Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.24: La jugada de los Segundos Shepards

  • Page ID
    94595
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Fecha desconocida (posiblemente ya en el siglo XIV)

    El maestro de Wakefield

    The Second Shepherds' Play fue escrita por un escritor no identificado conocido como el Maestro de Wakefield, cuyas obras son consideradas algunas de las mejores obras de la época. Escribió al menos cinco de las obras del ciclo de juego misterioso de Wakefield, además de revisar y mejorar el resto. Las obras se interpretaron en la localidad de Wakefield, en West Yorkshire, y también se llaman las obras de Towneley, ya que el único manuscrito sobreviviente fue propiedad de la familia Towneley durante mucho tiempo. Los ciclos de juego de misterio se basaban en la Biblia (con algunos cambios y adiciones significativos) y estaban destinados a realizarse cronológicamente, generalmente en cierta época del año (como durante Corpus Christi). Los cuatro ciclos de juego misterioso sobrevivientes comienzan con la Creación del Cielo y terminan con el Juicio Final, con tan solo veinticinco obras (en Chester) hasta cuarenta y ocho obras (en York). El ciclo de Wakefield, con sus treinta y dos obras, pudo haber sido una compilación de otras obras de ciclo, mientras que el ciclo N-Town de cuarenta y dos obras (a veces llamado el ciclo de Coventry) puede haber sido utilizado por actores viajeros (la “N” significa el nombre de cualquier pueblo en el que actuaran en ese momento). En general, sin embargo, las obras de ciclo fueron interpretadas no por actores profesionales, sino por miembros de gremios comerciales u otras organizaciones. En York, los navieros interpretaron los papeles en la obra de Noé, y el vagón que era su escenario (que se movía de un lugar a otro en la ciudad) se construiría para parecerse al arca de Noé. Las obras de ciclo se mencionan regularmente en la literatura medieval; en los Cuentos de Canterbury de Chaucer, el “Cuento de Miller” (que se encuentra en esta antología) hace referencia tanto a la obra de Herodes, en la que Absalón interpreta el papel de Herodes para llamar la atención, como a la obra de Noé, que proporciona uno de los principales chistes de la historia.

    clipboard_e1b9a7afc6950c806ccbfb0fd16e3b150.png

    Como puede quedar claro por el nombre, hubo dos obras de belén diferentes que involucraban a pastores en el ciclo de Wakefield; es posible que solo se hubiera realizado una de las obras, aunque ambas fueron escritas por el Wakefield Master. De todas sus obras, The Second Shepherds' Play es sin duda la mejor. La obra combina la historia seria de la natividad con el comentario social (desde la perspectiva de los miembros más pobres de la sociedad) y el humor. La obra está llena de anacronismos: los pastores hacen referencia a la crucifixión, aunque Jesús apenas acaba de nacer; uno de los regalos es una pelota de tenis; y el escenario está claramente en el norte de Inglaterra (con una broma sobre el extraño acento sureño de Mak). El farsante nacimiento del “bebé” de Mak y Gill (uno de los aspectos más destacados de la obra) es un contraste perfecto con el belén serio y dulce al final.

    1.16.1 La obra de los segundos pastores

    [Entra el Primer Pastor (Primus Pastor).]

    PRIMUS PASTOR.

    Señor, pero este clima es frío, ¡y estoy mal envuelto!

    Asombroso, se dijo la verdad, tanto tiempo he dormido la siesta;

    Mis piernas debajo de mí se doblan; mis dedos están agrietados...

    Con tal como no aguanto, pues soy todo lapt

    En el dolor.

    En tormentas y tempestad.

    Ahora en el oriente, ahora en el oeste,

    ¡Ay de él nunca ha descansado!

    ¡Mediodía ni mañana!

    Pero vemos pastores que caminan por el páramo,

    En la fe estamos cerca de ser puestos fuera de la puerta.

    No es de extrañar, tal como está, si somos pobres.

    Porque la inclinación de nuestra tierra se encuentra en barbecho como el suelo,

    Como ya sabéis.

    Estamos tan agobiados y prohibidos,

    Sobregravados y no tripulados.

    Estamos hechos mansos a la mano

    De estos hombres de la gentry.

    Así nos roban nuestro descanso, ¡Nuestra Señora ellos Harry!

    Estos hombres atados a petición de sus señores, hacen alquitarse el arado,

    Lo que dicen los hombres es lo mejor, encontramos lo contrario, —

    Así son los labradores oprimidos, en el punto de abortar,

    En la vida,

    Así nos sostienen bajo

    Y desde comfort sunder.

    Fue una gran maravilla,

    Si alguna vez debemos prosperar.

    Porque si un hombre puede conseguir una manga bordada o un broche hoy en día,

    ¡Ay de aquel que pueda afligirle, o una palabra en respuesta dice!

    No podrá recibir ninguna culpa, cualquiera que sea el orgullo que muestre;

    Y sin embargo, que ningún hombre crea una palabra que dice,

    Ni una carta.

    Sus necesidades diarias son ganadas

    Por presume y fanfarronear fingido.

    Y en todo lo que se mantiene

    Por hombres que son mayores.

    Orgulloso vendrá un swain como puede ir un pavo real,

    Debe tomar prestado mi wain, mi arado también.

    Entonces estoy completamente fain para concederla antes de que se vaya.

    Así vivimos en el dolor, la ira y la aflicción

    ¡De noche y de día!

    Debe tenerlo, si así lo elige.

    Aunque debería perder,

    Me colgaron mejor que negarse.

    ¡O una vez dile que no!

    Me hace bien ya que camino así solo

    De este mundo para hablar y hacer mi gemido.

    A mis ovejas acecharé, y escucharé anón,

    Ahí espera en un balk, o siéntate en una piedra.

    Pleno pronto,

    Porque trolleo, pardie,

    Los verdaderos hombres si lo son,

    Tendremos compañía,

    Ere que sea mediodía.

    [El Primer Pastor sale (o a un lado). Entra el Segundo Pastor.]

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Ben'cite y Dominus! ¿Qué puede significar esto?

    ¡Por qué le va así al mundo! ¡Los como a menudo hemos visto!

    Señor, pero es rencoroso y penoso, ¡este clima tan entusiasta!

    Y la escarcha tan espantosa, ¡riega la mía een!

    ¡Eso no es mentira!

    Ahora en seco, ahora en húmedo,

    Ahora en la nieve, ahora en aguanieve.

    Cuando mis zapatos se congelan a mis pies,

    ¡No todo es fácil!

    Pero por lo que yo sepa, donde quiera que vaya,

    Nosotros, los hombres videntes, casados, sufrimos mickle ay

    Tenemos dolor una y otra vez, sucede muchas veces.

    Seely Capel, nuestra gallina, tanto de un lado a otro

    Ella cacarea.

    Pero si ella empieza a croar.

    Para refunfuñar o cluck,

    Entonces ¡ay de nuestra polla!

    ¡Porque está en los grilletes!

    Estos hombres que están casados no tienen toda su voluntad;

    Cuando están llenos duros bestead, suspiran poderoso todavía;

    Dios sabe que la vida que se les lleva es plena dura y plena enferma,

    Ni de ello en la enramada ni en la cama podrán hablar su voluntad,

    Esta marea.

    Mi parte la he encontrado,

    Conoce mi lección en todos lados,

    Wo es el que está atado,

    ¡Porque debe acatar!

    Pero ahora tarde en la vida de los hombres (una maravilla para mí

    Que creo que mi corazón rive tales maravillas para ver,

    ¡Cómo impulsa ese destino que así sea!)

    Algunos hombres tendrán dos esposas y algunos hombres tres

    En tienda.

    Algunos están afligidos que tienen alguna,

    Pero voy a apostar mi centavo

    Ay de él que tiene muchos.

    ¡Porque se siente dolorido!

    Pero jóvenes en cuanto a cortejar, por el amor de Dios que compraste.

    Cuidado bien con la boda, y aguanta bien en el pensamiento,

    “Si hubiera sabido” es una cosa que no te sirve nada.

    Mucho dolor silencioso ha traído una casa de bodas,

    Y el dolor da,

    Con muchas duchas afiladas...

    Para que puedas atrapar en una hora

    ¿Qué te probará completamente agrio

    ¡Mientras uno viva!

    Por... ¡si alguna vez leí I epístola! —Tengo uno por mi fuego,

    Tan afilado como un cardo, tan áspero como un brezo,

    Tiene las cejas como una cerda y un rostro agrio junto a ella;

    Si alguna vez hubiera mojado su silbato, podría cantar más claro

    y superior

    Su pater-noster;

    Ella es tan grande como una ballena,

    Ella tiene un galón de hiel, —

    Por el que murió por todos nosotros,

    ¡Ojalá hubiera corrido hasta haberla perdido!

    PRIMUS PASTOR.

    “¡Dios mira por encima de la fila!” como un hombre sordo os paráis.

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Sí, sluggard, el diablo tus maw arden con su marca!

    ¿Viste algo de Daw?

    PRIMUS PASTOR.

    Sí, en las tierras de pastoreo

    Lo oí soplar justo antes; se acerca a la mano

    Abajo ahí.

    Permanecer quieto.

    SECUNDUS PASTOR.

    ¿Por qué?

    PRIMUS PASTOR.

    Para él viene, espero que yo.

    SECUNDUS PASTOR.

    Nos atrapará a los dos con alguna mentira

    A menos que tengamos cuidado.

    [Entra el Tercer Pastor, al principio sin verlas.]

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Cristo me cruza velocidad y San Nicolás!

    De lo mismo en calumnia tuve necesidad, es peor de lo que era.

    El que tiene conocimiento, cuida, y deja pasar el mundo,

    Puede que nunca confíes en él, de hecho, —es tan quebradizo como el vidrio,

    A medida que va.

    Nunca antes le había ido a este mundo así,

    Con maravillas que crecen mayores,

    Ahora en weal, ahora en aflicción,

    Y todo cambia.

    Nunca hubo desde el diluvio de Noé tales inundaciones vistas,

    Vientos y lluvias tan groseros y tormentas tan agudas;

    Algunos tartamudearon, algunos estaban en duda, como yo ween. —

    Ahora Dios vuelve todo al bien, digo como quiero decir!

    Para reflexionar

    Cómo se ahogan todas estas inundaciones

    Tanto en los campos como en la ciudad,

    Y soportar todo abajo.

    ¡Y eso es una maravilla!

    Nosotros que caminamos de noches nuestro ganado para mantener,

    [Atrapa la vista de los demás.]

    Vemos vistas sorprendentes cuando los hombres más engrentados duermen.

    Sin embargo, mi corazón crece más luz—Veo musarañas a-pío.

    Sois dos altas—Yo daré a mis ovejas

    Un giro, abajo.

    Pero mi estado de ánimo está mal enviado;

    Al caminar sobre esta doblada,

    Puedo arrepentirme ligeramente,

    Si me tropezo el dedo del pie.

    ¡Ah, señor, Dios salve y mi amo dulce!

    Un trago que anhelo, y algo para comer.

    PRIMUS PASTOR.

    La maldición de Cristo, mi bribón, ¡no es un tramposo perezoso!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Lo, el chico lista para rave! Espera a más tarde para la carne.

    Nos lo hemos comido.

    ¡Enfermo de segunda mano en tu paté!

    Aunque el pícaro llegó tarde.

    Sin embargo, está en el estado

    Para comer, podría conseguirla.

    TERTIUS PASTOR.

    Que tales sirvientes como yo, que suden y swink,

    Comer nuestro pan completamente seco me da razones para pensar.

    Mojados y cansados suspiramos mientras nuestros maestros guiñan el ojo,

    Sin embargo, hasta tarde venimos a nuestra cena y bebemos...

    Pero pronto a ello

    Nuestra señora y señor,

    Cuando hemos corrido en el fango,

    Toma un pellizco de nuestro alquiler.

    Y paguen despacio como les importa.

    Pero escuche mi juramento, maestro, ya que encuentra fallas de esta manera,

    Voy a hacer esto en lo sucesivo, trabajo que se ajuste a mi sueldo;

    Voy a hacer tanto, señor, y de vez en cuando jugar,

    Para nunca todavía la cena en mi estómago yacía

    En los campos.

    Pero, ¿por qué disputar así?

    Fuera con el personal puedo ir.

    “Ganga fácil”, dicen los hombres,

    “Pero un pobre rendimiento rinde”.

    PRIMUS PASTOR.

    Fuiste un chico enfermo para trabajar para montar cortejando

    De un hombre que tenía pero poco para gastar.

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Paz, muchacho, te lo mandé! No más jangling.

    O te pondré triste por completo, por el Rey del Cielo,

    ¡Con tus gauds!

    ¿Dónde están nuestras ovejas, muchacho? ¿Izquierda lorn?

    TERTIUS PASTOR.

    Señor, este mismo día por la mañana,

    Yo los dejé en el maíz

    Cuando llamaron Lauds.

    Tienen pastos buenos, no pueden equivocarse.

    PRIMUS PASTOR.

    Eso es correcto. Por el Rood, ¡estas noches son largas!

    Aquí vamos ahora, me gustaría alguien nos dio una canción.

    SECUNDUS PASTOR.

    Entonces pensé como estaba parado, para engañarnos a lo largo.

    TERTIUS PASTOR.

    Estoy de acuerdo.

    PRIMUS PASTOR.

    El tenor lo intentaré.

    SECUNDUS PASTOR.

    Y yo los agudos tan altos.

    TERTIUS PASTOR.

    Entonces la media será I.

    ¡Cómo cantáis ahora, veamos!

    [Cantan (la canción no se da).]

    [Tunc entrat Mak, en clamida se super togam vestitus.]

    MAK.

    Ahora, Señor, por el hechizo de tus siete nombres, que hizo tanto la luna como las estrellas en lo alto,

    Completo más de lo que puedo decir, por tu voluntad para mí. Señor, falta yo.

    Estoy todo en desacuerdo, nada va bien, eso a menudo lo intenta con mi temperamento.

    Ahora bien, ¿podría morar Dios en los cielos, porque no hay niños que lloren?

    Así que aún.

    PRIMUS PASTOR.

    ¿Quién es esa pipas tan pobre?

    MAK.

    ¡Dios sabríais lo que soporto!

    PRIMUS PASTOR.

    Lo, un hombre que camina por el páramo.

    ¡Y no tiene toda su voluntad!

    SECUNDUS PASTOR.

    Mak, ¿a dónde va la velocidad? ¡Qué novedades traes!

    TERTIUS PASTOR.

    ¿Ha venido? Entonces, preste atención a cada uno a lo suyo.

    [Et accipit clamiden ah ipso.]

    MAK.

    ¡Qué! Yo soy yeoman—ya que hay necesidad, debo decirte— del Rey,

    Ese mismo, de hecho, mensajero de un gran señorío,

    Y similares con ello.

    ¡Fie en ti! Ir de ahí

    ¡Fuera de mi presencia!

    Debo tener reverencia.

    Y preguntas “¡quién soy yo!”

    PRIMUS PASTOR.

    ¿Por qué lo vistes tan pintoresco? Mak, ¡hacéis mal!

    SECUNDUS PASTOR.

    Pero, Mak, escucha, santo, ¡creo lo que queréis!

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Trozo el puñetazo puede fintar, por el cuello el diablo lo mata!

    MAK.

    Voy a presentar una queja, y todos ustedes se llenarán,

    En unas palabras mías...

    Y cuéntale tus obras, por favor

    PRIMUS PASTOR.

    Pero, Mak, ¿eso es verdad?

    Ahora saca ese palo de diente sureño en una pulga

    SECUNDUS PASTOR.

    Mak, ¡el diablo esté en tus ojos, en verdad! a un golpe me desmayaría tratarte.

    TERTIUS PASTOR.

    Mak, ¿no me conoces? ¡Por Dios, podría ganarte!

    MAK.

    ¡Dios te guarde a los tres! Yo pensé que te había visto, te saludo.

    ¡Sois una empresa justa!

    PRIMUS PASTOR.

    ¡Oh, ahora te acuerdas, haces trampa, a ti!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡musaraña, los chistes son baratos!

    Cuando así tarde va un hombre.

    ¿Qué supondrá la gente? —

    Tienes un mal nombre, Dios sabe.

    Por robo de ovejas

    MAK.

    Y cierto como el acero soy yo, todos los hombres saben y dicen,

    Pero una enfermedad que siento, en verdad, que me agarra fuerte, de noche y de día.

    Mi barriga está mal, está fuera de juego...

    TERTIUS PASTOR.

    “Por cierto, rara vez el Diablo yace muerto—”

    MAK.

    Por lo tanto

    Llena llaga soy yo y enfermo,

    Aunque me quedo quieto;

    No me he comido una aguja

    Este mes y más.

    PRIMUS PASTOR.

    ¿Cómo le va a tu esposa, por mi capucha, cómo le va a ella, pregúntame?

    MAK.

    Mentiras asprawl, por el Rood, lo, el fuego cercano,

    Y una casa llena de cerveza casera, bebe llena cerca de...

    Voy a acelerar cualquier cosa buena que ella va a tratar

    ¡Otra cosa que hacer! —

    Come tan rápido como puede ser,

    Y cada año habrá un día

    Ella da a luz un bebé.

    Y algunos años dos.

    Pero si yo era ahora más amable, d'ye oye, y mucho más rico en cartera,

    Todavía me comían claro fuera de casa y casa, señores.

    Y es una querida mal favorecida, ¡mírala de cerca, por la maldición de Dios!

    Nadie sabe o puede oír, trolleo, de peor,

    ¡No ninguno!

    Ahora, ¿veréis lo que ofrezco? —

    Para dar todo en mi caja, mañana próximo a ofrecer Su centavo de masa de cabeza.

    SECUNDUS PASTOR.

    Fe, tan cansada y gastada no hay ninguna en esta comarca.

    Debo dormir, estaba despojado de una parte de mi contratación.

    TERTIUS PASTOR.

    Estoy desnudo, frío, y desamparado, y tendría un

    fuego.

    PRIMUS PASTOR.

    Estoy limpio gastado, porque, desde la mañana, he corrido en el fango.

    ¡Vigila tú, hazlo!

    SECUNDUS PASTOR.

    No, voy a acostarme aquí. Porque debo dormir, de verdad.

    TERTIUS PASTOR.

    Tan bueno era el hijo de un hombre,

    ¡Como cualquiera de ustedes!

    [Se preparan para acostarse.]

    Pero, Mak, ven a mentir aquí en el medio, por favor.

    MAK.

    Te impedirá, me temo, de hablar a gusto,

    ¡Efectivamente!

    [Se rinde y se acuesta.]

    De mi parte superior a mi dedo del pie,

    Manus tuas commendo,

    Poncio Pilato,

    ¡Cristo me cruza velocidad!

    Tunc siirgit, pastorihus dormientibus, et dicit:

    Ahora, dos veces que un hombre sabía, a eso le falta lo que se iba a sostener,

    Para robar privadamente a través de entonces en un pliegue,

    Y luego hábilmente su trabajo, y no sea demasiado audaz,

    Por su ganga me haría, si se le dijera

    Al final

    Ahora 'twere tiempo su ira para contar! —

    Pero necesita un buen consejo

    A ese fain le iría bien,

    Y tiene pero poco para gastar.

    Pero sobre ti un círculo tan redondo como una luna,

    [Dibuja el círculo.]

    Hasta que haya hecho lo que quiera, hasta que sea mediodía.

    Que permanezcáis todavía piedra, hasta que yo lo haya hecho;

    Y voy a decir a ello todavía, unas buenas palabras pronto

    De poderío:

    Sobre tus cabezas levanto mi mano.

    ¡Fuera tus ojos! ¡Ciego sea tu vista!

    Pero debo hacer aún mejor cambio,

    Si es que tiene razón.

    Señor, ¡qué duro duermen, para que todos oigáis!

    Nunca pastoreé ovejas, pero voy a aprender ahora, eso está claro.

    Aunque el rebaño se asuste un montón, sin embargo, voy a escabullirme cerca.

    [Capta una oveja.]

    ¡Oye, hasta ahora asqueroso! Ahora que mejor nuestro ánimo

    Del dolor.

    ¡Una oveja gorda, me atrevo a decir!

    Un buen vellón, ¡juro que puedo!

    Cuando pueda, entonces voy a pagar,

    ¡Pero esto voy a pedir prestado!

    [Mak va a su casa, y llama a la puerta.]

    MAK.

    Ho, Gill, ¿estás dentro? ¡Consíganos una luz!

    UXOR EIUS.

    ¿Quién hace tanto estruendo a esta hora de la noche?

    Estoy listo para girar, creo que no podría

    ¡Sube un centavo para ganar! Maldiciones fuertes en ellos la luz

    ¡Causa de problemas!

    Un ama de casa ocupada todo el día

    ¡Para ser llamado así lejos!

    No se ha hecho ningún trabajo, digo,

    ¡Por tan pequeñas tareas!

    MAK.

    La puerta abierta, buena Gill. ¿No ves lo que traigo?

    UXOR.

    Dibuja el pestillo, y tú lo harás. ¡Ah, entra, mi dulzura!

    MAK.

    ¡Sí, no tienes que importarte me mataste con tanto tiempo!

    UXOR.

    Por el cuello desnudo todavía es probable que te balancees.

    MAK.

    ¡Oh, aléjate!

    Soy digno de mi carne,

    Porque a una pizca puedo conseguir

    Más de los que se escabullen y sudan

    Todo el largo día.

    ¡Así cayó a mi suerte, Gill! ¡Esa suerte vino a mi manera!

    UXOR.

    Fue una mancha sucia para ser ahorcado por ello algún día.

    MAK.

    A menudo me he escapado, Gillot, como una jugada arriesgada.

    UXOR

    . Pero “aunque largo va la olla al agua”, dicen los hombres,

    “Al fin

    Llega a casa roto”.

    MAK.

    Bien sé yo la ficha,

    Pero que nunca se hable...

    ¡Pero ven y ayúdame rápido!

    Yo lo matarían, me gustaría comer bien.

    Este doce meses estaba no tan fain para tener algo de carne de oveja.

    UXOR.

    ¿Deberían venir antes de que lo mataran y escucharan el llanto de las ovejas?

    MAK.

    Entonces podría ser ta'en. ¡Eso fue un sudor frío! La puerta— ¡Ve a cerrarla!

    UXOR.

    Sí, Mak, —

    Porque si vienen a tu espalda...

    MAK.

    Entonces podría sufrir de todo el paquete

    ¡El diablo, y más!

    UXOR.

    Un buen truco he espiado, ya que no piensas en ninguno,

    Aquí vamos a esconderlo hasta que se vayan...

    En mi cuna va a esperar, solo me dejaste en paz.

    Y me acostaré al lado en cama de niños y gemiré.

    MAK.

    ¡Bien dicho!

    Y voy a decir que esta noche

    Un niño vio la luz.

    UXOR.

    Ahora ese día era brillante

    ¡Eso me vio nacer y criarse!

    Este es un buen dispositivo y un fundido lejano.

    ¡Alguna vez el consejo de una mujer da ayuda al final!

    ¡No me importa quién espía! ¡Ahora vuelve rápido!

    MAK.

    Guardar vengo antes de que se levanten, ¡va a soplar una ráfaga fría!

    [Mak vuelve al páramo, y se prepara para acostarse.]

    Voy a ir a dormir.

    Todavía duerme toda esta compañía,

    Y me voy a escabullir en privilegio

    Como nunca había sido yo

    Que se llevaron sus ovejas.

    PRIMUS PASTOR.

    ¡Resurrex a mortruis! ¡Alcanzame una mano!

    ¡Judas carnas dominus! ¡Apenas puedo aguantar!

    Mi pie está dormido, por Jesús, y mi boca seca como la arena.

    ¡Pensé que nos habíamos acostado completamente cerca de Inglaterra!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Sí, en verdad!

    Señor, pero he dormido bien.

    Tan fresco como una anguila,

    Como la luz me siento.

    Como hoja en el árbol.

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Ben'cite esté aquí! Así que mi cuerpo está tembeando,

    Mi corazón está fuera de mi piel con la tarea que está haciendo.

    Quién está haciendo todo este ruido, así que mi cabeza está puesta a doler.

    ¡Al hacedor voy a ganar! ¡Hark, amigos! ¡Estad despertando!

    Cuatro estábamos...

    ¿Ves ya nada de Mak?

    PRIMUS PASTOR.

    Estábamos arriba de ti.

    SECUNDUS PASTOR.

    Hombre, a Dios juro.

    Ni una sola vez se revolvió.

    TERTIUS PASTOR.

    Yo pensé que era lapt en piel de lobo.

    PRIMUS PASTOR.

    Tantos son felices ahora, es decir, dentro.

    TERTIUS PASTOR.

    Cuando habíamos dormido mucho tiempo, pensé con una ginebra

    Una oveja gorda atrapó, pero no hizo ningún estruendo.

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Esté quieto! Tu sueño te enfurece, es una pesadilla que has tenido.

    PRIMUS PASTOR.

    Dios saca lo bueno de lo malo,

    ¡Si es su voluntad!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Levántate, Mak, por vergüenza! Bien largo mientes.

    MAK. Ahora el Santo Nombre de Cristo, ¡esté con nosotros por sí!

    Qué es esto, por Santiago, no puedo moverme cuando lo intento.

    Supongo que soy el mismo. Oo-o, mi cuello está mal

    Suficiente, Perdie...

    ¡Muchas gracias! —ya que yester incluso.

    Ahora, por San Esteban,

    Estaba plagado de un sweven,

    Me tocó el corazón.

    Pensé que Gill comenzaba a croar y padecer por completo triste,

    Bien cerca a la primera polla, con un muchacho joven

    Para agregar a nuestro rebaño. De eso nunca me alegro,

    Tengo “remolcar sobre mi roca más que nunca”.

    ¡Oh, mi cabeza!

    Una casa llena de jóvenes banes...

    ¡El diablo les noquea los sesos!

    Wo es él muchas ganancias.

    Y a ello poco pan.

    Debo irme a casa, por su permiso, a Gill, como yo

    pensamiento.

    Mira en mi manga que no me robo nada.

    Yo te reacio a llorar, o de ti tomar algo.

    TERTIUS PASTOR.

    Adelante, ¡tal vez prosperes!

    [Mak va.]

    Ahora me gustaría que buscábamos

    Esta mañana,

    Que teníamos toda nuestra tienda.

    PRIMUS PASTOR.

    Pero voy a ir antes.

    Vamos a encontrarnos.

    SECUNDUS PASTOR.

    ¿Dónde, Daw?

    TERTIUS PASTOR.

    En la espina torcida.

    [Ellos salen. Mak entra y llama a su puerta.]

    MAK.

    Deshacer la puerta, ¡mira quién está aquí! ¿Cuánto tiempo debo estar de pie?

    UXOR EIUS.

    ¿Quién está haciendo ese tipo de equipo? Ahora “camina en el wen-yand”.

    MAK.

    Ah, Gill, ¿qué ánimo? Es yo, Mak, su marido.

    UXOR.

    Entonces podemos ver aquí al diablo en una banda,

    ¡Señor Guile!

    Lo, viene con una nota

    Al ser sostenido por la garganta.

    Y no puedo dedicarme

    A mi trabajo en cualquier momento.

    MAK.

    ¿Escucharéis el agua que hace para conseguirle una mirada?

    Nada más que placer que toma, y se acurruca los dedos de los pies.

    UXOR.

    Por qué, quién corre, quién despierta, quién viene, quién va,

    Quién elabora, quién hornea, qué me hace ronca, ¡supongamos!

    Y también,

    Es ruth para contemplar.

    Ahora en caliente, ahora en frío,

    Pleno lamentable es el hogar

    ¡Que ninguna mujer lo sepa!

    Pero, ¿qué fin has hecho con los pastores, Mak?

    MAK.

    La última palabra que me dijeron cuando me di la espalda

    Se verían que tenían de sus ovejas toda la manada.

    No van a estar contentos, me temo, cuando les falta a sus ovejas,

    Perdie.

    Pero, ¿cómo va el juego,

    Ellos sospecharán de mí, ya sea o no,

    Y levantar un gran fuelle.

    Y gritar sobre mí.

    Pero debes usar tu juego.

    UXOR.

    Sí, creo que no está enfermo.

    Lo envolveré bien en mi cuna con habilidad.

    Si aún fuera una situación peor, sin embargo, una manera que encontraría todavía.

    [Mientras tanto, Gill envuelve a las ovejas y lo coloca en la cuna.]

    Voy a acostarme directo. Ven a arroparme.

    MAK.

    Eso lo haré.

    UXOR.

    ¡Atrás!

    [Mak la mete en el hack.]

    Si Coll viene y su médula,

    Nos van a cortar por completo estrecho.

    MAK.

    Pero puedo gritar “Haro”

    Las ovejas si encuentran.

    UXOR.

    Escuchen de cerca hasta que llamen, vendrán anon.

    Ven y prepara todo, y canta solo tú...

    Canta canción de cuna, tú, porque debo gemir

    Y gritar por la pared sobre María y Juan

    Llaga completa.

    Canta canción de cuna en rápido,

    Cuando los oyes por fin,

    Y, salvo, interpreto a un elenco astuto,

    Ya no confíe en mí.

    [Los Pastores entran en el páramo y se encuentran.]

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Ah, Coll, buena mañana! ¿Por qué no duermes?

    PRIMUS PASTOR.

    ¡Ay, que alguna vez nací! Tenemos una falta de borra.

    Un gordo ya tenemos nosotros lorn.

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Cásate, Dios no lo quiera, no lo digas!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¿Quién nos debería hacer ese desprecio? Eso fue un punto de falta.

    PRIMUS PASTOR.

    Alguna musaraña.

    He buscado con mis perros

    Todos los Horbury Shrogs,

    Y de quince cerdos

    Encontré a todos menos una oveja.

    TERTIUS PASTOR.

    Ahora confía en mí, si se quiere, por Santo Tomás de Kent,

    ¡Ya sea Mak o Gill su ayuda a ello prestada!

    PRIMUS PASTOR.

    Paz, hombre, ¡quédate quieto! Vi cuando se fue.

    Lo calumnias mal. Debes arrepentirte

    ¡De inmediato, efectivamente!

    SECUNDUS PASTOR.

    Entonces, ¿puedo prosperar, Perdie?

    ¿Debería morir aquí donde esté?

    Yo diría que fue él

    ¡Eso hizo esa misma acción!

    TERTIUS PASTOR.

    Vamos allá, rápido, y correr sobre nuestros pies,

    ¡Nunca comeré pan hasta que lo sepa todo completo!

    PRIMUS PASTOR.

    Ni beber en mi cabeza hasta que con él me encuentre.

    SECUNDUS PASTOR.

    En ningún lugar me acostaré hasta que lo salude,

    ¡Mi hermano!

    Un voto voy a la difícil situación,

    Hasta que lo vea a la vista,

    No voy a dormir una noche

    ¡Donde hago otro!

    [Van a la casa de Mak. Mak, al escucharlos venir, comienza a cantar canción de cuna en el

    la parte superior de su voz, mientras Gill gime en concierto]

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Escucha la fila que hacen! Enumere nuestro señor allí croon!

    PRIMUS PASTOR.

    Nunca oí romper la voz tan clara fuera de tono.

    Llama a él.

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Mak, despierta ahí! ¡Deshaga su puerta pronto!

    MAK.

    ¿Quién es ese habló como si fuera mediodía?

    ¿Aloft?

    ¿Quién es ese, digo?

    TERTIUS PASTOR.

    Buenos amigos, si fuera el día...

    [BURLÁNDOSE DE MAK.]

    MAK.

    En la medida de lo posible,

    Amablemente, hable suave;

    ¡O'er la cabeza de una mujer enferma en tan penosas agonías!

    Yo estaba más muerto de lo que ella debería sufrir tales aflicciones.

    UXOR.

    Ir a otro lado, bien acelerado. Oh, cómo crece mi dolor...

    Cada pisada que pisada va directo por mi nariz

    Tan fuerte, ¡ay de mí!

    PRIMUS PASTOR.

    Dinos, Mak, si se te permite,

    ¿Cómo os va, digo?

    MAK.

    Pero, ¿estáis hoy en esta ciudad?

    Ahora, ¿cómo os va?

    Ustedes han corrido en el fango y todavía están mojados un poco,

    Yo te haré fuego, si os sentáis.

    Una enfermera que contrataría, ¿me puede ayudar en ello?

    Bueno, renunciar es mi contratación—mi sueño la verdad golpeó—

    En temporada.

    Tengo bairns, si ustedes supieran.

    Mucho más de lo que va a hacer,

    Pero debemos beber mientras preparamos.

    Y eso no es más que razón.

    Yo os comeríais antes de que os vayáis. Me parece que sudes.

    SECUNDUS PASTOR.

    No, ninguna ayuda podríamos saber en lo que está borracho o comer.

    MAK.

    ¿Por qué, señor, le duele mucho pero bien, sin embargo?

    TERTIUS PASTOR.

    Sí, nuestras ovejas que obtenemos

    Son robados a medida que van; nuestra pérdida es grande.

    MAK.

    Señores, ¡beban!

    Si hubiera estado ahí.

    Alguien lo había comprado dolorido, lo juro.

    PRIMUS PASTOR.

    Casarse, algunos hombres trotearon que fuisteis,

    ¡Y eso nos hace pensar!

    SECUNDUS PASTOR.

    Mak, uno y otro trozas deberias ser vosotros.

    TERTIUS PASTOR.

    O tú o tu cónyuge, así decimos nosotros.

    MAK.

    Ahora si mucha sospecha arroja a Gill o a mí.

    Ven a buscar en nuestra casa, y entonces veas

    ¿Quién la tenía...?

    Si tengo alguna oveja.

    O vaca o stot;

    Y Gill, mi esposa, no se levantó.

    Aquí desde que la pusimos.

    Como soy fiel y leal, a Dios, aquí rezo

    Que esta es la primera comida que comeré este día.

    PRIMUS PASTOR.

    Mak, como quiera que tenga, te aconsejo, digo...

    “Aprendió oportunamente a robar eso no podía decir no”.

    UXOR.

    ¡Yo, mi muerte lo has tratado!

    Fuera, ladrones, ni vengan otra vez,

    Has venido sólo a robarnos, eso es claro.

    MAK.

    No oigan cómo gime amain—

    ¡Tus corazones deberían derretirse!

    UXOR.

    De mi hijo, ladrones, se van. No te acerques a él, ¡ahí está la puerta!

    MAK.

    Si supieran todo lo que ella ha llevado, sus corazones estarían doloridos.

    Haces mal, te advierto, así entrar antes

    Una mujer que ha nacido —pero no digo más.

    UXOR.

    Oh, mi medio, ¡me muero!

    Prometo a Dios tan suave,

    Si alguna vez me engañaste,

    Que me comeré a este niño

    ¡Eso es mentira en esta cuna!

    MAK.

    Paz, mujer, por el dolor de Dios, y llorar no así.

    Tú haces daño a tu cerebro y me llenas de aflicción.

    SECUNDUS PASTOR.

    Trozo nuestras ovejas se matan. Pero, ¿qué encontráis vosotros dos?

    Nuestro trabajo es todo en vano. Bien podemos irnos.

    Guarde la ropa y tales asuntos

    No puedo encontrar carne

    Duro o nesh,

    Sal ni fresca.

    Excepto dos platos vacíos.

    De cualquier “ganado” pero esto, manso o salvaje, que vemos,

    Ninguno, como pueda tener dicha, olía tan fuerte como él.

    UXOR.

    ¡No, para que Dios me dé la alegría y la dicha de mi hijo!

    PRIMUS PASTOR.

    Hemos apuntado mal; engañado, trolleé, éramos nosotros.

    SECUNDUS PASTOR.

    Señor, totalmente cada uno, uno.

    Señor, ¡Nuestra Señora él salve!

    ¿Tu hijo es un bridon?

    MAK.

    Cualquier señor podría tener,

    Este niño, para su hijo.

    Cuando se despierta, así que agarra, es un placer verlo.

    TERTIUS PASTOR.

    Buena suerte a sus caderas, y bendición, ¡digamos nosotros!

    Pero, ¿quiénes eran sus chismes, ahora dime quiénes son?

    MAK.

    Bendito sean sus labios— [Duda, perdido.]

    PRIMUS PASTOR.

    Escucha una mentira ahora, ¡confía en mí! [Aparte.]

    MAK.

    Así que Dios les dé las gracias.

    Parkin y Gibbon Waller, digo yo.

    Y el gentil John Horn, en buen fey...

    Hizo toda la diversión y el juego...

    Con la gran caña.

    SECUNDUS PASTOR.

    Mak, amigos vamos a ser, porque estamos a la una.

    MAK.

    ¡Nosotros! —no, no cuentes conmigo, para enmendar no consigo ninguno.

    ¡Adiós, los tres! ¡Me alegro será cuando te hayas ido!

    [Van los Pastores.]

    TERTIUS PASTOR.

    “Palabras justas puede haber, pero amor no hay ninguna

    Este año”.

    PRIMUS PASTOR.

    ¿Le diste algo al niño?

    SECUNDUS PASTOR.

    Trozo, ni una cosa lejana.

    TERTIUS PASTOR.

    Regreso rápido voy a arrojarme.

    Esperadme aquí.

    [DAW VUELVE. LOS OTROS PASTORES SE VUELVEN Y LE SIGUEN

    LENTAMENTE, ENTRANDO MIENTRAS ESTÁ PLATICANDO CON MAK.]

    TERTIUS PASTOR.

    Mak, confío en que no me aflija, si voy a tu hijo.

    MAK.

    No, gran dolor recibo, —has actuado completamente salvaje.

    TERTIUS PASTOR.

    Tu bairn 'sarga no se afligirá, pequeña estrella de día tan suave,

    Mak, por tu permiso, déjame darle a tu hijo

    Pero seis peniques.

    [Daw va a la cuna, y empieza a sacar la cubierta]

    MAK.

    No, detente, ¡duerme!

    TERTIUS PASTOR.

    Me parece que se asoma...

    MAK.

    Cuando se despierta, llora;

    ¡Te ruego que vayas de ahí!

    [Regresan los otros Pastores.]

    TERTIUS PASTOR.

    Dame déjalo besar, y levanta la influencia.

    ¿Qué diablo es esto? —¡ tiene un hocico largo!

    PRIMUS PASTOR.

    Está mal marcado de nacimiento. Aquí perdemos el tiempo.

    SECUNDUS PASTOR.

    “Una trama que está mal hilada sale siempre sucia”.

    [Él ve las ovejas.]

    ¡Ay, entonces! ¡Él es como, nuestras ovejas!

    TERTIUS PASTOR.

    Ho, Gib, ¿puedo espiar?

    PRIMUS PASTOR.

    Troteé “La naturaleza se arrastrará donde puede que no vaya”.

    SECUNDUS PASTOR.

    Este fue un gaud pintoresco y un elenco lejano.

    Fue un alto fraude.

    TERTIUS PASTOR.

    Sí, señores, eso no lo fue.

    Vamos a quemar esta horrona, y atarla rápido.

    “¡Un falso regaño”, por el Señor, “colgará al fin!”

    ¡Así que tú!

    ¿Veréis cómo se envuelven

    ¡Sus cuatro pies en el medio!

    Vi que nunca en la cuna

    ¡Un chico con cuernos, ya está!

    MAK.

    ¡Paz, digo! ¡Diles qué, esta pendiente te sobra!

    [Pretendiendo ira.]

    Era yo el engendrado y yon mujer lo desnudo.

    PRIMUS PASTOR.

    ¿Qué nombre tiene el diablo? ¿Mak? —

    ¡Lo, Dios, heredero de Mak!

    SECUNDUS PASTOR.

    Ven, no bromea con él. Ahora, ¡que Dios le cuide, digo!

    UXOR.

    Un niño bonito es él

    Como se sienta en la rodilla de una mujer,

    Un depily-down, perdie,

    Para hacer gay a un hombre.

    TERTIUS PASTOR.

    Lo conozco por la marca de la oreja, esa es una buena muestra.

    MAK.

    Les digo, señores, hark, su nariz estaba rota...

    Entonces ahí me dijo a un empleado que había sido mal hablado.

    PRIMUS PASTOR.

    Tratáis falsamente y obscuros; yo estaría desconcertado.

    Consigue un arma, ¡ve!

    UXOR.

    Fue tomado por un elfo,

    Yo mismo lo vi.

    Cuando el reloj dio las doce.

    Estaba así deformado.

    SECUNDUS PASTOR.

    Vosotras dos estáis a la una, eso es claro, en todo lo que habéis hecho y dicho.

    PRIMUS PASTOR.

    Desde su robo que mantienen, ¡dejémoslos muertos!

    MAK.

    Si vuelvo a transgredir, ¡me arranca la cabeza!

    A su voluntad me quedo.

    TERTIUS PASTOR.

    Señores, tomen mi consejo en su lugar.

    Por esta transgresión

    No maldeciremos ni discutiremos a pesar,

    Chide ni pelea.

    Pero han hecho franca,

    Y tíralo en lienzo.

    [Echan a Mak en una de las hojas de lona de Gill hasta que se cansen. Desaparece

    gimiendo en su casa. Los Pastores pasan al páramo del otro lado del escenario.]

    PRIMUS PASTOR.

    Señor, ¡he aquí! pero estoy dolorido, me gusta reventar, en la espalda y en el pecho.

    En la fe, no puedo más, por lo tanto descansaré.

    SECUNDUS PASTOR.

    Como una oveja de siete anota pesaba en mi puño.

    Dormir en cualquier lugar, por lo tanto parece ahora mejor.

    TERTIUS PASTOR.

    Ahora te ruego,

    Sobre este verde vamos a mentir.

    PRIMUS PASTOR.

    O'er esos ladrones todavía me rozan.

    TERTIUS PASTOR.

    Deja pasar tu enojo,

    Ven a hacer lo que te digo.

    [A medida que están a punto de acostarse aparece el Ángel.]

    Angelas cantat “Gloria en excelsis”. Postea dicat: Angeliis.

    Levántate, pastores gentiles, asiste, por ahora nace

    Del demonio que rasgará lo que Adán tenía lorn.

    Ese brujo para esconder, esta noche nace,

    Dios se hace tu amigo ahora en esta mañana.

    ¡Lo! así él manda...

    Ir a Belén, ver

    Donde yace tan libre, En un pesebre completo humilde

    'Twixt donde se encuentran las bestias twain.

    [El Ángel va.]

    PRIMUS PASTOR.

    Esta fue una voz fina, incluso como siempre he escuchado.

    Es una maravilla, de San Esteban, así con temor a ser

    agitado.

    SECUNDUS PASTOR.

    'Era del Hijo de Dios del cielo él estas nuevas averiaron.

    Toda la madera con un levin, pensé en su palabra

    brillaba justo.

    TERTIUS PASTOR.

    De un Niño lo contó.

    En Belén, marcáis bien.

    PRIMUS PASTOR.

    Que esta estrella allá deletrea...

    Vamos a buscarlo ahí.

    SECUNDUS PASTOR.

    Di: ¿cuál era su canción? ¿Cómo fue? ¿Oísteis?

    Tres breves a un largo...

    TERTIUS PASTOR.

    Cásate, sí, a mi oído

    No estaba mal la crotchet, nada le faltó y ¡claro!

    PRIMUS PASTOR.

    Para cantarlo aquí, nosotros entre, como él lo melló, lleno cerca,

    Sé cómo...

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡A ver cómo cantas!

    ¿Se puede ladrar en la luna?

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Sostengan sus lenguas, lo han hecho!

    ¡Hark después de mí ahora! [Cantan.]

    SECUNDUS PASTOR.

    A Belén nos mandó que fuéramos.

    Me duele adrad que nos quedemos demasiado lentos.

    TERTIUS PASTOR.

    Sé alegre, y no triste, nuestra canción es de alegría, no de aflicción,

    Para estar siempre contentos como nuestro meed puede que sepamos.

    Sin ruido.

    PRIMUS PASTOR.

    Hie nosotros allá, entonces, con celeridad,

    Aunque estemos mojados y cansados,

    A ese niño y a esa señora yo...

    ¡No debemos perder esas alegrías!

    SECUNDUS PASTOR.

    Nosotros encontramos por la profecía — ¡Que sea tu din! —

    David e Isaías, y más que me ocupo de mí en ellos,

    Ellos profetizaron por el clero, que en una virgen,

    Si se encendiera y mintiera, para apaciguar nuestro pecado,

    Y escabullirlo,

    Nuestra naturaleza, de aflicción,

    Porque así lo dijo Isaías,

    “Ecce virgo

    Concipiet” un niño que está desnudo.

    TERTIUS PASTOR.

    Lleno contento que podamos estar y esperar ese día

    Ese hombre de amor para ver, que todos los derechos se balancean.

    Señor, bueno estuvo conmigo, ahora y por sí,

    ¿Podría arrodillarme sobre mi rodilla alguna palabra para decir

    A ese niño.

    Pero el ángel dijo

    En una cuna estaba acostado,

    Estaba mal apaciguado,

    A la vez amable y suave.

    PRIMUS PASTOR.

    Patriarcas que han sido y profetas beforne,

    Ellos deseaban haber visto a este niño que nace.

    Se han ido completamente limpios, —que tienen ellos lorn.

    Lo veremos, yo ween, ere sea mañana,

    Para token.

    Cuando lo veo y siento,

    Lo sabré muy bien.

    Es cierto como el acero,

    Lo que los profetas han hablado,

    A tan pobres como somos que aparecería.

    Primero encuentra y declara por su mensajero.

    SECUNDUS PASTOR.

    Vamos nosotros ahora, vamos a salir, el lugar nos está cerca.

    TERTIUS PASTOR.

    Estoy listo y con ganas de estar ahí; déjanos junto con alegría

    A ese brillante ir.

    Señor, si tu voluntad será.

    No enseñados somos los tres.

    Algún tipo de alegría nos conceden, que

    ¡Tus criaturas, la comodidad puede saberlo!

    [Entran al establo y adoran al Salvador infantil.]

    Primus Pastor,

    ¡Salve, uno bonito y limpio! ¡Salve, niño pequeño!

    ¡Salve, Hacedor, como quiero decir, de una doncella tan suave!

    Tú has acosado, yo entre, el brujo tan salvaje, —

    El falso engañador con su adolescente ahora se va engañado.

    Lo, se furia, Lo, se ríe, ¡mi dulzura!

    ¡Un feliz encuentro!

    Aquí está mi saludo prometido,

    ¡Tómate un bob de cerezas!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Salve, Salvador soberano, porque tú nos has buscado!

    ¡Salve, noble nodriza y flor, que todas las cosas han forjado!

    ¡Salve, tú, lleno de poder de gracia, que hizo todo de la nada!

    ¡Salve, me arrodillo y me acobardo! Un pájaro he traído

    A mi bairn de lejos.

    ¡Salve, mopa diminuta!

    De nuestro credo tú eres la cosecha,

    Me fain bebería en tu copa,

    ¡Pequeña estrella de día!

    TERTIUS PASTOR.

    ¡Salve, querido querido, lleno de Dios en verdad!

    Te ruego que estés cerca, cuando tenga necesidad.

    ¡Salve, dulce es tu ánimo! Mi corazón sangraría

    Para verte sentarte aquí en tan pobre hierba,

    Sin peniques.

    Salve, pon tu dall,

    Te traigo sino una pelota.

    Guárdalo, y juega con él withal,

    Y ve al tenis.

    María.

    El Padre del Cielo esta noche, Dios omnipotente.

    Que arregla todas las cosas bien, envió su Hijo.

    Mi nombre lo nombró y me iluminó antes de que se fuera.

    Lo concibí directamente a través de su poder como quiso decir,

    Y ahora nace.

    ¡Que él te impida el aflicción!

    Yo le rogaré que así lo haga.

    Díselo, adelante como vayan.

    Y recuerda esta mañana.

    PRIMUS PASTOR.

    Adiós, señora, tan justa de contemplar

    ¡Con tu hijo sobre tu rodilla!

    SECUNDUS PASTOR.

    ¡Pero él yace completamente frío!

    Señor, ¡está bien conmigo! Ahora vamos, ¡he aquí!

    TERTIUS PASTOR.

    Por suerte, ya parece que se le dice

    ¡Lleno oft!

    PRIMUS PASTOR.

    ¡Qué gracia hemos encontrado!

    SECUNDUS PASTOR.

    Ahora estamos ganados sanos y salvos.

    TERTIUS PASTOR.

    Adelante, a cantar estamos atados.

    ¡Hazlo sonar entonces en alto!

    [Parten cantando.]

    Página explícita Pastorum

    1.16.2 Preguntas de lectura y revisión

    1. Encuentra tantos anacronismos como puedas en la obra. ¿Qué anacronismos parecen más fuera de lugar en la historia y por qué? ¿Qué papel juegan los anacronismos para el público?

    2. ¿Qué quejas hacen los pastores sobre el sistema de clases sociales? ¿Por qué comenzar una obra sobre el nacimiento de Jesús con comentarios sociales?

    3. ¿Cuántas canciones hay en la obra? ¿Quién los canta, y cómo contribuyen los a la obra? ¿Se suman a la trama, cambian el estado de ánimo o algo más?

    4. ¿Las escenas con Mak y Gill son solo para alivio cómico, o tienen algún propósito serio? ¿Cómo contribuye el paralelismo de los dos nacimientos a nuestra comprensión de la obra?

    5. ¿Por qué se eligen los tres pastores para visitar al niño Jesús? ¿Qué podrían simbolizar sus regalos al bebé? ¿Por qué los pastores ofrecen regalos, en lugar de los tres reyes en la Biblia?


    This page titled 1.24: La jugada de los Segundos Shepards is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .