobre un buen stot derecho,

    Eso era todo gris pomel, y highte Scot.

    Un largo abrigo de persa sobre él tenía,

    Y a su lado desnudó una hoja oxidada.

    De Norfolk fue este Reeve, de lo que digo,

    Al lado de un pueblo hombres clepen Baldeswell,

    Escondido estaba, como es un fraile, a punto,

    Y alguna vez montó el más entorpecido de la derrota.

    Un SOMPNOUR estuvo ahí con nosotros en ese lugar,

    Que tenía una cara de querubines rojo fuego,

    Para sausefleme estaba, con eyen estrecho.

    Tan caliente que era y lascivo como un gorrión,

    Con las browes scalled negras, y barba pilled:

    De su rostro los niños estaban doloridos.

    Ahí n'as quicksilver, litarge, ni brimstone,

    Boras, ceruse, ni aceite de sarro ninguno,

    Ni ointement que limpiaría o morder,

    Para que él pudiera ayudar de sus bueyes blancos,

    Ni de las perillas sentadas en sus mejillas.

    Bueno, amó el ajo, las cebollas y los puerros,

    Y para beber vino fuerte tan tinto como la sangre.

    Entonces hablaría, y lloraba como era de madera;

    Y cuando ese bien borracho tomaba el vino,

    Entonces no hablaría palabra más que latín.

    Un par de términos sabía que él, dos o tres,

    Que había aprendido de algún decreto;

    No es de extrañar, lo escuchó todo el día.

    Y eke ya sabéis bien, como que un arrendajo

    Puede clepen “Wat”, así como puede el Papa.

    Pero quien lo haría en otra cosa a tientas

    Entonces había gastado toda su filosofía,

    Sí, Questio quid juris, lloraría.

    Era una ramera gentil y una especie;

    Un mejor compañero si un hombre no encuentra.

    Él sufriría, por un cuarto de vino,

    Un buen tipo para tener a su concubina

    Un doce meses, y discúlpalo al completo.

    Completamente un pinzón eke podría tirar.

    Y si encontrara en otro lugar un buen fellaw,

    Él le enseñaría a no tener ningún temor

    En tal caso de maldición del archidiácono;

    Pero si el alma de un hombre estuviera en su bolso;

    Porque en su bolso debería ser y-castigado.

    “El monedero es el infierno del arquedeacón”, dijo.

    Pero bueno, yo wot, mintió bien de hecho:

    De maldecir debe cada hombre culpable temer,

    Porque maldición matará justo como salvas assucias;

    Y también 'lo cuídate de un significavit.

    En peligro tenía en su disfraz owen

    Las chicas jóvenes de la diócesis,

    Y conocía su consejo, y era de su rede.

    Una guirnalda le había puesto en la cabeza,

    Por genial que fuera para un alestake:

    Un buckler le había hecho de un pastel.

    Con él cabalgó un indulto gentil

    De Ronceval, su amigo y su compañero,

    Eso recto fue comido de la corte de Roma.

    A todo alto cantó, “Ven acá, amor, a mí”

    Este Sompnour le desnudó un duro burdoun,

    Nunca fue triunfo de la mitad tan grande un soun.

    Este indulto tenía el pelo tan amarillo como la cera,

    Pero suave colgaba, como lo hace un golpe de lino:

    Por onzas colgaba sus cercas que tenía,

    Y con ello sus hombros sobresalían.

    Completo delgado yacía, por culpones uno y uno,

    Pero capucha para la alegría, no se cansó de ninguno,

    Porque estaba amarrado en su cartera.

    Él pensó que cabalgaba todo el newe get,

    Dishevel, guarda su gorra, cabalgó todo desnudo.

    Tal eyen fulminante lo tenía, como una liebre.

    Un vernicle tenía que coser su gorra.

    Su cartera yacía ante él en su regazo,

    Bretful of indulto vienen de Roma todo caliente.

    Una voz que tenía tan pequeña como una cabra.

    Ninguna barba tenía él, ni nunca uno debería haberlo hecho.

    Tan suave era como si fuera nuevo y-shave;

    Yo trole él era un castrado o una yegua.

    Pero de su oficio, desde Berwick hasta Ware,

    Ne estaba ahí otro indulto.

    Porque en su correo tenía un almohadón,

    Que, como él dijo, era el velo de Nuestra Señora:

    Dijo, tenía un gobbet de la vela

    Que tenía Sainte Peter, cuando se fue

    Sobre el mar, hasta que Jesucristo lo odie.

    Tenía una cruz de latoun llena de piedras,

    Y en un vaso tenía huesos de pigge.

    Pero con estas reliquias, whenne que le encariñe

    Un párroco pobres que habitaba sobre Lond,

    Al día le consiguió más dinero

    Que eso el párroco se metió en dinero tway;

    Y así con fingido halagador y japes,

    Hizo al párroco y al pueblo sus simios.

    Pero de veras a decir al final,

    Fue en la iglesia un noble eclesiasta.

    Bueno, ¿podría leer una lección o una historia,

    Pero Alderbest cantó un ofertorio:

    Para bien él wiste, cuando se cantó esa canción,

    Debe predicar, y bien afile su lengua,

    Para ganar plata, como bien podría:

    Por lo tanto cantó lleno alegremente y fuerte.

    Ahora te lo he dicho en breve en una cláusula

    Th' estate, th' array, el número, y eke la causa

    Por qué esa ensamblada fue esta empresa

    En Southwark, en esta apacible hostalería,

    Ese alto el Tabardo, rápido por la Campana.

    Pero ahora es el momento de que le digas

    Cómo que nos baren esa noche ilke,

    Cuando estábamos en esa hostalería encendida.

    Y después voy a hablar de nuestro viaje,

    Y todo el remanente de nuestra peregrinación.

    Pero primero te ruego por tu cortesía,

    Que no lo arette mi villanía,

    Aunque eso hablo claramente en esta materia.

    Para contarte sus palabras y su alegría;

    No aunque hable sus palabras correctamente.

    Por esto sabéis todo tan bien como yo,

    Quien cuente una historia después de un hombre,

    Debe ensayar, tan cerca como siempre pueda,

    Cada palabra, si está a su cargo,

    Todos hablan él ne'er tan groseramente y tan grande;

    O elles debe contar su cuento falso,

    O fingir cosas, o encontrar nuevas palabras.

    No puede sobra, aunque fuera su hermano;

    También debe decir una palabra como otra.

    Cristo se habló completo amplio en la Santa Escritura,

    Y bueno, ya no es villanía.

    Dice Eke Platón, quien así pueda leer,

    Los wordes deben ser primos de la escritura.

    También te ruego que me lo perdones,

    Todos no he puesto folk en su grado,

    Aquí en este cuento, como eso deberían estar:

    Mi ingenio es corto, bien podréis entender.

    Gran alegría hizo que nuestro anfitrión nos cada uno,

    Y al set de cena nos anon:

    Y nos sirvió con victual de lo mejor.

    Fuerte era el vino, y bien para bebernos no sea que.

    Un hombre decente Nuestro Hoste estaba withal

    Por haber sido mariscal en un salón.

    Un hombre grande estaba con eyen empinada,

    Un burgess más justo hay ninguno en Barato:

    Atrevido de su discurso, y sabio y bien enseñado,

    Y de manhoode le faltaba justo nada.

    Eke a ello tenía razón un hombre alegre,

    Y después de la cena empezaba a jugar,

    Y habló de alegría entre otras cosas,

    Cuando eso habíamos hecho nuestros conteos;

    Y saide así; “Ahora, señoríos, verdaderamente

    Ustedes sean para mí bienvenidos de todo corazón:

    Porque por mi troth, si eso no voy a mentir,

    No vi este año tal empresa

    De inmediato en este herberow, am es ahora.

    Fain te haría alegría, y me entendería cómo.

    Y de una alegría estoy ahora mismo pensada.

    Para que te calmes, y no va a costar nada.

    Vayan a Canterbury; Dios acelere,

    El dichoso mártir bastante tu meed;

    Y bueno yo wot, como ustedes van por cierto,

    Te moldeas para hablar y jugar:

    Para la verdadera comodidad ni la felicidad no es ninguna

    Para andar por cierto tan tonto como la piedra:

    Y por lo tanto te haría disport,

    Como dije erst, y te hacen un poco de consuelo.

    Y si te gusta todo por un asentimiento

    Ahora para estar de pie ante mi juicio,

    Y para trabajar como voy a decir

    Mañana, cuando os embarcáis en el camino,

    Ahora por el soule de mi padre que está muerto,

    Pero seáis alegres, me arranca la cabeza.

    Alcen las manos sin más discurso”.

    Nuestro consejo no estaba longe para ver:

    Nosotros pensamos que no valía la pena hacerlo sabio,

    Y le concedió sin más avisa,

    Y le mandó decir su veredicto, como él para que no fuera.

    “Señores (quoth él), ahora escuchan lo mejor;

    Pero no lo tomes, te lo ruego, con desdén;

    Este es el punto, para decirlo plat y llanura.

    Que cada uno de ustedes, para acortar con su camino

    En este viaje, deberá contar cuentos tway,

    A Canterbury-ward, lo digo en serio,

    Y a casa le dirá a otros dos,

    De aventures que mientrashan ocurrido.

    Y cuál de ustedes lo lleva mejor de todo,

    Es decir, ese telleth en este caso

    Cuentos de mejor oración y más consuelo,

    Tendrán una cena a su costo aller

    Aquí en este lugar, sentado por este post,

    Cuando vuelvas a venir de Canterbury.

    Y para hacerte más feliz,

    Yo voy a mí mismo con mucho gusto con usted paseo,

    Justo a la mía owen cost, y sé tu guía.

    Y ¿quién va a decir mi juicio?

    Pagaremos por todo lo que gastemos por cierto.

    Y si comprobáis que así sea,

    Dime anon sin palabras mo',

    Y pronto me conformaré por lo tanto”.

    Esta cosa fue otorgada, y nuestro juramento juramos

    Con pleno corazón alegre, y le oró también,

    Que iba a dar fe de que lo hiciera,

    Y que él sería nuestro gobernante,

    Y de nuestros cuentos juez y reportaje,

    Y fijar una cena a un precio determinado;

    Y vamos a dictaminar estar a su disposición,

    En alto y bajo: y así por un asentimiento,

    Se nos conceda a su juicio.

    Y después el vino fue fet anon.

    Nos emborrachamos, y al reste se fue cada uno,

    Sin demorar más

    A-mañana, cuando el día comenzó a brotar,

    Arriba se levantó nuestro anfitrión, y era nuestra polla aller,

    Y nos reunimos en un rebaño,

    Y adelante montamos todo un poco de espacio,

    Hasta el riego de Santo Tomás:

    Y ahí nuestro anfitrión comenzó su detención de caballos,

    Y saide; —Lordes, escucha si no sea que no.

    Ye, weet su forword, y yo lo grabo.

    Si la canción par y el acorde de la canción de la mañana,

    Veamos ahora quién contará el primer cuento.

    Como siempre puedo tomar vino o cerveza,

    Quien se rebele a mi juicio,

    Pagará por todo lo que por cierto se gaste.

    Ahora dibuja ye cortes ere que ye más lejos gemelo.

    El que ese tenga el más corto comenzará”.

    “Señor Caballero (quoth él), mi amo y mi señor,

    Ahora dibuja el corte, porque eso es mi acuerdo.

    Acércate (quoth él), mi Señora Priora,

    Y vosotros, señor secretario, sea vuestra vergüenza,

    Ni estudie no: ponle la mano a, a cada hombre”.

    Anon para dibujar cada wight comenzó,

    Y en breve para que diga como era,

    Si fuera por una empresa, o especie, o cas,

    El calentito es esto, el corte le cayó al Caballero,

    De los cuales plena alegría y alegría era todo peso;

    Y contar que debe su cuento como era la razón,

    Por palabra, y por composición,

    Como habéis oído; ¿qué es lo que hace falta wordes mo'?

    Y cuando este buen hombre vio que era así,

    Como el que sabia era y obediente

    Para mantener su palabra por su libre asentimiento,

    Dijo; “Sithen voy a comenzar este juego,

    Por qué, bienvenido sea el corte a nombre de Godde.

    Ahora vamos a montar, y escuchar lo que digo”.

    Y con esa palabra montamos nuestro camino;

    Y empezó con derecho una alegre alegría

    Su cuento anón, y dicho como oiréis.

    El cuento de Miller

    EL PRÓLOGO

    Cuando eso el Caballero tenía así su cuento contado

    En toda la derrota no era ni joven ni viejo,

    Que no dijo que era una historia noble,

    Y digno de ser dibujado a la memoria;

    Y es decir, los gentiles cada uno.

    Nuestro anfitrión entonces se rió y juró: “Entonces, ¿puedo ir,

    Esto va bien; desabrocha está el correo;

    Veamos ahora quién contará otro cuento:

    Porque verdaderamente este juego está bien iniciado.

    Ahora dile, señor Monk, si eso conne,

    Algo, para quiten con el cuento de Knighte”.

    El Miller que se quedó borracho estaba todo pálido,

    Así que se sentó sobre su caballo,

    No avalen ni capucha ni sombrero,

    Ni acatar a ningún hombre por su cortesía,

    Pero en voz de Pilato gan a llorar,

    Y juró por armes, y por sangre, y huesos,

    “Puedo un cuento noble para los nones,

    Con lo que voy a ahora bastante el cuento de Knighte”.

    Nuestro anfitrión vio bien lo borracho que estaba de cerveza,

    Y dijo: “Robin, quédate, mi hermano leve,

    Algún hombre mejor nos dirá primero otro:

    Acérate, y trabajemos ahorrando”.

    Por el alma de Godde”, dijo él, “eso no voy a yo,

    Porque voy a hablar, ¡o elles van por mi camino!”

    Nuestro anfitrión contestó; “Cuéntale por un camino diabólico;

    Tú eres un necio; tu ingenio es vencido”.

    “Ahora escuchen”, dijo el Miller, “todos y algunos:

    Pero primero hago un protestatioun.

    Que estoy borracho, lo sé por mi sonido':

    Y por lo tanto si eso hablo mal o digo,

    Wite es la cerveza de Southwark, yo le ruego:

    Porque voy a contar una leyenda y una vida

    Tanto de carpintero como de su esposa,

    Cómo ese empleado le ha puesto la gorra a la muñeca”.

    El Reeve respondía y saide, “Sint tu aplauso,

    Sea tu harlotry borracho inclinado.

    Es un pecado, y eke una gran locura

    Para apeiren a cualquier hombre, o difame,

    Y eke para traficar esposas en mal nombre.

    Ya te bastará de otras cosas diciendo”.

    Este borracho Miller habló lleno pronto otra vez,

    Y saide, “Leve hermano Osewold,

    Quien no tiene esposa, no es cornudo.

    Pero no digo, pues, que tú eres uno;

    Hay esposas llenas de goode muchas una.

    ¿Por qué estás enfadado con mi cuento ahora?

    Tengo esposa, perdón, así como tú,

    Sin embargo n'old yo, para los bueyes en mi arado,

    Tomado sobre mí más que suficiente,

    A considerar de mí mismo que soy uno;

    Voy a creer bien que no soy ninguno.

    Un marido no debe ser inquisitivo

    De la prividad de Godde, ni de su esposa.

    Así puede encontrar el foison de Godde ahí,

    Del remanente no necesita enquere”.

    ¿Qué debo decir más, pero que este Millere

    Él haría sus palabras para que ningún hombre lo perdonara,

    Pero contó en su manierario su historia iglesiana;

    Yo pienso, que lo ensayaré aquí.

    Y por lo tanto cada peso gentil rezo,

    Por el amor de Godde no considerar que yo diga

    De mala intención, pero que debo ensayar

    Sus cuentos todos, sean mejores o peores,

    O elles falsen algo de mi materia.

    Y por lo tanto quienquiera listarlo para no escuchar,

    Gire o'er la hoja, y elija otro cuento;

    Porque encontrará suficiente, tanto grande como pequeño,

    De cosa storial que toca gentiless,

    Y eke moralidad y santidad.

    No me culpes, si eso eliges mal.

    El Miller es un churl, ustedes saben bien esto,

    Así fue el Reeve, con muchos otros mo',

    Y la harlotería que toldan a ambos.

    Avisar ahora, y ponerme fuera de culpa;

    Y eke los hombres no deberían hacer serio el juego.

    EL CUENTO

    Whilom había vivienda en Oxenford

    Un rico gnof, que los huéspedes sostuvieron para abordar,

    Y de su oficio era carpintero.

    Con él había morada un pobre erudito,

    Había aprendido arte, pero toda su fantasía

    Se volvió para aprender astrología.

    Él coude un cierto de conclusiones

    Deeme por interrogatorios,

    Si ese hombre le preguntara en ciertas horas,

    Cuando esos hombres deberían tener sequía o elles show'rs:

    O si los hombres le preguntaban qué debería caer

    De todo, puede que no cuente todo.

    Esta empleada se llamaba Hendy Nicholas;

    De amor derne conocía y de consuelo;

    Y con ello era astuto y lleno de conocimiento,

    Y como una doncella mansa para ver.

    Una cámara lo tenía en esa hostería

    Solo, sin ninguna compañía,

    Full fetisly y-dight con herbes swoot,

    Y él mismo era dulce como es la raíz

    De regaliz, o cualquier setewall.

    Su Almagest, y libros grandes y pequeños,

    Su astrolabio, perteneciente a su arte,

    Sus piedras de augrim, dispuestas justo aparte

    En estantes apoyados a la cabeza de su cama,

    Su prensa y-cubrió con un rojo falding.

    Y todo por encima yacía un salt'ry gay

    En la que hizo en las noches melodía,

    Tan dulcemente, que sonó toda la cámara:

    Y Ángelus ad virginem cantó.

    Y después de eso cantó la nota del kinge;

    Llena a menudo bendecida fue su alegre garganta.

    Y así este empleado sweete pasó su tiempo

    Después de que sus amigos encontraran y su renta.

    Este carpintero se había casado con una nueva esposa,

    Que amaba más que a su vida:

    De dieciocho años, supongo, era mayor de edad.

    Celoso estaba, y sostuvo su narr'w en jaula,

    Porque ella era salvaje y joven, y él era viejo,

    Y se consideró como un cornudo.

    No conocía a Cato, pues su ingenio era grosero,

    Eso le pidió a un hombre que se casara con su semejanza.

    Los hombres deben casarse después de su patrimonio,

    Porque la juventud y el campo suelen estar en debate.

    Pero desde que se le cayó en la trampa,

    Debe soportar (como otras personas) su cuidado.

    Justo era esta esposa joven, y por lo tanto

    Como cualquier comadreja su cuerpo caballero y pequeño.

    Un cerco que llevaba, barría toda la seda,

    Un eke de tela blanca como la leche matutina

    Sobre ella se presta, llena de muchos un gore.

    White era su bata, y broider había todo antes,

    Y eke detrás, en su cuello sobre

    De seda carbón-negro, dentro y eke sin.

    Las cintas de su volupere blanco

    Eran del mismo traje de su collere;

    Su filete ancho de seda, y conjunto completo alto:

    Y enfermiza tenía un ojo parecido.

    Completo pequeño y-tirado eran sus browes dos,

    Y estaban dobladas, y negras como cualquier endrina.

    Ella estaba bien más dichosa para ver

    Que es el árbol newe perjenete;

    Y más suave que la lana es de un punto.

    Y por su faja colgaba un monedero de cuero,

    Borla con seda, y perlado con latoun.

    En todo este mundo para buscar arriba y abajo

    No hay hombre tan sabio, que coude thenche

    Tan gay un popelot, o una moza así.

    Completo más brillante era el resplandor de su tonalidad,

    Que en la Torre el noble forjó nuevo.

    Pero de su canción, era tan fuerte y yern,

    Como cualquier golondrina chittering en una berna.

    A esto ella podría saltar, y hacer un juego

    Como cualquier niño o becerro siguiendo a su dama.

    Su boca era dulce como braket, o como yo

    O acaparamiento de manzanas, puestas en heno o brezo.

    Estaba haciendo una mueca como es un potro alegre,

    Largo como un mástil, y vertical como un perno.

    Un broche que ella desnuda sobre su bajo collere,

    Tan amplio como es el jefe de un bucklere.

    Su shoon estaba atado en sus legges alto;

    Ella era una primerole, una cerdita,

    Para cualquier señor t' tener ligging en su cama,

    O sin embargo, para que cualquier buen yeoman se casara.

    Ahora, señor, y eft señor, así sucedió el caso,

    Que en un día esta Hendy Nicholas

    Cayó con esta joven esposa para enfurecerse y jugar,

    Mientras que su marido estaba en Oseney,

    Como oficinistas sean llenos sutiles y llenos pintorescos.

    Y a escondidas la atrapó por la queint,

    Y dijo: —Sí, pero si tengo mi voluntad,

    Por amor derne de ti, leman, derramo”.

    Y helde su ayuno por los huesos de la guarida,

    Y saide “Leman, ámame bien a la vez,

    O voy a morir, todo así que Dios me salve”.

    Y ella brotó como un potro doth en la trave

    Y con la cabeza se retorció rápidamente,

    Y dijo: “No te voy a besar, por mi fay.

    ¿Por qué dejar ser”, quoth ella, “déjese, Nicholas,

    O voy a gritar arow y ¡ay!

    Quita tus manos, por tu cortesía”.

    Este Nicholas gan misericordia para llorar,

    Y habló tan justo, y le ofrecieron tan rápido,

    Que ella le concedió su amor al fin,

    Y juró su juramento por Santo Tomás de Kent,

    Que ella estaría a su mando,

    Cuando eso pueda su ocio bien espy.

    “Mi marido está tan lleno de celos,

    Que mas vosotros esperéis bien, y seréis al tanto,

    Yo wot bien, estoy pero muerta”, quoth ella.

    “Debes estar completo derne como en este caso”.

    “No, de eso no te importa nada”, dijo Nicolás:

    “Un empleado lo había acosado litherly mientras,

    Pero si pudiera seducir a un carpintero”.

    Y así fueron acordados y jurados

    Esperar un tiempo, como he dicho antes.

    Cuando Nicolás había hecho así cada trato,

    Y la folló sobre los presta bien,

    Él la besó dulce, y toma su salt'ry

    Y juega rápido, y hace melodía.

    Entonces cayó así, que a la iglesia parroquial,

    De Owen Workes de Christe para wirch,

    Esta buena esposa fue a un día santo;

    Su frente brillaba tan brillante como cualquier día,

    Así fue lavada, cuando dejó a su Werk.

    Ahora estaba ahí de esa iglesia un secretario parroquial,

    El que eso fue y-cleped Absolon.

    Curl'd era su pelo, y como el oro brillaba,

    Y apuntalado como un fanne grande y ancho;

    Completa recta y hasta yacía su alegre calzada.

    Su cabalgada era roja, su eyen gris como ganso,

    Con las ventanas de Paule talladas en sus zapatos

    En rojo hosen se fue lleno fetisly.

    Y-revestido estaba lleno pequeño y correctamente,

    Todo en un kirtle de un waget ligero;

    Completo justo y thicke ser el conjunto de puntas,

    Y entonces tuvo un sobrepellicio gay,

    Tan blanca como es la flor en ascenso.

    Un niño alegre que era, así que Dios me salve;

    Bueno, ¿podría dejar sangre, y recortar, y afeitarse,

    Y hacer una carta de tierra, y una quitancia.

    De veinte maneras podría tropezar y bailar,

    Después de la escuela de Oxenforde aunque,

    Y con sus legges casta de un lado a otro;

    Y tocan canciones en un pequeño ribible;

    A ello cantaba a veces un fuerte quinible

    Y también podría jugar en un gitern.

    En todo el pueblo era cervecería ni taberna,

    Que no visitó con sus solas,

    Ahí como que estaba cualquier tapstere garnard.

    Pero calmado para decir que era algo escuálido

    De pedos, y de speeche peligroso.

    Este Absolón, ese alegre era y gay,

    Fue con incensario en el día santo,

    Censurar a las esposas del ayuno parroquial;

    Y muchos una mirada encantadora él en ellos echó,

    Y es decir, en la esposa de este carpintero:

    Para mirarla él pensó una vida feliz.

    Ella era tan apropiada, y dulce, y parecida.

    Me atrevo bien a decir, si ella hubiera sido un ratón,

    Y él un gato, él la odiaría anon.

    Este secretario parroquial, este alegre Absolón,

    ¡Tiene en su corazón tal anhelo de amor!

    El de ninguna esposa le tomó ninguna ofrenda;

    Por cortesía dijo que no querría ninguno.

    La luna en la noche llena clara y brillante brillaba,

    Y Absolón su gitern ha tomado y,

    Para los amantes pensó que para despertarse,

    Y adelante se fue, jolif y amoroso,

    Hasta que llegó a la casa del carpintero,

    Un poco después de que la polla tuviera y-crow,

    Y lo vistió bajo una ventana de tiro,

    Eso estaba sobre la pared del carpintero.

    Él canta en su voz gentil y pequeña;

    “Ahora, querida señora, si es tu voluntad,

    Ruego que me arrepientan;”

    Bien completo acorde a su giterning.

    Este carpintero se despertó, y le oyó cantar,

    Y habló a su mujer, y dijo anón:

    Lo que Alison, no oyes Absolón,

    ¿Eso canta así bajo nuestro muro de glorieta?”

    Y ella contesta a su marido al respecto;

    “Sí, Dios, John, le oigo cada trato”.

    Esto pasa; ¿qué apostarás que bien?

    De día a día este alegre Absolón

    Así la corjea, que él está afligido.

    Despierta toda la noche, y todo el día,

    Para peinar sus lockes amplios, y hacerlo gay.

    La corteja por los medios y por el brocage,

    Y juró que sería su página owen.

    Canta el brokking como un ruiseñor.

    Le envió a su piment hidromiel, y ale especiada,

    Y obleas muy calientes fuera de la glede:

    Y, porque ella era de pueblo, él le ofrecía meed.

    Para algunos folclóricos serán wonnen para la riqueza,

    Y algunos para trazos, y otros con gentiless.

    A veces, para mostrar su ligereza y mast'ry,

    Juega a Herodes en lo alto de un andamio.

    Pero, ¿qué le sirve como en este caso?

    Así ama a ella la Hendy Nicholas,

    Que Absolón pueda soplar el cuerno del buca:

    Tenía por todo su trabajo pero un desprecio.

    Y así hace a Absolón su simio,

    Y todo su ferviente vuelco a un jape.

    Plena calma es este proverbio, no es mentira;

    Los hombres dicen bien así siempre; el nighe astuto

    Haced muchas veces que el lejano lief sea loth.

    Porque aunque ese Absolon sea de madera o de furia

    Porque que él estaba lejos de su vista,

    Esta cerca Nicholas se quedó quieto en su luz.

    Ahora bien, hazte bien, Hendy Nicholas,

    Para Absolón puede lamentar y cantar “¡Ay!”

    Y así sucedió, que un sábado

    Este carpintero se fue a Oseney,

    Y Hendy Nicholas y Alison

    Se acordaron a esta conclusión,

    Que Nicholas le dará forma a un wile

    El marido celoso tonto para seducir;

    Y si así fuera el juego salió bien,

    Ella debería dormir en sus brazos toda la noche;

    Para ello era su deseo y el suyo también.

    Y derecho anon, sin palabras mo',

    Este Nicolás ya no se quedaría,

    Pero lo hace suave completo a su cámara llevar

    Tanto la carne como la bebida por un día o tway.

    Y a su marido le pidió que dijera:

    Si eso le preguntaba después de Nicholas,

    Ella debería decir: “Ella no sabía dónde estaba;

    De todo el día ella lo vio no con ojo;

    Ella troceó él estaba en alguna enfermedad,

    Por ningún llanto que su doncella le pudiera llamar

    Él respondería, por nada que pudiera suceder”.

    Así pasó todo el sábado thilke,

    Que Nicholas aún en su cámara yacía,

    Y comió, y durmió, e hizo lo que él lista

    Hasta el domingo, que el sunne se fue a descansar.

    Este tonto carpintero tenía gran marvaill

    De Nicholas, o qué cosa podría doler,

    Y dijo; “¡Yo soy adrad, por Santo Tomás!

    No está bien con Nicolás:

    Dios escudo que murió de repente.

    Este mundo ahora está lleno voluble enfermizo.

    Vi hoy un cadáver y-llevado a chirch,

    Que ahora el lunes pasado lo vi wirch.

    “Sube,” quod él a su bribón, “anon;

    Clepe en su puerta, o golpear con una piedra:

    Mira cómo es, y dime con audacia”.

    Este puñetazo lo subió por completo con fuerza,

    Y, en la puerta de la cámara mientras que estaba parado,

    Lloró y tocó como que era de madera:

    “¿Qué cómo? ¿Qué hacéis, Maestro Nicholay?

    ¿Cómo podréis dormir todo el día longe?”

    Pero para nada, no oye ni una palabra.

    Un agujero que encontró completamente bajo en el tablero,

    Donde como el gato no estaba en para arrastrarse,

    Y en ese agujero miró a lo más profundo,

    Y al final tuvo de él un espectáculo.

    Este Nicolás se sentó siempre boquiabierto en posición vertical,

    Como había kyked en la luna newe.

    Aown se fue, y le dijo a su amo pronto,

    En qué matriz vio a este tipo de hombre.

    Este carpintero para blissen lo inició,

    Y dijo: “Ahora ayúdanos, Sainte Frideswide.

    Un hombre poco lo que bedecerá.

    Este hombre es fall'n con su astronomía

    En alguna leñosidad o alguna agonía.

    Pensé que sí bien cómo debería ser eso.

    Los hombres no deberían saber nada de la privacidad de Godde.

    Sí, bendito sea siempre un hombre inclinado,

    Eso nada pero sólo su creencia puede.

    Hasta ahora otro empleado con astronomía:

    Caminó en los fieldes para hacer palanca

    Sobre las estrellas, lo que debería ocurrir,

    Hasta que estuvo en un pozo de marle y-fall.

    No vio eso. Pero sin embargo, ¡por Santo Tomás!

    Me rueth sore de Hendy Nicholas:

    Se le calificará de sus estudios,

    Si eso me permite, ¡por Jesús, rey del cielo!

    Consígueme un personal, que pueda underspore

    Mientras que tú, Robin, saltas de la puerta:

    Él saldrá de sus estudios, como supongo”.

    Y a la puerta de la cámara le gan vestir

    Su bribón era un carl fuerte para el nonce,

    Y por el cerrojo se lo sacó a la vez;

    Al piso la puerta se cayó anon.

    Este Nicolás se sentó aye tan quieto como la piedra,

    Y siempre se despegaba hacia arriba en el aire.

    El carpintero entre él estaba desesperado,

    Y lo dejó por los hombros poderosamente,

    Y lo sacudió fuerte, y gritó escupidamente;

    “¿Qué, Nicholas? ¿Cómo, hombre? mirar adown:

    Despierta y piensa en el pasioun de Christe.

    Yo te agacho de los elfos, y de los magos.

    Con ello el hechizo nocturno decía que anon derechos,

    En las cuatro mitades de la casa sobre,

    Y en el umbral de la puerta sin.

    “Señor Jesucristo, y santo Bendito,

    Bendice esta casa de cada peso malvado,

    De la yegua nocturna, el blanco Pater-noster;

    ¿Dónde vas ahora, hermana de Sainte Peter?”

    Y al fin esta Hendy Nicholas

    Gan para suspirar lleno de dolor, y dijo; “¡Ay!

    ¿Se perderán todos los tiempos el mundo eftsoones ahora?”

    Este carpintero respondió: “¿Qué dices tú?

    ¿Qué? pensar en Dios, como nosotros hacemos, los hombres que engañan”.

    Este Nicholas contestó: “Tráeme un trago;

    Y después voy a hablar en privado

    De cierta cosa que te toca a ti y a mí:

    No se lo diré ningún otro hombre seguro”.

    Este carpintero bajó, y volvió a venir,

    Y trajo de cerveza poderosa un gran cuarto de galón;

    Y cuando cada uno de ellos había bebido su parte,

    Este Nicholas su puerta de cámara rápida shet,

    Y abajo el carpintero junto a él puso,

    Y saide; “John, mi anfitrión completo lief y querido,

    Sobre tu verdad, júrenme aquí,

    Que a ningún peso tu ira mi consejo:

    Porque es el consejo de Christes el que digo,

    Y si le dices hombre, eres forlore:

    Por esta venganza tendrás para ello,

    Que si me envuelves, serás de madera”.

    “¡No, Cristo lo prohíba por su santa sangre!”

    Quoth entonces este hombre tonto; “Yo no soy blab,

    Tampoco, aunque yo lo diga, soy mentiroso a gab.

    Di lo que quieras, nunca lo diré

    A hijo o esposa, por el que acosó al Infierno”.

    “Ahora, John”, dijo Nicholas, “no voy a mentir,

    He encontrado en mi astrología,

    Como he mirado en el pantano brillante,

    Que ahora el lunes siguiente, en cuarto de noche,

    Caerá una lluvia, y que tan salvaje y madera, loco

    Que nunca la mitad de grande fue la inundación de Noe.

    Este mundo —dijo— en menos de media hora

    Todos serán dragados, tan espantosa es la ducha:

    Así la humanidad se empapará, y perderá la vida”.

    Este carpintero contestó; “¡Ay, mi esposa!

    ¿Y se va a empapar? ¡ay, mía Alisoun!”

    Por pena de esto cayó casi adown,

    Y dijo: “¿No hay remedio en este caso?”

    “Por qué, sí, por Dios”, dijo Hendy Nicholas;

    “Si quieres trabajar después de la sabiduría y la rede;

    No podrás trabajar según tu propia cabeza.

    Porque así dice Salomón, eso era completamente verdadero:

    Trabaja todo por consejo, y no te rendirás.

    Y si trabajas por buen juicio,

    Me comprometo, sin mástil o vela,

    Pero yo la salvaré, y a ti y a mí.

    ¿No has oído lo salvo que fue Noe?

    Cuando nuestro Señor le había advertido antes,

    ¿Que todo el mundo con agua debería ser lorn?”

    “Sí”, quoth este carpintero,” lleno hace antaño”.

    “No has oído”, dijo Nicolás, “también

    El dolor de Noe, con su compañerismo,

    ¿Que tenía antes de que llevara a su esposa a enviar?

    Él había sido palanca, me atrevo bien acometer,

    En ese momento, que todos sus hilos negros,

    Que ella misma había tenido un barco sola.

    Y por lo tanto, ¿sabes qué es lo mejor que se puede hacer?

    Esta asketh prisa, y de una cosa apresurada

    Los hombres no pueden predicar ni hacer tardanza.

    Anon ve a meternos rápido en esta posada

    Un abrevadero de amasado, o bien un kemelin,

    Para cada uno de nosotros; pero mira que sean grandes,

    En el que podemos nadar como en una barcaza:

    Y tienen en ella suffisante vitaille

    Pero por un día; fie en el remenant;

    El agua será aslake y se irá

    Aboute prime al día siguiente.

    Pero Robin puede que no sepa de esto, tu bribón,

    Ni eke tu doncella Gill no puedo salvar:

    No me preguntes por qué: porque aunque me preguntes

    No voy a decir la privacidad de Godde.

    Te basta, pero si tu ingenio se enoja,

    Tener una gracia tan grande como la que tuvo Noe;

    A tu esposa lo saborearé bien por duda.

    Ve ahora tu camino, y acelera para acá.

    Pero cuando tú tienes por ella, y tú, y yo,

    Y nos consiguieron estos tubos de amasado tres,

    Entonces los colgarás en el techo completamente alto,

    Para que ningún hombre nuestro proveedor espy:

    Y cuando hayas hecho así como te he dicho,

    Y tiene nuestra feria vitaille en ellos y-puesto,

    Y eke un hacha para herir el cordón en dos

    Cuando llegue el agua, que podamos ir,

    Y romper un agujero en lo alto sobre el aguilón

    En el jardín-ward, sobre el establo,

    para que podamos transitar libremente nuestro camino,

    Cuando eso la gran ducha se ha ido.

    Entonces nadarás como alegre, me comprometo,

    Como lo hace el pato blanco después de su drake:

    Entonces voy a clepe, '¿Cómo, Alison? ¿Cómo, John?

    Sé feliz: porque el diluvio pasará anón. '

    Y dirás: 'Salve, Maestro Nicholay,

    Buenos días, te veo bien, porque es de día”.

    Y entonces seremos señores toda nuestra vida

    De todo el mundo, como Noe y su esposa.

    Pero de una cosa te warne pleno derecho,

    Esté bien aconsejado, en esa noche,

    Cuando seamos ingresados en la junta de Shippe,

    Que ninguno de nosotros no hable ni una sola palabra,

    Ni clepe ni llora, sino que esté en su oración,

    Porque eso es el owen heste de Godde querido.

    Tu esposa y tú deben colgarte lejos entre ellos,

    Porque eso entre vosotros no seréis pecado,

    No más en mirar de lo que habrá en escritura.

    Esta ordenanza se dice: ve, Dios te apresura

    Mañana por la noche, cuando los hombres estén todos dormidos,

    En nuestros tubos de amasado nos arrastraremos,

    Y ahí se sitte, soportando la gracia de Godde.

    Ve ahora tu camino, ya no tengo espacio

    Para hacer de esto ya no sermonando:

    Los hombres dicen así: Envía al sabio, y no digas nada:

    Eres tan sabio, no te hace falta que enseñes nada.

    Ve, salve nuestras vidas, y eso te suplico”.

    Este tonto carpintero salió a su manera,

    Llena a veces dijo: “¡Ay! y ¡Bien al día!”

    Y a su esposa le dijo a su prividad,

    Y ella estaba bien, y mejor sabía que él

    Para qué iba a decir todo este elenco de quainte.

    Pero sin nada temía como lo haría dey,

    Y dijo: “¡Ay! Adelante tu camino anon.

    Ayúdanos a escapar, o estaremos muertos cada uno.

    Yo soy tu verdadera y muy casada esposa;

    Ve, deare cónyuge, y ayuda a salvarnos la vida”.

    Lo, ¡qué gran cosa es el cariño!

    Los hombres pueden morir de imaginación,

    Tan profundamente se puede tomar la impresión.

    Este tonto carpintero comienza a temblar:

    Él piensa en verdad que puede ver

    Esta inundación newe viene soldando como el mar

    Para drenchen Alison, su querida querida.

    Lloró, gime, hace que la pena se alegue;

    Suspira, con lleno muchos un lamentable sough.

    Go'th, y le consigue un abrevadero de amasar,

    Y después de eso una tina, y un kemelin,

    Y en secreto los envió a su posada:

    Y los colgó en el techo completamente a escondidas.

    Con su propia mano luego hizo escaleras tres,

    Aclimbe por las cordilleras y los tallos

    A los tubos que cuelgan en los balcos;

    Y los victualizaron, kemelin, abrevadero y tina,

    Con pan y queso, y buena cerveza en un jub,

    Basta lo suficientemente bien como para un día.

    Pero antes de que hubiera hecho toda esta matriz,

    Envió su bridón, y también a su moza,

    Sobre su necesidad de Londres para ir.

    Y el lunes, cuando dibujó a la noche,

    Él cerró la puerta sin luz de la vela,

    Y vistió todo como debería ser.

    Y en poco tiempo arriba subieron los tres.

    Se satte stille bien un largo camino.

    “Ahora, Pater noster, clum”, dijo Nicholay,

    Y “clum”, quoth John; y “clum”, dijo Alison:

    Este carpintero dijo su devoción,

    Y aún así se sentó y ofreció su oración,

    Despierta de la lluvia, si oye.

    El sueño muerto, para los negocios cansados,

    Cayó sobre este carpintero, justo como supongo,

    Sobre el toque de queda, o poco más,

    Por dolores de parto de su fantasma gimió dolorido,

    Y eft él derrotó, por su descalzo de cabeza.

    Aown la escalera acechó a Nicholay;

    Y Alison completo suave adown ella aceleró.

    Sin palabras más se fueron a la cama,

    Ahí como el carpintero no estaba dispuesto a mentir:

    Ahí estaba el deleite, y la melodía.

    Y así yacían Alison y Nicholas,

    En el negocio de la felicidad y en el consuelo,

    Hasta que suene la campana de los laudes gan,

    Y los frailes en el presbitorio fueron a cantar.

    Este secretario parroquial, este amoroso Absolón,

    Eso es por amor siempre así que woebegone,

    El lunes estuvo en Oseney

    Con compañía, él para disportar y jugar;

    Y preguntó sobre cas un claustro

    Completo en secreto después de Juan el carpintero;

    Y lo apartó de la iglesia,

    Y dijo: “Yo n'ot; no lo vi aquí wirch

    Desde el sábado; trole que se fue

    Para la madera, donde nuestro abad lo ha enviado.

    Y habitar en el Grange uno o dos días:

    Porque no es digno de madera para ir,

    O de lo contrario está seguro en su propia casa.

    Donde esté ese, no puedo decirlo tranquilamente”.

    Este Absolón lleno alegre era y ligero,

    Y pensó: “Ahora es el momento de despertar toda la noche,

    Por enfermizo lo vi no revolviéndose

    Acerca de su puerta, desde el día comenzó a la primavera.

    Así que puedo prosperar, pero voy a gallo cuervo

    Llena privadamente ir a llamar a su ventana,

    Eso se mantiene completamente bajo sobre su pared de la glorieta:

    A Alison entonces le diré a todos

    Mi anhelo de amor; porque no voy a faltar

    Que al menos la voy a besar.

    De alguna manera tendré consuelo, parfay,

    Mi boca me ha comezado todo este vivomento día:

    Eso es una señal de besarse por lo menos.

    Toda la noche me mette eke estuve en una fiesta.

    Por lo tanto voy a ir a dormir una hora o tway,

    Y toda la noche entonces me despertaré y jugaré”.

    Cuando que el primer gallo cantó tenía, anon

    Up rose este alegre amante Absolon,

    Y lo arregló gay, en punto idear.

    Pero primero masticó granos y regaliz,

    Para oler dulce, antes se había peinado el pelo.

    Bajo su lengua un verdadero amor que él desnuda,

    Porque con ello pensó que era gentil.

    Luego llegó a la casa del carpintero,

    Y aún así se paró debajo de la ventana de tiro;

    A su pecho se estremeció, estaba tan bajo;

    Y suave tosió con un semisóun'.

    “¿Qué hacéis, nido de abeja, dulce Alisoun?

    Mi pájaro faire, mi dulce cinamome,

    Despierta, leman mío, y háblame.

    Pequeño pensamiento completo vosotros sobre mi aflicción,

    Que por tu amor sudo ahí a medida que voy.

    No es de extrañar que sí me hinche y sude.

    Lloro como un cordero después de la tetina

    Y-wis, leman, tengo tanto anhelo de amor,

    Que como una tortuga cierto es mi luto.

    No puedo comer, no más que una criada”.

    “Ve por la ventana, tonto de gato”, dijo:

    “Como me ayude Dios, no va a ser, 'ven a mí. '

    Me encanta otro, de lo contrario yo tenía la culpa”,

    Bien mejor que tú, por Jesús, Absolón.

    Ve por tu camino, o echaré una piedra;

    Y déjame dormir; una veintena manera de diablo.

    “¡Ay!” Quoth Absolon “, ¡y bien lejos!

    Ese verdadero amor alguna vez estuvo tan mal acosado:

    Entonces bésame, ya que eso puede que no sea una apuesta,

    Por el amor de Jesús, y por el amor de mí”.

    “¿Quieres, pues, ir por tu camino con él?” quoth ella.

    “Sí, certes, leman”, dijo este Absolón.

    “Entonces hazte listo”, dijo ella, “vengo anon”.

    [Y a Nicolás le dijo completa todavía:

    “Ahora paz, y te reirás anon tu saciamiento.”]

    Este absolón abajo lo puso de rodillas,

    Y dijo: “Yo soy un señor en todos los grados:

    Porque después de esto espero que venga más;

    Leman, tu gracia, y, ave dulce, tu mineral.”

    La ventana la deshizo, y eso a toda prisa.

    “Has hecho”, dijo ella, “sal, y te apresura rápido,

    No sea que nuestros vecinos te espy”.

    Entonces Absolon gan secarse la boca por completo.

    Oscuridad era la noche como brea o como el carbón,

    Y en la ventana sacó su agujero,

    Y Absolón le cayó ne bet ne werse,

    Pero con la boca la besó desnuda erse

    Salado completo. Cuando estaba cuidado con esto,

    Desconcertado empezó, y pensó que estaba mal;

    Pues bien se nota a una mujer que no tiene barba.

    Sintió una cosa todo áspera, y larga y-hair'd,

    Y saide; “¡Fy, ay! ¿qué tengo que hacer?”

    “¡Te él!” ella, y aplaudió la ventana;

    Y Absolón salió a ritmo lamentable.

    “Una barba, una barba”, dijo Hendy Nicholas;

    “Por el corpus de Dios, este juego fue justo y bien”.

    Este tonto Absolon escuchó todos los negocios,

    Y en su labio él gan por mordedura de ira;

    Y a sí mismo dijo: “Te voy a todo.

    ¿Quién rubbeth ahora, que espumaba ahora sus labios

    Con polvo, con arena, con paja, con tela, con astillas,

    ¿Pero Absolón? que dice lleno a menudo: “¡Ay!

    Mi alma me entrego a Sathanas,

    Pero yo era palanca que todo este pueblo”, quoth he

    Yo esto a pesar de awroken para ser.

    ¡Ay! ¡ay! que he sido y-blent”.

    Su amor hote es frío, y todo y-quent.

    Porque a partir de ese tiempo que la había besado erse,

    De los amantes él sette no es un kers,

    Porque fue sanado de su enfermedad;

    Completo a menudo amantes que gan desafiar,

    Y llora como lo hace un niño que ha sido golpeada.

    A ritmo suave se fue por la calle

    A un herrero, los hombres callen Dan Gerveis,

    Que en su forja forjó arados arados;

    Sharped share y culter afanado.

    Este Absolon golpeó todo fácilmente,

    Y dijo; “Deshacer, Gerveis, y ese anón”.

    “¿Qué, quién eres tú?” “Es yo, Absolón”.

    “¿Qué? Absolón, ¿qué? El árbol sweete de Christe,

    ¿Por qué levantarse tan rath? ¡oye! Benedicita,

    ¿Qué le dolía? alguna chica gay, Dios wote,

    Te ha traído así sobre el viretote:

    Por Saint Neot, ¿qué? Bien a lo que me refiero”.

    Este Absolon no raughte ni un frijol

    De toda su obra; ninguna palabra otra vez gaf,

    Porque tenía más remolque en su rueca

    De lo que Gerveis sabía, y saide; “Amigo tan querido,

    Ese culter hote en la chimenea de aquí

    Préstamelo, tengo con ello que don:

    Te lo traeré de nuevo lleno pronto”.

    Gerveis contestó; —Certes, si fuera oro,

    O en un poke nobles todo incalculable,

    Deberías tenerlo, como yo soy un verdadero herrero.

    ¡Oye! Pie de Christe, ¿qué haréis con ello?”

    “De ellos”, como Absolón, “sea como sea;

    Bien te lo diré otro día:”

    Y atrapó al culter por la estela colde.

    Completo suave en la puerta que gan a robar,

    Y fue a la pared del carpintero

    Primero tosió y tosió con él

    Sobre la ventana, la luz como lo hizo ere.

    Esta Alison contestó; “¿Quién está ahí?

    ¿Eso llama así? Le garantizo un ladrón”.

    “No, no”, dijo él, “Dios wot, mi dulce lefe,

    Yo soy tu Absolon, mi propio amor.

    De oro”, dijo, “te he traído un anillo,

    Mi madre me lo dio, ¡así que Dios me salve!

    Bien completo es, y para ello bien y-grave:

    Esto te voy a dar, si me besas”.

    Ahora Nicolás se levantó a mear,

    Y pensó que iba a amenizar todo el jape;

    Debería besar a su erse antes de que escape:

    Y por la ventana lo hizo apresuradamente,

    Y fuera su erse lo puso lleno de forma privilegiada

    Sobre la nalga, hasta el hueso de la guarida.

    Y con ello habló este empleado, este Absolón,

    “Habla, pájaro dulce, no sé dónde estás”.

    Este anon Nicholas dejó volar un pedo,

    Tan grande como hubiera sido una abolladura de trueno;

    Que con el trazo estaba bien cerca y-blent;

    Pero estaba listo con su hierro caliente,

    Y Nicholas en medio de la erse que hirió.

    Se fue la piel un poco de ancho por todas partes.

    El culter hote ardía así su tout,

    Que por el listo que destetó moriría;

    Como era de madera, por ay que gan a llorar,

    “¡Ayuda! ¡agua, agua, ayuda para el corazón de Godde!”

    Este carpintero fuera de su inicio de sueño,

    Y oyó a uno gritar “Agua”, ya que era de madera,

    Y pensó: “¡Ay! ahora viene el diluvio de Noe”.

    Lo sentó sin wordes mo'

    Y con su hacha hirió la cuerda en dos;

    Y abajo fue todo; no encontró ni vender

    Ni pan ni ale, hasta que llegó a la venta,

    Al suelo, y ahí en desmayo yacía.

    Alison y Nicholay,

    Y gritó un “¡arow!” en la calle.

    Los vecinos alle, bothe pequeño y genial

    En ranne, para gauren sobre este hombre,

    Que aún en desmayo yacía, tanto pálida como pálida:

    Porque con la caída que se rompió tenía el brazo.

    Pero debe estar de pie ante su daño owen,

    Porque cuando habló, estaba anon soportado

    Con Hendy Nicholas y Alisoun.

    Le decían a cada hombre que era de madera;

    Estaba aghaste así de la inundación de Noe,

    A través de la fantasía, la de su vanidad

    Él le había comprado amasar tubos tres,

    Y los colgaron en el techo de arriba;

    Y que los oró por el amor de Godde

    Para sentarse en el techo para compañía.

    El pueblo gan se ríe de su fantasía.

    En el techo ellos kyken y boquiabierto,

    Y convirtió todo su daño en un jape.

    Por lo que este carpintero contestó,

    Fue por nada, ningún hombre escuchó su razón.

    Con juramentos geniales fue tan jurado adown,

    Que era holden wood en todo el pueblo.

    Por cada empleado anon derecho celebrado con otros;

    Dijeron: “El hombre era de madera, mi hermano leve”;

    Y cada wight gan se ríe de su lucha.

    Así giró la esposa del carpintero,

    Por toda su custodia y sus celos;

    Y Absolón ha besado su ojo inferior;

    Y Nicholas se escalda en el tout.

    Este cuento está hecho, y Dios salve toda la derrota.

    La esposa del cuento de Bath

    EL PRÓLOGO

    Experiencia, aunque ninguna autoridad

    Estaban en este mundo, es lo suficientemente adecuado para mí

    Para hablar de aflicción que está en el matrimonio:

    Porque, señoríos, desde que yo doce años era mayor de edad,

    (Agradecido sea Dios que se etern en vivo),

    Maridos en la puerta de la iglesia he tenido cinco,

    Porque tantas veces he y-casado ser,

    Y todos eran hombres dignos en su grado.

    Pero a mí me dijeron, no a lo largo del tiempo se ha ido

    Ese sithen Christe fue nunca sino unos desde

    A la boda, en el Bastón de Galilea,

    Que por ese tipo de ejemplo me enseñó, Que no me casé debería ser sino una vez.

    Lo, escucha eke una palabra aguda para el nonce, Al lado de un welle Jesús, Dios y hombre,

    Hablo en reprensión del samaritano:

    “Tú has tenido cinco maridos”, dijo él;

    “Y ese hombre, que ahora te ha casado,

    No es tu marido:” así dijo seguro;

    Lo que con ello quiso decir, no puedo decirlo.

    Pero eso me pregunto, por qué el cincoel hombre

    ¿No era marido del samaritano?

    ¿Cuántos podría tener en matrimonio?

    Sin embargo, escuché que nunca lo dije en mi edad en mi vida

    Sobre este número definitioun.

    Los hombres pueden divinar, y brillar arriba y abajo;

    Pero bueno yo wot, expreso sin mentir,

    Dios nos ordenó que nos depiláramos y multipliquemos;

    Ese texto gentil puedo entender bien.

    Eke bien yo wot, dijo, que mi marido

    Deberían dejar padre y madre, y llevarme a mí;

    Pero de ningún número hizo mención él,

    De bigamia o de octogamia;

    ¿Por qué entonces los hombres deberían hablar de ello villanía?

    He aquí, el sabio rey Dan Salomón,

    Troteé que tenía esposas más de una;

    Como sería para Dios lícito fuera para mí

    ¡Para refrescarse la mitad de tantas veces como él!

    ¿Qué don de Dios tenía él para todas sus esposas?

    Ningún hombre tiene tal, que en este mundo vivo es.

    Dios, este noble rey, en cuanto a mi ingenio,

    La primera noche tuvo muchos un ajuste alegre

    Con cada uno de ellos, tan bien estaba él en vivo.

    ¡Bendito sea Dios que me he casado cinco!

    Dé la bienvenida al sexto siempre que lo haga.

    Porque ya que no me voy a mantener casto en todo,

    Cuando mi marido es del mundo y-gone,

    Algún hombre cristiano me casará anon.

    Para entonces el' apóstol dice que soy libre

    Para casarse, a' la mitad de Dios, donde me gusta.

    Dice, que casarse no es pecado;

    Mejor es casarse que brin. quemar

    Lo que me cuenta aunque la gente dice villanía

    ¿De Lamec astuto, y su bigamia?

    Yo wot bien Abraham era un hombre santo,

    Y Jacob eke, hasta donde ev'r pueda.

    Y cada uno de ellos tenía esposas más de dos;

    Y muchos otro hombre santo también.

    ¿Dónde podéis ver, de cualquier manera la edad,

    Ese dios altísimo defendió el matrimonio

    ¿Por palabra express? Te ruego que me lo digas;

    ¿O donde mandó la virginidad?

    Yo wot tan bien como tú, no es pavor,

    El apóstol, cuando habló de doncella,

    Dijo, ese precepto del mismo no tenía:

    Los hombres pueden asesorar a una mujer para que sea una,

    Pero el asesoramiento no es un mando;

    Lo puso en nuestro juicio owen.

    Porque, hadde Dios mandó doncella,

    Entonces había condenado la boda por pavor;

    Y certes, si no hubiera semilla y-cerda,

    Virginidad entonces, ¿de dónde debería crecer?

    Paul durste no comandar, por lo menos,

    Algo de lo que su Maestro no dio el suyo.

    El dardo está configurado para la virginidad;

    Atrapa a quienquiera que pueda, quién corre mejor deja ver.

    Pero esta palabra no es ta'en de cada wight,

    Pero ahí como Dios le dará de su poderío.

    Yo wot bien que el apóstol era una doncella,

    Pero sin nada, aunque escribió y dijo,

    Él quisiera que cada wight fuera tal como él,

    Todo es menos consejo a la virginidad.

    Y, ya que para ser esposa me dio permiso

    De indulgencia, así es no reprender

    Para casarme, si eso mi marca debe morir,

    Sin excepción de bigamia;

    Todos fueron buenos ninguna mujer para tocar

    (Se refería como en su cama o en su sofá),

    Para el riesgo es tanto de fuego como de remolque t'assemble

    Ya sabéis a qué puede parecerse este ejemplo.

    Esto es todo y algo, sostuvo la virginidad

    Más ganancia que boda en fragilidad:

    (Frailty clepe I, pero si eso él y ella fragilidad,

    Llevarían sus vidas todo en castidad),

    Se lo concedo bien, no tengo de ninguna envidia

    Quien doncella prefiere a la bigamia;

    Les gusta t' estar limpios en cuerpo y fantasma;

    De la finca mía no voy a hacer un alarde.

    Porque bien sabéis, un señor en su casa

    No todas las vasijas tienen todo de oro;

    Algunos son de árbol, y hacen su servicio de señor.

    Dios llama a la gente a él en varios sabios,

    Y cada uno tiene de Dios un don propio,

    Algunos esto, algunos que, como le gusta cambiarse.

    La virginidad es una gran perfección,

    Y continencia eke con devoción:

    Pero Cristo, el de la perfección es el pozo,

    Bade no todos los wight debería ir a vender

    Todo lo que tenía, y dárselo a los pobres,

    Y en tal sabia seguirle a él y a su historia:

    Les habló que viviría perfectamente, —

    Y, señoríos, por su permiso, ese no soy yo;

    Voy a otorgar la flor de mi edad

    En el' actos y en los frutos del matrimonio.

    Dime también, a qué conclusión

    Fueron miembros hechos de generación,

    Y de tan perfecto sabio un wight y-forjado?

    Confía en mí bien bien, no fueron hechos para nada.

    Gose quienquiera, y diga tanto arriba como abajo,

    Que fueron hechos para el purgatioun

    De orina, y de otras cosas olorosas,

    Y eke conocer una hembra de un macho:

    ¿Y por ninguna otra causa? ¿Dices que no?

    Experiencia wot bien no es así.

    Para que los oficinistas no estén conmigo furia,

    Yo digo esto, que fueron hechos para ambos,

    Es decir, para oficina, y para facilidad

    De engendrar, ahí no nos desagradamos a Dios.

    ¿Por qué deberían los hombres elles en sus libros establecer,

    ¿Ese hombre cederá a su esposa su deuda?

    Ahora bien, ¿con qué debería hacer su pago?

    ¿Si no nos fuera su tonto instrumento?

    Entonces fueron hechos sobre una criatura

    Para purgar la orina, y buscar para engendrar.

    Pero no digo que cada wight se mantenga,

    Eso tiene tal arnés como yo a ti te dije,

    Ir y utilizarlos en engendrar;

    Entonces los hombres deberían tomar de castidad ninguna cura.

    Cristo era una doncella, y se conformaba como un hombre,

    Y muchos santos, desde que empezó este mundo,

    Sin embargo, jamás vivieron en perfecta castidad.

    No voy a competirme sin virginidad.

    Que se alimenten con pan de trigo puro,

    Y comamos nuestras esposas nuestro pan de cebada.

    Y sin embargo, con el pan de cebada, Mark nos dice que podemos,

    Nuestro Señor Jesús refrescó a muchos hombres.

    En tal estado como Dios nos ha hendido,

    Voy a perseverar, no soy precioso,

    En la esposa usaré mi instrumento

    Tan libremente como lo ha enviado mi Hacedor.

    Si soy peligroso, Dios me da pena;

    Mi marido tendrá, tanto víspera como mañana,

    Cuando esa lista le salga y pague su deuda.

    Un marido voy a tener, no voy a dejar,

    Que será tanto mi deudor como mi siervo,

    Y tener su tribulación withal

    Sobre su carne, mientras que yo soy su esposa.

    Tengo el poder durante toda mi vida

    Sobre su propio cuerpo, y no él;

    Justo así el apóstol me lo dijo,

    Y pidió a nuestros maridos que nos amaran bien;

    Toda esta frase me gusta cada trato.

    Arriba arranca el Perdonador, y que anon;

    “Ahora, Dame”, dijo él, “por Dios y por San Juan,

    Sois un noble predicador en este caso.

    Estaba a punto de casarme con una esposa, ¡ay!

    ¿Qué? ¿Debería haberlo bie en mi carne tan querida?

    Sin embargo, este año había hecho palanca sin casarme con ninguna esposa”.

    “Acérate”, dijo ella; “mi cuento no ha comenzado

    No, beberás de otro tun

    Ere que me vaya, saboreará peor que la cerveza.

    Y cuando eso te he contado mi cuento

    De la tribulación en el matrimonio,

    De los cuales soy experto en toda mi edad,

    (Es decir, yo mismo ha sido el látigo),

    Entonces puedes elegir si vas a sorber

    De thilke tunne, que ahora abordaré.

    Cuidado con ello, antes de que te acerques demasiado,

    Porque voy a contar ejemplos más de diez:

    Quien no tenga cuidado con otros hombres,

    Por él los demás hombres corregidos serán:

    Estas mismas palabras escribe Tolomeo;

    Lee en su Almagest, y llévalo ahí”.

    “Dame, te rogaría, si tu voluntad lo fuera”

    Saide este Perdonador, “como empezaste,

    Cuenta tu cuento, y no sobra para ningún hombre,

    Y enséñanos hombres jóvenes de tu práctica”.

    “Con mucho gusto”, dijo ella, “ya que eso puede que te guste.

    Pero que le rezo a toda esta compañía,

    Si eso hablo después de mi fantasía,

    Para no tomar nada agrief lo que pueda decir;

    Para mi intención es sólo para jugar.

    Ahora, señores, entonces les contaré mi cuento.

    Como siempre puedo tomar vino o cerveza

    Voy a decir calmar; los maridos que tuve

    Tres de ellos eran buenos, y dos malos

    Los tres eran hombres goode, y ricos, y viejos

    Unnethes poderan que los estatutos tengan

    En el que me fueron reboteados.

    Sin embargo, vaya bien a lo que me refiero de esto, pardie.

    Como Dios me ayude, me río cuando eso pienso

    Qué lástima por la noche los hice escabullirse,

    Pero, por mi fay, le conté de ello ninguna tienda:

    Me hicieron dar su tierra y su tesorero,

    Yo no necesitaba hacer más diligencias

    Para ganarse su amor, o hacerles reverencia.

    Me amaron tan bien, por Dios de arriba,

    Que no le dije dulzura de su amor.

    Una mujer sabia la ocupará siempre en uno

    Para conseguir su amor, donde ella no tiene ninguno.

    Pero, como los tenía totalmente en mi mano,

    Y que me hicieron dar toda su tierra,

    ¿Por qué debería tomar guardarlos para que por favor,

    Pero fue para mi beneficio, o mi facilidad?

    Los puse así a-worke, por mi fay,

    Que tantas noches se hunden, ¡bien lejos!

    El tocino no fue buscado para ellos, trozo,

    Que algunos hombres tienen en Essex en Dunmow.

    Los goberné tan bien después de mi ley,

    Que cada uno de ellos lleno dichoso era y fawe

    Para traerme cosas gay de la feria.

    Se alegraron por completo cuando eso les hablé justo,

    Porque, Dios lo wot, los chid rencosos.

    Ahora escucha cómo me desnudo correctamente.

    Esposas sabias, que pueden entender,

    Así habláis, y llevárselos mal en la mano,

    Por la mitad tan audazmente no puede allí ningún hombre

    Swearen y gravar como una mujer puede.

    (No digo esto por esposas que sean sabias,

    Pero si es cuando ellos desaconsejan.)

    Una esposa sabia, si eso puede su bien,

    Serán ellos en la mano la vaca es de madera,

    Y tomar testimonio de su sirvienta owen

    De su asentimiento: pero escuchen cómo lo dije.

    “Señor olde Kaynard, ¿esta es tu matriz?

    ¿Por qué la esposa de mi vecino es tan gay?

    Ella es honrada sobre todo donde va,

    Me siento en casa, no tengo tela ahorrativa.

    ¿Qué haces en la casa de mi vecino?

    ¿Es tan justa? ¿eres tan amoroso?

    ¿Qué rown's usted con nuestra criada? bendicita,

    Señor olde lechour, deja que tus japes sean.

    Y si tengo un chisme, o un amigo

    (Sin culpa), tú reprendes como un fanático,

    Si eso voy caminando o juego hasta su casa.

    Vienes a casa tan borracho como un ratón,

    Y predica en tu banquillo, con prefe malvada:

    Tú me dices, es una gran travesura

    Casarse con una mujer pobre, por costos:

    Y si eso sea rica, de alto paraje;

    Entonces dile, que es una tormentry

    A sufrir su orgullo y melancolía.

    Y si eso es justa, tú muy puñaladas,

    Dices que todo santo la tendrá;

    Ella no podrá permanecer en la castidad,

    Eso es asaltado a todos los lados.

    Dices que algunos pueblos nos desean riqueza,

    Algunos por nuestra forma, y otros por nuestra justicia,

    Y algunos, porque ella puede cantar o bailar,

    Y algunos para la gentiless y el dalliance,

    Algunos para sus manos y sus armes smale:

    Así va todo al diablo, por tu cuento;

    Tú dices, los hombres no pueden guardar un muro de castillo

    Eso puede ser tan asaltado sobre todo.

    Y si eso es asqueroso, dices que ella

    Abarca a todo hombre para que vea;

    Porque como spaniel ella sobre él saltará,

    Hasta que pueda encontrar a algún hombre a barato;

    Y ninguno tan ganso gris va allí en el lago,

    (Así dices tú) eso será sin una marca.

    Y decir 'st, es una cosa difícil para soldar con alambre,

    Una cosa que ningún hombre hará, sus agradecimientos, sostuvo.

    Así dices, lorel, cuando te vayas a la cama,

    Y que ningún hombre sabio necesita para casarse,

    Ni ningún hombre que pretenda llegar al cielo.

    Con wilde trueno dint y fuego leven

    Mote tu malvado cuello sea para quebrar.

    Dices, que caer casas, y eke humo,

    Y reprender a las esposas, hacer que los hombres huyan

    Fuera de su propia casa; ¡ah! ben'dicite,

    ¿Qué le da asco a un hombre tan viejo para reprender?

    Tú dices, nosotras esposas nos esconderemos nuestros vicios,

    Hasta que seamos rápidos, y luego los mostraremos.

    Pues que eso sea un proverbio de musaraña.

    Dices, que bueyes, asnos, caballos, sabuesos,

    Se ensayan en diversas estribaciones,

    Basones y lava, antes de que los hombres los compren,

    Spoones, taburetes, y toda esa ganadería,

    Y así sean ollas, y ropa, y matriz,

    Pero la gente de las esposas no hace ningún ensayo,

    Hasta que se casen, — ¡vieja musaraña dotard! —

    Y entonces, dile, mostraremos nuestros vicios.

    Tú también dices, que me desagrada,

    Pero si eso vas a alabar mi belleza,

    Y mas tu poro siempre sobre mi rostro,

    Y llámame dama faire en cada lugar;

    Y pero haces un festín en ese día

    Que nací, y hacerme fresco y gay;

    Y pero tú haces a mi honor norice,

    Y a mi camberera dentro de mi bow'r,

    Y a la gente de mi padre, y a mis aliados;

    Así dices tú, viejo barril lleno de mentiras.

    Y sin embargo también de nuestro aprendiz Jenkin,

    Por su cabello crujiente, brillando como el oro tan fino,

    Y para él me escudero tanto arriba como abajo,

    Sin embargo, has cogido una falsa sospechura:

    No lo haré, aunque estuvieras muerto mañana.

    Pero dime esto, ¿por qué te has escondido, con dolor,

    ¿Los keyes de tu pecho lejos de mí?

    Es mi bien así como el tuyo, pardie.

    ¿Qué? ¿Crees que será una idiota de nuestra dama?

    Ahora bien, por ese señor que se llama es San Jame,

    No los dos, aunque hayas sido madera,

    Sé dueño de mi cuerpo, y mi bien,

    Al que renunciarás, maugre tu eyen.

    ¿Qué ayuda de mí t'inquirir y spyen?

    Yo troteaste tú me encerrarías en tu pecho.

    Debieras decir: 'Esposa justa, ve adonde no sea que seas;

    Toma tu disport; no creeré cuentos;

    Te conozco por una verdadera esposa, Dame Ales. ' Alice

    No amamos a ningún hombre, ese taketh mantener o cobrar cuidado

    A donde eso vayamos; estaremos en nuestro grande.

    De todos los hombres bendecidos que sea,

    El sabio astrólogo Dan Ptolomeo,

    Eso dice este proverbio en su Almagesto:

    'De todos los hombres su sabiduría es más elevada,

    Eso no cuenta quién tiene el mundo en la mano.

    Por este proverbio entenderás bien,

    Tienes suficiente, lo que te imaginas o cuidas

    ¿Qué tan alegremente le va a esa gente?

    Para certes, viejo dotard, por su licencia,

    Tendréis [placer] suficientemente justo en la víspera.

    Él es demasiado grande un niggard que werne

    Un hombre para encender una vela en su linterna;

    Nunca tendrá menos luz, perdón.

    ¿Tienes suficiente, no te planee?

    Tú dices también, si eso nos hacemos gay

    Con ropa y con una preciosa variedad,

    Que es peligro de nuestra castidad.

    Y sin embargo, — ¡con pena! — te haces cumplir,

    Y dile estas palabras en nombre del apóstol:

    'En hábito hecho con castidad y vergüenza

    Vosotras las mujeres os vestiréis, 'quoth he

    'Y no en pelo intruso y perrie gay,

    Como perlas, ni con oro, ni ropa rica. '

    Después de tu texto ni después de tu rúbrica

    No voy a trabajar tanto como un mosquito.

    Tú también dices, salgo como un gato;

    Para quien quiera chamuscar la piel del catte

    Entonces el catte habitará bien en su posada;

    Y si la piel del catte es elegante y gay,

    Ella no va a morar en casa medio día,

    Pero adelante ella lo hará, antes de que cualquier día sea daw'd,

    Para mostrar su piel, e ir a una oruga.

    Es decir, si soy gay, señor musaraña,

    Me voy a quedar sin, mi borel para mostrarlo.

    Señor viejo tonto, ¿qué te ayuda a espiar?

    Aunque ruega a Argus con sus cien eyen

    Para ser mis wardecorps, como mejor puede

    En la fe no me guardará, sino a mí para que no sea que:

    Sin embargo, podría hacer su barba, así que puedo el.

    “Tú dices eke, que haya cosas tres,

    Que cosas molestan muchísimo a toda esta tierra,

    Y que ningún wighte pueda soportar la ferth:

    Oh, lefe señor musaraña, que Jesús te ponga en cortocircuito la vida.

    Sin embargo, predica tú, y dices, una esposa odiosa

    Y, de acuerdo, es para una de estas desoportunidades.

    Ser no hay otra manera semejanzas

    Para que compongáis vuestras parábolas con,

    Pero si una esposa tonta ser una de tho?

    Comparas el amor de una mujer al infierno;

    A tierras áridas donde el agua no pueda habitar.

    Tú también lo comparas con fuego salvaje;

    Cuanto más se quema, más tiene deseo

    Consumir todo lo que se quemó será.

    Dices, justo como los lombrices, un árbol,

    Justo así una esposa destruye a su marido;

    Esto saben bien que sean a esposas vínculo”.

    Señores, así, como habéis entendido,

    Desnudo me rígidamente mío viejos maridos en la mano,

    Que así decían en su embriaguez;

    Y todo era falso, pero que tomé testimonio

    Sobre Jenkin, y sobre mi sobrina también.

    ¡Oh Señor! el dolor que les hice, y el ay,

    'Sin culpa, por pino dulce de Godde;

    Porque como caballo pude morder y quejarme;

    Podría llanamente, un' yo estaba en la culpa,

    O elles muchas veces me habían derramado

    Quien primero viene al nilll, primero muele;

    Yo empeñé primero, así fue nuestro y-stint de guerra.

    Estaban llenos contentos de disculparlos completos blive

    De cosas que nunca aguilt su vida.

    De las mozas los voy a estar a mano,

    Cuando eso por enfermedad apenas podrían estar de pie,

    Sin embargo, me hizo cosquillas su hearte para que él

    Wee'd que tenía de él tan grande cherte:

    Juré que todo mi salir por la noche

    Fue para espy mozas que él dight:

    Bajo ese color tenía muchas alegrías.

    Porque todo ese ingenio se nos da al nacer;

    El engaño, el llanto y el hilado, Dios da

    A las mujeres amablemente, mientras que puedan vivir.

    Y así de una cosa me puede acordar,

    Al final tuve el mejor en cada grado,

    Por juego, o fuerza, o de alguna manera cosa,

    Como por soplo continuo o rencor, quejándose

    A saber, a-cama, ahí habíande que falsedad,

    Ahí me regañaría, y no les haría complacencia:

    Ya no me quedaría en la cama,

    Si eso sentí su brazo sobre mi costado,

    Hasta que me hizo su rescate,

    Entonces iba a sufrir que hiciera su amabilidad.

    Y por lo tanto cada hombre este cuento cuento,

    Ganar quienquiera que pueda, porque todo es para vender;

    Con la mano vacía los hombres no podrán atraer halcones;

    Por ganar iba a aguantar toda su voluntad,

    Y hazme un apetito fingido,

    Y sin embargo, en tocino nunca había deleitado:

    Eso me hizo que alguna vez los reprendería.

    Porque, aunque el Papa los había sentado al lado,

    Yo no los perdonaría en su tabla owen,

    Porque, por mi troth, los dejo palabra por palabra

    Como me ayuda muy Dios omnipotente,

    Aunque ahora mismo debería hacer mi testamento

    No les debo ni una palabra, eso no es dejar

    Lo traje tan aboute por mi ingenio,

    Que deben renunciar a ello, en cuanto a lo mejor

    O elles nunca hubiéramos estado en reposo.

    Porque, aunque parecía un león de madera,

    Sin embargo, en caso de fallar en su conclusión.

    Entonces diría: “Ahora, goode lefe tak keep

    ¡Qué mansedumbre mira Wilken oure ovejas!

    Acércate, mi esposa, y déjame ser tu mejilla

    Deberíais ser todos pacientes y mansos,

    Y tener una conciencia dulce y especiada,

    Ya que así predicáis de la paciencia de Jobe.

    Sufre siempre, ya que tan bien podéis predicar,

    Y pero vosotros lo hacéis, cierto os enseñaremos

    Que es justo tener una esposa en paz.

    Uno de nosotros dos debe presentar dudas:

    Y como un hombre es más razonable

    De lo que es la mujer, debéis ser sof'rables.

    ¿Qué te dolía para rencor así y gemir?

    ¿Es porque tendrías mi [amor] solo?

    Por qué, tómalo todo: lo tengo todo trato, pizca

    ¡Pedro! musaraña te pero a ti te encanta

    Porque si me gustaría vender mi belle elegí,

    Podría caminar tan fresco como es una rosa,

    Pero lo guardaré para tu diente owen.

    Tened la culpa, por Dios, yo digo que calmáis”.

    Tal manera wordes hadde nosotros en la mano.

    Ahora voy a hablar de mi cuarto marido.

    Mi cuatroel marido era un revelador;

    Es decir, tenía un amante,

    Y yo era joven y lleno de ragerie,

    Terco y fuerte, y alegre como un pastel.

    Entonces podría bailar a un harpe smale,

    Y canta, y-wis, como cualquier ruiseñor,

    Cuando había bebido una corriente de vino dulce.

    Metelio, el fule churl, el cerdo,

    Que con un bastón despojado a su esposa de la vida

    Porque ella bebió vino, aunque yo había sido su esposa,

    Nunca debería haberme desesperado de beber:

    Y, después del vino, de Venus más creo.

    Para todos tan seguros como el frío engendra granizo,

    Una boca de licores debe tener una cola de licores.

    En la mujer vinolente no hay defensa,

    Este knowe lechours por experiencia.

    Pero, Señor Cristo, cuando eso me recuerda

    En mi juventud, y en mi jollity,

    Me hace cosquillas sobre mi raíz de corazón;

    Hasta el día de hoy es mía bota de hearte,

    Que he tenido mi mundo como en mi tiempo.

    Pero la edad, ¡ay! que todos van a envenenar,

    Me ha despojado de mi belleza y de mi médula:

    Suelta; adiós; el diablo va con ello.

    La harina es gon, no hay más que contar,

    El salvado, como mejor pueda, ahora debo vender.

    Pero sin embargo, para estar en lo cierto, feliz voy a fand.

    Ahora adelante para hablarte de mi cuarto marido,

    Yo digo, yo en mi corazón tenía genial a pesar,

    Que él de cualquier otro tenía deleite;

    Pero fue renunciado, por Dios y por San Joce:

    Yo le hice de la misma madera una cruz;

    No de mi cuerpo en ningún mannere asqueroso,

    Pero ciertamente hice tanta alegría a la gente,

    Que en su grasa owen lo hice freír

    Por la ira, y por los celos muy.

    Por Dios, en la tierra yo era su purgatorio,

    Por lo que espero que su alma esté en gloria.

    Porque, Dios lo wot, se sentó lleno a menudo y cantó,

    Cuando ese su zapato lleno amargamente lo escurrió.

    No había wight, salvo Dios y él, ese wist

    En muchos sabios lo dolorido que le hice torcer.

    Murió cuando yo venía de Jerusalén,

    Y yace en la tumba bajo la viga del roode:

    Aunque su tumba no es tan curiosa

    Como fue el sepulcro de Darío,

    Que ese Apelles forjó tan sutilmente.

    No es más que desperdiciar enterrarlos preciosamente.

    Que le vaya bien, Dios le dé descanso a su soule,

    Ahora está en su tumba y en el pecho.

    Ahora de mis cincoel marido le diré:

    Dios dejó que su alma no entrara nunca al infierno.

    Y sin embargo, era para mí la musaraña moste;

    Que me siento en mis ribbes todo por rew,

    Y siempre lo hará, hasta el mío día final.

    Pero en nuestra cama estaba tan fresco y gay,

    Y con ello tan bien me pudo glose,

    Cuando eso iba a tener mi belle eligió,

    Aunque me había golpeado en todos los huesos,

    Sin embargo, podría volver a ganar mi amor anon.

    Trozo, yo lo amaba mejor, para eso él

    Era de su amor tan peligroso para mí.

    Nosotras las mujeres tenemos, si eso no voy a mentir,

    En este asunto una fantasía quainte.

    Sea lo que sea que no tengamos a la ligera,

    A partir de entonces lloraremos todo el día y anhelaremos.

    Nos prohíban cosa, y ese deseo nosotros;

    Presiona sobre nosotros rápido, y entonces huiremos.

    Con peligro absoluto todos nuestros chaffare;

    Gran prensa en el mercado maketh deare ware,

    Y demasiado grande barato se lleva a cabo a poco precio;

    Esto conoce a toda mujer que es sabia.

    Mi cincomarido, Dios su soule bendiga,

    Lo que tomé por amor y sin riqueza,

    Alguna vez fue empleado de Oxenford,

    Y había salido de la escuela, y se fue a casa a abordar

    Con mis chismes, morando en la ciudad de Oure:

    Dios tenga su alma, su nombre era Alisoun.

    Ella conocía mi corazón, y toda mi privacidad,

    Apuesto que nuestro párroco, así que me permite el.

    A ella traicionado yo mi consejo todo;

    Porque mi marido se había meado en una pared,

    O hizo algo que debería haberle costado la vida,

    A ella, y a otra esposa digna,

    Y a mi sobrina, que me encantaba bien,

    Yo le habría dicho a su abogado cada trato.

    Y así lo hice completo a menudo, Dios lo wot,

    Eso le llenó la cara a menudo roja y caliente

    Por muy vergüenza, y blam'd a sí mismo, para él

    Me había dicho una gran privacidad.

    Y así sucedieron los que en una Cuaresma

    (Así que muchas veces a mi chisme fui,

    Por siempre me encantaba ser gay,

    Y para caminar en marzo, abril y mayo

    De casa en casa, para cuidar cuentos diversos),

    Ese empleado Jenkin, y mi chisme, Dame Ales,

    Y yo mismo, a los campos fui.

    Mi esposo estuvo en Londres toda esa Cuaresma;

    Tuve el mejor tiempo libre para jugar,

    Y para ver, y eke para ser sey

    De gente lujuriosa; qué wist yo donde mi gracia

    ¿Fue shapen para ser, o en qué lugar?

    Por lo tanto me hicieron mis visitas

    A vigilias, y procesiones,

    A las predicaciones eke, y a estas peregrinaciones,

    A las obras de milagros, y a los matrimonios,

    Y me llevaban gites gay escarlata.

    Estos lombrices, ni estas mothes, ni estos ácaros

    En mi ropa frett ellos nunca un trato

    ¿Y sabes por qué? pues se usaron bien.

    Ahora voy a decir lo que me pasó:

    digo, que en los campistas caminamos nosotros,

    Hasta que, en verdad, tuvimos tal liance,

    Este empleado y yo, el de mi proveedor

    Le hablé, y le dije cómo que él,

    Si yo fuera viuda, debería casarme conmigo.

    Por cierto, digo por no bobance,

    Sin embargo, nunca estuve sin proveedor

    Del matrimonio, ni de otras cosas eke:

    Tengo el ingenio de un ratón que no vale la pena un puerro,

    Eso no tiene más que un agujero para empezar a empezar a,

    Y si esa faile, entonces es todo y-do.

    [Lo desnudé en la mano me había encantado

    (Mi dama me tensa esa sutileza);

    Y eke dije, me mette de él toda la noche,

    Él me habría asesinado, mientras yo estaba erguido,

    Y toda mi cama estaba llena de mucha sangre;

    Pero sin embargo, salté que me hiciera bien;

    Por sangre betoken'd oro, como me enseñaron.

    Y todo era falso, soñé con él en la nada,

    Pero a medida que sigo la tradición de mi dama,

    Así de eso como de otras cosas más.]

    Pero ahora, señor, déjeme ver, ¿qué voy a decir?

    ¡Ajá! por Dios, tengo mi cuento otra vez.

    Cuando ese mi cuatroel marido estaba en bier,

    Lloré algate e hice una alegría lamentable,

    Como deben ser las esposas, porque es el uso;

    Y con mi pañuelo cubierto mi rostro;

    Pero, porque me proporcionaron una marca,

    Lloré pero poco, que me emprenda

    A la iglesia fue mi marido llevado mañana

    Con vecinos que para él hicieron pena,

    Y Jenkin, oure clerk, era uno de tho:

    Como que me ayude Dios, cuando eso lo vi ir

    Después del fétido, pensé que tenía pareja

    De legges y de pies tan limpios y justos,

    Que todo mi corazón le di a su bodega.

    Él era, trole, un veintinte de invierno,

    Y yo tenía cuarenta, si digo calmado,

    Pero sin embargo, siempre tuve un diente de colte.

    Yo estaba con dientes de gato, y eso me hizo bien,

    Tenía la huella del sello de Sainte Venus.

    [Como me ayuda Dios, yo era una lujuriosa,

    Y justo, y rico, y joven, y bien pasado:

    Para certes soy todo veneriano

    En sentimiento, y mi corazón es marciano;

    Venus me dio mi lujuria y licores,

    Y Marte me dio mi robusta robustez

    Mi ascendiente era Taure, y Marte en él.

    ¡Ay, ay, ese amor siempre fue pecado!

    Yo sigo mi inclinación aye

    En virtud de mi constelación:

    Eso me hizo que no pudiera retirarme

    Mi cámara de Venus de un buen fellaw.

    [Sin embargo, tengo la marca de Marte en mi cara,

    Y también en otro lugar privado.

    Porque Dios tan sabiamente sea mi salvación,

    Nunca amé por discreción,

    Pero siempre seguirías mi propio apetito,

    Todos eran cortos, o largos, o negros, o blancos,

    No me quedé, para que le gustara,

    Qué pobre era, ni en qué grado.]

    ¿Qué debo decir? pero que al final del mes

    Este alegre empleado Jenkin, que era tan hend,

    Me había casado con gran solemnidad,

    Y a él le di toda la tierra y cuota

    Eso alguna vez me fue dado antes:

    Pero después me arrepintió completamente dolorido.

    No sufriría nada de mi lista.

    Por Dios, me hirió con el puño,

    Para eso rento de su libro una hoja,

    El del trazo mío eare wax 'd todo sordo.

    Yo era terco, como es una leona,

    Y de mi lengua un muy jangleress,

    Y caminar lo haría, como lo había hecho antes,

    De casa en casa, aunque la tenía jurada:

    Por lo que a menudo predicaría

    Y yo de los gestos romanos antiguo enseño

    Cómo ese Sulpicio Gallus dejó a su esposa

    Y su abandonada por término de toda su vida

    Por nada pero con la cabeza abierta él dice

    Mirando a su puerta en un día.

    Otro romano me dijo por su nombre,

    Eso, para su esposa estaba en un juego de verano

    Sin que él lo supiera, dejó su eke.

    Y entonces él sobre su Biblia buscaría

    Ese proverbio ilke de Eclesiast,

    Donde manda, y prohíbe ayunar,

    El hombre no sufrirá que su esposa vaya rodando.

    Entonces diría correcto así sin duda:

    “El que edifique su casa todo de sallows,

    Y pincha su caballo ciego sobre los barbechos,

    Y suff'reth a su esposa para ir a buscar reliquias,

    Es digno de ser ahorcado en la horca”.

    Pero todo por nada; yo sette no un haw

    De sus proverbios, ni de su vicio antiguo;

    Tampoco yo de él corregiría ser.

    Los odio que mis vicios me dicen,

    Y también lo hacen más de nosotros (Dios wot) que yo.

    Esto lo hizo madera conmigo todo por completo;

    Yo no lo perdonaría en ningún caso.

    Ahora voy a decir que calmas, por Santo Tomás,

    ¿Por qué que renté de su libro una hoja,

    Por lo que me hirió, así que me quedé sorda.

    Tenía un libro, que con gusto noche y día

    Por su disport lo leería siempre;

    Lo llamó Valerie, y Teofrast,

    Y con ese libro se reía siempre lleno rápido.

    Y eke había un empleado alguna vez en Roma,

    Un cardenal, ese alto San Jerónimo,

    Eso hizo un libro contra Jovinian,

    Qué libro estaba ahí; y eke Tertuliano,

    Crisipo, Trotula y Heloise,

    Esa era una abadesa no muy lejos de París;

    Y eke las Parábolas de Salomón,

    Arte de Ovide, y bourdes muchos uno;

    Y todos estos estaban encuadernados en un solo volumen.

    Y cada noche y día era su custume

    (Cuando tenía ocio y vacaciones

    De otra ocupación mundana)

    Para recobrar en este libro de esposas malvadas.

    Conocía de ellos más leyendas y más vidas

    Que ser de buenas esposas en la Biblia.

    Porque, créeme bien, es un imposible

    Que cualquier empleado hablará bien de esposas,

    (Pero si es de vidas de santos santos)

    Ni de ninguna otra mujer nunca el mo'.

    Quién pintó el león, dímelo, ¿quién?

    Por Dios, si las mujeres haddde escribieron historias,

    Como los secretarios tienen dentro de sus oratorios,

    Habrían escrito de los hombres más maldad

    Que toda la marca de Adán pueda reparar

    Los hijos de Mercurio y de Venus,

    Estar en su trabajo completo contrario.

    Mercurio ama la sabiduría y la ciencia,

    Y Venus ama alboroto y dispensa.

    Y por su diversa disposición,

    Cada uno cae en la exaltación del otro.

    Como así, Dios wot, Mercurio está desolado

    En Piscis, donde Venus se exalta,

    Y Venus cae donde se levanta Mercurio.

    Por lo tanto, ninguna mujer por ningún empleado es alabada.

    El empleado, cuando es viejo, y no puede hacer

    De las obras de Venus no valen su zapato antiguo,

    Luego se sienta, y escribe en su dotage,

    Que las mujeres no pueden mantener su matrimonio.

    Pero ahora a propósito, por qué te digo

    Que me golpearon por un libro, perdón.

    En una noche Jenkin, ese era nuestro señor,

    Leyó en su libro, mientras estaba sentado junto al fuego,

    De Eva primero, eso por su maldad

    ¿Toda la humanidad fue llevada a la miseria,

    Por lo cual el mismo Jesucristo fue inmolado,

    Eso nos volvió a comprar con su sangre de corazón.

    Lo aquí expreso de las mujeres pueden encontrar

    Esa mujer fue la pérdida de toda la humanidad.

    Entonces léeme cómo Sansón perdió sus cabellos

    Durmiendo, su leman los cortó con sus tijeras,

    A través del cual perdió la traición tanto su eyen.

    Entonces léeme, si eso no voy a gravar,

    De Hércules, y de su Dejanire,

    Eso provocó que se prendiera fuego.

    Nada se le olvidó de los cuidados y ay

    Que Sócrates tenía con sus esposas dos;

    Cómo Xantippe le echó pis en la cabeza.

    Este tonto se quedó quieto, ya que estaba muerto,

    Se limpió la cabeza, y no más durst dijo:

    Pero, “Ere la temporada del trueno viene la lluvia”.

    De Fasifae, que era reina de Creta,

    Por astucia pensó que el cuento era dulce.

    Fy, no hables más, es una cosa espeluznante,

    De su horrible lujuria y su gusto.

    De Clytemnestra, por su lascivia

    Que falsamente hizo que su marido muriera,

    Lo leyó con plena buena devoción.

    Me dijo eke, para qué ocasión

    Amphiórax en Tebas perdió la vida:

    Mi marido tenía una leyenda de su esposa

    Erifilo, eso para una ouche de oro

    Priviamente había dicho a los griegos,

    Donde que su marido lo escondió en un lugar,

    Por lo que tuvo en Tebas perdón gracia.

    De Luna me dijo a mí, y de Lucie;

    Ellos hicieron que sus maridos murieran,

    Ese por amor, ese otro era por odio.

    Luna su marido en un ev'ning tarde

    Empoison había tenido, para eso ella era su enemigo:

    Lucía licores amaba a su marido así que,

    Eso, pues él siempre debe pensar sobre ella,

    Ella le dio tal manera de amor-bebida,

    Que estaba muerto antes de que fuera el día siguiente:

    Y así algadas maridos tenían dolor.

    Entonces me dijo como un Latumeus

    Se quejó a su compañero Arius

    Que en su jardín crecía tal árbol,

    Sobre el que dijo como que sus esposas tres

    Se ahorcaron por corazón dispiético.

    “Oh, leve hermano”, dijo este Arius,

    “Dame una planta de thilke bendito árbol,

    Y en mi huerto plantado será”.

    De fecha posterior de esposas ha leído,

    Que algunos han asesinado a sus maridos en su cama,

    Y que su lechour los difuminara toda la noche,

    Mientras que el cadáver yacía en el suelo erguido:

    Y algunos han clavado clavos en su cerebro,

    Mientras que ellos durmieron, y así los tienen muertos:

    Algunos les han dado veneno en su bebida:

    Hablaba más daño que hearte puede serpensar.

    Y ahí sabía de más proverbios,

    Que en este mundo crece hierba o hierbas.

    “Mejor (quoth él) tu habitación

    Estar con un león, o un dragón asqueroso,

    Que con una mujer usando para reprender.

    Mejor (quoth él) alto en el techo permanecer,

    Que con una mujer enojada en la casa,

    Son tan malvados y contrarios:

    Odian que a sus maridos les guste, sí”.

    Dijo: “Una mujer desechó su vergüenza

    Cuando se quitó su bata;” y Farthermo',

    “Una mujer justa, pero también sea casta,

    Es como un anillo de oro en la nariz de un sowe.

    ¿Quién podría entre, o quién podría suponer

    El ay que en mi corazón estaba, ¿y el pino?

    Y cuando vi que nunca estaría bien

    Para leer en este maldito libro toda la noche,

    De repente, tres hojas tienen mi difícil situación

    Fuera de su libro, justo mientras leía, y eke

    Yo con el puño así lo cogí en la mejilla,

    Que en nuestro fuego cayó al revés adown.

    Y él arranca, como lo hace un león de madera,

    Y con el puño me hirió en la cabeza,

    Que en el piso me acosté como estaba muerto.

    Y cuando vio lo quieto que ahí yacía,

    Estaba horrorizado, y habría huido,

    Hasta que al final de mi desmayo me trenza,

    “Oh, ¿me has asesinado, falso ladrón?” yo dije

    “¿Y por mi tierra así me has asesinado?

    Aquí esté muerto, sin embargo, te besaré”.

    Y cerca vino, y se arrodilló justo adown,

    Y saide”, “Deare hermana Alisoun,

    Como Dios que me ayude, nunca te golpearé:

    Que lo he hecho es a ti mismo a wite,

    Perdóname, y eso te suplico”.

    Y sin embargo eftsoons le golpeé en la mejilla,

    Y dijo: “Ladrón, así mucho estoy awreak.

    Ahora voy a morir, puede que ya no hable”.

    Pero al fin, con muche cuidado y aflicción

    Nos quedamos acordados por nosotros mismos dos:

    Me dio toda la brida en mi mano

    Tener el gobierno de casa y tierra,

    Y de su lengua, y de su mano también.

    Yo le hice quemar su libro anon justo aunque.

    Y cuando eso me había llegado

    Al mast'ry toda la soberanía,

    Y que él dijo: “Mi esposa verdadera owen,

    Haz como tu lista, el término de toda tu vida,

    Guarde tu honor, y eke mantener el patrimonio de la mina;

    Después de ese día nunca tuvimos debate.

    Dios me ayude así, fui con él tan amable

    Como toda esposa desde Dinamarca hasta Ind,

    Y también cierto, y así fue para mí:

    Ruego a Dios que se sienta en majestad

    Así que bendiga a su soule, por su misericordia querida.

    Ahora voy a decir mi cuento, si oís. —

    El fraile se rió cuando había escuchado todo esto:

    “Ahora, Dame”, dijo él, “también tengo alegría y felicidad,

    Este es un largo preámbulo de un cuento”.

    Y cuando el Sompnour escuchó el vendaval fraile,

    “Lo”, dijo este Sompnour, “Godde armes dos,

    Un fraile le intermetirá evermo':

    Lo, goode hombres, una mosca y eke a frere

    Caerán en platillo ev'ry y materia eke.

    ¿Qué hablas de perambulación?

    ¿Qué? deambular o trotar; o paz, o ir a sentarse:

    Tú ledes nuestro disport en esta materia”.

    “Sí, ¿así es, señor Sompnour?” quoth el Frere;

    “Ahora bien, por mi fe, antes de que me vaya,

    Contar de un Sompnour tal cuento o dos,

    Que toda la gente se vaya a reír en este lugar”.

    “Ahora haz, si no, fraile, yo beshrete tu rostro,”

    Quoth este Sompnour; “y yo me beshrewe,

    Pero si cuento cuentos dos o tres

    De frailes, antes vengo a Sittingbourne,

    Que voy a hacer tu voz para llorar:

    Pues bien, tu paciencia se ha ido”.

    Nuestro Hoste clamó: “Paz, y eso anón”;

    Y saide, “Que la mujer cuente su cuento.

    Os va como gente que borracho sea de cerveza.

    Hazlo, Dame, cuenta tu cuento, y eso es lo mejor”.

    “Todo listo, señor”, dijo ella, “como usted no sea que,

    Si tengo licencia de este digno Frere”.

    “Sí, Dame”, dijo él, “diga, y voy a escuchar”.

    EL CUENTO

    En días antiguos del rey Arthour,

    De los cuales esos británicos hablan gran honor,

    Todo era esta tierra llena de hadas;

    La reina elfa, con su alegre compañía,

    Bailaba a menudo en muchos un aguamiel verde

    Esta era la vieja opinión, como leía;

    Hablo de hace muchos cientos de años;

    Pero ahora ningún hombre puede ver a ninguno elfos mo',

    Por ahora la gran caridad y las oraciones

    De limitores, y otros santos freres,

    Que buscan cada tierra y corriente ev'ry

    Tan grueso como motas en el rayo de sol,

    Salones de bendicion, camaras, cocineras y bowers,

    Ciudades y burghes, castillos altos y torres,

    Thorpes y barnes, shepens y lecherías,

    Esto hace que ahora no haya hadas:

    Porque ahí como wont to walke era un elfo,

    Ahí caminan ahora mismo el limitador,

    En undermeles y en morrowings,

    Y dice sus matinas y sus cosas santas:

    Como va en su limitativo.

    Ahora las mujeres pueden ir a salvo arriba y abajo,

    En cada arbusto, y debajo de cada árbol;

    No hay otro íncubo que él;

    Y no les va a hacer ninguna deshonra.

    Y así sucedió, que este rey Arthour

    Tenía en su casa un soltero lujurioso,

    Que en un día vino cabalgando de río:

    Y pasaría, eso, sola como ella nació

    Vio a una doncella paseándolo antes,

    De los cuales doncella anon, maugre su cabeza,

    Muy a la fuerza reft su doncella:

    Por lo que la opresión era tal clamor,

    Y tal persecución al rey Arthour,

    Ese maldito era este caballero para estar muerto

    Por el curso de la ley, y debió haber perdido la cabeza;

    (Paraventure tal era el estatuto aunque),

    Pero que la reina y otras damas mo'

    Durante tanto tiempo oraron al rey de su gracia,

    Hasta que le concedió su vida en el lugar,

    Y se lo dio a la reina, todo a su voluntad

    Para elegir si ella le ahorraría o derramaría

    La reina agradeció al rey con todas sus fuerzas;

    Y, después de esto, así habló ella al caballero,

    Cuando eso vio su tiempo en un día.

    “Aún te has quedado”, dijo ella, “en tal conjunto,

    Que de tu vida aún no tienes garantía;

    Te concedo la vida, si me puedes decir

    Qué cosa es lo que más desean las mujeres:

    Cuidado, y mantén tu hueso del cuello del hierro

    Y si no me lo puedes decir anon,

    Sin embargo, te voy a dar permiso para gon

    Un doce meses y un día, para buscar y lear

    Una respuesta suficiente en esta materia.

    Y la garantía voy a tener, antes de que tu ritmo,

    Tu cuerpo para cederte en este lugar”.

    ¡Ay del caballero, y suspiró tristemente!

    Pero, ¿qué? tal vez no haga todo lo que le gusta.

    Y al fin lo escogió para que se desplomara,

    Y ven otra vez, justo al final del yeare,

    Con tal respuesta como Dios le procuraría:

    Y se despidió, y se abrió camino.

    Buscó en casa ev'ry y lugar ev'ry,

    Donde como esperaba para encontrar la gracia,

    Para aprender qué es lo que más les gusta a las mujeres:

    Pero no pudo llegar a ninguna costa,

    Donde como pudo encontrar en esta materia

    Dos criaturas según en fere.

    Algunos dijeron que a las mujeres les encantaba mejor la riqueza,

    Algunos decían honor, y otros decían alegría,

    Algunos ricos array, y algunos decían lujuria a-cama,

    Y muchas veces para ser viuda y casarte.

    Algunos dijeron, que estamos en nuestro corazón más aliviado

    Cuando eso estamos y-flat'd y y-elogiado.

    Se fue lleno cerca de la calma, no voy a mentir;

    Un hombre nos ganará mejor con halagos;

    Y con asistencia, y con negocios

    Seamos y-limed, tanto más y menos.

    Y algunos hombres dijeron que sí amamos a los mejores

    Para ser libres, y hacer lo correcto como nosotros para que no,

    Y que ningún hombre nos reprenda de nuestro vicio,

    Pero digamos que somos sabios, y nada agradable,

    Porque verdaderamente no hay ninguno entre todos nosotros,

    Si algún wight nos garra en la hiel,

    Eso no va a patear, para eso nos dice calmado:

    Ensayo, y él lo encontrará, que así lo hace.

    Para ser nunca tan viciosos por dentro,

    Seremos retenidos a la vez sabios y limpios del pecado.

    Y algunos hombres dijeron, que gran deleite tenemos

    Para mantenerse estable y eke secre,

    Y en un solo propósito para habitar con perseverancia,

    Y no deberiamos nada que los hombres nos digan.

    Pero ese cuento no vale ni una estela rastrillo.

    Pardie, nosotras las mujeres no podemos nada hele,

    Testigo sobre Midas; ¿escucharéis el cuento?

    Ovidio, entre otras cosas smale

    Dice, Midas tenía, bajo sus cabellos largos,

    Creciendo sobre su cabeza dos orejas de culo;

    El vicio whiche que escondió, lo mejor que pudo,

    Completo sutilmente de la vista de cada hombre,

    Eso, salvar a su esposa, no sabía de ello no mo';

    Él la amaba más, y confiaba en ella también;

    Él le rezó, que a ninguna criatura

    Ella iba a decir de su desfiguración.

    Ella le juró, no, para que todo el mundo ganara,

    Ella no haría esa villanía o pecado,

    Para que su marido tenga un nombre tan asqueroso:

    Ella no lo diría por su vergüenza owen.

    Pero sin nada su pensamiento que ella murió,

    Que ella tan longe debe esconderse un abogado;

    Ella pensó que le dolía tanto el corazón

    Que necesita alguna palabra de su astart

    Y, como ella durst no decírselo al hombre

    Abajo a un ayuno marish con lo que corrió,

    Hasta que ella llegó allí, su corazón estaba todo ardiendo:

    Y, como un avetoro torpe en el fango,

    Ella puso su boca en el agua abajo

    “No me preguntes, tú agua, con tu sonido”

    Quoth ella, “a ti te lo digo, y no mo',

    ¡Mi marido tiene dos ojeras de culo largo!

    Ahora está todo mi corazón entero; ahora está fuera;

    Puede que ya no lo guarde, por duda”.

    Aquí veis, aunque permanezcamos un tiempo,

    Sin embargo, fuera debe, no podemos esconder ningún abogado.

    El remanente del cuento, si oís,

    Leed en Ovidio, y allí podréis lear.

    Este caballero, de quien mi cuento es especialmente,

    Cuando eso vio, tal vez no viniera con ello,

    Es decir, lo que más les gusta a las mujeres,

    Dentro de su pecho lleno de dolor estaba su fantasma.

    Pero a casa se fue, porque tal vez no resida,

    Llegó el día, ese regreso a casa debe dar la vuelta.

    Y a su manera le pasó a montar,

    En todo su cuidado, bajo un lado de bosque,

    Donde como vio sobre un baile ir

    De damas cuatro y veinte, y sin embargo mo',

    Hacia esta danza ilke dibujó yern completo,

    La esperanza de que él alguna sabiduría allí debe aprender;

    Pero ciertamente, antes de que llegara completamente allí,

    Y-vanish era este baile, no sabía dónde;

    Ninguna criatura le vio esa vida desnuda,

    Ahorrar en el verde que sentado vio a una esposa,

    Un fouler wight no puede que ningún hombre idee.

    Contra este caballero esta vieja esposa gan a levantarse,

    Y dijo: “Señor Caballero, de aquí en adelante no miente de ninguna manera.

    Dime lo que buscáis, por tu fay.

    Paraventure puede que mejor sea:

    Estos viejos folclóricos saben cosa muche”, quoth ella.

    Mi leve madre”, dijo este caballero, “cierto,

    Estoy mas muerto, pero si eso puedo decir

    Qué cosa es lo que más desean las mujeres:

    ¿Me podrías wiss, bien me gustaría bastante su contratación”.

    “Hazme tu troth aquí en mi mano”, dijo ella,

    “Lo siguiente que te requiero

    Lo harás, si está en tu poder,

    Y te lo diré antes de que sea de noche”.

    “Ten aquí mi trothe”, dijo el caballero; “Yo graunte”.

    “Thenne”, dijo ella, “me atrevo bien avaunt,

    Tu vida está a salvo, porque voy a estar de pie con ello,

    Sobre mi vida la reina dirá como yo:

    Veamos, que es el más soberbio de todos ellos,

    Que lleva un pañuelo o un caul,

    Eso se atreve a decir no a eso voy a enseñar.

    Salgamos sin un discurso más largo

    Entonces la coronó una pistel en el oído,

    Y le mandó que se alegrara, y no tuviera miedo.

    Cuando llegaron a la corte, este caballero

    Dijo, había aguantado su día, como lo había hecho alto,

    Y listo estaba su respuesta, como dijo.

    Pleno muchos una esposa noble, y muchos una criada,

    Y muchas viudas, para que sean sabios, —

    La reina misma sentada como justicia, —

    Se ensambló, su respuesta para escuchar,

    Y después este caballero se pujó aparecer.

    A cada peso comandado era silencio,

    Y que el caballero debería contar en audiencia,

    Qué cosa que más ama a las mujeres mundanas.

    Este caballero no se quedó quieto, como lo hace una bestia,

    Pero a esta pregunta anon responderé

    Con voz varonil, que toda la corte que escuchó,

    “Mi señor señora, en general”, dijo él,

    “Las mujeres desean tener la soberanía

    Tanto sobre su marido como su amor

    Y para estar en mast'ry él arriba.

    Este es tu mayor deseo, aunque me matéis,

    Haz lo que tú lista, yo estoy aquí a tu voluntad”.

    En toda la cancha no había esposa ni criada

    Ni viuda, eso contrariaba lo que decía,

    Pero dicho, él digno era tener su vida.

    Y con esa palabra arranca esa vieja esposa

    Que el caballero vio sentado en el verde.

    “Misericordia”, dijo ella, “mi soberana dama reina,

    Ere que tu corte departe, hazme bien.

    Yo tenso esta respuesta a este caballero,

    Por lo que me obligó allí su trothe,

    Lo primero que me gustaría de él requere,

    Lo haría, si estuviera en su poder.

    Ante esta corte, entonces yo le ruego, señor Caballero,”

    Porque ella, “que me lleves a tu mujer,

    Porque bien sabes que he guardado tu vida.

    Si digo falso, di no, sobre tu fay”.

    Este caballero respondió: “¡Ay, y bien lejos!

    Sé muy bien que tal fue mi orden.

    Por el amor de Godde elige una nueva solicitud

    Toma todo mi bien y deja ir mi cuerpo”.

    “No, entonces”, dijo ella, “nos musgo a los dos,

    Porque aunque sea viejo, y asqueroso, y pobre,

    Yo n'ould para todo el metal ni el mineral,

    Que debajo de la tierra es grave, o se encuentra por encima

    Pero si tu esposa yo fuera y eke tu amor.”

    “¿Mi amor?” “no, mi condenación,

    ¡Ay! que cualquiera de mi nación

    Siempre debe ser tan asqueroso menospreciado.

    Pero todo por nada; el fin es esto, que él

    Constreñido era, que necesita que se casara,

    Y coge a esta vieja esposa, y vete a la cama.

    Ahora algunos hombres dicen paraventure

    Que por mi negligencia no hago cura

    Para decirte toda la alegría y todo el th' array

    Que en la fiesta se hizo ese mismo día.

    A lo que en breve responderé yo:

    Yo digo que no hubo alegría ni fiesta en absoluto,

    No había sino pesadez y dolor muche:

    Porque el día siguiente se casó con ella en secreto;

    Y todo el día después lo escondió como un búho,

    Así que ¡ay de él, su esposa se veía tan asquerosa!

    Grande fue el aflicción que el caballero tenía en su pensamiento

    Cuando estaba con su esposa a la cama y-traído;

    Se revolcó, y se volteó de un lado a otro.

    Esta vieja esposa yacía sonriente evermo',

    Y dijo: “Querido esposo, bendicita,

    ¿A cada caballero le va así a su esposa como a vosotros?

    ¿Es esta la ley de la casa del rey Arthoures?

    ¿Cada caballero suyo es tan peligroso?

    Yo soy tu amor owen, y eke tu esposa

    Yo soy ella, que esa salvó tiene tu vida

    Y certes sin embargo, no te ne'er mal.

    ¿Por qué os va así conmigo esta primera noche?

    Os iba como si un hombre hubiera perdido el ingenio.

    ¿Cuál es mi culpa? por el amor de Dios dímelo,

    Y se modificará, si me lo permite”.

    “¡Enmendado!” junto a este caballero; “¡ay, no, no!

    No se modificará, nunca mo';

    Tú eres tan detestable, y tan viejo también,

    Y esto viene de tan baja especie,

    Esa pequeña maravilla aunque me revuelco y viento;

    ¡Así que Dios, el mío hearte sería brest!”

    “¿Es ésta”, dijo ella, “la causa de tus disturbios?”

    “Sí, ciertamente”, dijo él; “no es de extrañar”.

    “Ahora, señor”, dijo ella, “podría enmendar todo esto,

    Si esa lista me, ere eran los días tres,

    Así que bien podríais llevarte a mí.

    Pero, porque habláis de tal gentileza

    Como se desciende de la vieja riqueza,

    Que, pues, seáis señores;

    Tal arrogancia no vale una gallina.

    Mira quien es siempre más virtuoso,

    Prive y apert, y más intendeth aye

    Para hacer las profundidades gentiles que pueda;

    Y llévenlo por el más grande caballero.

    Cristo lo hará, reclamamos de él nuestra gentileza,

    No de nuestros mayores por su vieja riqueza.

    Porque aunque nos dieron toda su herencia,

    Por lo que afirmamos ser de alto paraje,

    Sin embargo, no puedan legar, por nada,

    A ninguno de nosotros, su vida virtuosa

    Eso los hizo señores llamados a ser,

    Y nos mandó seguirlos en tal grado.

    Bien puede el sabio poeta de Florencia,

    Ese altísimo Dante, habla de esta frase:

    Lo, de tal manera la rima es el cuento de Dante.

    Levantamiento 'lleno seld' por sus ramas smale

    La destreza del hombre, para Dios de su bondad

    Testamentos que reclamamos de él nuestra gentileza; '

    Porque de nuestros mayores que nada reclamemos

    Pero tempest'ral cosas que el hombre puede herir y mutilar.

    Eke todo wight sabe esto tan bien como yo,

    Si la dulzura se plantara de forma natural

    A cierto linaje abajo de la línea,

    Prive y apert, entonces nunca estarían bien

    Para hacer de gentileza la oficina justa

    Entonces podrían no hacer ninguna villanía ni vicio.

    Toma fuego y llévala a la casa más oscura

    Entre esto y el monte del Cáucaso,

    Y que los hombres cierren las cosas, y vayan allí,

    Sin embargo, será el fuego como justo y aligerar Brenne

    Como veinte mil hombres podría contemplar;

    Su oficina natural aye lo llevará a cabo,

    En peligro de mi vida, hasta que muera. deber natural

    Aquí podéis ver bien cómo esa gentería

    No se anexa a la posesión,

    Dado que la gente no hace su operación

    Siempre, como lo hace el fuego, lo, en su especie

    Porque, Dios lo wot, los hombres pueden encontrar llenos a menudo

    El hijo de un señor hace vergüenza y villanía.

    Y el que va a tener precio de su gentileza,

    Porque era boren de una casa gentil,

    Y tenía sus mayores nobles y virtuosos,

    Y él mismo no hará profundizaciones suaves,

    Ni seguir su gentil ascendencia, ese muerto es,

    No es gentil, sea duque o conde;

    Para villano las profundidades pecaminosas hacen un churl.

    Para la gentileza no es más que el renomee

    De tus antepasados, por su alta generosidad,

    Lo cual es algo extraño para tu persona:

    Tu mansedad viene solo de Dios.

    Luego viene nuestra muy gentileza de gracia;

    No era cosa que nos legara con nuestro lugar.

    Piensa cuán noble, como dice Valerio,

    Fue Thilke Tullio Hostilius,

    Que fuera de la pobre' se elevó a lo alto

    Lee en Senec, y lee eke en Boece,

    Allí veréis expreso, que no es ningún drede,

    Que es gentil que gentil profundiza.

    Y por lo tanto, marido leve, concluyo,

    A pesar de que mis antepasados fueron groseros,

    Sin embargo, que el altísimo Dios, y así espero que yo, -

    Concédeme Su gracia para vivir virtuosamente:

    Entonces soy gentil cuando eso empiezo

    Vivir virtuosamente, y renunciar al pecado.

    “Y mientras que vosotros de la pobreza me reprendes,

    El Dios altísimo, en quien creemos,

    En la pobreza intencional' optó por llevar su vida:

    Y certes, cada hombre, doncella o esposa

    Que entienda que Jesús, el rey del cielo,

    Ne no elegiría una vida virtuosa.

    La pobreza alegre' es una cosa honesta, cierta;

    Esta voluntad Senec y otros secretarios sayn

    Quien lo sostiene pagado de su pobreza”,

    Lo mantengo rico aunque no tiene camisa.

    El que codicia es un poore wight

    Porque tendría lo que no está en su poder

    Pero el que nada tiene, ni anhela tener,

    Es rico, aunque le sostengáis sino un bribón.

    Muy pobre' es sinne, propiamente.

    Juvenal dice de pobreza alegre' alegremente:

    El hombre pobre, cuando va por el camino

    Ante los ladrones puede cantar y tocar

    Povert' es odioso bueno, y, como supongo,

    Un gran bringer completo fuera del negocio;

    Un gran amender eke de sapiencia

    A él que lo toma con paciencia.

    Povert' es esto, aunque parezca elenge

    Posesión que ningún wight desafiará

    Povert' lleno a menudo, cuando un hombre es bajo,

    Lo hace su Dios y eke a sí mismo para conocer

    Povert' un espectáculo es, como me piensa

    A través del cual podrá ver sus propios amigos.

    Y, por lo tanto, señor, ya que no me aflige,

    De mi pobreza' ya no me reprende.

    “Ahora, señor, de Elde me reprendes:

    Y certes, señor, aunque ninguna autoridad

    Estábamos en ningún libro, tiernos de honor

    Di, que los hombres deben honrar a un viejo wight,

    Y llámenlo padre, por tu gentileza;

    Y los autores voy a encontrar, como supongo.

    Ahora bien, decís que soy asqueroso y viejo,

    Entonces temáis no ser un cokewold.

    Por inmundicia, y elde, todo así puedo yo el,

    Sean grandes guardianes sobre la castidad.

    Pero sin nada, ya que conozco tu deleite,

    Voy a cumplir tu apetito mundano.

    Elige ahora”, quoth ella, “una de estas cosas tway,

    Para tenerme asqueroso y viejo hasta que dey,

    Y ser para ti una verdadera esposa humilde,

    Y nunca te desagrada en toda mi vida:

    O elles me tendréis joven y justa,

    Y llévate tu aventura de la reparación

    Eso será a tu casa por mi culpa,

    O en algún otro lugar, bien puede ser?

    Ahora elige a ti mismo si eso te gusta.

    Este caballero le aconseja y le duele siketh,

    Pero al fin dijo en este mannere;

    “Mi señora y mi amor, y esposa tan querida,

    Yo me puse en tu sabia gobernanza,

    Elige por ti mismo cuál puede ser lo más placentero

    Y el mayor honor a ti y a mí también;

    No fuerzo el si de los dos:

    Porque como te gusta, me basta”.

    “Entonces tengo el dominio”, dijo ella,

    “Ya que puedo elegir y gobernar como yo no sea que”.

    “Sí, certes esposa”, dijo él, “lo sostengo mejor”.

    “Bésame”, dijo ella, “ya no estamos enojados,

    Porque por mi troth seré para los dos;

    Esto es para decir, sí, ambothe justo y bueno.

    Ruego a Dios para que pueda estremecer la madera,

    Pero yo a ti ser todo tan bueno y verdadero,

    Como siempre fue esposa desde que el mundo era nuevo;

    Y pero voy a ser mañana como justo de ver,

    Como cualquier dama, emperada o reina,

    Eso es entre Oriente y eke Occidente

    Haz con mi vida y muerte justo como tú no sea que.

    Arroja el telón y mira cómo está”.

    Y cuando el caballero vio en verdad todo esto,

    Que ella era tan justa, y tan joven a ella,

    Por alegría la odió en sus armes dos:

    Su hearte bañado en un baño de felicidad,

    Mil veces en fila le gaba el beso:

    Y ella le obedeció en cada cosa

    Que poderosamente le haga complacencia o gusto.

    Y así viven hasta el final de sus vidas'

    En perfecta alegría; y Jesucristo nos manda

    Maridos mansos y jóvenes, y frescos en la cama,

    Y gracia para sobrevivirlos con los que nos casamos.

    Y eke le ruego a Jesús que les corto la vida,

    Eso no será gobernado por sus esposas.

    Y viejos y enojados niggards de dispence,

    ¡Dios les mande pronto una muy pestilencia! El cuento de Franklin

    EL PRÓLOGO

    “En la fe, Squier, te has absolver bien,

    Y gentilmente; alabo bien tu ingenio”

    Quoth el Franklin; “considerando tu túel

    Con tanta sensación hablas, Señor, yo te aloue,

    En cuanto a mi perdición, no hay ninguno que esté aquí

    De elocuencia que será tu par,

    Si eso vives, Dios te dé goode oportunidad,

    Y en virtud enviarte continuidad,

    Porque de tus palabras tengo una gran dulzura.

    Tengo un hijo, y, por la Trinidad;

    Era mi palanca que veinte libras vale tierra,

    Aunque ahora mismo se me cayó en la mano,

    Era un hombre de tal discreción

    Como que seáis: fy en posesión,

    Pero si un hombre sea virtuoso withal.

    Tengo mi sone snibbed y sin embargo lo haré,

    Porque él a la virtud no escucha t'intención,

    Pero para jugar a los dados, y para dispensar,

    Y perder todo lo que tiene, es su uso;

    Y tenía palancas de talke con una página,

    Que comulgar con cualquier tipo de wight,

    Ahí podría aprender bien a la gentileza”.

    ¡Paja para tu gentilesse!” junto a nuestro anfitrión.

    “¿Qué? Frankelin, perdón, señor, bueno, tú lo harías

    Que cada uno de ustedes debe contar por lo menos

    Un cuento o dos, o romper a su antojo”.

    “Eso me conoce bien, señor”, dijo el Frankelin;

    “Te ruego que no me tengas en desdén,

    Aunque yo a este hombre le digo una palabra o dos”.

    “Cuenta tu cuento, sin wordes mo'.”

    “Con mucho gusto, señor anfitrión”, dijo, “voy a obedecer

    A tu voluntad; ahora oye lo que digo;

    Yo no voy a contrario de ninguna manera,

    En cuanto a eso mis ingenios pueden bastar.

    Le ruego a Dios que le agrade,

    Entonces wot yo bien que es bueno enow.

    “Estos viejos y gentiles bretones, en sus días,

    De buzos aventures hechas pone,

    Rhymeden en su primera lengua bretona;

    Que layes con sus instrumentos cantaron,

    O elles los reade para su complacencia;

    Y uno de ellos me tiene en recuerdo,

    Lo que diré con buena voluntad lo que pueda.

    Pero, señores, porque soy un hombre borel,

    Al principio primero te suplico

    Que me disculpe de mi discurso grosero.

    Aprendí nunca retórica, cierto;

    Cosa de lo que hablo, debe ser desnudo y claro.

    Nunca dormí en el monte del Parnasso,

    Tampoco aprendió Marco Tulo Cicerón.

    Colores saben que ninguno, sin pavor,

    Pero colores como crecer en el aguamiel,

    O elles como los hombres tiñen con o pintan;

    Los colores de la retórica me sean pintorescos;

    Mi espíritu no siente de tal materia.

    Pero, si listáis, mi cuento oiréis”.

    EL CUENTO

    En Armoric', que se llama es Bretagne,

    Había un caballero, que amaba e hizo su dolor,

    Para servir a una dama en su mejor sabio;

    Y muchos un trabajo, muchos una gran emprise,

    Él por su señora labró, antes de que ella fuera ganada:

    Porque ella era una de las más bellas bajo el sol,

    Y eke a ello vienen de tan alta parentela,

    Que bien unnethes durst este caballero por pavor,

    Dile su aflicción, su dolor y su angustia

    Pero, al fin, ella por su valía,

    Y es decir, por su mansa reverencia,

    Ha cogido tanta lástima de su penitencia,

    Que privadamente ella cayó de su acuerdo

    Para tomarlo por su marido y su señor

    (De tal señorío que los hombres tienen o'er a sus esposas);

    Y, para liderar más en dicha sus vidas,

    De su libre albedrío la juró como caballero,

    Que nunca en toda su vida el dia ni la noche

    Debe tomar sobre sí mismo ningún dominio

    Contra su voluntad, ni kithe sus celos,

    Pero ella obedece, y sigue su voluntad en todo,

    Como cualquier amante a su señora;

    Guarde que el nombre de soberanía

    Eso lo tendría, por vergüenza de su grado.

    Ella le agradeció, y con completo gran desgraciado

    Ella saide; “Señor, desde su gentileza

    Me ofreces que tenga un reinado tan grande,

    Ne sería Dios nunca entre nosotros dos,

    Como en mi culpa, fueron guerra o contiendas:

    Señor, seré su humilde y verdadera esposa,

    Ten aquí mi troth, hasta que mi hearte brest”.

    Así sean ambos en silencio y en reposo.

    Por un lado, Sires, con seguridad me atrevo a decir,

    Que los amigos siempre deben obedecer,

    Si van a longe mantener en compañía.

    El amor no será constreñido por la maestría.

    Cuando llega mast'ry, el dios del amor anon

    Le golpea las alas, y, adiós, se ha ido.

    El amor es una cosa como cualquier espíritu libre.

    Las mujeres de tipo desean libertad,

    Y no ser constreñido como esclavo,

    Y también lo hacen los hombres, si con calma digo que deberá.

    Mira quién es más paciente en el amor,

    Él está a su ventaja todo por encima.

    La paciencia es una virtud alta cierta,

    Porque vence, como dicen estos oficinistas,

    Cosas que el rigor nunca debería alcanzar.

    Por cada palabra los hombres no pueden reprender ni llanamente.

    Aprende a sufrir, o, así puedo ir,

    Aprenderéis si queréis o no.

    Porque en este mundo cierto no hay wight,

    Que no hace ni dice a veces mal.

    Ira, o enfermedad, o constelación,

    Vino, ay, o cambio de tez,

    Causeth lleno a menudo para hacer mal o hablar:

    En cada mal un hombre no puede ser guirnado.

    Después del tiempo debe ser templanza

    A cada peso que pueda de gobierno.

    Y por lo tanto tiene este digno caballero sabio

    (Vivir a gusto) padecer su behight;

    Y ella a él llena sabiamente gan a jurar

    Eso nunca debería haber incumplimiento en ella.

    Aquí los hombres vean un acuerdo de esposa humilde;

    Así ha ta'en su siervo y su señor,

    Siervo en el amor, y señor en el matrimonio.

    Entonces, ¿estaba tanto en señorío como en servicio?

    ¿Servaje? no, sino en señorío todo lo anterior,

    Desde que tenía tanto a su señora como a su amor:

    Su señora certa, y su esposa también,

    El que esa ley del amor le da.

    Y cuando estaba en esta prosperidad,

    A casa con su esposa se fue a su país,

    No muy lejos de Penmark, donde estaba su vivienda,

    Y ahí vive en dicha y en consuelo.

    ¿Quién podría decir, pero se había casado,

    La alegría, la facilidad y la prosperidad,

    ¿Eso es entre un esposo y su esposa?

    Un año y más duró esta vida dichosa,

    Hasta que este caballero, del que hablé así,

    El de Cairrud fue llamado Arviragus,

    Shope para que vaya a morar un año o dos

    En Inglaterra, ese llamado era eke Gran Bretaña,

    Para buscar en armes culto y honor

    (Por toda su lujuria puso en tal trabajo);

    Y allí habitó dos años; así dice el libro.

    Ahora voy a escatimar de este Arviragus,

    Y hablaré de Dorigen su esposa,

    Esa amaba a su marido como la vida de su hearte.

    Por su ausencia llora ella y siketh,

    Como hacen estas nobles esposas cuando les gusta;

    Ella llora, vigila, gime, ayuna, aclara;

    Deseo de su presencia ella tan distrae,

    Que todo este amplio mundo se puso en nada.

    Sus amigas, que conocían su pesadísimo pensamiento,

    Conforzarla en todo lo que quiera que puedan;

    Le predican, le dicen noche y día,

    Esa sin causa se mata, ¡ay!

    Y todas las comodidades posibles en este caso

    Le hacen, con todos sus asuntos,

    Y todo para hacerla dejar su pesadez.

    Por proceso, como sabéis cada uno,

    Los hombres pueden tan longe grabado en una piedra,

    Hasta que alguna figura en ella impresa sea:

    Tanto tiempo la han consolado, hasta que ella

    Recibido tiene, por esperanza y por razón,

    Th' impresión de su consuelo,

    A través del cual su gran tristeza gan apaciguamiento;

    Puede que no siempre duren con tanta rabia.

    Y eke Arviragus, en todo este cuidado,

    Ha enviado sus cartas a casa de su bienestar,

    Y que volverá a venir apresuradamente,

    O elles tenía este dolor su abominado.

    Sus amigos vieron su dolor ginebra para escabullirse,

    Y la rezó de rodillas por el bien de Dios

    Para venir y vagar en su compañía,

    Lejos para conducir su fantasía oscura;

    Y finalmente ella accedió a esa petición,

    Para bien vio que era para lo mejor.

    Ahora estaba su castillo faste junto al mar,

    Y muchas veces con sus amigos caminaba ella,

    Ella para disportar en la orilla en lo alto,

    Hay tantos barcos y barcazas suspiran,

    Navegando sus cursos, donde ellos listan para ir.

    Pero entonces fue eso un paquete de su aflicción,

    Para ella misma llena a menudo, “¡Ay!” dijo ella,

    ¿No hay nave, de tantas como veo,

    ¿Traerá a casa mi señor? entonces fueron mi corazón

    Todo warish de esta amarga paine es inteligente”.

    En otra ocasión se sentaría y pensaría,

    Y echó su eyen hacia abajo desde el borde del abismo;

    Pero cuando vio las espeluznantes rocas blake,

    Por mucho miedo también lo haría su hearte sismo,

    Que en sus pies podría no sostenerla

    Entonces ella se sentaría adown sobre el green,

    Y penosamente en el mar he aquí,

    Y decir bien así, con cuidadosos sikes fríos:

    “¡Eterno Dios! que a través de tu entrega

    Leadest este mundo por cierto gobierno,

    En ocioso, como dicen los hombres, nada hacéis;

    Pero, Señor, estas espeluznantes rocas diabólitas blake,

    Eso parece más bien una confusión asquerosa

    De trabajo, que cualquier creación justa

    De tan perfecto Dios sabio y estable,

    ¿Por qué habéis hecho esta obra irrazonable?

    Porque por esta obra, norte, sur, u oeste, o este,

    No hay hombre adoptivo, ni pájaro, ni bestia:

    No sirve, para mi ingenio, sino que molesta.

    No veas, Señor, ¿cómo la humanidad destruye?

    Cien mil cuerpos de la humanidad

    Tienen rocas asesinadas, todas no estén en mente;

    Que la humanidad es parte tan justa de tu obra,

    Lo has hecho como a tu marca owen.

    Entonces parecía que tenías un gran cherte

    Hacia la humanidad; pero ¿cómo entonces puede ser

    ¿Que tales maldades hacéis que destruya?

    Lo que significa que no hacen nada bueno, pero alguna vez molestan.

    Yo wot bien, los clérigos dirán como ellos para que no,

    Por argumentos, que todo es para lo mejor,

    A pesar de que puedo las causas no y-saber;

    Pero Thilke Dios que hizo soplar el viento,

    Como guardar mi señor, esta es mi conclusión:

    A los oficinistas me dejan toda disputa:

    Pero haría a Dios que todas estas rocas blake

    Fueron hundidos en el helle por su bien

    Estas rocas matan a los míos por el miedo”.

    Así diría ella, con muchos un desgarro lastimoso.

    Sus amigos vieron que no era un disport

    Para vagar por el mar, pero malestar,

    Y comprarlos para que jueguen en otro lugar.

    La conducen por ríos y por pozos,

    Y eke en otros lugares delectables;

    Bailan, y juegan en ajedrez y mesas.

    Así que en un día, justo en la marea de la mañana,

    A un jardín que estaba ahí al lado,

    En el que habían hecho su ordenanza

    De victual, y de otra entrega,

    Van y los tocan todo el día longe:

    Y esto fue el sexto día de mayo,

    Que May había pintado con sus suaves duchas

    Este jardín lleno de hojas y de flores:

    Y el oficio de la mano de manne tan curiosamente

    Dispuesto tenía este jardín de verdad,

    Eso nunca hubo jardín de tal precio,

    Pero si fuera el mismo Paraíso.

    El olor de las flores, y la vista fresca,

    Hubiera hecho cualquier luz de hearte

    Ese e'er nació, pero si la enfermedad demasiado grande

    O un dolor demasiado grande lo sostuvo en apuros;

    Tan lleno fue de belleza y placer.

    Y después de la cena empezaron a bailar

    Y canta también, salva a Dorigen solo

    Quien siempre hizo su denuncia y su gemido,

    Porque ella no lo vio en el baile ir

    Ese era su marido, y su amor también;

    Pero sin nada ella debe permanecer un tiempo

    Y con buenas esperanzas dejemos que su dolor se deslice.

    Sobre esta danza, amonge a otros hombres,

    Bailó un squier ante Dorigen

    Eso fue más fresco, y más alegre de matriz

    En cuanto a mi perdición, que es el mes de mayo.

    Cantaba y bailaba, pasando a cualquier hombre,

    Eso es o fue desde que comenzó el mundo;

    Con ello estaba, si los hombres lo describieran,

    Uno de los mejores hombres con vida,

    Joven, fuerte y virtuoso, rico y sabio,

    Y bien querido, y holden en gran precio.

    Y, en breve si el calabozo lo digo,

    Descansando de este Dorigen en absoluto,

    Este escudero lujurioso, sirviente de Venus,

    Lo que ese y llamó era Aurelio,

    Había amado lo mejor de cualquier criatura

    Dos años y más, al igual que su aventura;

    Pero nunca durst que le cuente su agravio;

    Sin copa bebió toda su penitencia.

    Estaba desesperado, nada durst dice,

    Guardar en sus canciones un poco se enojaría

    Su aflicción, como en un general quejándose;

    Dijo, amaba, y era belov nada.

    De tal materia le hizo muchos pone,

    Songes, quejas, redondeos, vireles

    Cómo que no durste su pena contar,

    Pero languideció, como lo hace una Furia en el infierno;

    Y morir debe, dijo, como lo hizo Eco Para

    Narciso, esa durst no decirle a su aflicción.

    De otra manera que me oís decir,

    No durste a ella su aflicción bewray,

    Guarde ese paraventure a veces en los bailes,

    Donde folke jovenes mantienen sus observancias,

    Bien puede ser que le miró a la cara

    En tal sabio, como hombre que pide gracia,

    Pero nada le extraña de su intención.

    Nath'less que pase'd, ere ellos thennes fueron,

    Porque que él era su vecino,

    Y era un hombre de culto y honor,

    Y ella lo había conocido de antaño,

    Cayeron en el discurso, y adelante aye cada vez más

    Para su propósito dibujó Aurelio;

    Y cuando vio su tiempo, dijo así:

    Señora”, dijo, “por Dios que este mundo hizo,

    Para que me parezca que podría ser tu claro claro claro,

    Yo lo haría, ese día que tu Arviragus

    Fui sobre el mar, que yo, Aurelio,

    Había ido a donde nunca debería volver;

    Para bien wot mi servicio es en vano.

    Mi guerdón no es más que estallar de mi corazón.

    Madame, ruda sobre mi paine es inteligente,

    Porque con una palabra me podréis matar o salvar.

    Aquí a tus pies Dios quisiera que yo fuera tumba.

    Ya no tengo tiempo libre más que decir:

    Ten piedad, dulce, o me harás dey”.

    Ella gan a mirar a Aurelio;

    “¿Es esta tu voluntad”, dijo ella, “y decís así?

    Ne'er erst”, dijo ella, “me encanta lo que quisiste decir:

    Pero ahora, Aurelio, conozco tu intención.

    Por thilke Dios que me dio alma y vida,

    Nunca seré una esposa falsedad

    En palabra ni trabajo, por lo que tengo ingenio;

    Seré de él a quien me teje;

    Toma esto como respuesta final a partir de mí”.

    Pero después de eso en juego así saide ella.

    “Aurelio”, dijo ella, “por Dios alto de arriba,

    Sin embargo, te voy a grante para que seas tu amor

    (Desde que veo que se quejan tan lastimosamente);

    Looke, qué día endelong Bretagne

    Quita todas las rocas, piedra a piedra,

    Que no lette nave ni barco a gon,

    Yo digo, cuando hayáis hecho tan limpia esta costa

    De rocas, que no hay piedra vista,

    Entonces te amaré lo mejor de cualquier hombre;

    Tengo aquí mi troth, en todo lo que pueda;

    Para bien, yo wot que no será betide.

    Deja que esa locura se deslice de tu hearte.

    Qué dulzura debe tener un hombre en su vida

    Para ir a amar a la esposa de otro manne,

    ¿Ese tiene su cuerpo cuando eso le gusta?”

    Aurelio completo a menudo dolorido siketh; suspira

    ¿No hay otra gracia en ti?” quoth él,

    “No, por ese Señor”, dijo ella, “eso me hizo.

    ¡Ay estaba Aurelio cuando eso escuchó esto!

    Y con un corazón afligido así respondía.

    “Señora, sin embargo, “esto fue imposible.

    Entonces debo morir de muerte súbita horrible”.

    Y con esa palabra lo volvió anón.

    Luego vinieron sus otros amigos muchos uno,

    Y en los callejones vagaban arriba y abajo,

    Y nada al corriente de esta conclusión,

    Pero de repente comenzó a deleitarse nuevo,

    Hasta que el sol brillante había perdido su matiz,

    Para th' horizonte había reft el sol su luz

    (Esto es tanto para decir como era de noche);

    Y a casa van en júbilo y en consuelo;

    Salva solo el desgraciado Aurelio, ¡ay!

    Él a su casa se ha ido con el corazón triste.

    Dijo, puede que no de su muerte aArt.

    Él parecía, que sentía frío en el aire.

    Hasta el cielo sus manos gan que sostiene,

    Y de rodillas desnudo lo dejó caer.

    Y en su enfurecido dijo su orisoun.

    Por muy aflicción de su ingenio trenza;

    No entendió lo que hablaba, sino así lo dijo;

    Con corazón lastimoso ha comenzado su plaint

    A los dioses, y primero al Sol.

    Dijo; “Apolo Dios y gobernante

    De cada plante, herbe, árbol y flor,

    Eso da, después de tu declinación,

    A cada uno de ellos su tiempo y su temporada,

    Como tu herberow va a ser bajo y alto;

    Señor Febo: echa tu ojo misericordioso

    Sobre el miserable Aurelio, que eso soy mas que lorn.

    Lo, señor, mi señora tiene mi muerte y-jurada,

    Sin culpa, pero tu benignidad

    Sobre mi mortífero corazón tengo algo de lástima.

    Para bien yo wot, Señor Febo, si no fuera que,

    Que me ayudes, salve a mi señora, mejor.

    Ahora vale seguro, que me permite idear

    Cómo que pueda ser holp, y en qué sabio.

    Tu dichosa hermana, Lucina el brillo,

    La del mar es diosa principal y reina, —

    Aunque Neptuno tiene deidad en el mar,

    Sin embargo, emperada por encima de él está ella; —

    Sabéis bien, señor, eso, justo como su deseo

    Es ser rápido y encendido de tu fuego,

    Por lo que ella te sigue muy ocupado,

    Justo por lo que el mar desea naturalmente

    Para seguirla, como ella que es diosa

    Tanto en el mar como en los ríos cada vez menos.

    Por tanto, Señor Febo, ésta es mi petición,

    Haz este milagro, o haz el mío hearte brest;

    Ese flujo, al lado de esta oposición,

    Que en la señal será del León,

    Como rogarle tan grande una inundación para traer,

    Ese cinco brazas por lo menos sobrepasa

    La roca más alta de la Bretagne Armoric,

    Y que este diluvio perdure los dos años:

    Entonces certes a mi señora, permítame decir,

    “Holde tu hest”, las rocas estén lejos.

    Señor Febo, este milagro hazlo por mí,

    Rezale que no vaya por rumbo más rápido que vosotros;

    Yo digo esto, ruega a tu hermana que se vaya

    No hay curso más rápido que vosotros estos dos años:

    Entonces ella estará a la altura de todos los días,

    Y primavera-inundación laste tanto la noche como el día.

    Y pero ella vouchesafe en tal mannere

    Para grante mi sov'reina señora querida,

    Ora para que hunda cada roca adown

    En su región owen darke

    Bajo el suelo, donde Plutón habita en

    O nunca más voy a ganar mi señora.

    Tu templo en Delfos buscaré descalzo.

    ¡Señor Phoebus! ver las lágrimas en mi mejilla

    Y en mi dolor tengo algún compassioun”.

    Y con esa palabra en pena se cayó,

    Y longe tiempo se puso en trance.

    Su hermano, que sabía de su penitencia,

    Hasta lo atrapó, y a la cama le ha traído,

    Desesperado en este tormento y este pensamiento

    Que yo mienta esta criatura lamentable;

    Escoge él para mí si va a vivir o morir.

    Arvirago con salud y gran honor

    (Como el que era de caballerosidad el flow'r)

    Es volver a casa, y otros hombres dignos.

    ¡Oh, bienaventurado eres ahora, tú Dorigen!

    Tienes a tu lujurioso marido en tus brazos,

    El caballero fresco, el digno hombre de armas,

    Que te ama como la vida de su propio corazón:

    Nada lo lista para ser imaginativf

    Si algún wight hubiera hablado, mientras estaba fuera,

    A ella de amor; tenía de eso sin duda;

    No pretendía que no se tratara de tal cuestión,

    Pero bailaron, jugaron e hicieron feliz ánimo.

    Y así en alegría y bienaventuranza los dejo habitar,

    Y de los enfermos Aurelio voy a decir

    En languidez y en tormento furioso

    Dos años y más laico desgraciado Aurelio,

    Ere cualquier pie en la tierra que poderosamente gon;

    Ni consuelo en este tiempo no tenía ninguno,

    Salva de su hermano, que ese era un empleado.

    Él sabía de todo este aflicción y de toda esta obra;

    Porque a ninguna otra criatura cierta

    De este asunto durst no worde sayn;

    Bajo su pecho lo desnudó más secree

    Que e'er hizo Pamphilus para Galatee.

    Su pecho estaba entero sin salida para ser visto,

    Pero en su corazón sí estaba la flecha aguda,

    Y bien sabéis que de una sursanura

    En la cirugía es peligrosa la cura,

    Pero los hombres podrían tocar la flecha o llegar con ello.

    Su hermano lloró y lamentó a escondidas,

    Hasta que al final cayó en recuerdo,

    Que mientras estaba en Orleans en Francia, —

    Como jóvenes oficinistas, eso es parejo —

    Para readen artes que sean curiosas,

    Buscar en cada halk y cada hern

    Ciencias particulares para aprender, —

    Él lo recordaba, que en un día

    En Orleans en estudio un libro que dice vio

    De magia natural, que su fellaw,

    Esa fue esa vez una licenciatura en derecho

    Todos estaban ahí para aprender otro oficio,

    Tenía privilegiadamente sobre su escritorio y-laft;

    Qué libro habló gran parte de las operaciones

    Tocando las ocho y veinte mansiones

    Esa longe a la Luna, y tal locura

    Como en nuestros días no vale una mosca;

    Por la fe de la santa iglesia, en nuestra creencia,

    Nosotros no suff'reth ninguna ilusión para afligirnos.

    Y cuando este libro estaba en su recuerdo

    Anon de alegría su corazón comenzó a bailar,

    Y a sí mismo said privadamente;

    “Mi hermano va a ser warish apresuradamente

    Porque estoy más enfermo que haya ciencias,

    Por el cual los hombres hacen apariciones de buzos,

    Como estos sutiles treguetoures juegan.

    Porque muchas veces en feast's he escuchado bien decir,

    Que tregetours, dentro de un halle grande,

    Han hecho venir en un agua y una barcaza,

    Y en el halle rowen arriba y abajo.

    A veces ha parecido venir un lioun sombrío,

    Y a veces las flores brotan como en un hidromiel;

    A veces una vid, y uvas blancas y rojas;

    A veces un castillo todo de cal y piedra;

    Y, cuando les gustaba, la anulaba anon:

    Así lo pareció a la vista de cada manne.

    Ahora pues concluyo así; si eso me permite

    En Orleans algún compañero viejo encuentra,

    Eso tiene en mente estas mansiones de Moone,

    U otra magia natural arriba.

    Bien debería hacer que mi hermano tenga su amor.

    Porque con una comparecencia puede hacer un empleado,

    A la vista de Manne, que todas las rocas blake

    De Bretagne fueron anulados cada uno,

    Y los envíos por el brinke vienen y gon,

    Y en tal forma aguantar uno o dos días;

    Entonces mi hermano era warish'd de su aflicción,

    Entonces debe ella tiene que aguantar su orden,

    O elles la avergonzará por lo menos”.

    ¿Por qué debería hacer una historia más larga de esto?

    A la cama de su hermano él come es,

    Y tal consuelo le dio, para que gon

    A Orleans, que anon advenedizo,

    Y en su camino hacia adelante entonces es que va,

    Con la esperanza de ser lissed de su cuidado.

    Cuando llegaron casi a esa ciudad,

    Pero si fuera un dos furlong o tres,

    Un joven empleado vagando por sí mismo se encontraron,

    Que eso en latín ahorrificamente ellos gret.

    Y después de eso dijo una cosa maravillosa;

    Yo sé,” dijo, “la causa de tu venida”;

    Aud ere ellos más lejos cualquier foote fue,

    Les dijo a todos que eso estaba en su intención.

    El secretario bretón le pidió a los becarios

    El que había conocido en los viejos daws,

    Y él le contestó que estaban muertos,

    Por lo que lloraba lleno muchas veces una lágrima.

    Abajo de su caballo Aurelio luz anón,

    Y adelante con este mago se ha ido

    Hogar a su casa, y lo hizo bien a gusto;

    A ellos no les faltó el vitail que les agradara.

    Así que bien arreglado una casa ya que había una,

    Aurelio en su vida nunca vio ninguno.

    Él le mostró, antes de que fueran a la cena,

    Bosques, parques, llenos de ciervos salvajes.

    Allí vio que hostiga con sus cuernos altos,

    Los más grandes que jamás se hayan visto con ojo.

    Vio de ellos cien muertos con sabuesos,

    Y algunos con flechas sangran de heridas amargas.

    Vio, cuando anulado estaban los ciervos salvajes,

    Estos cetreros sobre un río justo,

    Que con sus halcones maten a la garza.

    Entonces vio a los caballeros justas en una llanura.

    Y después de esto le hizo tal complacencia,

    Que él mostrara a su señora en un baile,

    En el que él mismo bailaba, como pensaba.

    Y cuando este maestro, que esta magia labró,

    Vio que era hora, clapp tenía sus manos dos,

    Y adiós, todo el deleite es y-go.

    Y sin embargo remov que nunca fuera de la casa,

    Mientras veían maravillosos todos los suspirantes;

    Pero en su estudio, donde estén sus libros,

    Siguen satte, y no wight pero ellos tres.

    A él este maestro llamó a su escudero,

    Y le dijo así: “¿Podemos ir a cenar?

    Casi una hora es, me comprometo,

    Desde que me mandaste nuestra cena para hacer,

    Cuando esos dignos hombres wente conmigo

    En mi estudio, donde estén mis libros”.

    “Señor”, dijo este squier, “cuando le gusta usted.

    Todo está listo, aunque lo hagáis ahora mismo”.

    “Vamos entonces a cenar”, dijo él, “en cuanto a lo mejor;

    Estas personas amorosas alguna vez deben descansar”.

    Al después de la cena cayeron en tratado

    ¿Qué suma debería ser el guerdon de este maestro?

    Para eliminar todas las rocas de Bretagne,

    Y eke de Gironda a la desembocadura del Sena.

    Lo hizo extraño, y juró, así que Dios le salve,

    Menos de mil libras que no tendría,

    Ni con mucho gusto por esa suma no iba a gón.

    Aurelio con corazón dichoso anon

    Contestó así; “¡Fie en mil libras!

    Este amplio mundo, que dicen los hombres es redondo,

    Yo daría, si fuera señor de ello.

    Esta ganga es full-driv'n, pues nos tejemos;

    Seréis pagados verdaderamente por mi troth.

    Pero looke, sin negligencia ni pereza,

    Nos quedais aquí ya no más que mañana”.

    “No,” dijo el secretario, “ten aquí mi fe para pedir prestada”.

    A la cama se ha ido Aurelio cuando él no sea que,

    Y casi toda esa noche descansó,

    Lo que por su trabajo, y su esperanza de felicidad,

    Su lamentable corazón de penitencia tenía liss.

    Al día siguiente, cuando ese era día,

    A Bretagne tomaron el camino correcto,

    Aurelio y este mago al lado,

    Y descenderían donde permanecerían:

    Y esto fue, como me recuerdan los libros,

    La estación fría helada de diciembre.

    Phoebus encerado viejo, y matizado como latoun,

    Que en su hote declinatioun

    Brillaba como el oro quemado, con corrientes brillantes;

    Pero ahora en Capricornio adown él la luz,

    Donde como brillaba completamente pálido, me atrevo bien a decir.

    Las heladas amargas, con el aguanieve y la lluvia,

    Destruidos tienen el green en cada patio.

    Janus se sienta junto al fuego con doble barba,

    Y bebiendo de su corneta el vino:

    Ante él se levanta la fuerza de los cerdos colmillos

    Y “nowel” llora todo hombre lujurioso

    Aurelio, en todo lo que ev'r pueda,

    Le hizo a su maestro alegría y reverencia,

    Y le oró para que hiciera su diligencia

    Para sacarlo de sus dolores inteligente,

    O con una espada que le cortaría el corazón.

    Este sutil empleado tal Ruth tenía sobre este hombre,

    Esa noche y día lo aceleró, que puede,

    Esperar un momento de su conclusión;

    Es decir, para hacer ilusión,

    Por tal apariencia de malabarismo

    (No conozco términos de astrología),

    Que ella y todos los Wight deben decir,

    El de Bretagne las rocas estaban lejos,

    O de lo contrario se hundieron bajo tierra.

    Así que al fin ha encontrado un tiempo

    Para hacer sus japes y su miseria

    De tal maldicidad supersticiosa.

    Sus mesas Toletanes adelante trajo,

    Completo bien corregido, que no faltó nada,

    Ni su colección, ni sus años de extensión,

    Ni sus rootes, ni sus otros engranajes,

    Como sus centros, y sus argumentos,

    Y sus conveniencias proporcionales

    Por sus ecuaciones en todo.

    Y por sus ochenta esferas en su trabajo,

    Sabía muy bien lo lejos que Alnath estaba metido

    De la cabeza de ese arreglo Aries arriba,

    Que en el nueve la esfera consideraría.

    Completo sutilmente calcul iba a todo esto.

    Cuando encontró su primera mansión,

    Conocía el remanente por proporción;

    Y conocía bien el ascenso de su pantano,

    Y en cuyo rostro, y plazo, y cada trato;

    Y sabía muy bien la mansión del moone

    De acuerdo con su operación;

    Y conocía también sus otras observancias,

    Por tales ilusiones y tales meschances,

    Como la gente pagana usaba en esos días.

    Por lo que ya no le hizo demoras;

    Pero a través de su magia, por un día o tway,

    Parecía que todas las rocas estaban fuera.

    Aurelio, que aún desesperada es

    Si él tendrá su amor, o le va mal,

    Esperado día y noche en este milagro:

    Y cuando supo que no había ningún obstáculo,

    Que anulado eran estas rocas cada uno,

    Abajo a los pies de su amo cayó anon,

    Y dijo: “Yo, desgraciado desgraciado Aurelio,

    Gracias, mi Señor, y señora mía Venus,

    Que tengo holpen de mis cuidados fríos”.

    Y al templo tiene su camino hacia delante,

    Donde como él sabía debería ver su señora.

    Y cuando vio su tiempo, anon derecho él

    Con un corazón espantoso y con plena alegría humilde

    Saluteth tiene su soberana señora querida.

    “Mi legítima Señora”, dijo este hombre lamentable,

    “A quien más me da miedo, y amo lo mejor que puedo,

    Y lothest fueron de todo este mundo desagradar,

    No fue que yo para ti tenga tal enfermedad,

    Que debo morir aquí a tu pie anon,

    Nada diría cómo me ha ido mal.

    Pero certes o debo morir o llano;

    Me matas sin culpa por mucho dolor.

    Pero de mi muerte, aunque no tengáis ruth,

    Aconsejarte, antes de que rompas tu verdad:

    De repente tú, por thilke Dios arriba,

    Ére me matas porque eso te amo.

    Porque, señora, bien, vosotros lo que tengáis altura;

    No es que reté nada de derecho

    De usted, mi señora soberana, pero de gracia:

    Pero en un jardín yón', en tal lugar,

    Ye wot bien lo que me behighte,

    Y en mi mano tu trothe te apegó,

    Para amarme mejor; Dios te lo dice así,

    A pesar de que soy indigno de ello;

    Señora, lo hablo por su honor,

    Más que para salvar la vida de mi corazón ahora mismo;

    Así lo he hecho como me mandasteis,

    Y si vales seguro, podréis ir a ver.

    Haz lo que enumeres, ten en mente tu orden,

    Porque, rápido o muerto, allí mismo me encontraréis;

    En ti es todo para hacerme vivir o dey;

    Pero bueno, yo wot que las rocas estén lejos”.

    Él se despidió, y ella se quedó asombrada;

    En toda su cara no había ni una gota de sangre:

    Ella nunca había entrado en una trampa así.

    “¡Ay!” Y ella, “¡que siempre esto debería ser bueno!

    Para ween 'd I ne'er, por posibilidad,

    Que tal monstruo o marvail podría ser;

    Está en contra del proceso de la naturaleza”.

    Y a casa se fue una criatura triste;

    Por mucho miedo, no puede ir ella.

    Ella lloró, lloró, todo un día o dos,

    Y desmayado, que ruthe era ver:

    Pero por qué fue, a ningún wight tolde ella,

    Porque fuera de la ciudad se había ido Arviragus.

    Pero a sí misma habló, y saide así,

    Con la cara pálida, y llena de ánimo triste,

    En su queja, como después escucharéis.

    “¡Ay!” quoth ella, “en ti, Fortuna, claro,

    Ese descuidado me ha envuelto en tu cadena,

    De que escapar, wot no socorrer,

    Salvar solo la muerte, o elles deshonra;

    Uno de estos dos me corresponde elegir.

    Pero sin nada, sin embargo, tenía palanca perder

    Mi vida, que de mi cuerpo tiene vergüenza,

    O conocerme falso, o perder mi nombre;

    Y con mi muerte puede que me dejen y-wis.

    No hay muchos esposa noble, ere esto,

    Y muchas doncellas, se mató, ¡ay!

    ¿Más que con su cuerpo transgreden?

    Sí, certes; he aquí, estas historias dan testimonio.

    Cuando treinta tiranos llenos de maldición

    Había asesinado a Phidon en Atenas en la fiesta,

    Mandaron a sus hijas que arrestaran,

    Y traerlos antes que ellos, a pesar de,

    Todos desnudos, para cumplir su asqueroso deleite;

    Y en la sangre de su padre los hicieron bailar

    Sobre el pavimento, — Dios les dé infortunios.

    Por lo que estas doncellas lamentables, llenas de pavor,

    En lugar de que perdieran su doncella,

    Prividamente se inician en un pozo,

    Y se ahogaron, como dicen los libros.

    Ellos de Messene dejan indagar y buscar

    De Lacedaemon cincuenta doncellas eke,

    Sobre lo que harían su lujuria:

    Pero no había nada de toda esa compañía

    Eso no fue asesinado, y con una intención alegre

    Eligió más bien para morir, que para asentir

    Ser oprimida de su doncella.

    ¿Por qué debería entonces morir estar en pavor?

    Lo, eke el tirano Aristoclides,

    Que amaba a una doncella de altura Stimphalides,

    Cuando esa muerte de su padre fue en una noche,

    Al templo de Diana fue a la derecha,

    Y no tiene la imagen en sus manos dos,

    De qué imagen nunca iría;

    No wight sus manos podrían apagarlo arace,

    Hasta que fue asesinada justo en el lugar egoísta.

    Ahora ya que las doncellas tenían tal a pesar

    Para ser defouled con el mal deleite del hombre,

    Bueno, debería una esposa más bien ella misma a sle,

    Que ser defouled, como me piensa.

    ¿Qué voy a decir de la esposa de Hasdrubale,

    ¿Que en Cartago se despojó de la vida?

    Porque, cuando vio a los romanos ganar la ciudad,

    Ella se llevó a sus hijos todos, y se saltó adown

    En el fuego, y más bien optó por morir,

    Que cualquier romano hizo su villanía.

    ¡No se ha muerto Lucrecia, ay!

    En Roma, cuando esa oprimía era

    ¿De Tarquín? para ella pensó que era una pena

    Para vivir, cuando había perdido su nombre.

    Las siete doncellas de Milesie también

    Se han asesinado por muy pavor y ay,

    Más que gente de la Galia deberían oprimir.

    Más de mil historias, como supongo,

    Podría decir ahora como tocar este asunto.

    Cuando Abradate fue asesinado, su esposa tan querida

    Herselfe mató, y dejó que su sangre se deslizara

    En las heridas de Abradate, profundas y anchas,

    Y dijo: 'Mi cuerpo al menos camino

    No habrá desafío de wight, si eso me permite. '

    ¿Por qué debería yo más ejemplos de aquí decir?

    Desde que tantos se han asesinado,

    Bueno, en lugar de ser defouled,

    Voy a concluir que es apuesta por mi

    Para matarme, que ser defouled así.

    Seré fiel a Arviragus,

    O elles me matan en algún mannere,

    Al igual que querida hija de Demotione,

    Porque ella no sería defouled ser.

    O Sedasus, está lleno gran lástima

    Para leer cómo murieron tus hijas, ¡ay!

    Que se mataron por suche manera cas.

    Tan grande fue una lástima, o bien más,

    La doncella tebana, eso para Nicanor

    Herselfe mató, justo para tal manera ay.

    Otra doncella tebana lo hizo bien;

    Porque uno de Macedon tuvo su oprimido,

    Ella con su muerte su doncella reparó.

    ¿Qué voy a decir de la esposa de Nicerato?

    ¿Que para tal caso se despojó de su vida?

    Cuán cierto fue eke a Alcibíades

    Su amor, que para dien más bien chese,

    Que para sufrir su cuerpo sin enterrar ser?

    Lo, ¿qué esposa era Alceste?” quoth ella.

    “¿Qué dice Homero de la buena Penélope?

    Toda Grecia sabe de su castidad.

    Pardie, de Laedamia está escrito así,

    Que cuando en Troya fue asesinado Protesilaus,

    Ya no viviría después de su día.

    Lo mismo de la noble Porcia digo que puedo;

    Sin Bruto podría no vivir,

    A quien le hizo todo su hearte dar.

    La esposa perfecta de Artemisie

    Honrado es en todo Barbarie.

    ¡Oh, reina de Teuta, castidad de tu esposa!

    Para todas las esposas puede ser un espejo”.

    Así plagado Dorigen un día o tway,

    Proponiendo siempre que ella dey; morir

    Pero sin nada en la tercera noche

    A casa llegó Arviragus, el digno caballero,

    Y le preguntó por qué lloraba tan dolorida.

    Y ella gan lloran cada vez más.

    “¡Ay,” dijo ella, “que alguna vez nací!

    Así he dicho,” quoth ella; “así he jurado”.

    Y le conté todo, como habéis oído antes:

    No hace falta que lo ensayes ya no.

    Este marido con alegre ánimo, en amabilidad sabia,

    Respondí y dijo, como voy a idear.

    “¿Hay aught elles, Dorigen, pero esto?”

    “No, no”, dijo ella, “Dios me ayude así como wis,

    Esto es demasiado, y fue la voluntad de Godde”.

    “Sí, esposa”, dijo él, “déjese dormir lo que sigue siendo,

    Puede estar bien par'venture todavía hoy.

    Tu trothe holde, por mi fay.

    Porque, Dios tan sabiamente ten piedad de mí,

    Tenía bien la palanca pegada para ser,

    Por mucho amor que yo a ti tengo,

    Pero si tu trothe guardaros y salvaros.

    La verdad es lo más elevado que el hombre pueda guardar”.

    Pero con esa palabra estalló anon a llorar,

    Y dijo: “Yo me prohíbo, bajo pena de muerte,

    Que nunca, mientras dure la vida o la respiración,

    A ningún wight os diga este desventurado;

    Como mejor pueda, voy a soportar mi aflicción,

    Ni hacer semblante de pesadez,

    Esa gente de ustedes puede considerar daño, o adivinar”.

    Y adelante llamó a un squier y a una sirvienta.

    “Adelante anon con Dorigen”, dijo,

    “Y llevarla a un lugar así anon”.

    Toman su licencia, y en su camino van:

    Pero no saben por qué ella se fue allí;

    A ningún wight le diría su intención.

    Este escudero, que aquella altura Aurelio,

    En Dorigen eso fue tan amoroso,

    De aventura le pasó a conocer

    En medio del pueblo, justo en la calle más rápida,

    Como ella estaba obligada a ir por el camino directo

    Hacia el jardín, ahí como ella tenía altura.

    Y estaba también al jardín-ward;

    Para bien él espió cuando ella se iría

    Fuera de su casa, a cualquier lugar de manera;

    Pero así se encontraron, de aventura o gracia,

    Y él la saludó con alegres intenciones,

    Y le preguntó hacia dónde iba.

    Y ella respondió, la mitad como estaba loca,

    “Al jardín, como lo mandó mi marido,

    Mi trothe para aguantar, ¡ay! ¡ay!”

    Aurelius gan para preguntarse sobre este caso,

    Y en su corazón tenía gran compasión

    De ella, y de su lamento,

    Y de Arviragus, el digno caballero,

    Eso le mandó sostener todo lo que tenía alto;

    Así que loth él era su esposa debería romper su verdad

    Y en su corazón captó de ella gran ruth,

    Considerando lo mejor en cada lado,

    Que de su lujuria aún eran él palanca permanecer,

    Que hacer tan alto un desasqueroso iglesco

    Contra la franquicia, y toda la gentileza;

    Por lo que en pocas palabras él saide así;

    “Señora, diga a su señor Arviragus:

    Que desde que veo la gran gentileza

    De él, y eke veo bien tu angustia,

    Que él fuera palanca tener vergüenza (y que eran ruth)

    De lo que vosotros a mí debéis bretar así vuestra verdad,

    Tenía bien palanca aye para sufrir ay,

    Que partir el amor entre ustedes dos.

    Yo libere, señora, en su hond,

    Dejar ev'ry surement y ev'ry bond,

    Que me habéis hecho como aquí,

    Desde ese tiempo en que nacisteis.

    Ten aquí mi verdad, voy a ne'er reprender

    De ninguna orden; y aquí me tomo mi permiso,

    A partir de la verdadera y la mejor esposa

    Eso hasta ahora lo supe en toda mi vida.

    Pero toda mujer cuídate de sus órdenes;

    En Dorigen recuerden por lo menos.

    Así puede un squier hacer una acción gentil,

    Así como puede un caballero, sin drede”.

    Ella le dio las gracias sobre sus rodillas desnudas,

    Y el hogar de su marido es ella tarifa,

    Y se lo conté todo, como habéis oído decir;

    Y, fíeme, estaba tan bien apaid,

    Que era imposible que yo escribiera.

    ¿Por qué debería más tiempo de este caso indite?

    Arviragus y Dorigen su esposa

    En sov'reign blisse ledde su vida;

    Ne'er después había ira entre ellos;

    Él la aprecia como si fuera una reina,

    Y ella era para él verdadera para siempre;

    De estas dos personas ya no obtendréis de mí.

    Aurelio, que su costo tenía todo desamparado,

    Maldito la época en que alguna vez nació.

    “¡Ay!” quoth él, “ay que behight

    De oro puro mil libras de peso

    ¡A este filósofo! ¿Cómo voy a hacer?

    Ya no veo, sino que estoy fordo.

    Mina herencia debo vender,

    Y ser mendigo; aquí no voy a morar,

    Y shamen todos mis parientes en este lugar,

    Pero yo de él puede obtener mejor gracia.

    Pero sin nada voy a de él ensayo

    En ciertos días año tras año para pagar,

    Y agradecerle su gran cortesía.

    Mi trothe me quedaré, no lo haré él”.

    Con dolor de heart se fue a su caja,

    Y el oro del traste a este filósofo,

    El valor de quinientas libras, supongo,

    Y le suplicó, de su gentileza,

    Para otorgarle días del remenante;

    Y dijo; “Maestro, me atrevo bien a hacer avaunt,

    Todavía no he fracasado nunca de mi verdad.

    Por enfermizo mi deuda será dejada

    Te towardes como para que e'er me vaya

    Para ir a mendigar en mi kirtle desnudo:

    Pero, ¿haríais un aval, con garantía,

    Dos años, o tres, para que me respiro,

    Entonces estaba bien, para elles debo vender

    Herencia mía; no hay más que contar”.

    Este filósofo respondía sobriamente,

    Y saide así, cuando él estas palabras oyeron;

    “¿No tengo pacto contigo?”

    “Sí, certes, bueno y verdaderamente”, dijo.

    “¿No has tenido a tu señora como te ha gustado?”

    “No, no”, dijo, y suspiró tristemente.

    “¿Cuál fue la causa? dime si puedes”.

    Aurelio comenzó su cuento anón,

    Y le dijo todo como habéis oído antes,

    No hace falta que lo ensayes más.

    Dijo: “Arvirago de la gentileza

    Tenía palanca morir en el dolor y la angustia,

    Que que su esposa eran de su trothe falso”.

    El dolor de Dorigen le dijo als',

    Qué loth ella era para ser una esposa malvada,

    Y que ella palanca había perdido ese día su vida;

    Y que su troth juró por inocencia;

    Ella nunca había escuchado hablar de apariencias

    Eso me hizo tener de ella tanta lástima,

    Y tan libremente como él la envió a mí,

    Como libremente la envié a él otra vez:

    Esto es todo y algo, no hay más que decir”.

    Respondió el filósofo; “Hermano Leve,

    Cada uno de ustedes le hizo gentilmente al otro;

    Tú eres un escudero, y él es un caballero,

    Pero Dios prohibió, por su bienaventurado poder,

    Pero si un empleado pudiera hacer un acto gentil

    Al igual que cualquiera de ustedes, no es un drede

    Señor, te libero tus mil libras,

    Como tú ahora mismo estabas arrastrado fuera de la tierra,

    Ni nunca antes ahora más me había conocido.

    Porque, señor, no voy a tomar ni un centavo de ti

    Por todo mi oficio, ni nada para mi trabajo;

    Tú pagaste bien por mi vitaille;

    Es suficiente; y adiós, que tengan un buen día”.

    Y tomó su caballo, y adelante se fue por su camino.

    Señores, esta pregunta me haría ahora,

    ¿Cuál fue el moste libre, como pensaste tú?

    Ahora dime, antes de que vayáis más lejos.

    Ya no puedo, mi cuento está en su fin.

    El cuento del indulto

    EL PRÓLOGO

    NUESTRO Hoste gan a jurar como era madera;

    “¡Harow!” “por clavos y por sangre,

    Se trataba de un ladrón maldito, una falsa justicia.

    La muerte tan vergonzosa como hearte puede idear

    Acércate a estos jueces y a sus advocas.

    Algate esta mucama se muere, ¡ay de mí!

    ¡Ay! demasiado deare le compró su belleza.

    Por lo que digo, que todo el día el hombre vea

    Que regala de la fortuna y de la naturaleza

    Ser causa de muerte a muchas criaturas.

    Su belleza fue su muerte, me atrevo bien a decir;

    ¡Ay! tan lastimosamente mientras la mataron.

    De bothe giftes, de los que hablo ahora

    Los hombres tienen a menudo más daño completo que proa,

    Pero en verdad, el mío Owen amo querido,

    Este fue un cuento de lástima para escuchar;

    Pero sin nada, pasa por encima; no es fuerza.

    Ruego a Dios que salve tu dulce corse,

    Y eke tus urinarios, y tus jordanos,

    Tus Hipócras, y eke tus Galliens,

    Y cada boist lleno de tu lectuorio,

    Dios los bendiga, y a nuestra señora Sainte Mary.

    Así que puedo la', tú eres un hombre apropiado,

    Y como un prelado, de San Roniano;

    ¿Dijo que no bien? ¿No puedo hablar a término?

    Pero bueno yo wost tú haces mi corazón a erme,

    Que casi me ha cogido un cardiáculo:

    Por corpus Domini, pero tengo triáculo,

    O bien una corriente de cerveza húmeda y cursi,

    O pero escucho anon un cuento feliz,

    Mi corazón es brost por lástima de esta criada.

    Tú bel ami, tú Perdonador”, dijo,

    “Cuéntanos algo de gozo de japes derecho anon”.

    “Se hará”, dijo él, “por San Ronión.

    Pero primero”, dijo, “aquí en esta ale-estaca

    Ambos beberé, y morderé un pastel”.

    Pero justo anon los gentiles gan a llorar,

    “No, que nos diga que no hay ribaldry.

    Cuéntanos algo moral, que podamos lear

    Algo de ingenio, y entonces escucharemos con mucho gusto”.

    “Yo concedo y-wis”, dijo él; “pero debo pensar

    Sobre alguna cosa honesta mientras que bebo”.

    EL CUENTO

    Señores (quoth él), en la iglesia cuando predico,

    Me paine para tener un discurso hautein,

    Y sonarlo, tan redondo como lo hace una campana,

    Porque sé todo por memoria que digo.

    Mi tema es siempre uno, y siempre lo fue;

    Radix malorum est cupiditas.

    Primero pronuncio de donde vengo,

    Y luego mis matones me muestran todos y algunos;

    El sello de nuestro señor señor en mi patente,

    Que me demuestre primero, mi cuerpo a warrent,

    Que ningún hombre sea tan robusto, sacerdote ni empleado,

    Yo para molestar al santo werk de Christe.

    Y después de eso entonces contaré mis cuentos.

    Bulles de papas, y de cardenales,

    De patriarcas, y de obispos muestro,

    Y en latín hablo unas palabras pocas,

    Para saborear con mi predicación,

    Y para agitar a los hombres a la devoción

    Entonces muestro mis piedras de cristal longe,

    Caída abarrotada en Y de nubosidad y de huesos;

    Reliquias que sean, como weene cada una.

    Entonces tengo en latoun un hombro-hueso

    Que eso era de una santa oveja de Jewe.

    “Buenos hombres”, digo yo, “toma de mis palabras mantener;

    Si ese hueso se lavara en algún pozo,

    Si la vaca, el ternero, las ovejas o los bueyes se hinchan,

    Que cualquier gusano ha comido, o gusano y-picado,

    Toma agua de ese pozo, y lávese la lengua,

    Y es anón entero; y más lejos

    De bolsillos, y de costra, y de cada llaga

    Será toda oveja entera, la de este pozo

    Bebe una corriente de aire; toma nota de lo que digo.

    “Si ese hombre bueno, que los beastes deben,

    Will cada semana, antes de que el gallo lo apiñe,

    Ayuno, y-beben de este pozo una corriente de aire,

    Como el santo judío nuestros ancianos enseñaron,

    Sus beastes y su tienda se multiplicarán.

    Y, señores, también cura los celos;

    Porque aunque un hombre se caiga en rabia celosa,

    Vamos a hacer con esta agua su potaje,

    Y nunca más su esposa nostrist,

    Aunque él la calmación de su defecto wist;

    Todos habían tomado sacerdotales dos o tres.

    He aquí una mitaña eke, para que veáis;

    El que su mano va a poner en esta manopla,

    Tendrá multiplicación de su grano,

    Cuando haya sembrado, sea trigo o avena,

    Para que ofrezca peniques, o granos elles.

    Y, hombres y mujeres, una cosa te advierto;

    Si hay algo de wight estar en esta iglesia ahora

    Eso ha hecho pecado horrible, para que

    No te atrevas por vergüenza de ello y-shriven be;

    O cualquier mujer, ya sea joven o vieja,

    Eso ha hecho que su marido cokewold,

    Tal gente no tendrá poder ni gracia

    Ofrecer a mis reliquias en este lugar.

    Y quienquiera que lo encuentre por tal culpa,

    Él va a subir y ofrecer en nombre de Dios;

    Y yo lo suelo por la autoridad

    Que eso por toro y-concedido fue para mí”.

    Por este gaud he wonne año tras año

    Cien marcos, desde que fui indulto.

    Me quedo como un empleado en mi púlpito,

    Y cuando se pone abajo a la gente abatida,

    Predico así como habéis oído antes,

    Y diles cien japes más.

    Entonces me duele que me estire el cuello,

    Y oriente y occidente sobre la gente a la que le ruego,

    Como una paloma, sentada en una berna;

    Mis manos y mi lengua van tan yern,

    Que es una alegría ver mi negocio.

    De avaricia y de tal maldicidad

    Es toda mi predicación, para hacerlos libres

    Para dar sus peniques, y es decir, a mí.

    Para mi intención no es sino para ganar,

    Y nada para la corrección del pecado.

    Recke nunca, cuando que sean enterrados,

    A pesar de que sus soules van un ennegrecido.

    Para certes muchos predicación

    Viene a menudo el tiempo de la mala intención;

    Algunos para el placer de la gente, y la adulación,

    Ser avanzado por la hipocresía;

    Y algunos por vanagloria, y otros por odio.

    Porque, cuando no me atrevo a debatir de otra manera,

    Entonces lo picaré con mi lengua inteligente

    En la predicación, para que no se asomara

    Para ser difamado falsamente, si eso

    Ha transgredido a mis hermanos o a mí.

    Porque, aunque no diga su nombre propio,

    Los hombres sabrán bien que es lo mismo

    Por signes, y por otras circunstancias.

    Así bastante folclórica que nos hacen desagravios:

    Así escupo yo fuera mi veneno, bajo matiz

    De santidad, de parecer santo y verdadero.

    Pero, en breve mi intención voy a idear,

    Yo predico de nada más que de codicia.

    Por lo tanto, mi tema es todavía, y siempre fue,

    Radix malorum est cupiditas.

    Así puedo predicar contra el mismo vicio

    Lo que yo uso, y eso es avaricia.

    Pero aunque yo sea culpable de ese pecado,

    Sin embargo, ¿puedo hacer que otra gente se doble

    De la avaricia, y las llagas se arrepienten.

    Pero esa no es mi intención principal;

    Yo no predico nada más que por codicia.

    De esta materia debería bastar.

    Entonces les digo ejemplos muchos a uno,

    De viejas historias a lo largo del tiempo pasado;

    Para gente lewed cuentos de amor viejos;

    Tales cosas pueden bien reportar y sostener.

    ¿Qué? trowe vosotros, para que yo pueda predicar

    Y winne oro y plata para enseño,

    Que voy a vivir en la pobreza 'intencionadamente?

    No, no, pensé que nunca de verdad.

    Porque predicaré y rogaré en tierras diversas;

    No voy a hacer ningún trabajo con mis manos,

    Ni hacer canastas para vivir con ello,

    Porque no voy a mendigar idlamente.

    No voy a falsificar ninguno de los apóstoles;

    Voy a tener dinero, lana y queso, y trigo,

    Todos fueron dados de la página más pobre,

    O de la viuda pooreste en un pueblo:

    Todos deberían sus hijos empeñarse por la hambruna.

    No, yo beberé el licor de la vid,

    Y que tengas una moza alegre en cada pueblo.

    Pero escuchad, señoríos, en conclusión;

    Tu gusto es, que voy a contar un cuento

    Ahora he bebido una corriente de cerveza cursi,

    Por Dios, espero que diga una cosa

    Eso por razón será de su agrado;

    Porque aunque yo sea un hombre vicioso completo,

    Un cuento moral sin embargo, te lo digo puede,

    Lo cual estoy dispuesto a predicar, para ganar.

    Ahora mantén tu paz, mi cuento voy a comenzar.

    En Flandes mientras que era una empresa

    De gente joven, esa locura embrujada,

    Como disturbios, peligro, estofados y tabernas;

    Donde como con laúdes, arpas y giternos,

    Bailan y juegan a los dados tanto de día como de noche,

    Y coman también, y beben sobre su poderío;

    A través del cual hacen el sacrificio del diablo

    Dentro del templo del diablo, en maldito sabio,

    Por superfluidad abominable.

    Sus juramento son tan grandes y tan condenables,

    Que es espeluznante para escucharlos jurar.

    Nuestro dichoso cuerpo de Lorde ellos para desgarrar;

    Ellos pensaban que los Judios le rentaban no lo suficiente,

    Y cada uno de ellos en el lough sinne del otro.

    Y derecho anon en vienen tombesteres

    Fetis y pequeños, y younge fruitesteres.

    Cantantes con arpas, baudillos, obleas,

    Que sean los mismos oficiales del diablo,

    Para encender y soplar el fuego de la lujuria,

    Eso se anexa a la gula.

    La Santa Escritura me lleva a mi testimonio,

    Ese lujo está en el vino y la embriaguez.

    Lo, cómo ese borracho Lot desamablemente

    Lay por sus hijas dos involuntariamente,

    Tan borracho que estaba no sabía lo que labraba.

    Herodes, que tan bien buscaron las historias,

    Cuando él de vino repleto estaba en su fiesta,

    Justo en su mesa owen dio su hest

    Matar al Bautista Juan lleno de culpabilidad.

    Séneca dice una buena palabra, sin dudas:

    Dice que no puede encontrar diferencia

    Entre un hombre que está fuera de su mente,

    Y un hombre que está borracho:

    Pero ese bosque, y-caído en una musaraña,

    Persiste más que la embriaguez.

    O glotonería, llena de toda maldición;

    ¡Oh, causa primero de nuestra confusión!

    Original de nuestra condenación,

    ¡Hasta que Cristo nos hubiera vuelto a comprar con su sangre!

    Looke, cómo deare, en breve para decir,

    Abought fue primero esta maldita villanía:

    Corrupto era todo este mundo para la gula.

    Adán nuestro padre, y su esposa también,

    Del Paraíso, al trabajo y al ay,

    Fueron impulsados por ese vicio, no es temor.

    Porque mientras que Adán ayunaba, mientras leía,

    Estaba en el Paraíso; y cuando eso

    Comí del fruto defendido del árbol,

    Anon lo echaron a la aflicción y al dolor.

    ¡Oh glotonería! bien nos debe en ti llanura.

    ¡Oh! saber a un hombre cuántas enfermedades

    Seguimiento de exceso y de glotonías,

    Él sería el más medible

    De su dieta, sentado a su mesa.

    ¡Ay! la garganta corta, la boca tierna,

    Haced que oriente y occidente, y norte y sur,

    En la tierra, en el aire, en el agua, los hombres hacen escabullirse

    Para conseguir un glotón carne delicada y beber.

    De esta materia, ¡oh Pablo! bien puedes tratar

    Carne al vientre, y vientre eke a la carne,

    ¿Destruirá Dios a ambos, como dice Paulus?

    ¡Ay! una cosa asquerosa es, por mi fe,

    Decir esta palabra, y fouler es la escritura,

    Cuando el hombre bebe tanto del blanco y el rojo,

    Que de su garganta hace su privy

    A través de thilke maldijo la superfluidad

    Dice el apóstol, llorando penosamente,

    Ahí caminan muchos, de los cuales me dijo que tengo, —

    Lo digo ahora llorando con voz lamentable, —

    Que sean enemigos de la crois de Christe;

    De lo cual el fin es la muerte; el vientre es su Dios.

    Oh vientre, oh vientre, apestoso es tu bacalao,

    Llenado completo de estiércol y de corrupción;

    A cada extremo de ti falta está el soun.

    ¡Qué gran mano de obra y costo es encontrar!

    Estos cocineros cómo estampan, y colan, y muelen,

    Y turne sustancia en accidente,

    ¡Para cumplir con todo tu talento!

    Fuera de los huesos harde knocke ellos

    La médula, porque casta nada lejos

    Que puede pasar por la garganta suave y swoot

    De picante y hojas, de corteza y raíz,

    Será su salsa y-hecha por deleite,

    Para que tenga un apetito más nuevo.

    Pero, certes, el que acecha tales delicadezas

    Está muerto mientras que él vive en esos vicios.

    Una cosa lasciva es el vino, y la embriaguez

    Está lleno de esfuerzo y de miseria.

    ¡Oh hombre borracho! disfgur 'd es tu cara,

    Tu aliento es agrio, asqueroso eres abrazar:

    Y a través de tu nariz embriagada siembra el sonido',

    Como si el más dicho ¡sí, Samsoun! ¡Samsoun!

    Y sin embargo, Dios, Sansón nunca bebió vino.

    Tú caes como un cerdo clavado;

    Tu lengua se ha perdido, y toda tu cura honesta;

    Para la embriaguez es muy sepultura

    Del ingenio de manne y su discreción.

    En quien esa bebida tiene dominación,

    No puede mantener ningún abogado, no es temor.

    Ahora te mantengo del blanco y del rojo,

    Y es decir, del vino blanco de Lepe,

    Eso es para vender en Fish Street y en Barato.

    Este vino de Spaine espeluye sutilmente —

    En otros vinos que crecen faste por,

    De los cuales se eleva tal fumosidad,

    Que cuando un hombre tiene borracho corrientes de aire tres,

    Y weeneth que esté en su casa en Barato,

    Se encuentra en España, justo en la localidad de Lepe,

    No en la Rochelle, ni en la ciudad de Bourdeaux;

    ¡Y entonces dirá, Samsoun! ¡Samsoun!

    Pero escuchad, señoríos, una palabra, yo os ruego,

    Que todos los actes sovreign, me atrevo a decir,

    De victorias en el Antiguo Testamento,

    A través de Dios mismo que es omnipotente,

    Se hicieron en abstinencia y en oración:

    Mirad en la Biblia, y ahí podéis lear.

    Mira, Atila, el gran conquistador,

    Murió en su sueño, con vergüenza y deshonor,

    Sangrado aye en su nariz en embriaguez:

    Un capitán debería vivir en sobriedad

    Y o'er todo esto, asesorarle bien bien

    Lo que se mandó a Lemuel;

    No Samuel, sino Lemuel, digo yo.

    Leer la Biblia, y encontrarla expresamente

    De vino dándoles a los que tienen justicia.

    No más de esto, pues bien puede ser suficiente.

    Y, ahora que he hablado de glotonería,

    Ahora voy a defender el peligro.

    Peligro es muy madre de los arrendamientos,

    Y de engaños, y malditos juramentos:

    Blasfema' de Cristo, homicidio involuntario, y desperdicios también

    De bienes y de tiempo; y además '

    Es repreve, y contrar' de honor,

    Para que se lleve a cabo un peligro común.

    Y cada vez más alto es de patrimonio,

    Cuanto más está holden desolado.

    Si eso un príncipe usa peligro,

    En todos los gobiernos y políticas

    Él es, como por opinión común,

    Y-mantener el menos en reputación.

    Chilón, ese fue un sabio embajador,

    Fue enviado a Corinto con pleno gran honor

    De Lacedemon, para hacer alianza;

    Y cuando llegó, le pasó, por casualidad,

    Que todos los más grandes que eran de esa tierra,

    Y-jugando atte hazard él ellos fand.

    Para lo cual, tan pronto como pueda ser,

    Se lo robó de nuevo a su país

    Y saide ahí, “No voy a perder mi nombre,

    Tampoco voy a tomar sobre mí tan grande difame,

    Que te alies a ningún peligro.

    Sende algunos otros sabios embajadores,

    Porque, por mi troth, yo eran palanca morir,

    De lo que debería usted a los peligros aliado.

    Porque vosotros, tan gloriosos en honores,

    No te aliará a ningún peligro,

    Como por mi voluntad, ni como por mi tratado”.

    Este sabio filósofo así lo dijo.

    Mira cómo al Rey Demetrio

    El rey de Parthes, como nos dice el libro,

    Le mandó un par de dados de oro en desprecio,

    Porque había usado peligro allí:

    Por lo que tuvo su gloria y renombre

    Sin valor ni reputación.

    Lordes puede encontrar otra manera de jugar

    Lo suficientemente honesto como para alejar el día.

    Ahora voy a hablar de juramentos falsos y grandes

    Una palabra o dos, como tratan los libros antiguos.

    Gran juramento es una cosa abominable,

    Y las falsas palabrotas son más reprobables.

    El Dios altísimo prohibió jurar en absoluto;

    Testigo sobre Mateo: pero en especial

    De jurar, dice el santo Jeremías:

    Jurarás calmar tus juramentos, y no mentirás.

    Y juro en perdición y eke en justicia;

    Pero jurar ociosamente es una maldicidad.

    Mirad y veréis, ahí en la primera mesa

    De las hestes de highe Godde honorables,

    Cómo que el segundo mejor de él es esto,

    No tomes mi nombre en ocioso o mal.

    Lo, más bien prohíbe tal juramento,

    Que homicidio, o muchas cosas malditas;

    Yo digo que como por orden así se encuentra;

    Esto sabe que sus males entienden,

    Cómo es que la segunda hest de Dios es esa.

    Y más lejos, te diré todo plat,

    Esa venganza no deberá parte de su casa,

    El de sus juramentos es indignante.

    “Por el precioso corazón de Godde, y por sus uñas,

    Y por la sangre de Cristo, es decir en Hailes,

    Siete es mi oportunidad, y la tuya es Cinque y Trey:

    Por los armes de Godde, si juegas falsamente,

    Esta daga irá a lo largo de tu oído”.

    Este fruto viene de los huesos bicched dos,

    La renuncia, la ira, la falsedad y el homicidio.

    Ahora, por el amor de Cristo que por nosotros murió,

    Deja tus juramento, bothe grande y pequeño.

    Pero, señores, ahora les voy a decir mi cuento.

    Estos motines tres, de los cuales digo,

    Larga erst que prime sonó de cualquier campana,

    Los pusieron en una taberna para beber;

    Y mientras se sentaban, escucharon un tintineo de belle

    Ante un cadáver, fue llevado a la tumba.

    Que uno de ellos gan calle a su bridon,

    “Ve a apostar”, dijo él, “y pide fácilmente

    ¿Qué cadáver es este, que pasa de aquí en adelante?

    Y mira que denuncias bien su nombre”.

    “Señor”, dijo el chico, “nunca hace falta un trato;

    Fue a mí dicho antes que vinisteis aquí dos horas;

    Él era, pardie, un viejo amigo tuyo,

    Y de repente fue y-asesinado esta noche;

    Fordrunk mientras se sentaba en su banqueta erguida,

    Ahí vino un ladrón privado, hombres clepe Muerte,

    Que en este país toda la gente mata,

    Y con su lanza le hirió el corazón en dos,

    Y siguió su camino sin wordes mo'.

    Tiene mil muertos esta pestilencia;

    Y, amo, antes de que vengas en su presencia,

    Yo pienso que era necesario completo

    Porque para tener cuidado de tal adversario;

    Prepárate para conocerlo para siempre.

    Así me tensa mi dama; no digo más”.

    “Por Sainte Mary”, dijo el tabernero,

    “El niño dice calmado, porque ha muerto este año,

    De ahí ov'r una milla, dentro de un gran pueblo,

    Hombre y mujer, niño, y posterior, y página;

    Troteé su habitación estar ahí;

    Para ser aconsejado gran sabiduría fueron,

    Ere que le hizo un deshonor a un hombre”.

    “Sí, los armes de Godde”, dijo este alborotaje,

    “¿Es tal peligro con él para reunirse?

    Lo buscaré, por stile y eke por calle.

    Hago un voto, por los huesos dignos de Godde”.

    Oídanos, becarios, nosotros tres seremos todos:

    Que cada uno de nosotros sostenga su mano a la otra,

    Y cada uno de nosotros se convierte en el hermano del otro,

    Y mataremos a este falso traidor Muerte;

    Será asesinado, el que tantos matan,

    Por la dignidad de Godde, antes de que sea de noche”.

    Juntos tienen a estos tres su difícil situación

    Vivir y morir cada uno de ellos por el otro

    Como si fuera su hermano owen desmayo.

    Y arriba empiezan, todos borrachos, en esta furia,

    Y adelante van a ese pueblo

    De lo que el tabernero había hablado antes,

    Y muchos un juramento espantoso han jurado,

    Y bendito cuerpo de Christe ellos para rentar;

    “La muerte será muerta, si eso le permitimos que odie”.

    Cuando no habían recorrido totalmente media milla,

    Justo como habrían pisado o'er un estilo,

    Se conocieron un anciano y un pobre con ellos.

    Este viejo hombre lleno mansamente ellos gret,

    Y saide así; “¡Ahora, señores, Dios, ven!”

    El más orgulloso de estos disturbios tres

    Contestó otra vez; “¿Qué? churl, con perdón gracia,

    ¿Por qué estás todo envuelto salvo tu rostro?

    ¿Por qué vivís tanto tiempo en tan grande edad?”

    Este hombre viejo gan mirada en su rostro,

    Y saide así; “Para eso no puedo encontrar

    Un hombre, aunque caminé hasta Ind,

    Ni en ciudad, ni en ningún pueblo,

    Eso cambiaría su túel para mi edad;

    Y por lo tanto debo tener mi edad todavía

    Tan largo tiempo como es la voluntad de Godde.

    Y la muerte, ¡ay! no va a tener mi vida.

    Así caminar me gusta un caitife inquieto,

    Y en el suelo, que es la puerta de mi madre,

    Yo knocke con mi personal, temprano y tarde,

    Y dile: 'Leve madre, déjame entrar.

    He aquí, cómo me decaigo, carne y sangre, y piel;

    ¡Ay! ¿Cuándo estarán mis huesos en reposo?

    Madre, contigo me cambiaría el pecho,

    Que en mi cámara haya sido el tiempo longe,

    Sí, para que una influencia peluda se envuelva en mí”.

    Pero sin embargo, a mí no va a hacer esa gracia,

    Por lo que caer pálido y llorido es mi cara.

    Pero, señores, para ustedes no es cortesía

    Para hablar a un viejo villanía,

    Pero transgrede de palabra o de hecho.

    En la Santa Escritura podréis leer vosotros mismos;

    'Contra un anciano, acaparar sobre su cabeza,

    Debéis levantarte: 'por lo tanto yo os rede,

    Ne hacer a un anciano no hay daño ahora,

    No más de lo que harías un hombre

    En la edad, si eso puedes permanecer tanto tiempo.

    Y que Dios esté con ustedes, ya sea que vayan o monten

    Debo ir allá como tengo que ir”.

    “No, viejo churl, por Dios no lo harás así,”

    Saide este otro peligroso anon;

    “No te separas tan a la ligera, por San Juan.

    Hablas ahora mismo de ese traidor Muerte,

    Que en este país todos nuestros amigos matan;

    Ten aquí mi troth, como tú eres su espy;

    Di dónde está, o lo harás,

    Por Dios y por el santo sacramento;

    Porque calmadamente tú eres uno de sus asentimientos

    Para matarnos gente joven, falso ladrón”.

    “Ahora, señores”, dijo él, “si es usted tan lief

    Para encontrar a la Muerte, sube de esta manera torcida,

    Porque en esa arboleda lo dejé, por mi fay,

    Debajo de un árbol, y allí morará;

    Ni por tu jactancia no le ocultará nada.

    ¿Ves ese roble? ahí mismo le encontraréis.

    Dios te salve, que compró de nuevo a la humanidad,

    ¡Y ustedes modifican!” Así dijo este viejo;

    Y cada uno de estos disturbios corrió,

    Hasta que llegaron al árbol, y allí encontraron

    De florines finos, de oro y acuñados redondos,

    Bueno cerca de siete bushels, como ellos pensaban.

    Ya no como entonces después de la Muerte buscaron;

    Pero cada uno de ellos tan contento era de la vista,

    Para eso los florines eran tan justos y brillantes,

    Que abajo los sentaron junto al preciado tesoro.

    El más joven de ellos habló la primera palabra:

    “hermanos”, dijo él, “guarden lo que voy a decir;

    Mi ingenio es genial, aunque eso bourde y juego

    Este tesoro nos ha dado la Fortuna

    En la Alegría y la Alegría nuestra vida para amenizar;

    Y a la ligera como viene, también vamos a gastar.

    ¡Oye! ¡La preciosa dignidad de Godde! quien wend

    ¿Hoy que deberíamos tener una gracia tan justa?

    Pero tal vez este oro que llevaba de este lugar

    Hogar a mi casa, o elles a la tuya

    (Para bien yo wot que todo este oro es nuestro),

    Entonces estuvimos en alta felicidad.

    Pero verdaderamente de día puede que no lo sea;

    Los hombres dirían que éramos ladrones fuertes,

    Y por nuestro tesoro owen haznos hong.

    Este tesoro debe ser llevado por la noche,

    Tan sabiamente y tan descabellada como pudiera.

    Por lo tanto, rede, que cortó entre todos nosotros

    Dibujamos, y vamos a ver donde caerá el corte:

    Y el que tiene el corte, con hearte blithe

    correrá a la ciudad, y ese remolino lleno,

    Y traernos pan y vino lleno de forma privilegiada:

    Y dos de nosotros quedaremos sutilmente

    Este tesoro bien: y si no va a quedarse,

    Cuando sea de noche, vamos a llevar este tesoro,

    Por un asentimiento, donde como nosotros pensamos mejor”.

    Entonces uno de ellos el corte trajo en su puño,

    Y les pidió que dibujaran, y miren donde caería;

    Y recayó sobre el más joven de todos ellos;

    Y adelante hacia el pueblo se fue anón.

    Y todo tan pronto como se había ido,

    El uno de ellos habló así al otro;

    “Tú sabes bien que eres mi hermano jurado,

    Tu beneficio te diré enseguida.

    Tú sabes bien que nuestro compañero se ha ido,

    Y aquí está el oro, y esa gran abundancia llena,

    Eso partió entre nosotros tres.

    Pero sin nada, si pudiera darle forma

    Que partió estaban entre nosotros dos,

    ¿No te había hecho el turno de un amigo?”

    Th' otra respuesta, “Yo n'ot cómo puede ser eso;

    Sabe bien que el oro está con nosotros tway.

    ¿Qué vamos a hacer? ¿qué le diremos?”

    “¿Será abogado?” dijo la primera musaraña;

    “Y te diré en palabras pocos

    Lo que vamos a hacer, y llevarlo bien”.

    “Yo grante”, dijo el otro, “por duda,

    Que por mi verdad no te traicionaré”.

    “Ahora”, dijo el primero, “sabes bien que seremos tway,

    Y dos de nosotros serán más fuertes que uno.

    Mira; cuando eso está establecido, tú derecho anon

    Levántate, como si quisieras jugar con él;

    Y lo voy a desgarrar por los costados tway,

    Mientras que tú luchas con él como en el juego;

    Y con tu mirada de daga haces lo mismo.

    Y entonces se partirá todo este oro,

    Mi querido amigo, entre tú y yo:

    Entonces, que los dos cumplimos todos nuestros lustres,

    Y juega a los dados justo a nuestra voluntad owen”.

    Y así acordaron ser estas musarañas tway

    Matar al tercero, como me habéis oído decir.

    El más joven, que ese wente al pueblo,

    Llena a menudo en el corazón rodó hacia arriba y hacia abajo

    La belleza de estos florines nuevos y brillantes.

    “¡Oh, Señor!” quoth él, “si así fuera que yo podría

    Tener todo este tesoro para mí solo,

    No hay hombre que viva bajo el trono

    De Dios, eso debería tener tan alegre como yo”

    Y al fin el demonio nuestro enemigo

    Poner en su pensamiento, que debería envenenar comprar,

    Con lo que podría matar a sus compañeros twy.

    Por qué, el diablo lo encontró en tal vida,

    Que tuvo permiso para afligirlo para traerlo.

    Porque esto era completamente su intención

    Matarlos a los dos, y nunca arrepentirse.

    Y adelante iba, ya no se quedaría,

    Al pueblo a un boticario,

    Y le oró para que él lo vendiera

    Algún veneno, para que pudiera sofocar sus rattes,

    Y eke había un polecat en su haw,

    Que, como dijo, sus eapones tenían y-slaw:

    Y fain lo haría manchar, si eso pudiera,

    De alimañas que lo destruyeron de noche.

    El boticario contestó: “Tendrás

    Una cosa, como sabiamente Dios mi soule salvo,

    En todo este mundo no hay criatura

    Que coman o bebieron tiene de esta confección,

    No sino la montancia de un maíz de trigo,

    Que no dejará su vida anon forlete;

    Sí, sterve lo hará, y que en lesse mientras

    De lo que vas a ir a buen paso nada más que una milla:

    Este veneno es tan fuerte y violento”.

    Este maldito hombre tiene en su mano y-hent

    Este veneno en una caja, y rápido corrió

    En la calle de al lado, a un hombre,

    Y tomarle prestadas botellas grandes tres;

    Y en los dos le derramó el veneno;

    El tercero se kepte limpio para su propio trago,

    Por toda la noche le compra para que le escabulle

    Al sacar el oro de ese lugar.

    Y cuando este alboroto, con perdón gracia,

    Había llenado de vino sus grandes botellas tres,

    A sus compañeros nuevamente lo reparó.

    ¿Qué es lo que hace falta para sermular más?

    Porque, justo como habían lanzado su muerte antes,

    Justo así lo tienen asesinado, y ese anon.

    Y cuando eso se hizo esto, así habló el uno;

    “Ahora sentémonos a beber, y haznos felices,

    Y después vamos a enterrar su cuerpo”.

    Y con esa palabra le pasó par cas

    Para llevar la botella donde estaba el veneno,

    Y bebió, y le dio a sus compañeros de bebida también,

    Por lo que anon esterminaron tanto a los dos.

    Pero certes supongo que Avicen

    Escribió nunca en ningún canon, ni sin fen,

    Signos más maravillosas de emenvenenamiento,

    De lo que tenían estos desgraciados dos ere su final.

    Así terminaron estos homicidios dos,

    Y eke también el falso empoisoner.

    ¡Oh pecado maldito, lleno de toda maldicidad!

    ¡Oh homicidio traidor! ¡Oh maldad!

    ¡Oh glott'ny, lujo, y peligro!

    Tú blasfemo de Cristo con villanía,

    Y jura genial, de uso y de orgullo!

    ¡Ay! mankinde, ¿cómo puede ser,

    Eso a tu Creador, que tú labraste,

    Y con su preciosa sangre de corazón compraste,

    Eres tan falso y tan poco amable, ¡ay!

    Ahora bien, hombres buenos, que Dios os perdone su ofensas,

    Y te cuidaste del pecado de la avaricia.

    Mi santo perdón que todos ustedes sean cautelosos,

    Para que ofrezcas nobles o esterlinos,

    O elles broches de plata, cucharas, o anillos.

    Bowe tu cabeza bajo este toro santo.

    Suban, mujeres, y ofrezcan de su voluntad;

    Sus nombres entro en mi rollo anon;

    En la bienaventuranza de los cielos entrarás;

    Yo te assuelo por el mío alto powere,

    Usted que va a ofrecer, tan limpio y eke como claro

    Como nacisteis. Lo, Sires, así predico;

    Y Jesucristo, esa es la sanguijuela de nuestras almas,

    Así que te grante su perdón para recibir;

    Para eso es lo mejor, no voy a engañar.

    Pero, señores, una palabra me olvidó en mi cuento;

    Tengo reliquias y perdón en mi correo,

    Tan justo como cualquier hombre en Inglaterra,

    Que me dieron de la mano del Papa.

    Si alguno de ustedes quiere de devoción

    Ofrecer, y tener absolución mía,

    Ven anon, y arrodillate aquí adown

    Y mansamente recibir mi indulto.

    O les pido perdón, como vosotros wend,

    Todo nuevo y fresco al final de cada ciudad,

    Para que ofrezcáis, siempre nuevos y nuevos,

    Nobles o peniques que eso sea bueno y verdadero.

    Es un honor para todos los que están aquí,

    Que tengas un indulto sufiante

    T'assoile usted en el país como usted monta,

    Para aventures que eso pueda ser.

    Paraventure puede caer uno o dos

    Abajo de su caballo, y romperle el cuello en dos.

    Miren, qué garantía es para todos ustedes,

    Que estoy en tu compañerismo y-caída,

    Eso puede assoil te bothe más y chica,

    Cuando eso pase el alma del cuerpo.

    Rede que nuestro Hoste comenzará,

    Porque él está más envuelto en el pecado.

    Venga, Sir Host, y ofrezca primero anon,

    Y besarás; cada una de las reliquias,

    Sí, para un grañón; desabrocha anon tu bolso.

    “¡No, no,” dijo él, “entonces tengo la maldición de Christe!

    Sea”, quoth él, “no lo será, así que el'ch.

    Tú me harías besar tu olde nalgas,

    Y juro que era una reliquia de un santo,

    Aunque fuera con tu fundamento despintar'.

    Pero, por la cruz que esa Santa Helen fand,

    Yo tendría tus coilons en mi mano,

    En lugar de reliquias, o de santuario.

    Que los corten, yo los ayudaré a llevar;

    Serán encogidos en turd de un hogge”.

    El indulto no contestó ni una palabra;

    Tan enfurecido que estaba, ninguna palabra diría.

    “Ahora”, dijo nuestro anfitrión, “ya no jugaré

    Contigo, ni con ningún otro hombre enojado”.

    Pero justo anon el digno Caballero comenzó

    (Cuando vio que toda la gente lough),

    “No más de esto, porque es lo suficientemente correcto.

    Señor Perdoner, sea alegre y alegre de alegría;

    Y vosotros, señor anfitrión, ese sea para mí tan querido,

    Te ruego que beses al Perdonador;

    Y, Perdonador, te ruego que te dibuje ner,

    Y como lo hicimos, reímos y juguemos”.

    Anon se besaban, y cabalgaban en su camino.

    Oración de Chaucer

    Ahora ruego a ustedes a todos los que escuchan este pequeño tratado o lo leen, para que si hay algo en él que les guste, eso de ello agradezcan a nuestro Señor Jesucristo, de quien proceedeth todo ingenio y toda bondad; y si hay algo que los desagrade, les ruego también que lo arette [imputen] al defecto de mi desengaño [inhabilidad], y no a mi voluntad, eso habría dicho mejor si hubiera tenido estafa; porque dice el libro, todo lo que está escrito para nuestra doctrina está escrito. Por tanto, os ruego mansamente la misericordia de Dios que oréis por mí, que Dios tenga misericordia de mí y me perdone mis culpas, y es decir [especialmente] mis traducciones y de inditar en vanidades mundanas, que revoco en mis retracciones, como es el Libro de Troilo, el Libro también de la Fama, el Libro de los Veinticinco Damas, el Libro de la Duquesa, el Libro de San Valentín y del Parlamento de los Pájaros, los Cuentos de Canterbury, todos los que sounen al pecado [son pecadores, tienden al pecado], el Libro del León, y muchos otros libros, si estuvieran en mi mente o recuerdo, y muchos cantos y muchos laicos lujuriosos, de la cual Cristo por su gran misericordia perdóname los pecados. Pero de la traducción de Boece de Consolatione, y otros libros de consuelo y de leyenda de vidas de santos, y homilías, y moralidades, y devoción, que me agradecen nuestro Señor Jesucristo, y a su madre, y a todos los santos en el cielo, suplicándoles que desde ahora hasta el fin de mi vida me envíen gracia lamentar mis culpas, y estudiar para la salvación de mi alma, y concederme gracia y espacio de muy arrepentimiento, penitencia, confesión y satisfacción, para hacer en esta vida presente, a través de la gracia benigna de Aquel que es Rey de reyes y Sacerdote de todos los sacerdotes, que nos compró con su preciosa sangre de su corazón, para que yo sea uno de ellos en el día de la fatalidad que se salvará: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus per omnia secula. Amén.

    1.13.4 Preguntas de lectura y revisión

    1. En Parlement of Fowles, ¿cómo aborda Chaucer el amor cortesano? ¿Qué opinas sobre la resolución de la historia (en particular, el juicio de la naturaleza)?

    2. Tanto en el Parlement of Fowles como en el Prólogo general a los Cuentos de Canterbury, ¿cómo presenta Chaucer las diversas clases sociales? ¿Qué tipo de comentario parece estar ofreciendo sobre la clase social?

    3. En los Cuentos de Canterbury, ¿cómo afecta el marco (el Prólogo general, las autodescripciones de los peregrinos y el comentario entre cuentos) a la manera en que leemos los cuentos individuales?

    4. En el Prólogo general a los Cuentos de Canterbury, el narrador retiene el juicio directo de los demás peregrinos, pero da al lector pruebas suficientes para hacer sus propios juicios. ¿Cómo clasificarías a los peregrinos en una escala del Bien al Mal? Asegúrese de usar categorías que permitan una variedad de respuestas (como Ok, Neutral o incluso Iffy, sé inventivo).

    5. Chaucer usa el humor muy deliberadamente: no sólo para entretener, sino también como forma de comentario. ¿Cuáles son algunos ejemplos de humor que se utiliza para comentar sobre un tema, un comportamiento o un personaje?


    This page titled 1.17: Geoffrey Chaucer is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .