2.27: de The Faerie Queene (Libro I)
- Page ID
- 94621
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
Libro I
Canto I
El patrón de la verdadera Holinesse
foule Errour derrota;
La hipocresía lo atrape
oth a su casa suplicar.
I
Un Caballero Suave estaba pinchando en la plaine,
Ycladd en armes poderosos y escudo de plata,
Donde viejas dints de heridas profundas hicieron remaine,
Las marcas crueles de much'a bloudy fielde;
Sin embargo, armes hasta ese momento nunca empuñó:
Su furioso steede reprendió su mordida foming,
Tanto desdayning a la curbe para ceder:
Caballero alegre lleno parecía, y faire hizo sitt,
Como uno para los giustas caballerescos y los feroces encuentros fitt.
II
Y en su brest una bloudie Crosse llevaba,
El recuerdo deare de su Señor moribundo,
Por cuyo amor dulce esa gloriosa insignia que llevaba,
Y muerto como siempre vivo le adoró:
Sobre su escudo lo similar también fue scor 'd,
Por soveraine esperanza, que en su ayuda tuvo:
Justo fiel verdad estaba en profundización y palabra,
Pero de su alegría sí visteeme demasiado solemne triste;
Sin embargo, nada le temía, pero nunca fue ydrad.
III
Tras una gran aventura fue vínculo,
Esa mayor Gloriana le dio,
Esa mayor Reina Gloriosa de Faerie lond,
Para ganarle la adoración, y su gracia para tener,
¿Cuál de todas las cosas terrenales que más anhelaba?
Y siempre como cabalgaba, su ciervo hizo ganar
Para demostrar su puissance en battell valiente
Sobre su enemigo, y su nueva fuerza para aprender;
Sobre su enemigo, un Dragón horrible y Stearne.
IV
Una encantadora Ladie le montó al lado de su faire,
Sobre un humilde Asse más blanco que nieve,
Sin embargo, ella mucho más blanca, pero lo mismo se escondió
Bajo un vele, ese wimpled estaba completamente bajo,
Y sobre todo un blacke robó ella sí tiró,
Como uno que inly llora: así estaba triste,
Y pesado se sentó sobre su palfrey lento;
Parecía en el corazón algunos cuidados ocultos que tenía,
Y por ella en una línea una lambe blanca milke ella chaval.
V
Tan pura e inocente, como esa misma lambe,
Ella estaba en la vida y en cada tradición vertuosa,
Y por descendencia de Royall linaje llegó
De antiguos Reyes y Queenes, que tenían de antaño
Sus cetros se estiran desde el este hasta la costa occidental,
Y todo el mundo en su sujeción sostuvo;
Hasta que infernall feend con foule uprore
Desgastaron toda su tierra, y expulsaron:
A quien vengar, tenía a este Caballero de lejos compeld.
VI
Detrás de su farre de distancia un Enano sí rezagado,
Esa lasie parecía ser siempre la última,
O cansada con el porte de su bolsa
De necesidades en su backe. Así como pasaban,
El día con nubosas fue nublado suddeino,
Y Jove enojado una espantosa tormenta de raine
Poure en su vuelta Lemans tan rápido,
Ese everie wight a shrowd sí lo limitó,
Y esta pareja faire eke para envolverse estaban fain.
VII
Enforst a buscar algún encubierto cerca a la mano,
Un bosque de shadie no muy lejos spide,
Ese promista ayde la tempestad para resistir:
Cuyos árboles loftie ciclad con orgullo sommers
Se esparció tan amplio, que la luz del cielo sí se escondía,
No percibible con poder de ninguna estrella:
Y todos dentro eran caminos y callejones anchos,
Con pie worne, y liderando farre hacia adentro:
Faire puerto que les parezca; así en entraban arre.
VIII
Y foorth passe, con placer adelante liderado,
Alegrando para cuidar a los birdes sweete armonía,
Que allí se envolvió de la tempestad dred,
Seemd en su canción para despreciar el cielo cruell.
Mucho pueden rezar los árboles tan rectos y hy,
El sayling Pino, el Cedro orgulloso y alto,
El viña-prop Elme, el Álamo nunca se seca,
El constructor Oake, único rey de los forrest todos,
El Aspine bueno para duelas, el funerall de Cipresse.
IX
El Laurell, meed de los poderosos Conquistadores
Y los poetas salvia, el firre que aún llora,
El sauce worne de los amores desamparados,
El Eugh obediente a los dobladores voluntad,
El Abedul para los ejes, el Sallow para el molino,
El Mirrhe sweete sangrando en la amarga herida,
La Haya bélica, la Ceniza para nada enfermo,
El olivo fructífero, y el platano redondo,
El tallador Holme, el Seeldom Maple sonido interior.
X
Dirigidos con deleite, engañan así el camino,
Hasta que la tormenta blustring sea sobrevolada;
Al destetar para retornar, de donde lo hicieron extraviados,
No pueden encontrar ese camino, que primero fue showne,
Pero vagar también de un lado a otro en formas desconocidas,
Más lejos del final entonces, cuando ellos neerest weene,
Eso les hace dudar de que su ingenio no sea el suyo:
Tantos caminos, tantos vuelcos seene,
Aquel que de ellos tomar, en diversa duda fueron.
XI
Por fin resolviendo adelante todavía a la tarifa,
Hasta que algún final encuentren o dentro o fuera,
Ese camino que toman, ese golpeado parecía más desnudo,
Y como para dirigir el laberinto alrededor;
Que cuando por vía cazaban tenían a lo largo,
A lo largo los llevó a una cueva hueca
En medio de los bosques más densos. El campeón stout
Eftsoones desmontó de su valiente curandero,
Y al Enano un rato su aguja spere le dio.
XII
Sé muy consciente, quoth entonces que Ladie milde,
Menos suddaine traviesa que usted demasiado erupción provocan:
El peligro se escondió, el lugar unknowne y wilde,
Breedes temerosas dudas: Oft fuego es sin humo,
Y perill sin espectáculo: por lo tanto tu trazo,
Señor Caballero, retenga, hasta que se haga más triall.
Ah Ladie, (dijo) vergüenza eran revocar
La base delantera para una sombra oculta:
Vertue le da luz propia, a través de la oscuridad para vadear.
XIII
Sí pero (quoth ella) el peligro de este lugar
Mejor wot entonces tú, aunque ahora es demasiado tarde
Para desearte backe retornar con foule desgracia,
Sin embargo, las guerras sabias, mientras que el pie más grande está en la puerta,
Para quedarse la estepa, ere obligado a retratarse.
Esta es la madera varada, esta guarida de Errours,
Un monstruo vil, a quien Dios y el hombre odian:
Por lo tanto leo cuidado. Fly fly (quoth entonces
El temeroso Enano) este no es lugar para los hombres vivos.
XIV
Pero lleno de fuego y hostilidad codiciosa,
El joven caballero no podía por debería ser staide,
Pero adelante hacia el oscuro agujero se fue,
Y miró adentro: su armadura glistring hecha
Una ligera luz resplandeciente, muy parecida a una sombra,
Por lo que vio el feo monstruo plaine,
A la mitad como una serpiente horriblemente displaide,
Pero la otra mitad hizo mujer forma retaine,
Más lothsom, inmundicia, foule, y lleno de vil desdén.
XV
Y mientras yacía sobre el suelo durtie,
Su enorme larga taile su guarida todo desbordada,
Sin embargo, estaba en nudos y muchas boughtes enrolladas,
Puntiagudo con picadura de mortall. De ella allí criado
Mil yong unos, que ella alimentaba día,
Chupando sus venenosas excavaciones, cada uno
De diversas formas, pero todas mal favorecidas:
Soone como esa luz tosca sobre ellos brillaba,
En su boca se arrastraron, y los suddain se habían ido todos.
XVI
Su advenedizo presa, fuera de su guarida effraide,
Y salió corriendo, lanzando su espantosa taile
Acerca de su cabeza maldita, cuyos pliegues despliegan
Estaban estirados ahora adelante en longitud sin entraile.
Ella mira alrededor, y viendo uno en mayle
Armado a punto, buscó backe a turne againe;
Por la luz odiaba como la paca mortal,
Ay no lo hará en el desierto darknesse a remaine,
Donde claro nadie podía ver, ni ella veía ninguna plaine.
XVII
Que cuando el valiente Elfe percibió, saltó
Como Lyon feroz sobre el vuelo rezar,
Y con su trinchay navaja ella audazmente guardó
De dar vuelta a backe, y la obligó a quedarse:
Con ello enrag'd ella en voz alta gan a rebuzar,
Y volviéndose feroz, su advaunst taile moteado,
Amenazando su picadura enojada, él para consternarlo:
Quien nada horrorizó su mano poderosa enhaunst:
El golpe hacia abajo desde su cabeza hasta su hombro resplandeciente.
XVIII
Muy intimidado con esa fuerza, su sentido era dazd,
Sin embargo, encendiendo la rabia, su egoísmo se reunió alrededor,
Y todo attonce su cuerpo bestial raizd
Con fuerzas duplicadas muy por encima del suelo:
Tho envolviendo su corona de esternón alrededor,
Saltó feroz sobre su escudo, y su enorme traine
Todo de repente sobre su herida corporal,
Esa mano o pie para agitar se esforzó en vaine:
Dios ayude al hombre tan envuelto en Errours endlesse traine.
XIX
Su Señora triste al ver su dolorida restricción,
Cride fuera, Ahora ahora señor caballero, muestra lo que abejas,
Añade fe a tu fuerza, y no te desmayes:
La estrangulará, de lo contrario seguro te estrangulará.
Que cuando oyó, en gran perplejía,
Su hiel sí ralla por aflicción y alto desdén,
Y tejer toda su fuerza consiguió una mano libre,
Con lo cual gritó su desfiladero con tan grande paine,
Que tan pronto para perder sus bandas perversas hizo su constraine.
XX
Con eso ella arrojó de sus sucias fauces
Un floud de poyson horrible y blacke,
Lleno de grandes grumos de carne y copas crudas,
Que aturden tan vilmente, que le forst slacke
Su agarre, y de su turne le backe:
Su vómito lleno de libros y papeles fue,
Con ranas y sapos repugnantes, que ojos sí lacaban,
Y arrastrándose buscó camino en el Weedy Gras:
Su asqueroso parbreake tiene todo el lugar contaminado.
XXI
Como cuando el viejo padre Nilus ginebras para hincharse
Con orgullo oportuno por encima del valle egipcio,
Sus ondas gordas hacen limo fértil outell,
Y desbordar cada plaine y humilde dale:
Pero cuando sus ginebras de primavera posteriores a la avale,
Enormes montones de barro que deja, donde hay raza
Diez mil tipos de criaturas, en parte masculinas
Y en parte hembra de su fructífera semilla;
Tales feas formas monstruosas los demás donde ningún hombre puede juntar.
XXII
El mismo tan dolorido molesto tiene el caballero,
Que bien se ahogó con el apestoso mortal,
Sus fuerzas faile, ne no pueden pelear.
Cuyo corage cuando el feend percibió a encogerse,
Ella se derramó de su hundimiento infernal
Su fructuoso y maldito spawne de serpientes pequeñas,
Monstruos deformados, aves de corral y blacke como inke,
Con el enjambre de todo alrededor de sus piernas hizo crall,
Y él encombaba dolor, pero no podía doler en absoluto.
XXIII
Como tierno Shepheard en dulce marea par,
Cuando rubicundo Phoebus ginebras a welke en el oeste,
En lo alto de una colina, su flocke a vewen ancho,
Marks que hacen byte su cena apresurada mejor,
Una nube de gnattes combrosos le hacen abusar,
Todos los que se esfuerzan por infijar sus débiles picaduras,
Que de su ruido él no donde pueda descansar,
Pero con sus manos payasadas sus tiernas alas
Se cepilla a menudo, y a menudo estropea sus murmullos.
XXIV
Así mal concedidos, y temerosos más de vergüenza,
Luego del peligro certeine en el que se paró,
Halfe furioso a su enemigo vino,
Resolv'd en mente todo de repente para ganar,
O soone perder, antes de que alguna vez lo haría lin
Y acariciarla con más fuerza varonil,
Que de su cuerpo lleno de pecado sucio
Balsa su cabeza de furor sin remordimiento;
Una racha de cole black bloud brotó de su corse.
XXV
Su cría dispersa, soone como su padre deare
Vieron caer tan groseramente al suelo,
Groning completo mortal, todo con alborotador feare,
Gathred ellos mismos alrededor de su cuerpo redondo,
Weening su entrada wonted haber encontrado
A su boca ancha: pero estando ahí resistió
Acudieron en masa por su herida sangrante,
Y succionó la sangre de sus madres moribundas,
Haciendo de su muerte su vida, y eke que hiera su bien.
XXVI
Esa detestable vista le asombra mucho,
Para ver th' impes inamablemente, del cielo accurst,
Devorar su presa; en quien mientras que así gazd,
Teniendo todos satisfechos su bloudy thurst,
Sus vientres se hincharon vio con fulnesse estalló,
Y entrañas brotando: bien digno final
De tales como borracho su vida, la que ellos cuidan;
Ahora le falta ningún gasto de trabajo más largo,
Sus rivales se han esquilado a sí mismos, con los que debería contender.
XXVII
Su Ladie viendo a todo ese chaunst, de farre
Approcht in hast para saludar a su victorie,
Y dijo: Caballero de la Feria, llevado bajo estrella feliz,
Quien ve a tus derrotados enemigo antes que tú lejías:
Bueno, vale la pena ser tú de esa Armorie,
Donde tengáis gran gloria wonne hoy,
Y proov'd su fuerza en un enimie fuerte,
Tu primera aventura: muchos como yo rezo,
Y de ahora en adelante siempre desear que como triunfar pueda.
XXVIII
Luego lo montó sobre su Steede againe,
Y con la Señora hacia atrás buscó wend;
Ese camino que mantuvo el que golpearon fue más plaine,
Ne alguna vez lo haría a cualquier curva por vía,
Pero aun así siguió uno hasta el final,
El que por fin sacaron de la madera que trajeron.
Así que adelante en su camino (con Dios al frend)
Pasó, y buscó nueva aventura;
Largo camino viajó, antes de que se enterara de debería.
XXIX
Al final chaunst para encontrarse en el camino
Un Sire envejecido, en ciclada de malezas blacke largas,
Su feete todo desnudo, su barba todo gris azulado
Y por su cinturón tenía su booke que colgaba;
Sobrio parecía, y muy sabiamente triste,
Y al suelo sus ojos estaban humildemente doblados,
Sencillo en shew, y viaje de malicia mala,
Y todo el camino oró, mientras iba,
Y muchas veces golpeaba su brest, como uno que sí se arrepintió.
XXX
Se faire el caballero saludó, gritando bajo,
Quien le hizo salir, como ese cortés fue:
Y después le preguntó, si él sabía
De aventuras straunge, que en el extranjero hizo pas.
Ah mi querido Sonne (quoth él) ¿cómo debería, ay,
Viejo tonto, que vive en celda oculta,
Pujando sus pipas todo el día por sus trespas,
¿Escritos de guerra y problemas mundanos dicen?
Con santo padre no se sienta con tales cosas a mell.
XXXI
Pero si de daunger que por la presente habita,
Y el mal hogareño deseáis de cuidar,
De un hombre straunge te puedo decir noticias,
Eso desperdicia todo este countrey farre y neare.
De tal (dijo) Yo principalmente hago inquere,
Y bien recompensarás para exhibir el lugar,
En el que ese malvado wight sus dayes weare:
Porque a todos los caballerías es foule desgracia,
Que una criatura tan maldita viva tanto tiempo un espacio.
XXXII
Lejos de ahí (quoth él) en wastfull wildernesse
Su morada es, por la cual ningún peso vivo
Puede que alguna vez pase, pero a fondo gran aflicción.
Ahora (dice la Señora) atrae hacia la noche,
Y bueno me wote, el de tu pelea posterior
Todos vosotros seáis forastutos: por lo que tan fuerte,
Pero querer descansar también querrá de poderío?
El Sunne que mide el cielo todo el día,
Por la noche baite sus torres las olas del océano emong.
XXXIII
Entonces con la Sunne tome Señor, su oportuno descanso,
Y con nuevo día comienzan nuevos worke a la vez:
Noche sin problemas dicen que da mejor consejo.
Bien, señor caballero, le has aconsejado a bin,
(Quoth entonces ese anciano;) la manera de ganar
Es sabiamente aconsejar: ahora se pasa el día;
Por lo tanto, conmigo podréis tomar vuestro In
Para esta misma noche. El caballero estaba bien contento:
Entonces con ese padre piadoso a su casa se fueron.
XXXIV
Un poco humilde Ermita era,
Downe en un valle, duro por un lado de bosques,
Lejos de recurso de la gente, eso hizo pas
En travell a y froe: un poco wyde
Había un edifico sagrado de Chappell,
En el que el hermite rocíamente no quiere decir
Sus cosas santas cada mañana y eventyde:
Por lo tanto, una transmisión de Christall tocó suavemente,
Que de una fuente sagrada brotaba siempre.
XXXV
Llegó ahí, la casita que llenan,
Ne looke para el entretenimiento, donde ninguno estaba:
El descanso es su fiesta, y todas las cosas a su voluntad:
La mente más noble que tiene la mejor satisfacción.
Con faire discurso la tarde así que pas:
Para ese viejo de agradables wordes tenía tienda,
Y bien podría limar su lengua tan suave como glas,
Él habló de Saintes y Papas, y siempre
Acarició una Ave-Mary después y antes.
XXXVI
La noche de sequía así se arrastra sobre ellos rápidamente,
Y el humor triste cargando sus tapas de ojos,
Como mensajero de Morfeo sobre ellos echaron
Dulce slombring deaw, el que para sleepe les pide.
A sus alojamientos, entonces sus invitados se deshace:
Donde cuando todos se ahogaron en letal sueño que encuentra,
Él a este estudio va, y ahí en medio
Sus libros Magick y artes de diversos tipos,
Busca encantos poderosos, para molestar a las mentas somnolientas.
XXXVII
Entonces escogiendo unas palabras más horribles,
(Que ninguno los lea) de ello los versos enmarcaron,
Con que y otras espelas como terribles,
Él mal despierto blacke Plutones griesly Dame,
Y el cielo maldito y habló reprochful vergüenza
Del Dios supremo, el Señor de la vida y de la luz;
Un hombre malo audaz, ese dar'd para llamar por su nombre
Gran Gorgona, Príncipe de la oscuridad y noche muerta,
En el que cocytus tiembla, y Styx se pone en vuelo.
XXXVIII
Y adelante cald fuera de deepe darknesse dred
Legiones de Sprights, las que como pequeñas moscas
Fluttring sobre su siempre maldita hed,
Awaite a donde se aplica su servicio,
Para ayudar a sus amigos, o deshilachar a sus enimias:
De los que escogió dos, el más falso twoo,
Y más apto para forjar lejías que parecen reales;
El de ellos también dio un mensaje,
El otro por él selfe staide otro worke a doo.
XXXIX
Él haciendo paso rápido a través de ayre espersed,
Y a través del mundo de las aguas amplias y profundas,
A Morfeo casa doth repaire apresuradamente.
En medio de las entrañas de la tierra llena empinada,
Y bajo, donde el día del amanecer nunca se peepe,
Su morada es; ahí Tetis su cama mojada
¿Alguna vez se lava, y Cynthia sigue siendo empinada
En plata deaw su siempre sequía hed,
Whiles triste Noche sobre él su manto negro doth spred.
XL
Cuyas puertas dobles encuentra encerrado rápido,
El único faire fram'd de bruñido Yvory,
El otro todo con plata nublada;
Y perritos despiertos ante ellos farre hacen lejía,
Viendo para desterrar a Care su enimy,
¿Quién a veces no va a molestarle a Sleepe gentil?
Por ellos el Sprite pasa en silencio,
Y a Morfeo viene, quien se ahogó más profundo
En drowsie fit encuentra: de nada se lleva keepe.
XLI
Y más, para arrullarlo en su sueño suave,
Una corriente de goteo de alta roca cayendo downe,
Y siempre drizling raine sobre el desván,
Mezclado con un ventoso murmullo, al igual que el sowne
De las abejas enjambradas, sí lo echó en un swowne:
Ningún otro noyse, ni pueblos cryes problemáticos,
Como todavía no van a molestar a la ciudad amurallada,
¿Podría escucharse: pero descuido Lyes tranquilos,
Envoltura en eterno silencio farre de enemyes.
XLII
El mensajero que se acercaba a él habló,
Pero sus wast wordes regresaron a él en vaine:
Así que el sonido durmió, que nada lo bocó despierto.
Entonces groseramente lo empujó, y empujó con paine
En lo que gan a estirar: pero againe
Lo shooke tanto, que le obligó a hablar.
Como uno entonces en un dreame, cuyo braine secador
Es tost con vistas con problemas y imaginaciones weake,
Él murmuraba suave, pero no se respiro todo su silencio.
XLIII
El Sprite entonces gan más audazmente él para despertar,
Y le amenazó el temido nombre
De Hecate: donde gan a temblar,
Y levantando su cabeza grumosa, con culpa
Halfe enojado le preguntó, por lo que vino.
Aquí (quoth él) me envió Archimago,
El que los Sprites obstinados pueden domar sabiamente,
Te pide que le envíes por su intención
Un falso dreame en forma, que puede engañar a los durmientes enviados.
XLIV
El Dios obayde, y, llamando inmediatamente
Un sueño diverso fuera de su prisión Darke,
Se lo entregó, y downe sí yacía
Su cabeza pesada, desprovista de carke carefull,
Cuyos sentidos todos fueron rectos benumbed y starke.
Él backe regresando por la Yvorie dore,
Remontado tan ligero como el chearefull Larke,
Y en sus pequeñas alas el sueño que llevaba
En hast a su Señor, donde él dejó antes.
XLV
Quien todo esto mientras con encantos y artes ocultas,
Había hecho una Dama de ese otro Spright,
Y fram'd de líquido ayre sus tiernas partes
Tan animado, y así como a la vista de todos los hombres,
Ese sentido más débil podría tener ravisht quight:
El hacedor de sí mismo, a pesar de todo su brujo admirable,
Estaba casi engañado con tan buena vista:
Ella todo de blanco se vistió, y sobre ella
Lanza una estola negra, a la mayoría le gusta ver para Una fit.
XLVI
Ahora cuando ese ydle dreame era para él traído,
A ese caballero elfín le mal volar,
Donde dormía profundamente vacío de mal pensamiento,
Y con falsos shewes abusar de su fantasía,
En especie como él lo escolarizó de manera privilegiada:
Y esa nueva criatura, nacida sin su rocío,
Lleno de la astucia de los creadores, con uso astuto
Enseñó a imitar a esa señora trew,
Cuya semblanza hizo carrie bajo fingido hew.
XLVII
Así bien instruidos, a su worke tienen,
Y viniendo donde yacía el caballero en slomber,
El que está sobre su cabeza resistente le plast
Y lo hizo soñar de amores y juego lujurioso,
Que cerca de su ciervo varonil se derretiría,
Bañado en blis desenfadados y alegría malvada:
Entonces le pareció su Señora por él yacía,
Y a él playnd, cómo ese chico falsamente alado,
Su chast hart había subdewd, para aprender Dame Placeres juguete.
XLVIII
Y ella misma de beautie soveraigne Queene,
Fayre Venus se parece a su cama para llevar
Ella, a quien despertaba cada vez más hizo weene,
Para abejar el flowre más casto, que ay hizo primavera
Sobre la valentía terrenal, hija de un rey,
Ahora un Leman suelto a vil servicio atado:
Y eke las Gracias parecían cantar,
Himen Iö Himen dauncing por todas partes,
Mientras más fresca Flora ella con Yvie girlond coronada.
XLIX
En esta gran pasión de lujuria no ganada,
O se ganó la feare de hacer debe amis,
Se puso en marcha, como pareciendo a la desconfianza
Algún secreto enfermo, o enemigo oculto de su:
Lo ahí delante de su rostro está su Señora,
Bajo blake se robó hyding su hooke bayted;
Y como la mitad sonrojándose de él a kis,
Con suave blandishment y encantador looke,
La mayoría como esa virgen verdad, que para su caballero se llevó.
L
Todos limpian consternados para ver la vista tan grosera,
Y medio enfurecida ante su disfraz de descaro,
Pensó haberla esquilado en su feroz desprecio:
Pero el calor apresurado tempring con suffrance sabio,
Se quedó de la mano, y gan él mismo asesoraría
Para probar su sentido, y tentar su falsa verdad.
retorciéndose las manos en womans pitteous sabia,
Tho puede llorar, para despertar ruth gentil,
Tanto por su noble bloud, como por su tierna juventud.
LI
Y dijo: Ah Señor, mi señor señor y mi amor,
¿Debo acusar el destino cruell oculto,
Y las causas poderosas forjadas en el cielo arriba,
O el Dios ciego, eso me amate así,
Por amor esperado para winne me certaine odio?
Sin embargo, por la fuerza me pide que haga, o muera.
Morir es mi rocío; sin embargo, rew mi estado miserable
Tú, a quien mi destino vengador duro
Ha hecho juez de mi vida o muerte con indiferencia.
LII
Tu propio amor me forst al principio para irme
El reino de mis padres, ahí se paró con las lagrimas;
Su corazón hinchado su discurso parecía desconsolarse,
Y entonces comenzó la againe; Mis yeares más débiles
Captiv'd a la fortuna y frayle las miedos mundanas,
Vuela a tu fayth para socorrer y seguro ayde:
No me dejes teñir en languidez y lágrimas largas.
¿Por qué Dame (quien él) qué habéis consternado así?
¿Qué os deshilacha, que no fuisteis para consolarme affrayd?
LIII
El amor de tu egoísmo, ella saide, y deare restricción,
No me deja dormir, sino que fue la noche wearie
En la angustia secreta y el plaint desenfadado,
Whiles you in descuidez sleepe se ahogan bien.
Sus dudosas palabras hicieron que ese caballero dudoso
Sospechan su verdad: sin embargo, ya que no' falsedad sabía,
Su amor adulador con fule desdén spight
Él no se apañaba; pero dijo: Deare dame rew,
Que por mi bien desconociste tal aflicción para ti creció.
LIV
Asegura tu egoísmo, no cayó todo a tierra;
Por todos tan deare como la vida es para mi corazón,
Yo considero tu amor, y abrazame a ti atado:
Ne dejar que vaine feares procurar su aguja inteligente,
Donde causa no es ninguna, pero a tu descanso partid.
No todo el contenido, sin embargo, parece que apaciguar
Sus llanas tristes, engañadas de su arte,
Y alimentados con palabras que no pudieron chuse pero por favor,
Así que esquillándose suavemente hacia adelante, se volvió en cuanto a su facilidad.
LV
Mucho después se acostó meditando sobre su estado de ánimo,
Mucho griev'd pensar que tan suave Dame tan ligero,
Para cuya defensa iba a derramar su sangre.
Por fin, aburrida wearinesse de ex pelea
Teniendo yrockt asleepe su irkesome spright,
Ese rudo dreame gan recién arrojar su braine,
Con bowres y camas, y Damas deare delicia:
Pero cuando vio su trabajo todo era vaine,
Con ese pright malformado backe retornó againe.
Canto II
La guilefull grandes piezas de Enchaunter
el Caballero Redcrosse de la verdad,
En cuyo lugar faire Falshood pasos,
y lo hace wofull ruth.
I
POR esto el vagabundo norteño había establecido
Su séptuple teme detrás de la estrella stedfast,
Eso fue en las olas del océano pero nunca mojado,
Pero firme es fijo, y emite luz desde farre
A todo eso en la amplia profundización varando arre:
Y chearefull Chaunticlere con su nota estridente
Había advertido una vez, que Pœbus carre ardiente
En hast estaba subiendo por el cerro del Este,
Pleno envidia esa noche tanto tiempo su roome sí llenó.
II
Cuando esos malditos mensajeros del infierno,
Ese sueño fingido, y ese Spright forjado
Llegó a su malvado maister, y gan decirle
Sus dolores de bootelesse, y la mala noche siguiente:
Que todos en rabia para ver su hábil poderío
Engañado así, gan amenazan a paine infernal
Y triste ira de proserpinos, ellos para asustar.
Pero cuando vio que su amenaza no era más que vaine,
Elenco sobre, y buscó sus malévolos libros againe.
III
Eftsoones tooke esa feria mal creada,
Y ese falso otro Spright, sobre quien se esparció
Un cuerpo aparentoso del aire sutil,
Como un joven Escudero, en amores y lustybed
Sus desamparados días que siempre condujeron vagamente,
Sin tener en cuenta armes y temida pelea:
Esos dos los tooke, y en una cama secreta,
Cubierto con oscuridad y maldición de la noche,
Ambos juntos puestos, a la alegría en el deleite vaine.
IV
Enseguida corre con fingido fehast fiel
A su invitado, quien después de vistas preocupantes
Y sueña, gan ahora para tomar más repast sonido,
A quien de repente se despierta con miedo miedo,
Como uno horrorizado con feends o malditos sprights,
Y a él cals, Levántate, sube, infeliz Swaine
Que aqui wex viejo en sleepe, whiles malvados wights
Se han tejido en Venus vergonzoso chaine,
Ven a ver donde su falsa Señora hace su papel de honor.
V
Todo en asombro de repente advenedizo
Con espada en mano, y con el anciano se fue
¿Quién lo trajo a una parte secreta?
Donde esa pareja falsa estaba llena de cerca ment
En la lujuria desenfrenada y el acogimiento leud:
Que cuando vio, quemó con fuego gealous,
El ojo de la razón estaba con yblent rabia,
Y los habría esquilado en su furiosa ira,
Pero apenas se restreinó de ese anciano padre.
VI
Regresando a su cama en tormento grande,
Y amarga angustia de su vista de culpa,
No podía descansar, pero comía su corpulento corazón,
Y estaba su hiel interior con profundo desprecio,
Yrkesome de la vida, y demasiado larga noche de lingring.
En la última faire Hesperus en el skie más alto
Había gastado su lampe y había sacado luz amanecedora,
Entonces se levantó, y lo vistió apresuradamente;
El Enano le trajo su corcel: así que ambos lejos sí vuelan.
VII
Ahora cuando la feria matutina de dedos rosados,
Cansado de cama de azafrán Tithones envejecidos,
Había extendido su túnica púrpura a través del aire deawy,
Y las altas hils que Titan descubrió,
La virgen royall shooke apagado somnoliento;
Y levantándose de su bowre más bajo,
Busquen a su caballero, quien muy lejos fue huido,
Y para su Enana, que no va a esperar cada houre:
Entonces gan ella waile y llora, para ver ese polizón woefull.
VIII
Y después de él ella montó con tanta velocidad
Como pudo hacer su bestia lenta; pero todo en vaine:
Para él hasta el momento había llevado su steede de pie ligero,
Pinchado de ira y ardiente desdén feroz,
Que le siguiera era mas que fruitlesse paine;
Sin embargo, sus cansadas ramas nunca descansarían,
Pero cada colina y valle, cada madera y plaine,
Se buscó, dolorido afligido en su suave brest,
Él tan desgarradamente la dejó, a quien más amaba.
IX
Pero subtil a Archimago, cuando sus invitados
Vio dividido en partes dobles,
Y Una deambulando en bosques y bosques,
Th' final de su deriva, él praisd sus artes de buceo,
Eso tenía tal poder sobre el verdadero significado harts:
Sin embargo, no descansa así, pero otros medios hacen,
Cómo puede obrar para su mayor astucia:
Para ella odiaba como la serpiente silbante,
Y en sus muchos problemas la mayor parte del placer tomó.
X
Luego se ideó cómo disfrazarse;
Porque por su poderosa ciencia podría tomar
Como muchas formas y formas en parecer sabios,
Como siempre Proteus a sí mismo podría hacer:
En algún momento un ave, a veces un pez en el lago,
Ahora como un foxe, ahora como un dragón cayó,
Eso de sí mismo que a menudo por feare temblaría,
Y a veces se alejaría volando. O quien puede decir
¿El poder oculto de las hierbas y el poderío de Magicke hechiza?
XI
Pero ahora parecería mejor la persona para ponerse
De ese buen caballero, su difunto invitado engañado:
En poderosos armes fue yclad anon:
Y escudo de plata, sobre su cobarde brest
Un cruzamiento bloudy, y en su cresta cobarde
Un rebote de haires se decoloró diversamente:
Caballero alegre lleno que parece, y bien addrest,
Y cuando sació sobre su cortesano libre,
El mismísimo San Jorge lo hubieras considerado.
XII
Pero él el caballero, cuyo semblaunt sí fue,
El verdadero San Jorge, fue vagado muy lejos,
Todavía volando de sus pensamientos y fanática feare;
Will era su guía, y el dolor lo descarrió.
Al fin le chaunst meete en el camino
Un Sarazin infiel todo brazo a punto,
En cuyo gran escudo fue escrito con letras gay
Sans foy: lleno grande de limbe y cada articulación
Él era, y no se preocupaba por Dios ni por el hombre un punto.
XIII
Tenía un compañero de feria a su manera,
Una señora bien vestida de rojo escarlata,
Purflado con oro y nacarado de rico ensayo,
Y como una mitra persa en su hed
Ella vestía, con coronas y lechuzas adornadas,
El que le dieron sus lujosos amantes;
Su descabellada palfrey todo estaba sobrecargado
Con trampas de hojalata, tejidas como una ola,
Cuya brida sonaba con bels dorados y jefes valientes.
XIV
Con faire disport y cortejo dalliaunce
Ella intervino a su amante todo el camino:
Pero cuando vio al caballero su lanza avanzar,
Ella soone dejó su alegría y su juego desenfadado,
Y le pidió a su caballero que lo dirigiera a la refriega:
Su enemigo estaba cerca de la mano. Se pincha de orgullo
Y espero ganarle el corazón de Damas ese día,
Forth espoleado rápido: adowne su lado de los curanderos
El chorreo rojo bloud manchan el camino, como sí montaba.
XV
El caballero de la Cruz Roja cuando él spide,
Estimulando tan hote con furia dispiteous,
Gan divina fielmente su speare, y hacia el paseo:
Soone meete ambos, ambos cayeron y furiosos,
Que desanimadas con sus fuerzas espantosas,
Sus corceles se tambalean, y asombrados de pie,
Y eke ellos mismos, demasiado groseramente rigurosos,
Asterizado con el trazo de su propia mano
Doe backe rebut, y cada uno a otro yeeldeth tierra.
XVI
Como cuando dos carneros se agitaban con orgullo ambicioso,
Luchar por el gobierno del rico flocke espolón,
Sus frentes cuernos tan feroces a ambos lados
Do meete, que con el terrour del shocke
Asterizado ambos, se destacan sencelesse como un bloque,
Olvidaste la victoria colgada:
Así estaban estos twaine, impasibles como un rocke,
Tanto mirando feroz, y sosteniendo idealmente
Las reliquias rotas de su antigua crueldad.
XVII
El dolor de Sarazin abrumado con el buffe
Le arrebató su espada, y ferozmente le vuela;
Quien bien protege, y quyteth puño con puño:
Cada otro igual puissaunce envidia,
Y a través de sus lados de hierro con espías cruell
Busca perce: repinando rendimientos de coraje
No hay foote a enemigo. El fier parpadeante vuela
A partir de una fragua de sus escudos ardientes,
Y arroyos de púrpura bloud nuevo muere los campos verdes.
XVIII
Maldición sobre ese Crosse (quoth entonces el Sarazin),
Que mantiene tu cuerpo del ataque amargo;
Muerto largo ygoe te wote has tenido bin,
¿No hubiera dicho encanto de ti lo adelantó:
Pero sin embargo, te warne ahora aseguró sitt,
Y esconde tu cabeza. Con ello sobre su cresta
Con rigor tan escandaloso que se enamoró,
Que una gran parte hewd fuera del resto,
Y brillando por su escudo de culparlo bastante bendito.
XIX
¿Quién allí furia maravilloso, la chispa dormida
De vertue nativa gan eftsoones revivir,
Y en su casco de altillo haciendo marca,
Tan inmenso golpe, que el acero sí rive,
Y le hendió la cabeza. Él tumbando downe vivo,
Con boca bloudy su madre tierra hizo kis.
Saludando su tumba: su fantasma a regañadientes sí se esforzó
Con la carne fraile; al fin revoloteó es,
A donde vuelan los soules de los hombres que viven amis.
XX
La Señora cuando vio caer a su campeón,
Como las viejas ruinas de una torre rota,
Estafiado a no renunciar a su funerales woefull,
Pero de él huyó con todo su poder;
Quien después de ella como apresuradamente gan el ceño,
Pujándole al Enano con él para que se lleve
El escudo de los Sarazins, signe de la conquista.
Ella soone él overtooke, y malo para quedarse,
Por causa presente no fue de temerle para consternarla.
XXI
Ella volteando backe con ruefull semblante,
Cride, Misericordia misericordia Señor vouchsafe para mostrar
En la tonta Dame, sujeta a duras travesuras,
Y a tu poderosa voluntad. Su humildad baja
En tan ritch weedes y aparente espectáculo glorioso,
Hacía mucho emmover su corpulento corazón heroicke,
Y dijo: Deare dame, tu suddin derrocamiento
Mucho me rueth; pero ahora poner feare aparte,
Y decid, tanto quiénes seréis, como quiénes son los que tocan vuestra parte.
XXII
Derritiéndose en las lagrimas, entonces gan se lamenta así;
La mujer desgraciada, a quien infeliz aulle
Ahora se ha esforzado a tu mando,
Antes de esa lista de cielos enojados a lowre,
Y la fortuna falsa me traiciona a tu powre,
Era, (¡Oh, lo que ahora sirve que yo estaba!)
Nacida la única hija de un emperador,
El que el amplio Occidente bajo su gobierno tiene,
Y alto ha puesto su trono, donde Tiberis hace pas.
XXIII
Él en el primer flowre de mi más fresca edad,
Me prometió a la única haire
De un rey poderoso, el más rico y sabio;
Nunca fue Príncipe tan fiel y tan faire,
Nunca fue Príncipe tan manso y debonaire;
Pero antes de que mi esperado día de conyugal brillara,
Mi querido Señor cayó de alto honor staire
En manos de su maldito fone,
Y cruelmente era slaine, eso alguna vez mone.
XXIV
Su bendito cuerpo estropeado de aliento vivo,
Fue después, no sé cómo, convaid
Y para mí se escondió: de cuya muerte más inocente
Cuando me llegaron nuevas, sirvienta infeliz,
¡Oh, qué gran tristeza asedió mi triste soule!
Luego fui a su corse woefull para encontrar,
Y muchos años en todo el mundo me distrajo,
Una viuda virgen, cuya mente herida más profunda
Con amor hacía mucho tiempo languideció como la trasera sacudida.
XXV
Por fin chaqueó a este orgulloso Sarazin
Para meete me vagando, que por fuerza me llevó
Con él fuera, pero sin embargo nunca podría ganar
El Fuerte, que Damas sostienen en soveraigne pavor;
Ahí yace ahora con foule deshonra muerto,
Quien mientras vive, se llamaba orgulloso Sansfoy,
El mayor de tres hermanos, los tres criados
De un mal padre, cuyo menor es Sansjoy;
Y twixt ambos nació el bloudy negrita Sansloy.
XXVI
En esta triste situación, amistosa, desafortunada,
Ahora miserable me Fidessa morar,
Ansia de ti en lástima de mi estado,
A no hacer nada malo, si por favor no os va bien.
Él en gran pasión todo esto mientras sí moraba,
Más ocupando sus ojos rápidos, su cara a la vista,
Entonces sus aburridas orejas, para oír lo que ella dijo;
Y dijo, Faire Lady hart de pedernal rew
Las inmerecidas aflicciones y tristezas que mostráis.
XXVII
De ahora en adelante, en seguridad, descansaréis,
Habiendo encontrado a ambos un nuevo amigo para ayudar,
Y perdí a un viejo enemigo al que abusaste:
Mejor nuevo amigo que un viejo enemigo se dice.
Con chaunge de cheare la aparentemente simple criada
Deja caer su eyen, como vergonzoso a la tierra,
Y tejeando suave, en que ella nada ganar-dijo,
Así sucesivamente cabalgaban, él fingiendo merth aparente,
Y ella se ve tímida: tan delicadamente dicen maketh derth.
XXVIII
Mucho tiempo que así juntos viajaban,
Hasta cansados de su camino, llegaron por fin
Donde crecieron dos buenos árboles, esa faire sí esparció
Sus armes en el extranjero, con musgo gris nublado,
Y sus hojas verdes temblando con cada explosión,
Hizo una sombra calme lejos en ronda compasiva:
El temible Shepheard muchas veces allí horrorizado
Debajo de ellos nunca se sentó, ne no va a sonar
Su pipa mery oaten, pero shund th' terreno desafortunado.
XXIX
Pero este buen caballero soone como él puede espiear,
Por la sombra fría él allí consiguió apresuradamente:
Para Phœbus dorado ahora ymontado hie,
De las ardientes ruedas de su carro de faire
Lanzó su beame tan abrasador cruell caliente,
Esa criatura viviente mota no se queda;
Y su nueva Señora no aguantó.
Ahí se encendieron, con la esperanza de esconderse
Del feroz calor, y descansar sus cansados miembros una marea.
XXX
Faire parece agradar el uno al otro hace,
Con buenos propósitos ahí mientras se sientan:
Y en su fantasía falseada la toma
Ser el peso más justo que vivió yit;
Que para expresar dobla su gentil ingenio,
Y pensando en esos braunches greene para enmarcar
Un girlond por su delicado ajuste de frente,
Arrancó una rama; de cuya grieta salió
Pequeñas gotas de color bloud sangriento, que se escurrieron por lo mismo.
XXXI
Con ello se oyó un lamentable viaje gritando,
Llorando, oh sobra con manos culpables para teare
Mis lados tiernos en este áspero embardo rynd,
Pero volar, ah volar lejos de ahí lejos, por feare
Al menos a ti hap, eso me pasó heare,
Y a esta desgraciada Señora, mi querido amor,
O demasiado deare amor, amor comprado con la muerte demasiado deare.
Astond se puso de pie, y hasta su haire sí hove,
Y con ese suddein horror no pudo moverse ningún miembro.
XXXII
Por fin cuandoes la terrible pasión
Estaba sobrepasado, y la virilidad bien despierta,
Sin embargo, reflexionar en la ocasión del straunge,
Y dudando mucho de su sentido, así bespake;
Qué viaje del maldito Fantasma desde el lago Limbo,
O pright guilefull vagando en aire vacío,
Ambos que los hombres frailes a menudo confunden,
Manda a mis ojeras dudosas estas palabras raras,
Y ruefull plaints, yo pujando guiltlesse bloud de sobra?
XXXIII
Entonces gruñando deepe, Ni maldito Fantasma, (quoth él,)
Ni sprite culpable a ti estas palabras hablan,
Pero una vez un hombre Fradubio, ahora un árbol,
Hombre desgraciado, árbol miserable; cuya naturaleza weake
Una bruja cruell su maldita voluntad de hacer corona,
Así ha transformado, y plast en llanos abiertos,
Donde Boreas soplan completo amargo bleake,
Y la abrasadora Sunne seca mis vainas secretas:
Porque aunque veo un árbol, sin embargo frío y calor me duele.
XXXIV
Di sobre Fradiubio entonces, o el hombre, o el árbol,
Quoth entonces el caballero, por cuyas artes traviesas
¿Te has equivocado así, como ahora veo?
A veces encuentra med'cine, a quien su aflicción imparte;
Pero los males dobles afligen a ocultar harts,
Como llamas furiosas que se esfuerzan por refrenar.
El autor entonces (dijo) de toda mi inteligencia,
Es una Duessa una falsa hechicera,
Que muchos caballeros errantes han traído a los miserables.
XXXV
En flor de yeares juveniles, cuando corage caliente
El fuego del amor y la alegría de Chevalree
Primero se encendió en mi brest, fue mi lote
Amar a esta gentil Señora, a la que veis,
Ahora no una Dama, sino un árbol que parece;
Con quien como una vez monté acompañamiento,
Me chaunced de un caballero de abeja,
Que tenía un como faire Lady por su syde,
Como una faire Lady, pero hizo fowle Duessa hyde.
XXXVI
Cuya belleza forjada tomó en la mano,
Todas las demás Damas hayan superado el farre;
Yo en defensa mía también me puse de pie,
Mío, eso brilló entonces como la estrella de la Mañana.
Así que tanto a battell feroz arraunged arre,
En el que su fortuna más dura era caer
Bajo mi speare: tal es el tinte de la guerra:
Su Señora se fue como un prise martiall,
Renunció a su persona encantadora para estar a mi llamada.
XXXVII
Así que doblemente amaba a Damas a diferencia de faire,
Th' uno pareciendo tal, el otro tal indeede,
Un día en duda eché para comparar,
Ya sea en bellezas glorie excedió;
Un girlond Rosy fue el vencedor meede:
Ambos parecen ganar, y ambos parecen ganar a abeja,
Tan dura la discordia era de estar de acuerdo.
Fraelissa era como faire, como faire mote bee,
Y siempre falsa Duessa parece tan faire como shee.
XXXVIII
La bruja malvada ahora viendo todo esto mientras
El dudoso ballaunce igualmente para balancearse,
Lo que no por derecho, echó para ganar por astucia,
Y por su infernal ciencia raisd streightway
Una niebla brumosa, que nubló el día,
Y una explosión aburrida, esa respiración en su cara,
Atenuó sus ex bellezas brillando rayo,
Y con foule fea forma hizo su desgracia:
Entonces fue ella faire sola, cuando ninguno estaba faire en su lugar.
XXXIX
Entonces cride ella, Fye, Fye, Wight deformado,
Cuya belleza prestada ahora aparece plaine
Tener antes hechizado toda la vista para hombre;
O déjala soone, o déjala que soone sea esclava.
Su rostro odioso viendo con desdén,
Eftsoones la pensé tal, como ella me dijo,
Y la habría cazado; pero con paine falsificado
La falsa bruja me retuvo la mano furiosa;
Entonces la dejó, donde ahora está volteada a treen molde.
XL
Entonces adelante tooke a Duessa para mi Dama,
Y en la bruja desweeting alegró mucho tiempo,
Ne nunca wist pero que ella era la misma,
Hasta en un día (ese día es cada Prime,
Cuando las Brujas no hacen penitencia por su crimen)
Yo chaunst para verla en su propio hew,
Bañando su selfe en origane y tomillo:
Una vieja sucia fule que hice vew,
Que alguna vez haberla tocado lo hice mortal rew.
XLI
Sus partes más frescas se deforman, monstruosas,
Estaban escondidos en el agua, que no podía ver.
Pero sí vieron más foule y espantoso,
Entonces las mujeres dan forma al hombre se asediaría a la abeja.
A partir de entonces de su compañía más bestial
Yo gan refraine, en mente a escabullirse,
Soone como oportunidad segura de apuro:
Por peligro grande, si no assur'd decaimiento,
Vi ante mis ojos, si se supiera que me desviaba.
XLII
La bruja zambullida por caunges de mi cheare
Percibí mi pensamiento, y se ahogó en la noche sleepie,
Con hierbas malvadas y ungüentos hizo besmeare
Mi cuerpo todo, a través de encantos y magicke podría,
Que todos mis sentidos estaban desconsolados bien:
Entonces ella me trajo a este despilfarro del desierto,
Y por mi lado desgraciados amantes me pight,
Donde ahora encerraron en wals de madera faste completo,
Desterrar de los magos vivientes, nuestros wearie dayes desperdiciamos.
XLIII
Pero cuanto tiempo, dijo entonces el caballero Elfin,
¿Estás en esta casa mal formada para habitar?
No podemos chaunge (quoth él) esta mala situación,
Hasta que seamos bañados en un pozo vivo; Esa es la terme prescrita por el hechizo.
O cómo, dijo él, mote yo que bien descubro,
¿Eso te puede restaurar a tu bien ganado?
Tiempo y destinos asfixiados al ex kynd
Vamos a restaurar, nadie más de ahí que nos unbynd.
XLIV
La falsa Duessa, ahora Fidessa altura,
Escuché cómo en vaine Fradubio sí lamentó,
Y sabía bien que todo era verdad. Pero el buen caballero
Llena de triste hazaña y drerimento espantoso,
Cuando todo este discurso el árbol vivo había pasado,
La rama sangrante sí se metió en el suelo,
Que desde el bloud pueda ser inocente,
Y con arcilla fresca sí cerró la herida de madera:
Después volviéndose hacia su Señora, muerta con feare la encontró.
XLV
Su aparente muerta la encontró con fingida hazaña,
Como todos los descansados de eso bien ella sabía,
Y pagarse a sí mismo con cuidado busie para reare
Ella por descuido swowne. Sus párpados soplaron
Y la vista tenue con pálida y letal hew
Al fin ella arriba gan lift: con cheare tembloroso
Ella arriba tooke, demasiado simple y demasiado trew,
Y a veces su kist. En longitud todos pasaron feare,
Él la puso sobre su escarpín, y adelante adelante sí seré.
Canto III
La verdad abandonada busca por mucho tiempo su amor,
y hace que el Lyon mylde,
Marres ciego Devociones mart, y fals
en mano de lixiviación vylde.
I
No hay nada bajo el cielo hollownesse ancho,
Eso mueve más deare compasión de la mente,
Entonces embellece trajo t' indigno desgraciado
A través de envidias trampas, o fortunas freakes cruel.
Yo, ya sea últimamente a través de su brillantez ciega,
O a través de la soledad y las peleas rápidas,
Lo cual le debo a toda mujer amable,
Feele mi perst hart con tan grande agonie,
Cuando tal veo, que todo por pittie podría morir.
II
Y ahora se apasiona tan deepe,
Por el bien más justo de Unaes, de quien canto,
Que mis ojos frailes estas líneas con lágrimas hacen empinadas,
Pensar cómo ella a través de la entrega de guilefull,
Aunque cierto como el tacto, aunque hija de un rey,
Aunque faire como siempre vivir wight era faire,
Aunque ni en palabra ni profundizar mal mereciendo,
Es de su caballero divorciado en desesperación,
Y sus debidos amores derivados de esa vil bruja comparten.
III
Sin embargo, ella más fiel Ladie todo esto mientras
Renegados, wofull, solitarie mayd
Lejos de todos los pueblos prease, como en el exilio,
En desiertos wildernesse y desaprovechados extraviados,
Para buscar a su caballero; quien sutilmente traiciona
A través de esa visión tardía, que el Enchaunter forjó,
La tenía abandonada. Ella de nada affrayd,
A través de bosques y despilfarro lo buscó diariamente;
Sin embargo, deseaba tydings ninguno de él a ella trajo.
IV
Un día cerca wearie de la manera yrkesome,
De su bestia desgraciada se encendió,
Y en el pasto sus delicadas limbas sí yacían
En sombra secreta, farre de todos los hombres de la vista:
De su faire cabeza su filete se desorció,
Y dejó a un lado su estola. Su cara de ángeles
Como el gran ojo del cielo timidaba brillante,
E hizo un sol en el lugar shadie;
Nunca el ojo mortal contempló tal gracia celestial.
V
Fortunó de la madera más gruesa
Un Lyon en rampa se precipitó en suddainly,
Caza lleno codicioso después de la sangre de rescate;
Soone como la virgen real lo hizo espiar,
Con boca abierta a ella corrió con avidez,
Para que attonce devorara su tierno corse:
Pero a la oración cuando a medida que dibujaba más ny,
Su sangrienta rabia asolada con remordimiento,
Y con la vista asombrada, olvidó su furioso forse.
VI
En su lugar él kist sus pies wearie,
Y lamer sus manos lilly con pinzas de adular,
Como él su inocencia agraviada hizo weet.
O cómo puede embellecer maister el más fuerte,
Y simple verdad someter vengando mal?
Cuyo orgullo y sumisión orgullosa,
Aún temiendo a la muerte, cuando ella había marcado mucho tiempo,
Su hart gan derretirse en gran compasión,
Y las lagrimas drizadoras sí se derramaron por puro afecto.
VII
El Lyon Señor de toda bestia en el campo,
Porque ella, su principesco puissance disminuye,
Y poderosamente orgulloso de humildes weake no cede,
Olvidaste de la rabia hambrienta, que tarde
Él pincho, en la miseria de mi triste patrimonio:
Pero él mi Lyon, y mi noble Señor,
¿Cómo encuentra en cruell hart odiar,
Ella que él amaba, y siempre más adorado,
¿Como el Dios de mi vida? ¿por qué me aborreció?
VIII
Las lágrimas redotantes ahogaron el final de su plaint,
Que suavemente ecchoed de la madera del vecino;
Y triste ver su dolorosa restricción
La bestia real sobre su mirada se puso de pie;
Con pittie calmado, Downe cayó su humor enojado.
Al fin en ciervo cerrando su paine,
Surgió la virgen nacida de la cría celestial,
Y a su nevado Palfrey consiguió againe,
Para buscar a su Campeona extraviada, si pudiera attaine.
IX
El Lyon no la dejaría desolada,
Pero con ella se fue, como un fuerte gard
De su chast persona, y un compañero fiel
De sus tristes problemas y desgracias duras:
Aún cuando ella dormía, él mantenía tanto vigilancia como pupilo,
Y cuando ella despertó, él esperó diligente,
Con humilde servicio a su voluntad preparad:
De sus ojos faire tooke commaundement,
Y siempre por sus miradas concibió su intención.
X
Largo ella así viajó a través de desiertos wyde,
Por lo que pensó que su caballero deambulante shold pas,
Sin embargo, nunca se muestra de vivir wight espyde;
Hasta que finalmente encontró el troden gras,
En el que se encontraba el plano de los pueblos,
Bajo el pie escarpado de una montaña;
Lo mismo ella sigue, hasta que por fin ha
Un spyde damzell le ponía de pie lento antes,
Que sobre sus hombros triste una olla de agua aburre.
XI
A quien acercándose a su llamada gan,
Para weet, si el lugar de la vivienda estuviera cerca de la mano;
Pero la moza grosera no le respondió nada;
Ella no podía atender, ni hablar, ni entender;
Hasta ver a su lado el stand de Lyon,
Con suddaine feare su lanzador downe ella tiró,
Y huyó: para nunca en esa tierra
Rostro de faire Ladie ella antes hizo vew,
Y ese miedo Lyons enlooke su elenco en letal hew.
XII
Completo rápido ella huyó, ne nunca lookt behynd,
Como si su vida sobre la apuesta estuviera,
Y a casa ella vino, mientras que su madre blynd
Sate en la noche eterna: nada podría decir,
Pero suddaine agarrándose, hizo su consternación
Con manos temblorosas, y otros signos de feare;
Que lleno de espantoso susto y fría refriega,
Gan cerró el dore. Por esto llegó ahí
Dame Una, wearie Dame, y entrada sí requere.
XIII
Que cuando ninguno tejeó, su rebelde Page
Con sus groseras garras el wicket abrir renta,
Y dejarla entrar; donde de su rabia cruel
Cerca de muertos con feare, y desmayo asombro,
Ella los encontró a ambos en la esquina oscura reprimida;
Donde esa anciana día y noche rezaba
Sobre sus cuentas devotamente penitente;
Novecientos Pater nosters todos los días,
Y thrise novecientos Aves ella no quiso decir.
XIV
Y para aumentar más su pennance de dolor,
Thrise cada semana en cenizas ella se sentó,
Y a continuación llevaba su piel arrugada y áspera tela de saco,
Y thrise tres veces lo hizo rápido desde cualquier bit:
Pero ahora por feare sus cuentas sí se olvidó.
Cuya agujetas temen para quitar lejos,
Faire Una palabras enmarcadas y ajuste de conteo:
Lo que apenas hace, al fin los gan rezar,
Que en su cotage pequeño esa noche ella descanse su mayo.
XV
El día se pasa, y commeth noche somnolienta,
Cuando cada criatura encogida está en sueño;
Triste Una downe sus laies en wearie difícil situación,
Y a sus pies el reloj de Lyon doth keepe:
En lugar de descansar, ella se lamenta, y llora
Por la pérdida tardía de su deare amado caballero,
Y sighes, y grones, y cada vez más hace steepe
Su tierno brest en amargas lagrimas toda la noche,
Toda la noche piensa demasiado tiempo, y muchas veces busca luz.
XVI
Ahora cuando Aldeboran fue montado hie
Por encima de la shynie Casiopeias chaire,
Y todo en letal sueño se ahogó mentira,
Uno llamó al dore, y en saldría;
Golpeó rápido, y a menudo maldijo, y juró,
Esa entrada de Readie no estaba a su llamado:
Porque en su backe una carga pesada que desnuda
De estelas nocturnas, y saqueo severall,
Que había conseguido en el extranjero por compra criminall.
XVII
Era, a weete, un ladrón robusto y robusto,
No hay que robar a las iglesias de sus ornamentos,
Y poore mens cajas de su debido alivio,
Lo que les fue dado por buena intención;
Los santos santos de sus ricos vestimentos
Se desdisfrazó, cuando todos los hombres dormían descuidadamente,
Y estropearon a los Sacerdotes de sus habilitaciones,
Whiles ninguna las cosas santas en seguridad guardadas;
Entonces él al tramar trineos en la ventana se deslizó.
XVIII
Y todo lo que él por bien o mal pudo encontrar,
A esta casa trajo, y otorgó
Sobre la hija de esta mujer ciega,
Abessa, hija de Corceca lenta,
Con quien el prostituto usd, que pocos lo sabían,
Y alimentó su grasa con banquete de ofrendas,
Y abundante, que en toda la tierra sí creció;
Ne le perdonó para darle oro y anillos:
Y ahora él a ella trajo parte de sus cosas robadas.
XIX
Así largo el dore con rabia y amenazas apostó,
Sin embargo, de esas mujeres temerosas ninguna durst rize,
El Lyon los deshilachó, él adentro para dejar:
Ya no lo quedaría para asesorar,
Pero abierto rompe el dore en furioso wize,
Y entrar es; cuando esa bestia desdinfull
Feroz, él suddaine sorprende,
Y apoderarse de garras cruell en tembloroso brest,
Bajo su pie señoroso él orgullosamente ha supresor.
XX
Él no se resiste, ni supcour llamada,
Su corazón sangrante está en la mano de los vengers,
Que le streight renta en mil pieces pequeñas,
Y bastante desmembrado tiene: la tierra sedienta
Borró su vida; su corse dejó en la hebra.
Sus amigos temerosos estamos fuera de la noche wofull,
Ne se atreven a llorar, ni a ver a entender
El hap pesado, que sobre ellos está encendido,
Affraid, menos para ellos mismos los como mishappen podría.
XXI
Ahora, cuando el amplio día que el mundo descubrió tiene,
Arriba Una rosa, arriba se levantó el Lyon eke,
Y en su antiguo viaje hacia adelante pas,
De manera incógnita, su caballero deambulante para buscar,
Con dolores farre pasando ese largo vagabundo Greeke,
Que por su amor se negó deitie;
Tales fueron los trabajos de su Señora meeke,
Aún buscándolo, que de ella todavía volaba;
Entonces más lejos de su esperanza, cuando más destetó a nie.
XXII
Soone mientras se separaba de allí, la temible twaine,
Esa anciana ciega y su hija deare,
Salió, y encontrar Kirkrapine allí slaine,.
Por angustia grande gan a rasgar su heare,
Y golpearon sus brest, y carne desnuda para teare.
Y cuando ambos habían llorado y se llenaron,
Entonces adelante corrieron como dos deare asombrados,
Halfe loco a través de la malicia, y la venganza voluntad,
Para seguirla, ese era el causante de su enfermedad.
XXIII
A quien adelantar, gan ruidosamente rebuzar,
Con aullidos huecos, y grito lamentable,
Vergonzosamente a su rayling todo el camino,
Y su acusación de deshonestidad,
Ese fue el flujo de la fe y la castidad;
Y aún en medio de su rayling, ella rezó,
Que las plagas, y las travesuras, y la miseria larga
Podría caer sobre ella, y seguir todo el camino,
Y que en un error endlesse podría alguna vez extraviarse.
XXIV
Pero cuando vio sus oraciones nada prevaleció,
Ella backe regresó con algo de trabajo perdido;
Y en la forma en que ella lloraba y waile,
Un caballero que ella conoció en poderosas armas embost,
Sin embargo, caballero no era para todos sus fanfarroneos bost,
Pero subtil Archimag, que Una buscó
Por traynes en nuevos problemas para tener tost:
De esa anciana nuevas le rogó,
Si el de tal Ladie ella pudiera decir debería.
XXV
Con ello ella gan su pasión por renovar,
y llora, y maldice, y raile, y desgarra su heare,
Diciendo, esa ramera que ella también sabía últimamente,
Eso le causó derramar tantas amargas teare,
Y así sucesivamente contó la historia de su hazaña:
Mucho parecía que mone su haplesse chaunce,
Y después para eso Ladie hizo inquere;
Que siendo enseñado, él adelante gan advaunce
Su bello corcel embrujado, y eke su lanzadera encantada.
XXVI
Ere largo llegó donde Una traveild lento,
Y esa campeona salvaje desviando a su besyde:
A quien ver tal, por temor no durst mostrar
Él mismo estaba demasiado cerca de la mano, pero se volvió wyde
A un cerro; de donde cuando ella le espía,
Por su parecido parecido escudo, su caballero por su nombre
Ella weend era, y hacia él gan ryde:
Acercándose cerca, ella entendió que era lo mismo,
Y con faire miedo humillar hacia él ella vino:
XXVII
Y llorando dijo: ¡Ah, mi Señor, le faltaba mucho tiempo!
¿Dónde has estado así lejos de mi vista?
Mucho me temía tener bene bastante aborrecido,
O debería haber hecho, para desagradar el poder,
Que como muerte a mi deare corazón la luz:
Porque desde mi ojo tu alegre vista hizo mal,
Mi día descarado se vuelve a la noche descarada,
Y eke mi noche de muerte es la sombra;
Pero bienvenido ahora mi luz, y brillante lampe de blis.
XXVIII
Él al encuentro dijo: Mi queridísima dama,
Farre sea de tu pensamiento, y de mi voluntad,
Pensar esa caballería tanto debo avergonzar,
A medida que te vayas, que me han amado todavía,
Y escogió en corte de Hada de meere buena voluntad,
Donde se encontraban los caballeros más nobles en la tierra:
La tierra pronto dejará su amabilidad,
Para dar fruto, y hacer derth eternamente,
Entonces te dejo, mi liefe, yborne de litera celestial.
XXIX
Y calmar decir, por qué te dejé tanto tiempo,
Fue para buscar aventura en lugar extraño,
Donde Archimago dijo fuerte a un delincuente
A muchos caballeros hacían diario deshonra;
Pero caballero ahora nunca más desfigurará:
Buena causa de mi excusa; que mote por favor
Bueno para aceptar, y cada vez abrazo
Mi fiel servicio, que por tierra y mar
Te han hecho votos para defender: ahora entonces tu plaint apaciguar
XXX
Sus palabras encantadoras su aparente retribución debida
De todos sus dolores pasados: un aullido amoroso
Por muchos años de dolor puede prescindir:
Un drago de dulce vale una libra de siembra:
Se le ha olvidado, cuántos polizones lamentables
Para él ella tarde endurd; ella no habla más
Del pasado: la verdad es, que el verdadero amor no tiene powre
Mirar backe; sus ojos se fijen antes.
Ante ella está su caballero, por quien toyld tan dolorida.
XXXI
Al igual que, como cuando el marinero golpeado,
Ese largo ha vagado en el océano ancho,
Oft soust en hinchazón Tethys teare saltish,
Y mucho tiempo teniendo tand su tawney ocultar
Con soplo blustring del cielo, que nadie puede esperar,
Y llamas abrasadoras de feroz Orions sabueso,
Soone como el puerto de farre tiene espide,
Su silbato chearefull suena alegremente,
Y Nereus corona con copas; sus compañeros lo prometieron alrededor.
XXXII
Tal alegría hizo de Una, cuando encontró a su caballero;
Y eke th' enchaunter alegre parece no lesse,
Entonces el alegre marchante, que hace vew de tierra
Su barco farre viene de watrie wildernesse,
Él lanza votos, y Neptuno a veces bendice:
Así sucesivamente pasaron, y toda la forma en que pasaron
Desanimando de su espantoso aflicción tardía,
En el que le preguntó, lo que el Lyon ment:
Quien le contó todo lo que cayó en viaje mientras iba.
XXXIII
No habían montado farre, cuando podrían ver
Uno pinchando hacia ellos con calor apresurado,
Completo fuertemente armd, y en un courser libre,
Que a través de su fiereza fomentado todo con sudor,
Y el sharpe yron hizo para comer ira,
Cuando su ardiente ryder despreció su lado chofado;
Su looke estaba sterne, y parecía aún amenazar
Cruell venganza, que él en hart hizo hyde,
Y en su escudo Sans loy en líneas bloudie estaba dyde
XXXIV
Cuando estaba cerca se acercó a este suave payre
Y vio a la Cruz Roja, que el caballero sí fue,
Se quemó en el fuego, y gan eftsoones preparan
Él mismo a battell con su speare tumbado.
Loth era ese otro, y se desmayó a través de la feare,
Para probar el' fuerza sin tratar de acero mortal;
Pero sin embargo su Señora le hizo tan bien cheare,
Esa esperanza de nuevo goodhap que gan a feele;
Así dobló su speare, y despreció su caballo con yron heele.
XXXV
Pero ese orgulloso Paynim hacia adelante vino tan feroz,
Y lleno de ira, que con su cabeza afilada speare,
A través de escudo vanamente cruzado lo hizo bastante perforar,
Y su escalofriante steede no se encogió por feare,
A través de escudo y bodie eke debería ser:
Sin embargo, tan grande fue la puissance de su empuje,
Que desde su silla de montar bastante lo hizo serare:
Él tumbando rudemente downe a tierra se apresuró,
Y de su herida cortante brotó un pozo de bloud.
XXXVI
Desmontando ligeramente de su corcel loftie,
Él a él saltó, en mente para reaviar su vida,
Y dijo con orgullo, Lo ahí el meed digno
De él que mató a Sansfoy con cuchillo bloudie;
De ahora en adelante su fantasma liberado de la lucha repintiva,
En paz puede pasar sobre el lago Lethe,
Cuando los altares de luto purgan con la vida de los enemigos,
Las Furias infernall blacke hacen aslake:
La vida de Sansfoy tookst, Sansloy tomará de ti.
XXXVII
Con ello a toda prisa su casco gan desatarse,
Hasta que Una lloró, ¡oh, sostén esa mano pesada!
Señor, lo que sea que estés en su lugar:
Basta, que tu enemigo se ponga de pie
Ahora a tu merced: Mercie no aguanta:
Porque es uno de los más veraces caballero vivos,
Aunque conquistada ahora se acuesta en tierras humildes,
Y mientras más le favourd fortuna, faire prosperó
En el campo bloudie: por lo tanto de la vida no le priva.
XXXVIII
Sus palabras de lástima podrían no disminuir su furia,
Pero rasgando groseramente su casco,
Haberle esclavizado recto: pero cuando ve su edad,
Y hoarie cabeza de Archimago viejo,
Su mano apresurada la sostiene asombrada,
Y a la mitad avergonzado, maravillado a la vista:
Porque ese viejo bien sabía que, aunque incalculable,
En encantos y magicke tener un poderío maravilloso,
Ne nunca lo hará en campo, ne en listas redondas para pelear;
XXXIX
Y dijo: ¿Por qué Archimago, lucklesse syre,
¿Qué hay que ver? qué percance duro es este,
¿Eso te ha traído aquí para probar el mío yre?
O tu culpa, o la mía el error es,
¿En vez de enemigo para herir a mi amigo amis?
No respondió nada, pero en un traunce todavía yacía,
Y en esos ojos aturdidos guilefull de su
El nuboso de la muerte sí se sentó. Que se alejan,
Lo dejó mintiendo así, ne ya no se quedaría:
XL
Pero a la virgen viene, quien todo esto mientras
Amasado gradas, su egoísmo tan mockt para ver
Por él, quien tiene el guerdon de su astucia,
Por tanto faltar a su verdadero caballero a abeja:
Sin embargo, ahora está en más perplejía,
Izquierda en la mano de ese mismo Paynim audaz,
De quien sus botas no volarán en absoluto;
Quien, por su prenda limpiamente atrapando asimiento,
Ella de su Palfrey pluckt, su rostro para la vista.
XLI
Pero su sirviente feroz, llena de asombro real
Y alto desdén, cuandoes su soveraine Dame
Tan groseramente manejado por su enemigo él dijo,
Con las mandíbulas boquiabierto lleno codicioso a él llegó,
Y rampando en su escudo, hizo weene lo mismo
Haber reft lejos con sus afiladas garras desgarradoras:
Pero era corpulento, y la lujuria ahora inflamaba
Su coraje más, el de sus trincheras
Tiene su escudo redimido, y a pie su desviado dibuja.
XLII
O entonces también weake y débil era el forse
De bestia salvadora, su puissance para soportar:
Porque él era fuerte, y de tan poderoso corse,
Como siempre empuñó speare en mano bélica,
Y las hazañas de armes entendieron sabiamente.
Eftsoones se posó a través de su pecho chofed
Con emocionante punto de mortal marca yron,
Y lanza su corazón señorial: con la muerte oprime
Rugió en voz alta, mientras la vida abandona su terco brest.
XLIII
Que ahora queda para keepe la doncella desamparada
De furia spoile de lawlesse vencedores serán?
Su fiel gard remov'd, su esperanza desmaid,
Su egoísmo cedió a orar para salvar o derramar.
Él ahora Señor del campo, su orgullo para llenar,
Con reproches foule, y desdinfull spight
Sus entretiene vilmente, y voluntad o nill,
La ahuyenta sobre su luz más cortesana:
Sus oraciones nada prevalecieron, su rabia es más de poderío.
XLIV
Y todo el camino, con gran paine lamentable,
Y lástima plaints ella filetea sus aburridos oídos,
Ese ciervo pedregoso podría haber remachado en twaine,
Y todo el camino moja con lagrimas fluidas:
Pero se enredó con rencor, nada oye.
Su servil bestia aún no la dejaría así,
Pero sigue su farre apagado, ne debería él teme,
Para ser partítima de su aflicción errante,
Más suave en especie bestial, entonces que su enemigo bestial.
Canto IV
Para pecar casa del Orgullo, Duessa
guía al fiel caballero,
Donde la muerte del hermano para causar a Sansjoy
lo calengas para que luche.
I
JOVEN caballero lo que sea que dost armes profesar,
Y a través de largos trabajos más cazados después de la fama,
Cuidado con el fraude, cuidado con ficklenesse,
En la elección, y el cambio de tu deare amada Dame,
Al menos tú de ella asentiste demasiado ligeramente la culpa,
Y sarpullido desgraciado doe thy hart eliminar:
Porque al caballero no hay mayor vergüenza,
Entonces lightnesse e inconstancie en el amor;
Eso demuestra claramente estos caballeros de Redcrosse ensample.
II
Quien después de eso tuvo faire Una lorne,
A través de la ligera maldad de su loialtie,
Y falsa Duessa en su sted había llevado,
Llamado de Fides, y así se supone que abeja;
Largo con su traveild, hasta que por fin ven
Un buen edificio, valientemente adornado,
La casa del príncipe poderoso parecía abeja:
Y hacia ella un amplio camino alto que condujo,
Todo descalzo a través de los pies de los pueblos, que allá viajaban.
III
Grandes grupos de personas viajan hacia allí
Tanto de día como de noche, de cada grado y lugar,
Pero pocos regresaron, habiendo escafado duro,
Con mendicidad balefull, o fule desgracia;
Que siempre en el caso más desgraciado,
Como lázares repugnantes, por los setos yacían.
Allá Duessa lo malo dobla su ritmo:
Porque ella es wearie de la manera penosa,
Y también casi se consume es el día del lingring.
IV
Un majestuoso Pallace construido de bricke cuadrado,
Que astutamente fue sin morter puesto,
Cuyas gallinas eran altas, pero nada fuerte, ni gruesas,
Y el foile dorado sobre ellos desplaid,
Ese skye más puro con brightnesse desmaid:
En lo alto se levantaron muchas torras loftie,
Y buenas galerías farre sobre tendido,
Lleno de ventanas faire y encantadores bowres;
Y en la parte superior un Diall contó a los oportunos howres.
V
Fue un buen montón para behould,
Y habló las alabanzas del ingenio obrero;
Pero lleno gran pittie, que así faire un molde
¿En tan weake fundación alguna vez sentarse:
Porque en una colina sandie, eso todavía revoloteó
Y caerse, se montó estaba lleno hie,
Que cada soplo del cielo lo sacudió:
Y todas las partes entorpecen, que pocos podrían espolear,
Eran ruinosos y viejos, pero pintados astutamente.
VI
Al llegar, pasaron en adelante derecho;
Porque todavía a todas las puertas estaban abiertas de par en par:
Sin embargo, el cargo de ellos fue a una altura de Porter
Cald Malvenù, quien entrada ninguno denide:
De allí al salón, que estaba en todos lados
Con una amplia gama y costosas arras dight:
Infinitas clases de personas cumplieron
Ahí esperando mucho tiempo, para ganar la vista deseada
De ella esa era la Dama de ese Pallace brillante.
VII
Por ellos pasan, todos mirándolos alrededor,
Y al monte Presencia; cuyo glorioso vew
Sus sentidos asombrados de deshilachado sí confundieron:
En la corte de príncipes vivos nadie lo supo
Tal riqueza endlesse, y tan suntuosa muestra;
Ne Persia selfe, la nourse del orgullo pomposo
Como alguna vez lo vi. Y hay una tripulación noble
De Lordes y Damas estaban a cada lado,
Que con su presencia faire el lugar mucho embellecido.
VIII
En lo alto sobre todo se esparció una tela de Estado,
Y un trono rico, tan brillante como un día soleado,
En el que hay sato más valiente embellecido
Con batas Royall y una magnífica variedad,
Un Mayden Queene, que brillaba como el rayo de Titanes,
En oro glistring, y piedra precia peerelesse:
Sin embargo, su brillante belleza ardiente hizo ensayo
Para atenuar el brillo de su glorioso trono,
Como envidiarle a su egoísmo, eso brillaba demasiado excediendo.
IX
Superando brilló, como Phobus el niño más justo,
Eso sí presumió que sus padres Firie Wayne,
Y bocas llameantes de steedes unwonted wilde
A través del cielo más alto con la mano más débil a rayne;
Orgulloso de tal gloria y avance vaine,
Mientras destellantes haces aturden a su débil eyen,
Deja el camino welkin más golpeado plaine,
Y arrebatada con ruedas giratorias, inflama al skyen,
Con fuego no hecho para burne, sino justamente para shyne.
X
Tan orgullosa que tímidaba en su estado principesco,
Mirando al cielo; para la tierra ella hizo disdayne:
Y sentada en lo alto; porque humildemente odiaba:
Lo debajo de su feete despreciable era layne
Un dragón espantoso con una horrorosa trayne,
Y en su mano sostenía una hora del espejo brillante,
En donde su cara a menudo veía fayne,
Y en su apariencia de amor propio tooke deleite;
Porque ella era maravillosa faire, como cualquier wight viviente.
XI
De penosamente Plutón ella era la hija,
Y triste Proserpina la Reina del infierno;
Sin embargo, ella pensó que su perla vale la pena para pas
Esa filiación, con orgullo también se hinchó;
Y golpeando a Jove, que en lo alto del cielo habita,
Y empuñar el mundo, ella arcilló para su syre,
O si esa otra cosa hizo sobresalir Jove:
Porque a lo más alto todavía lo hacía aspyre,
O si debiera ser más alto entonces eso, ¿desyre?.
XII
Y orgullosos hombres Lucifera hicieron su llamado,
Eso la convirtió en una reina, y coronada para ser,
Sin embargo, el kingdome correcto no tenía ninguno en absoluto,
Ne herencia de soveraintie nativa,
Pero usurpaba con el mal y la tiranía
Sobre el cetro, que ahora sostenía:
Ne ruld sus Reales con leyes, pero pollicie,
Y fuerte asesoramiento de seis sabios viejos,
Que con sus consejos mal su kingdome sí defendió.
XIII
Soone como el caballero Elfin en presencia llegó,
Y falsa Duessa que parece Lady faire,
Un Husher gentil, Vanitie por su nombre
Hizo rowme, y paso para ellos hizo prepaire:
Así que bien los llevó a la escalera más baja
De su trono alto, donde ellos en humilde rodilla
Haciendo obedecimiento, declaró la causa,
Por qué venían, su estado real para ver,
Para probar el amplio reportaje de su gran Majestee.
XIV
Con ojos loftie, media loth a looke tan bajo,
Ella les agradeció en su desdén sabio;
Ne otra gracia les valió para mostrar
De Princesse dignos, escasean los malos surgen.
Sus Señoras y Señoras todo esto mientras idean
Ellos mismos para establecer a la vista de los émbolos:
Algunos frounce su haire rizado con apariencia cortesana,
Algunos prancke sus volantes, y otros trickly dight
Su atuendo gay: el uno al otro mayor orgullo hace escupir.
XV
Muy bien todos los que caballero hacen entretentaine,
Justo contento con él de haber increast a su tripulación:
Pero a Duess' cada uno sí mismo hizo paine
Todo kindnesse y faire courtesie a shew;
Porque en esa corte por la que ella bien sabían:
Sin embargo, el stout Faerie arrasó a la multitud más media
Pensaba toda su glorie vaine en vew caballeresco,
Y esa gran Princesse demasiado prowd,
Eso a extraño caballero no se permite mejor semblante.
XVI
Levantamiento de Suddein desde su lugar señorial
La dama Royall, y para su coche sí llamó:
Todo hurtlen adelante, y ella con ritmo principesco,
Como faire Aurora en su palito púrpura,
Fuera del oriente el día que amanece llama:
Así viene ella: su brode brillante resplandece;
Los montones de gente abarrotando en el salón,
Montar el uno al otro, sobre ella para mirar:
Su glorioso brillo y luz sorprenden a todos los ojos de los hombres.
XVII
Entonces ella viene, y a su coche le hace clyme,
Adornado todo con oro, y chicas gay,
Eso parecía tan fresco como Flora en su mejor momento,
Y se esforzó por igualar, en Royall rica matriz,
Gran chaire dorado Junes, el que dicen
Los dioses se paran mirando, cuando ella monta
A Joves casa alta a través de los cielos bras-camino pavimentado
Drawne de faire Pecocks, que sobresale en orgullo,
Y llenos de ojos de Argus sus colas desancharon de par en par.
XVIII
Pero esto era drawne de seis bestias inigualables,
En el que sus seis sabios consejeros hicieron ryde,
Enseñó a obsesionar a sus bestiall bestiall,
Con condiciones similares a sus clases aplyde:
De los cuales el primero, que todos los demás lo hicieron guyde,
Era lento Idlenesse el nourse del pecado;
Sobre un deshuesado Asse optó por ryde,
Arayd en hábito blacke, y amis delgado,
Como a un santo Monck, el servicio para comenzar.
XIX
Y en su mano su Portesse sigue desnudo,
Eso era mucho worne, pero en ella poco rojo,
Por de devoción tuvo poco cuidado,
Todavía se ahogó en el sueño, y la mayoría de sus días se hundieron;
Srise podría una vez sostener su pesada hed,
Para mirar, ya sea de noche o de día:
May seeme el wayne estaba muy mal dirigido,
Cuando tal uno tenía guía del camino,
Eso no sabía, si bien se fue, o de lo contrario se extravió.
XX
De mundano se preocupa a sí mismo lo hizo esloyne,
Y en gran medida rechazado ejercicio varonil,
De cada worke calenged essoyne,
Por el bien de la contemplación: pero de otra manera,
Su vida la llevó en riotismo legal;
Por lo que creció a una grave enfermedad;
Porque en sus extremidades lujuriosas a través del disfraz maligno
Una fiebre temblorosa irrumpió continuamente:
Tal fue Idlenesse, primero de esta compañía.
XXI
Y a su lado cabalgaba repugnante Glotonería,
Criatura deformada, en un swyne sucio;
Su barriga estaba soplada de lujo,
Y eke con fatnesse hinchado eran sus ojos,
Y como un Grulla su cuello era largo y fyne,
Con lo que se tragó fiesta excesiva,
Por falta de lo cual la gente pobres a menudo hizo pyne;
Y todo el camino, más como una bestia brutal,
Puteó su desfiladero, eso todo lo hizo deteast.
XXII
En hojas de vid verdes estaba bien vestido en forma;
Para otra ropa no pudo weare para el calor,
Y en su cabeza una niña yvie tenía,
De debajo del cual rápidamente goteaba el sudor:
Aún mientras cabalgaba, un poco aún comía,
Y en su mano sí había una lata bouzing,
De lo que tanto supía, que en su asiento
Su corse borracho que escatima puede tapizar,
En forma y vida más como un monstruo, luego un hombre.
XXIII
Inapto era para cualquier cosa mundana,
Y eke inhablable una vez para sacudir o ir,
No reunirse para ser de consejero a un rey,
Cuya mente en carne y bebida se ahogó así,
Que de su amigo él seldome conocía su fo:
Llena de enfermedades fue su carcas sopló,
Y una caída seca por su carne fluía:
Que por mala dieta diaria creció mayor:
Tal era Glotonería, el segundo de esa tripulación.
XXIV
Y junto a él cabalgaba lujuriosa Lechery,
Sobre una cabra barbuda, cuyo rudo haire,
Y los ojos de ballena (el signo de gelosy),
Era como la persona egoísta, a quien sí fue:
Que áspero, y blacke, y asqueroso aparecía,
Hombre indecoroso para complacer a faire Señoras ojo;
Sin embargo, él de Damas a menudo era amado deare,
Cuando las caras más justas fueron pujadas standen por:
O, ¿quién conoce la inclinación de la fantasía de las mujeres?
XXV
En un gowne verde que vestía estaba lleno de faire,
Que por debajo ocultaba su inmundicia,
Y en su mano un ciervo ardiente que desnudó,
Lleno de locuras vaine, y nuevo fanglenesse,
Porque era falso, y lleno de ficklenesse;
Y aprendió a amar con miradas secretas;
Y bien podría daunce, y cantar con ruefulnesse,
Y las fortunas dicen, y leen en libros amorosos,
Y mil otras maneras, para cebar sus anzuelos carnales.
XXVI
Hombre inconstante, que amaba todo lo que veía,
Y codiciado después de todo lo que sí amaba;
Ne sería su vida más floja marea a la ley,
Pero alegres débiles corazones wemens para tentar y probar,
Si de sus amores leales los pudiera mover;
Que lewdnesse le fild con reprochfull paine
De ese mal aviar, que todos los hombres reprenden,
Que pudre la médula y consume el braine:
Tal era Lecherie, el tercero de todo este traine.
XXVII
Y avaricia avaricia por él cabalgaba,
Sobre un Camell cargar todo con oro;
Dos arcas de hierro hong a cada lado,
Con mettall precioso lleno como pudieran sostener;
Y en su regazo le contó un montón de coine;
Porque de su perversa piel hizo su Dios,
Y al infierno él se autofecía por dinero vendido;
Maldito usurie era todo su oficio,
Y bien y mal ylike en equall ballaunce waide.
XXVIII
Su vida estaba cerca de las muertes doore yplast,
Y cote hilo desnudo, y zapatos enrrollados que ware,
Ne scarse buen morsell toda su vida hizo tast,
Pero tanto de backe como de vientre aún lo hicieron de sobra,
Para llenar sus bolsas, y riqueza para comparar;
Sin embargo chylde ne pariente que vive no tenía ninguno
Para dejarlos a; pero cuidado diario minucioso
Para conseguir, y feare todas las noches para perder el suyo,
Llevó una vida desgraciada a él mismo desconocida.
XXIX
El más miserable wight, a quien nada podría sofocar,
Cuya codiciosa lujuria lacke en mayor tienda,
Cuya necesidad tenía fin, pero no final covetise,
Cuya riqueza era la falta, cuya abundancia lo hacía poro,
¿Quién tuvo suficiente, pero deseó cada vez más;
Una enfermedad vil, y eke en el foote y la mano
Una gota grave lo atormentaba completamente dolorido,
Que bien no pudo tocar, ni ir, ni ponerse de pie;
Tal fue Avarice, la cuarta de esta banda de faire.
XXX
Y junto a él malévolo Envie montó,
Sobre un lobo voraz, y todavía lo hizo chaw
Entre sus dientes cankred un tode venémico,
Que todo el veneno corría sobre su chaw;
Pero interiormente se chawed sus propias Fauces
En la riqueza de los vecinos, eso lo puso siempre triste;
Para la muerte fue cuando cualquier bien vio,
Y lloró, esa causa de llanto no tenía,
Pero cuando se enteró del harme, se puso maravilloso contento.
XXXI
Todo en un kirtle de decolord decir
Estaba vestido, ypintado lleno de ojos;
Y en su bosome secretamente yacía
Una serpiente Hatefull, la que su taile uptyes
En muchos pliegues, y la picadura mortal implica.
Aún mientras cabalgaba, rechinaba los dientes, para ver
Esos montones de oro con griple Covetyse;
Y rencor ante la gran felicitie
De la orgullosa Lucifera, y de su propia compañía.
XXXII
Odiaba a todos los buenos obreros y vertuosos hechos,
Y él no lesse, que alguna como sí usaba,
Y quien con pan de gracia alimenta el hambriento,
Sus almes por falta de fe lo acusan;
Así que de bien a mal abusa:
Y eke el verso de famosos poetas witt
Él hace backebite, y spightfull veneno spues
De boca leprosa en todo lo que alguna vez escribió:
Tan vil Envie era, ese cincuenta en fila sí sitt.
XXXIII
Y él al lado cabalga feroz ira vengativa,
Sobre un León, loth para ser conducido;
Y en su mano un brond ardiente que tiene,
El que él blande alrededor de su hed;
Sus ojos arrojaron destellos de color rojo fuego,
Y miraba sterne en todo lo que él veía,
Como cenizas pálidas de hew y aparentes ded;
Y en su daga aún su mano sostenía,
Temblores por furia apresurada, cuando cólera en él se sweld.
XXXIV
Su ropa de volantes estaba todo manchado de sangre,
Que se había derramado, y todo a trapos yrent,
A través de la madera woxen rashnesse desaconsejado;
Porque de sus manos no tenía gobierno,
Ne car'd por bloud en su venganza:
Pero cuando el ataque furioso se sobrepasó,
Sus hechos cruell a menudo se arrepentiría;
Sin embargo, hombre salvaje que nunca pronosticaría,
Cuántas travesuras deberían sobrevenir su heedlesse hast.
XXXV
Pleno muchas travesuras siguen Cruell Wrath;
El derramamiento de sangre aborrecido y las tumultuosas luchas,
Asesinato poco varonil, y scath impotente,
Amargo desprecio, con cuchillo oxidado de rancours,
Y angustiante afligir al enemigo de la vida;
Todos estos, y muchos males moe persiguen ira,
La hinchazón de Splene, y Frenesí furioso abundan,
El tembloroso Palsey, y el fuego de Saint Fraunces:
Tal fue Wrath, el último de este neumático impío.
XXXVI
Y después de todo, sobre el carro beame
Rode Sathan, con un látigo inteligente en la mano,
Con lo que adelante arremetió al laesie teme,
Así que tantas veces como Slowth todavía en el fango sí se paró.
Hugh derrotas de la gente hicieron sobre ellos banda,
Showting de alegría, y aún antes de su camino
Una neblina de niebla había cubierto toda la tierra;
Y debajo de sus pies, todos dispersos yacían
Esculs muertos y huesos de hombres, cuya vida se había extraviado.
XXXVII
Así que adelante marchan en este buen tipo,
Para tomar el consuelo del aire abierto,
Y en los campos frescos que fluyen ellos mismos al deporte;
Emongst el resto montó esa falsa señora faire,
La foule Duessa, junto a la chaire
De la orgullosa Lucifera, como uno de los traine:
Pero ese buen caballero no estaría tan cerca de reparar,
Él selfe alejándose de su vaine joyaunce,
Cuya compañerismo parecía inapropiado para el swaine bélico.
XXXVIII
Así que habiendo solazado a sí mismos un espacio
Con placentera de los campos respiratorios yfed,
Backe reviraron al Lugar principesco;
Mientras que un caballero errante en armes cicló,
Y escudo brezo, en el que con letras rojas
Fue escrito Sans joy, ellos recién llegados encuentran:
Enflam'd con furia y fiers hardy-hed
Parecía en ciervo para albergar pensamientos desagradables,
Y nutrir bloudy vengeaunce en su amarga mente.
XXXIX
Quién cuando el escudo avergonzado de Sansfoy Slaine
Él spide con esa misma página de campeones de Hadas,
Convenciéndolo, eso hizo de los últimos tiempos destruir
Su hermano mayor, ardiendo todo de rabia
Él a él saltó, y ese mismo calibre envidioso
De los vencedores gloria de él arrebatar distancia:
Pero el' Caballero Elfin, que debería ese salario bélico
Desdén de perder el meed que él no ganará en refriega,
Y él renacentista feroz, reskewd el noble rezar.
XL
Con ello gan a hurtlen con avidez,
Redudado bataile listo para darrayne,
Y chocan sus escudos, y sacuden sus espadas sobre hy,
Que con su esturión molestaron a todo el traine;
Hasta que esa gran Queene sobre eternall paine
De gran disgusto que ensewen podría,
Commaunded su furia a refrainar,
Y si eso tampoco a ese escudo tenía derecho,
En listas igualadas deberían al día siguiente pelear.
XLI
Ah querida Dame, (quoth entonces el Paynim negrita,)
Perdón por el error de Wight enfurecido,
A quien gran dolor hizo olvidar las lluvias para sostener
De razones regla, para ver a este caballero recreante,
No caballero, sino traición llena de falso desprecio
Y la traición vergonzosa, que a través de la astucia ha asesinado
El caballero prowest que nunca campo peleó,
Incluso robusto Sansfoy (O, ¿quién puede entonces refrayn?)
Cuyo escudo beares renverst, cuanto más a amontonar desdayn.
XLII
Y para aumentar la gloria de su astucia,
Su amor más querido, la faire Fidessa, loe
¿Hay poseído de la traytour vil,
Quien cosecha la cosecha siembra por su enemigo,
Sowen en campo bloudy, y compró con ay:
Esa mano de hermanos será muy bien exigida,
Así sea, oh Queene, tú igual a favor showe.
Él litle respondió el' enojado caballero Elfin;
Nunca quiso decir con palabras, sino espadas para suplicar su derecho.
XLIII
Pero lanzó su guantelete como prenda sagrada,
Su causa en combate al día siguiente para intentar:
Así se separaron ambos, con harts en el borde
Para ser aveng'd cada uno en su enimy.
Esa noche pasaban en la alegría y la alegría,
Festejar y cortejar tanto en bowre como en hall;
Para Steward fue excesiva Gluttonie,
La de su abundancia derramó a todos;
Que doen, el Chambelán Slowth hizo para descansar ellos llaman.
XLIV
Ahora cuandouna noche oscura se había exhibido
Su coleblacke curtein sobre skye más brillante,
Los jóvenes bélicos en los sofás dayntie layd,
¿Chace lejos dulce sueño de ojo lento,
Musa sobre medias de victoria esperada.
Pero cuando Morfeo tenía con maza de plomizo
Detenido a toda esa compañía cortesana,
Up-rose Duessa de su lugar de descanso,
Y al hospedaje Paynims viene con ritmo silencioso.
XLV
A quien amplia despierta encuentra, en un ajuste problemático,
Pronosticando, cómo su enemigo podría molestar,
Y él amove con discursos que parecen encajar:
Ah, querido Sansjoy, el próximo más querido a Sansfoy,
Causa de mi nuevo dolor, causa de mi nueva alegría,
Alegre, de ver su ymage en mi ojo,
Y greev'd, para pensar cómo enemigo lo destruyó,
Ese fue el flujo de gracia y centeno;
Lo su Fidessa a tu fe secreta vuelo.
XLVI
Con palabras gentiles la puede saludar con justicia,
Y mal decir sobre el secreto de su ciervo.
Entonces suspirando suave, me entero que poco dulce
Ot tempred es (quoth ella) con muchell inteligente:
Porque desde mi brest se lanzaron con un hermoso dardo
De deare Sans foy, nunca me alegré howre,
Pero en los males eternos mi ciervo más débil
Haber desperdiciado, amándolo con todo mi powre,
Y por su bien se han sentido llenos muchos un polizón pesado.
XLVII
Al fin cuando todos los peligros que desteté pasado,
Y hop'd para cosechar la cosecha de todos mis cuidados,
En nuevos males que desamargaban me echaron,
Por este falso faytor, que la mercancía indigna
Su digno escudo, a quien él con trampa guilefull
Atrapado mataron, y llevado a la tumba vergonzosa.
Me mucama tonta con él él desnudo,
Y desde entonces se ha mantenido en cueva oscura,
Por eso no lo haría yeeld, eso a Sans foy le di.
XLVIII
Pero como faire Sunne tiene esperst ese payaso lowring,
Y a mi odiada vida ahora muestra algo de luz,
Bajo tus beames me voy a salvo shrowd,
De temida tormenta de su desdinfull spight:
A ti la herencia pertenece por derecho
De hermanos rezar, a ti eke anhela su amor.
No deje que su amor, que no se prive su restlesse,
Ser unreveng'd, que calles a ti arriba
De las costas estigianas deambulantes, donde se mueve finalmente.
XLIX
A ello dijo que, Faire Dame, no sea nada deshonrado
Porque las penas pasadas; su dolor está con ellos desaparecido:
Ne aún de peligro presente ser asustado;
Para needlesse feare nunca aventajó a ninguno
Y helplesse hap booteth no mone.
Muerto es Sansfoy, sus doloros vitall son pasados,
Aunque fantasma codiciado por venganza deepe do grone:
Vive, eso le pagará sus rocíos al final,
Y la sangre de guiltie Elfin sacrificará en hast. L
O pero me siento con los freakes volubles (quoth shee)
De fortuna falsa, y rarezas de armes en campo.
¿Por qué Dame (quoth él) qué rarezas puede abejas,
¿Dónde ambos pelean por igual, para ganar o ceder?
Sí pero (quoth ella) él mira un escudo encantado,
Y eke armes enchaunted, que ninguno puede perce,
Ne ninguno puede herir al hombre que los hace empuñar.
Charmd o enchaunted (respondió que luego ferce)
Yo no pizca reck, ne tu como necesitas reherce.
LI
Pero faire Fidessa, sithens fortunas astucia,
O enimies powre, ahora te ha cautivado,
Regresad de donde vinisteis, y descansad un rato
Hasta mañana siguiente, que yo el subdew Elfe,
Y con la dote muerta de los Sansfoyes endivas.
Ay yo, eso es una doble muerte (dijo)
Con orgullosos amigos ven mi dolor para renovar:
Donde quiera que esté, mi ayuda secreta
Te seguirá. Así que de paso ella le obsesionó.
Canto V
El caballero fiel en el campo de igualdad
subdewes a su fiel enemigo,
A quien la falsa Duessa salva, y para
su cura al infierno hace goe.
I
EL noble ciervo, que alberga el pensamiento vertuoso,
Y es con hijo de gloriosa gran intención,
Nunca podrá descansar, hasta que haya traído
Th' eternall prole de glorie excelente.
Tal pasión restlesse hizo tormento toda la noche
El flameante coraje de ese caballero Faery,
Devizing, cómo ese turnament pastosa
Con el mayor honor atchieven poderío;
Todavía se despertó, y aún así vigilaba para que amaneciera la luz.
II
Por fin la puerta dorada Orientall,
Del cielo más grande gan para abrir faire,
Y Febo fresco, como bridegrome a su compañero,
Llegó deslumbrante, sacudiendo su diawie haire:
Y arroja sus rayos glistring a través del aire sombrío.
Que cuando el despierto Elfe percibió, streightway
Se puso en marcha, y le hizo prepaire selfe,
En armes sunbright, y matriz battailous:
Porque con ese orgulloso pagano combate la voluntad ese día.
III
Y adelante entra en el salón de comuna,
Donde earely le waite muchos un ojo que mira,
Para weet qué fin a straunger los caballeros pueden caer.
Hay muchos Minstales hacen melodía,
Para ahuyentar la aburrida melancolía,
Y muchos Bardes, eso al acorde tembloroso
Puede sintonizar sus viajes oportunos astutamente,
Y muchos Cronistas que pueden grabar
Viejos amores, y guerras para Damas hacen por muchos un Señor.
IV
Soone después viene el cruell Sarazin,
En maile tejido todos armados con cautela,
Y lo mira con severidad, que no es un alfiler
Cuida el looke de los ojos de las criaturas vivientes.
Les traen vinos de Grecia y Araby,
Y delicadas especias fetcht de Ydd más lejano,
Para encender el calor del corage de forma privilegiada:
Y en el vino una solemne oth ellos bynd
T' observar las leyes sagradas de armes, que son assynd.
V
Al fin viene esa muy renombrada Queene,
Con pompa royall y majestía principesca;
Ella es traída a un verde pálido,
Y colocado bajo el majestuoso canapeo,
Las hazañas bélicas de ambos esos caballeros para ver.
En el otro lado en todas las vew abiertas para hombre
Duessa colocado es, y en un árbol
Sans-foy su escudo está colgado con sangriento hew:
Tanto esas las chicas lawrell al vencedor rocío.
VI
Un trompet estridente sembrado de sobre hye,
Y para battaill mal ellos mismos se dirigen:
Sus resplandecientes escudos sobre sus luchas ellos tye,
Y las cuchillas ardientes alrededor de sus cabezas sí bendicen,
Los instrumentos de la ira y la pesadez:
Con fuerza codiciosa el uno al otro se ensaya,
Y golpean tan ferozmente, que sí impresionan
Deepe cenó surcos en el mayle batallado;
Los muros yron para resguardar sus soplos son débiles y frailes.
VII
El Sarazin era robusto, y maravilloso fuerte,
Y sopladas colmadas como yron martillos grandes;
Porque después de bloud y venganza lo hizo largo.
El caballero estaba fiers, y lleno de calor juvenil,
Y golpes duplicados, como temidos truenos amenaza:
Por todos por la oración y el honor sí peleó.
Ambos golpeados golpean, y golpeados ambos sí golpean,
Que de sus escudos sale luz de fuego,
Y los cascos hewen deepe muestran marcas de bien podría.
VIII
Así que' uno para el mal, el otro se esfuerza por el bien;
Como cuando un Gryfon se apoderó de su oración,
Un dragón se aficiona en su vuelo,
A través de ayre más ancho haciendo su camino ydle,
Eso se rasgaría su justo barranco;
Con horror espantoso tanto en conjunto,
Y souce tan dolorido que los cielos tienen miedo:
El sabio adivino viendo tan triste vista,
Th' asombrados vulgares tels de guerreras y lucha mortall.
IX
Así que th' uno para el mal, el otro se esfuerza por el bien,
Y cada uno a una vergüenza mortal conduciría a su enemigo:
El acero cruell con tanta avidez hace bught
n carne tierna que fluye de bloud flujo descendente,
Con lo que los armes, ese earst tan brillante sí se mostró,
En un bermellón puro ahora son dyde:
Gran ruth en todos los miradores los harts sí crecieron,
Al ver a los heridos punteados a gape tan wyde,
Esa victoria no se atreven a desear a ninguno de los bando.
X
Por fin el chaunst Paynim para lanzar su ojo,
Su ojo suddein, llameante con furia furiosa,
Sobre sus hermanos escudo, que hong con ello:
Con ello se redobló su yre furioso,
Y dijo: ¡Ah, hijo desgraciado de Wofull Syre!
¿Te sientas vagando por blacke lago estigio,
Mientras que aquí tu escudo está colgado para los vencedores hyre,
Y el lento alemán hace tus fuerzas slake
Para después enviar a su enemigo, ¿para que pueda adelantar?
XI
Goe caytive Elfe, rápidamente adelantar,
Y así redimir de su largo aflicción errante;
Goe guiltie fantasma, a él mi mensaje hacer,
Que yo su escudo he dejado de morir enemigo.
Con ello sobre su cresta lo acarició así,
Ese twise se tambaleó, readie twise a caer;
Fin del battell dudoso considerado aunque
Los miradores en, y lowd a él gan llaman
La falsa Duessa, Tuya el escudo, y yo, y todo.
XII
Soone como el Hada escuchó a su Ladie hablar,
De su sueño desmayado se despierta,
Y acelerando la fe, ese earst era woxen weake,
El escalofriante y mortal frío de distancia sí tembló:
Tho mov'd con ira, y vergüenza, y Damas sake,
De todo attonce echó vengado a abeja,
Y con tan' excediendo furie en él strake,
Eso lo obligó a ponerle melón sobre su rodilla;
Si no hubiera tardado así, debería haber abeja hendida.
XIII
Y a él le dijo: Goe ahora orgulloso Miscreant,
Tu egoísmo haz tu mensaje a los alemanes;
Solo él te deambula demasiado tiempo quiere:
Goe diga, su enemigo tu escudo con su doth beare.
Con ello su mano pesada lo alto gan reare,
Él para tener slaine; cuando loe un payaso oscuro
Sobre él cayó: él no donde aparece,
Pero esfumarse es. El Elfe le llama alowd,
Pero la respuesta que nadie recibe: la oscuridad lo hace shrowd.
XIV
A toda prisa se levantó Duessa de su lugar,
Y a él corriendo le dijo: ¡Oh caballero prowest!
Que alguna vez Ladie a su amor eligió,
Deja ahora abatir el terror de tu poder,
Y apagar la llama del desprecio furioso,
Y bloudie venganza; lo th' infernall powres,
Cubriendo a tu enemigo con una nube de noche mortal,
Lo han llevado de ahí a Plutoes balefull bowres.
La conquista tuya, yo tuya, el escudo, la gloria tuya.
XV
No todos tan satisfactorios, con ojo avaricioso
Buscó todo alrededor, su espada thristie
Para bañarse en voz alta de felesse enemigo;
Quien todo eso mientras yacía se escondió en sombra secreta:
Se quedó asombrado, cómo de ahí debería desvanecerse.
Por fin las trompetas Triumph suenan en hie,
Y correr Heraldos humilde homenaje hecho,
Saludándolo bien con nuevo victorie,
Y a él le trajo el escudo, la causa de la enemía.
XVI
Con lo cual va a aquella soveraine Queene,
Y cayendo antes sobre la rodilla humilde,
A ella hace presente de su servicio seene:
Que ella acepta, con agradecimientos, y muy gré,
Avanzando grandemente a su chevalree gay.
Entonces marcheth a casa, y por ella lleva al caballero,
A quien todo el pueblo sigue con gran alegría,
Gritando, y aplaudiendo todas sus manos a la altura,
Que todo el aire lo fils, y vuela al cielo brillante.
XVII
A casa es traído, y acostado en suntuosa cama:
Donde habitan muchos hábilmente lixiviados,
Para aliñar sus heridas, que sin embargo aún recién sangradas.
En vino y oyle lavan sus heridas de par en par,
Y en voz baja puede embalme en cada lado.
Y todo el tiempo, la melodía más celestial
Acerca de la cama dulce musicke sí dividió,
Él para seducir del dolor y la agonía:
Y todo el tiempo Duessa lloraba amargamente lleno.
XVIII
Como cuando un viajero wearie que se escapa
Por la orilla fangosa del amplio Nilo de siete bocas,
Descansar de las peligrosas maneras vagabundas,
Doth meete un cruell craftie Cocodrilo,
Que en falso duelo hyding su astucia dura,
Lloran llagas completas y desprenden lagrimas tiernas:
El hombre insensato, que compadece todo esto mientras
Su triste situación, es tragada por sorpresa,
Olvidadoso de su propio, que se preocupa de otros le importa.
XIX
Así lloró Duessa hasta el momento,
Esas lámparas tímidas en la casa alta de Joves eran ligeras:
Entonces adelante se levantó, ne lenger permanecería,
Pero viene al lugar, donde th' Hethen knight
En slombring desmayo cerca voyd de vitall spright,
Mantente cubierto con nubes incrustadas todo el día:
A quien cuando encontró, como ella lo dejó en la difícil situación,
Para desviar su caso woefull ella no se quedaría,
Pero a la costa oriental del cielo hace paso rápido.
XX
Donde griesly Noche, con rostro mortal triste,
Esa cara chearefull Phœbus durst nunca vew,
Y en un foule blacke pitchie manto revestido,
Ella encuentra adelante viniendo de su oscuro maullido,
Donde ella todo el día sí ocultó su odiado hew.
Ante el dore se paró su charet yron,
Alreadie aprovechado para viaje nuevo;
Y coleblacke steedes yborne de cría infernal,
Que en sus pedacitos rustie hicieron campeón, ya que eran de madera.
XXI
¿Quién cuando vio a Duessa soleado brillante,
Adornado con oro y joyas brillantes cleare,
Ella creció enormemente asombrada de la vista,
Y la' luz desconocida comenzó a feare:
Porque nunca lo hizo tal brightnesse allí appeare,
Y habría vuelto a patear a Backe a su cueva,
Hasta que el discurso de las brujas ella gan a heare,
Diciendo: Sin embargo, oh, temías, Dame, anhelo
Cumplir, hasta que haya dicho el mensaje que tengo.
XXII
Ella se quedó, y foorth Duessa gan proceede
Oh tú, la más aunciente Abuela de todas,
Más viejo que Jove, a quien primero te levantaste,
O esa gran casa de Dioses cælestiall,
Que fue engendrado en el salón Daemogorgons,
Y vio los secretos del mundo sin hacer,
¿Por qué te sobra a tus sobrinos deare caer?
Con la espada Elfin, ¿de lo más vergonzoso comercio?
Lo donde el corpulento Sansjoy duerme en sombra mortal.
XXIII
Y a él antes, lo vi con ojos amargos
El atrevido Sansfoy se encoge debajo de su speare;
Y ahora la oración de las aves en campo se reside,
Ni wayld de amigos, ni poner en groning beare,
Ese whylome era para mí demasiado querido.
¡Oh, qué de los Dioses entonces lo botas para que sea llevado,
Si viejo Aveugles sonnes tan malvado ¿heare?
O que no despreciarán los grandes Nightes niños,
Cuando dos de tres sus sobrinos están tan desamparados de aves?
XXIV
Hasta entonces, hasta triste Dame, de Darknesse Queene,
Ve a recoger las reliques de tu raza,
O bien goe ellos vengar, y dejarse seene,
Esa temida Noche en el día más brillante tiene lugar,
Y pueden desfigurar los hijos de la luz faire.
Sus discursos sentimientos algo de compasión se movieron
En hart, y chaunge en ese gran rostro de madres:
Sin embargo, la pittie en su corazón nunca fue probada
Hasta entonces: para siempre odiaba, nunca amaba.
XXV
Y dijo: Deare hija con razón, ¿puedo rew
La caída de famosos hijos nacidos de mee,
Y buenos éxitos, que sus contrincantes encosen:
Pero, ¿quién puede turne el streame de Destinee,
O breake el chayne de fuerte necessitee,
¿Qué rápido es tyde a Joves eternall asiento?
Los hijos del Día que favorece, ya veo,
Y por mis ruinas piensa hacerlos grandes:
Hacer uno grande por otros losse, es malo excheat.
XXVI
Sin embargo, no escaparán tan libremente a todos;
Para algunos pagarán el precio de otros culpabilidad:
Y él el hombre que hizo caer a Sansfoy,
Será con su propio precio en bloud que ha derramado.
Pero, ¿qué eres tú, esa telst de sobrinos falda escotada?
Yo que no veo yo, Duessa soy,
(Quoth ella) cómo nunca ahora en prendas doradas,
Y precioso oro arrayd yo a ti vino;
Duessa I, hija de Engaño y Vergüenza.
XXVII
Luego inclinándose hacia abajo su backe envejecido, ella kist
La bruja malvada, diciendo; En esa cara faire
El falso parecido de Engaño I wist
Se acechó de cerca; sin embargo, tan verdadera gracia que parece
Llevaba, que me escasas en lugar oscuro
¿Podría discernir, aunque yo la abeja madre
De falshood, y roote de raza Duessaes.
Oh niño bienvenido, a quien tengo anhelo ver,
Y ahora tenemos unwares seene. Lo ahora voy contigo.
XXVIII
Entonces a su vagón yron ella apuesta,
Y con sus barbas la bruja avícola bien favorecida:
A través de aire mirkesome su forma de readie que hace.
Su doble Teme, de los cuales dos blacke como pitch,
Y dos eran browne, sin embargo cada uno a cada unlich,
Hizo suavemente nadar lejos, ne nunca stampe,
Unlesse ella chaunst sus bocas obstinadas para temblar;
Entonces fomentando tarre, sus bridas ellos champe,
Y pisotear el elemento fino arrasaría ferozmente.
XXIX
Tan bien aceleraron, que se vengan a lo largo
Al lugar, mientras que los Paynim yacían,
Desprovisto de sentido exterior, y fuerza nativa,
Cubierto con nube encantada de vew of day
Y la vista de los hombres, desde su tardísima refriega de la suerte.
Sus heridas cruell con cruddy bloud congeald
Se unen tan sabiamente, según puedan,
Y maneje suavemente, hasta que puedan ser sanados:
Así que lo puso en su charet cerca en la noche oculta.
XXX
Y todo el tiempo que ella estaba en el suelo,
Los perros de vigilia nunca dejaron de bahía,
Como dar aviso de th' sonido no vencido,
Con lo que sus yron wheeles les hicieron affray,
Y su oscuro griesly les encanta mucha consternación:
El mensajero de la muerte, el espantoso Owle
Con alboroto seco también hizo su bewray;
Y los lobos hambrientos aullaban continuamente,
A su cara aborrecida, tan asquerosa y tan aviada.
XXXI
De ahí volviéndose backe en silencio suave se robaron,
Y trajo el corse pesado con el ritmo más sencillo
Al bostezo golfo de deepe Avernus agujero.
Por ese mismo agujero una entrada darke y bace
Con smoake y sulfito escondiendo todo el lugar,
Desciende al infierno: hay criatura nunca pasada,
Ese backe regresó sin gracia celestial;
Pero espantosas Furias que sus cadenas tienen brast,
Y los malditos espeluznantes mandaron para hacer horrorizar a los enfermos.
XXXII
De esa misma manera las damas nefastas impulsan doe
Su triste charet, fild de sangre oxidada,
Y downe a casa Plutoes vienen bilive:
Que de paso a través, en cada lado ellos estaban de pie
Los fantasmas temblorosos con triste estado de ánimo asombrado,
Chattring sus dientes yron, y mirando de par en par
Con ojos stonie; y toda la cría infernal
De feends infernall flocado en cada lado,
Para contemplar el wight terrenal que con el Night durst ride.
XXXIII
Pasan las amargas olas de Acheron,
Donde muchos soules se sientan llorando lamentablemente,
Y vienen a la inundación ardiente de Phlegeton,
Mientras que los malditos fantasmas en los tormentos se fríen,
Y con agudos chillidos chillidos doe bootlesse grito,
Maldiciendo alto Jove, el que ellos allá enviaron.
La casa de endlesse paine se construye con ello,
En el que diez mil tipos de castigo
Las criaturas malditas atormentan eternamente.
XXXIV
Ante el umbral temible Cerberus
Sus tres cabezas deformadas yacían a lo largo,
Encurrucado con mil víboras venémicas,
Y encendió su bloudie llameante tong:
A ellos gan a reare sus cerdas fuertes,
Y felly gnarre, hasta Dayes enemigo
¿Lo apaciguó; luego bajó su taile él hong
Y les sofrí para que pasaran tranquilamente:
Porque ella en el infierno y el cielo tenía el poder por igual.
XXXV
Ahí estaba Ixion encendido una rueda,
Por atrevido tentar a la reina de los cielos a pecar;
Y Sísifo una enorme piedra redonda hizo reele
Contra una colina, ne poderío de trabajo lin;
Hay sed Tantalus hong por la barbilla;
Y Titío alimentó a un buitre de sus fauces;
Typhœus joynts se estiraron sobre una ginebra,
Teseo condenan a endlesse slouth por ley,
Y cincuenta hermanas agua en vasos filtrantes dibujan.
XXXVI
Todos ellos contemplando las magias mundanas en su lugar,
Dejar fuera de su worke, sin tener en cuenta su inteligente,
Para mirarlos; que adelante por ellos doe ritmo,
Hasta que lleguen a la parte más lejana;
Donde estaba una Cueva ylabrada por el arte maravilloso,
Deepe, oscuro, intranquilo, dolefull, comfortlesse,
En el que triste Esculapio farre aparte
Emprisond estaba en remedilesse cadenetas,
Para que Hipólito rente corse sí redresse.
XXXVII
Hipólito un cazador alegre era
Eso no lo hará en charett chace the foming Bore:
Él todos sus Peeres en belleza hicieron surpas,
Pero las damas aman como pérdida de tiempo forbore:
Su escalafón desenfadado lo amaba más,
Pero cuando vio que sus dulces de offred se negaron,
Su amor se vuelve a odiar, y él antes
Su padre feroz de traición falsa acusada,
Y con sus términos gealous sus ojos abiertos abusaron.
XXXVIII
Quien todo en rabia su mar Dios Syre rogó,
Algunos maldijeron venganza a su hijo para lanzar,
De surgiendo golfo fueron traídos dos monstruos rectos,
Con temor de lo cual sus corceles perseguidoras horrorizadas,
Tanto charet swift como cazador nublado.
Su buen cuerpo en acantilados andrajosos yrent,
Estaba bastante desmembrado, y sus miembros chast
Dispersos en cada montículo, a medida que avanzaba,
El de Hipólito no quedó monimento.
XXXIX
Su cruell madrastra viendo lo que era donne,
Sus malvados dayes con miserable cuchillo sí terminaron,
En la muerte declarando la' inocencia de su hijo,
Qué oído, su sarpullido Syre comenzó a desgarrarse
Su haire, y su lengua apresurada que sí ofende.
Tho recogiendo las reliquias de su inteligente,
Por Dianes meanes, quien era Hippolyts frend,
Ellos trajeron a Æsculape, que por su arte
Los curó a todos againe, y alegró cada parte.
XL
Tan maravilloso ciencia en mans ingenio a raine
Cuando Jove avizd, que podrían revivir los muertos,
Y los parajes caducados podrían renovar againe,
De vida endlesse le podría no privar,
Pero al infierno lo empujó vivo,
Con rayo intermitente yherida llaga:
Donde queda mucho tiempo, lo hizo alwaies se esfuerzan
Él mismo con salves a la salud para restaurar,
Y escabullir el fuego celestial, que enfureció cada vez más.
XLI
Allá noche aunciente llegando, se encendió
De su cerca wearie waine, y en sus armes
A Aesculapio trajo al caballero herido:
A quien teniendo suavemente desarayd de armes,
Tho gan a él descubrir todos sus daños,
Rogándole con oración, y con alabanza,
Si ya sea pomadas, u oyles, o herbes, o encantos
A fordonne wight de dore of death mote raise,
Él a petición suya prolongaría los días de sus sobrinos.
XLII
Ah Dame (él) me tientas en vaine,
Para atreverse a la cosa, que a diario sin embargo rew,
Y la vieja causa de mi paine continuado
Con igual intento de como fin para renovar.
No es suficiente, ese empuje del cielo rocío
Aquí endlesse penitencia por una falta pago,
Pero eso redobló el crimen con venganza nuevo
¿Me pudiste que eeke? puede sufragar la noche
¿La ira de burlar a Jove que gobierna tanto de noche como de día?
XLIII
No así (quoth ella) sino sith que cielos rey
De la esperanza del cielo te ha excluido derecho,
¿Por qué te teme, que no puede esperar cosa?
Y no temáis, que más te lastimen el poderío,
¿Ahora en el powre de la noche perpetua?
Goe para entonces, oh tú farre renombrado sonne
Del gran Apolo, muestra tu famoso poder
En la medicina, que más tiene a ti wonne
Grandes dolores, y mayores elogios, ambos para nunca ser donne.
XLIV
Sus palabras prevalecieron: Y luego la lixiviación aprendida
Su astuta mano gan a sus heridas para poner,
Y todas las demás cosas, las que su arte sí enseñaba:
Que habiendo visto, de ahí surgió
La madre del miedo darknesse, y dejar que se quede
Aveugles sonne ahí en la cura de lixiviaciones,
Y backe regresando tooke su manera ganada,
Para correr su carrera oportuna, mientras Pœbus puro,
En olas del oeste su cansado vagón sí recuró.
XLV
La falsa Duessa dejando noyous Noche,
Regresó a la majestuosa palidez de Dame Pride;
Donde cuando llegó, encontró al caballero de las Hadas
Partió de allí, albe sus heridas de ancho
No a fondo heald, unreadie iban a montar.
Buena causa tuvo que apresurarse de allí;
Porque en un día su cauteloso Enano tenía spide
Donde en una dongeon deepe yacían grandes números
De siervos desdichados caytivos, que vagaban día y noche.
XLVI
Una vista ruefull, como podría ser seeno con eie;
De los cuales aprendió tenía en secreto sabio
La causa oculta de su captivismo,
Cómo hipotecar sus vidas a Covetise,
A través del orgullo despilfarrado y la desenfrenada agitación,
Eran por ley de esa orgullosa Tyrannesse,
Provokt con ira, y envidia falsa suposición,
Condenado a ese dongeon mercilesse,
Donde deberían vivir en aflicción, y morir en miserables.
XLVII
Ahí estaba ese gran rey orgulloso de Babilonia,
Eso obligaría a todas las naciones a adorar,
Y a él como Dios único para invocar,
Hasta que a través de celestiall doome throwne de dore,
En un Oxe se transformó de antaño:
También estaba el rey Croesus, que enhaunst
Su ciervo demasiado alto a través de su gran almacén de riquezas;
Y orgulloso Antíoco, el que advaunst
Su mano maldita gana a Dios y en sus altares daunst.
XLVIII
Y ellos mucho antes, el gran Nimrod era,
Que primero el mundo con espada y fuego warrayd;
Y después de él el viejo Ninus farre hizo pas
En pompa principesca, de todo el mundo obayd;
También estaba ese poderoso Monarch layd
Bajo bajo todo, pero sobre todo en orgullo,
Ese nombre de syre nativo hizo fowle upbrayd,
Y sería como Ammons sonne magnifide,
Hasta despreciar a Dios y al hombre una muerte vergonzosa que hizo.
XLIX
Todos estos juntos en un montón fueron throwne,
Como carcasas de bestias en el puesto de carniceros.
Y en otro rincón de ancho fueron strowne
Las antiguas ruinas de los Romaines caen:
Gran Rómulo el Grandsyre de todos ellos,
Orgulloso Tarquín, y demasiado señorial Lentulo,
Stout Escipión, y obstinado Hanniball,
Sylla ambiciosa, y Sterne Marius,
Alto César, gran Pompeyo, y el feroz Antonio.
L
Entre estos hombres poderosos estaban wemen mixt,
Orgullosos wemen, vaine, olvidados de su yugo:
Los audaz Semiramis, cuyos lados transfixt
Con sonnes propia espada, sus reproches de aves hablaban;
Faire Sthenobea, que su propia sí se ahogó
Con cordón doloso, por querer de su voluntad;
Cleopatra de alta mente, que con un derrame cerebral
De Aspes picó a su egoísmo lo mató rotundamente:
Y miles moe similares, eso llenó ese dongeon;
LI
Además de las derrotas endlesse de los miserables thralles,
que allí fueron ensamblados día a día,
De todo el mundo después de sus falles wofull
A través del orgullo perverso, y las riquezas desperdiciadas decaen.
Pero sobre todo, que en el Dongeon yacía,
Cayó de las altas canchas de Príncipes, o Señoras Bowres;
Donde ellos en pompa ociosa, o juego desenfadado,
Consumidos tenían sus bienes, y howres de segunda mano,
Y, por último, se lanzan a estos pesados polizones.
LII
Cuyo caso cuando como el enano carefull había tould,
E hizo ensamparse de su triste vista
A su señor, él ningún lenger lo haría
Allí habitan en peligro de como penosa situación de dolor,
Pero temprano se levantó, y antes de que amanece la luz
Descubierto tenía el mundo al cielo wyde,
Él por un privilegio Posterne tooke su vuelo,
Eso de no tener ojos envidiosos mote ser spyde:
Por dudosa muerte ensewd, si alguna lo describa.
LIII
Scarse podría encontrar a pie de esa manera de aves,
Para muchos cadáveres, como un gran Lai-stall,
De los hombres murmurados que en ella acariciaban yacían,
Sin remordimiento, ni entierro decente:
Que todo a través de ese gran orgullo de Princesse sí cayó
Y llegó a vergonzoso final. Y ellos al lado
Adelante riding debajo de la pared del castell,
Un donghill de carcasas muertas spide,
El espantoso espectáculo de esa triste casa del Orgullo.
Canto VI
De la lujuria legal por gracia maravillosa
fayre Una es releast:
A quien la nación salvadora adora,
y aprende su sabio beheast.
I
AS cuando un barco, que flyes faire bajo saile,
Un rocke oculto se escapó tiene unwares,
Que yacía en waite su ira para bewaile,
El Marriner aún a la mitad asombrado mira fijamente
En el pasado peligroso, y sin embargo, en duda ne se atreve
Para alegrarse por su descuido tonto-happie:
Así que doblemente es distrest twixt alegría y cuida
El coraje rastas de este caballero elfín,
Habiendo escapado tan tristes ensambles en su vista.
II
Sin embargo triste era que su velocidad demasiado apresurada
El faire Duess' lo había forst dejar atrás;
Y aún más triste, que Una su deare temía
Su verdad se había manchado de traición tan poco amable;
Sin embargo, el crimen en ella nunca pudo encontrar criatura,
Pero por su amor, y por su propio amor propio,
Ella wandred tenía de uno a otro Ynd,
Él para buscar, ne alguna vez abandonaría,
Hasta que ella deswares los fiers Sansloy sí adelantaron.
III
Quien, tras la derrota de las aves de Archiimagos,
La llevó lejos en un bosque salvaje,
Y convirtiendo furia irreal a calor lujurioso,
Con pecado bestial pensó que ella se había profanado,
E hizo salvaje el vasallo de sus placeres.
Sin embargo, primero echó por tratado, y por traynes,
Ella para persuadir a ese fuerte obstinado a yilde:
Para mayor conquista del amor duro él gaynes,
Eso lo hace a su voluntad, entonces él que constriñe.
IV
Con palabras advenadoras la cortejó un rato,
Y luciendo encantadora, y a veces suspirando dolorido,
Su constante ciervo tentó con diversa astucia,
Pero las palabras y las miradas, y suspiros ella aborreció;
Como rocke de Diamante firme para siempre,
Sin embargo, para alimentar su ojo lujurioso fyrie,
Le arrebató el vele que le Hong la cara antes;
Entonces gan su bella shyne, como skye más brillante
Y quemó su bestial ciervo t'efforce su castidad.
V
Así que cuando vio sus artes flatt'ring a fayle,
Y motores subtiles bett de bateree;
Con una fuerza codiciosa que gan el fuerte assayle,
De lo cual weend poseía soone a abeja,
Y con rico spoile de saqueo castigado.
¡Ah cielos! que hacen este acto horrendo he aquí,
Y virgen celestial así indignada ver,
¿Cómo puedes vengarte tanto tiempo conviejo
¿Y no lanzar llamas destelleantes sobre ese Paynim audaz?
VI
El pitteous maiden carefull comfortlesse,
Hace tirar chillidos emocionantes, y gritos gritos,
La última vaine helpe de mujeres grandes angustias,
Y con fuertes plaints importuneth los cielos,
Que las estrellas fundidas caigan como ojos llorones;
Y Phœbus volando tan la vista más vergonzosa,
Su rostro ruborizado en nube brumosa implica,
Y se esconde por vergüenza. Qué ingenio de mortall wight
¿Ahora se puede idear para dejar a una esclavitud de tal situación?
VII
Providencia eterna superando el pensamiento,
Donde ninguno aparece puede hacer de sí misma una manera:
Una manera maravillosa que para esta Señora forjó,
De Lyon garra para arrancar a los agarrados rezar.
Sus estridentes arrebatos y gritos tan fuertes se rebuzaban,
Que todos los bosques y bosques sí repoblaron;
Una compañía de Faunes y Satyres muy lejanos
Dentro de la madera se encontraban dauncing en un rownd,
Cuando el viejo Sylvanus durmió en sombrío arber sembrado:
VIII
Quien al escuchar esa voz pitteosa y tensa,
A toda prisa forsooke su merimento rurall,
Y corrió hacia el noyce lejano rebotado,
Para weet, lo que Wight tan fuerte se lamentó.
Al lugar que vienen la incontinente:
A quien cuando el furioso Sarazin espide,
Un rudo, percance, monstruoso rablement,
Cuya como nunca vio, durst no se quedó seguro,
Pero consiguió su corcel listo, y rápido lejos gan paseo.
IX
Los wyld dioses del bosque llegaron al lugar,
Allí encuentran la virgen dolefull desolada,
Con rayas con volantes, y cara faire azulado,
Como su indignante enemigo la había dejado tarde;
Y temblando aún a través de la feare del odio anterior:
Todos están asombrados por la vista tan grosera,
Y ginebra para pittie su estado infeliz;
Todos están asombrados ante su hermosura brillante,
En sus ojos groseros indignos de la situación tan wofull.
X
Ella más amaz'd, en doble temor doth habita;
Y cada parte tierna para feare hace temblar:
Como cuando un codicioso Wolfe, a través del hambre cayó,
Un farre seely Lambe del flocke sí toma,
De quien quiere decir su fiesta bloudie para hacer,
A Lyon spyes rápido corriendo hacia él,
Los inocentes rezan en si se desamparan,
Que renuncian a la muerte sin embargo temblores en cada lim
Con chaunge de feare, para ver al Lyon enlooke tan sombrío.
XI
Tal ajuste temeroso atacó su corazón tembloroso,
Ne palabra para hablar, ne joynt para mover que tenía:
La nación salvadora siente su secreto inteligente,
Y leyó su dolor en su conteo triste;
Sus frunces de ceño con ásperos cuernos ciclad,
Y rustick horror todo un lado doe yacía;
Y granadas suavemente, muestran una semblanza contenta
Para consolarla, y sentir guardarla,
Sus rodillas dobladas hacia atrás le enseñan humildemente a obayar.
XII
El dudoso Damzell aún no se atreve a cometer
Su sola persona a su bárbaro verdad;
Pero aún así twixt feare y esperanza asombrado sí se sienta,
Aprended tardíamente qué harme a la confianza apresurada sobreviene:
Ellos en compasión de su tierna juventud,
Y maravilla de su bella soveraine,
Son wonne con ruth pitty y unwonted,
Y todos postrados sobre la humilde plaine,
Besa su feete, y fawne sobre ella con el conde faine.
XIII
Sus harts ella ghesseth por su humilde disfraz,
Y la arroja al extremo del tiempo;
Así que de la tierra ella teme que se levante,
Y caminar adelante sin sospechar de delito:
Todos ellos tan alegres, como aves de alegre Prime,
De ahí llevarla adelante, sobre su ronda ensangrentada,
Gritando, y cantando todo un shepheards ryme,
Y con frenillos verdes acariciando todo el suelo,
Hazla adorar, como Queene, con el cround de girlond olivo.
XIV
Y todo el camino suenan sus alegres pipas,
Que todos los bosques con doble anillo Eccho,
Y con sus pies cornudos somos la tierra,
Saltando como niños sin sentido en la agradable primavera.
Así hacia el viejo Sylvanus la traen;
Quien con el noyse despertó commeth out
Para difuminar la causa, sus pasos weake gobernando,
Y extremidades envejecidas en Cypresse stadle stout;
Y con un yvie twyne su wast está ceñido.
XV
A lo lejos se pregunta, lo que hace tan contenta,
O Baco feliz fruto que sí inventaron,
O los ritos franticke cibeles los han hecho enojar,
Se acercan, a su Dios presente
Ese flujo de fe y embellece excelente.
El Dios mismo, vewing esa hora del espejo rara,
Estuvo largo asombrado, y quemado en su intención;
Su propio faire Dryope ahora piensa que no faire,
Y Pholoe aviar cuando ella a esto lo hace compaire.
XVI
La gente de madera cae ante su piso,
Y adorarla como diosa del bosque;
Y el viejo Sylvanus Selfe no piensa, qué
Pensar en wight tan faire, pero mirar se puso de pie,
En duda para considerar su hijo de prole terrenal;
A veces Dame Venus egoísta parece ver,
Pero Venus nunca tuvo un estado de ánimo tan sobrio;
A veces Diana la lleva a abeja,
Pero falta arco, y ejes, y buskins a su rodilla.
XVII
Por vew de ella él ginneth para revivir
Su antiguo amor, y su más querido Ciparisse,
Y calles a la mente de su pourtraiture vivo,
Qué faire estaba, y sin embargo no faire a esto,
Y como mataba con dardo glauncing amisse
Un Hynd gentil, el que el niño encantador
Hizo el amor como la vida, sobre todo la felicidad mundana;
Por dolor de lo cual el chico n'ould después de la alegría,
Pero pynd lejos en la angustia y la molestia egoísta salvaje.
XVIII
Las ninfas leñosas, faire Hamadryades,
Ella para contemplar hacer allí runne a buen ritmo,
Y toda la compañía de Naiades de pie ligero
Flocke todo a punto de ver su hermoso rostro:
Pero cuando vewed tienen su gracia celestial,
La envidian en su mente maliciosa,
Y vuela lejos por hazaña de vergüenza de aves:
Pero todos los Satyres desprecian a su especie leñosa,
Y en adelante nada faire sino ella en la tierra encuentran.
XIX
Me alegro de tal lucke, la afortunada doncella afortunada,
¿Se contentó con complacer a sus ojos tenues,
Y mucho tiempo con ese salvamento gente seria,
Recoger aliento en muchas miserias.
Durante ese tiempo su gentil ingenio ella plyes,
Para enseñarles la verdad, que la adoraba en vaine,
Y la hizo th' Imagen de Idolatryes;
Pero cuando su celo bootlesse lo hizo contener
Desde su propio culto, ellos su Asse adoraría fayn.
XX
Fortunó un noble caballero bélico
Por tan solo ocasión a ese bosque llegó,
Para buscar su parentesco, y el derecho de lignage,
De donde tocó su merecido nombre:
Tenía en armes en el extranjero wonne muchell fama,
Y fild tierras lejanas con gloria de su poderío,
Plaine, fiel, verdadero, y enimy de vergüenza,
Y alguna vez amó luchar por Damas derecha:
Pero en vaine gloriosos deshilachados él litle hizo deleite.
XXI
Un Satyres sonne yborne en forrest wyld,
Por straunge aventura como lo hizo betyde,
Y ahí engendrado de una Señora myld,
Faire Thyamis hija de Labryde,
Eso fue en bandas sagradas de wedlocke tyde
A Therion, un flojo rebelde swayne;
¿Quién tuvo más alegría para raunge el wyde forrest,
Y perseguir a la bestia salvadora con busie payne,
Entonces servir a su Señoras amor, y estaba en placeres vayne.
XXII
El desamparado mayd hizo con amores anhelando burne
Y no podía lacke su compañía de amantes,
Pero a la madera va, a servirle turne,
Y busquen a su esposa que de ella todavía vuele,
Y sigue otro juego y venería:
Un Chaunst Satyre su vagabundeo para encontrar,
Y encendiendo coles de lujuria en el ojo brutal,
Los leales vínculos de wedlocke sí se desvincularon,
E hizo que su persona se esclavizara a su especie bestial.
XXIII
Tanto tiempo en cabaña secreta ahí sostuvo
Su cautiva a su deseo sensual,
Hasta que con fruto oportuno su vientre sweld,
Y dio a luz a un niño a ese señor salvamento:
Entonces a casa la sofró para volver a tirar,
Para rescatarlo dejándolo el niño nacido tarde;
A quien hasta ryper yeares él gan aspirar,
Se enrursled en la vida y los modales wilde,
Emongstas bestias salvajes y bosques, de las leyes de los hombres exilio.
XXIV
Por todo lo que enseñó el tierno ymp, era mas
Desterrar cobardizar y feare bastardo;
Su mano temblorosa lo obligaría a poner
Sobre el Lyon y el accidentado Beare;
Y de la ella Beares tetina sus crías a teare;
Y eke wyld rugiente Buls lo haría
Domar, y rizar sus respaldos no hechos para serare;
Y los Robuckes en vuelo para adelantar,
Que toda bestia por miedo de él volaba y temblaba.
XXV
Con ello tan temeroso, y así cayó creció,
Que su propio señor y maister de su disfraz
A menudo temblaba ante su horrorosa verdura,
Y a menudo por temor al dolor le aconsejaría,
Las bestias enojadas no precipitadamente para despreciar,
Ni demasiado para provocar; pues aprendería
El Lyon pió a él en humildad sabia,
(Una lección dura) y hacer que el Libbard sterne
Deja rugiente, cuando en rabia él por venganza sí armó.
XXVI
Y para hacer su poderío aprobado más,
Wyld bestias en yugos de yron que obligaría;
La Pantera manchada, y el Bore colmillo,
El vencejo de Pardale, y el tigre cruell,
El Antílope, y Wolfe ambos feroces y cayeron;
Y ellos constraine en equall teme para dibujar.
Tal alegría tuvo, sus obstinados harts para sofocar,
Y el coraje sturdie domar con terrible aw,
Que su beheast temían, como ley de tiranas.
XXVII
Su madre amorosa se encontró con un día
Al bosque, a ver a su hijito;
Y chaunst deswares para conocerlo en el camino,
Después de sus sportes, y cruell pasatiempo donne;
Cuando después de él un Lyonesse hizo runne,
Ese rugido todo con rabia, hizo lowd requere
Sus hijos deare, a quienes él lejos había ganado:
Los cachorros de Lyon ella vio cómo era, son,
Y arrullar en armes agrestes, sinhazaña infantil.
XXVIII
La temerosa Dame temblaba a la vista,
Y girando backe, gan rápido para volar lejos,
Hasta que con amor revokt de vaine affright,
Ella apenas todavía perswaded era quedarse,
Y luego a él estas palabras mujeriegas gan decir;
Ah Satyrane, mi querida, y mi alegría,
Por amor a mi dejar fuera esta obra espantosa;
Dally así con la muerte no es un juguete apto,
Ve a buscar otros compañeros de juego, mi propio chico dulce.
XXIX
En estos y como delicias de juego bloudy
Fue traicionado, hasta que Ryper Yeares se agolpó;
Y allí morada, mientras que cualquier bestia de nombre
Caminar en ese bosque, a quien no había enseñado
Para sentir su fuerza: y luego su valentía altiva
Desird de foemen forreine para ser knowne,
Y lejos en el extranjero para las aventuras del straunge buscadas;
En el que su poder nunca fue derrocado;
Pero a través de todo Faery lond su famoso valor fue volado.
XXX
Sin embargo, siempre fue su manera faire,
Después de largos trabajos y aventuras pasadas,
A esos bosques nativos para que reparen,
Para ver a su padre y descendencia aunciente.
Y ahora vino allá por la misma intención;
Donde deswares la más justa que encontró Una,
Señora Straunge, en tan straunge habiliment,
Enseñando a los Satyres, que ella estaba sentada alrededor,
Trew sagrada tradición, que de sus dulces labios sí redundó.
XXXI
Se maravilló con su sabia celestial rara,
Cuya como en el ingenio de las mujeres nunca supo;
Y cuando sus acciones corteses sí lo comparó,
Gan su admiración, y sus tristes penas rew,
Culpar a Fortune, que tales problemas arrojaron,
Y gozoso de hacer prueba de su crueldad,
En la gentil Dame, tan apresurarse, y así trew:
De ahí en adelante la mantuvo buena compañía,
Y aprendió su disciplina de fe y veridad.
XXXII
Pero ella todos juraron al caballero de la Cruz Roja,
Su vagabundo peligro se lamentó de cerca,
Ne en este nuevo conocido podría deleitar,
Pero su corazón querido con angustia atormentó,
Y todo su ingenio en consejos secretos gastados,
Cómo escapar. Por fin en privie wise
A Satyrane le mostró su intención;
Que contento de ganar tal favor, gan idear
Cómo con esa criada pensativa él mejor podría surgir de ahí.
XXXIII
Así que en un día en que Satyres todos se habían ido
Para hacer su servicio a Sylvanus viejo,
La gentil virgen dejada atrás sola
Se llevó con coraje corpulento y audaz.
Demasiado tarde era, a Satyres para que se le dijera,
O alguna vez espero recuperar su againe:
En vaine busca que tener no puede aguantar.
Tan rápido la cargó con paine cuidado,
Que ellos los bosques son pasados, y vienen ahora a la plaine.
XXXIV
La mejor parte ahora del día del lingring,
Ellos viajeild tenían, whenas que farre espide
Por cierto, un Wight cansado vagando,
Y hacia él gan a toda prisa para montar,
Al weete de newes, que hizo en el extranjero betide,
O escrituras de su caballero de la Cruz Roja.
Pero él ellos espiando, gan a turne a un lado,
Por hazaña como parezca, o por alguna pérdida fingida;
Más codiciosos los de newes, rápido hacia él hacen crosse.
XXXV
Un hombre tonto, en simples weedes forworne,
Y soild con polvo del largo camino seco;
Sus sandales estaban con torne travell trabajosa,
Y enfrentar todo tand con abrasador rayo soleado,
Como había traveild muchos días de sommers,
A través de las arenas boyling de Arabie e Ynde;
Y en su mano un staffe Jacobs, para quedarse
Su wearie limbes sobre: y eke detrás,
Su scrip sí colgó, en el que sus necesidades sí ató.
XXXVI
El caballero acercándose, de él inquerido
Noticias de guerra, y de aventuras nuevas;
Pero guerreras, ni nuevas aventuras ninguna que rebaño.
Entonces Una gan a preguntar, si debería saberlo,
O escuchó en el extranjero de que su campeona trew,
Que en su armadura desnuda un croslet rojo.
Ay yo, Deare dame (quoth él) bien, ¿puedo rew
Para decir a la triste vista que los míos eies tienen rojos.
Estos eies sí vieron a ese caballero tanto vivo como eke ded.
XXXVII
Esa palabra cruell su tierno ciervo tan thrild,
Ese frío suddein corría a través de cada vaine,
Y pedregoso horrour todos sus sentidos fild
Con moribundo, ese downe se enamoró de paine.
El caballero su ligeramente criado againe,
Y reconfortado con un alivio amable y curteous:
Entonces, wonne de la muerte, ella lo malo tellen plaine
El proceso posterior de su dolor oculto:
Los dolores menores pueden serare, quien ha soportado al cacique.
XXXVIII
Entonces gan el Peregrino así, yo chaunst este día,
Este día fatall, que alguna vez voy a rew,
Para ver a dos caballeros en travell en mi camino
(Una vista despectiva) arraung'd en battell nuevo,
Ambos respirando venganza, ambos de wrathfull hew:
Mi carne temerosa tembló ante sus luchas,
Para ver sus espadas tan avariosamente impregnadas,
Ese borracho con bloud, pero prosperado después de la vida:
¿Qué más? el caballero Redcrosse fue slaine con cuchillo Paynim.
XXXIX
Ah, querido Señor (quoth ella) ¿cómo podría esa abeja,
Y él el caballero más corpulento, ¿que alguna vez ganó?
Ah, queridísima dama (quoth él) ¿cómo podría ver
La cosa, eso podría no ser, y sin embargo, ¿no fue donne?
¿Dónde está (dijo Satyrane) que Paynims sonne,
¿Que el de la vida, y nosotros de la alegría tiene reft?
No muy lejos (quoth él) él de ahí no va a
Foreby a fountaine, donde tarde lo dejé
Lavando sus heridas bloudy, que a través del steele estaban hendidas.
XL
Con ello el caballero marchó de allí en el hast,
Whiles Una con enorme pesadez oprest,
No podía por pena seguirlo tan rápido;
Y así vino, como él el lugar tenía ghest,
Mientras que ese pagano se enorgullecía de él mismo sí descansaba,
A la sombra secreta por un lado de la fuente:
Incluso él lo era, ese earst habría supresor
Faire Una: a quien cuando Satyrane espide,
Con palabras reprochables de aves lo desafia audazmente.
XLI
Y dijo: Levántate, maldición, Maldición,
Que haste con astucia caballerosa y tren traicionero
Faire caballería fowly avergonzado, y hacer vaunt
Ese buen caballero del Redcrosse al haber asesinado:
Levántate, y con igual traición ahora mantenemos
Tu mal culpable, o els te rinde culpable.
El Sarazin esta audiencia, rose amain,
Y poniéndose al día en su escudo de tres cuadrados,
Y resplandeciente casco, por lo que se abrochó al campo.
XLII
Y acercándose a él dijo: Ah, desprevenido Elfe,
En el mal houre tus enemigo te enviaste aquí,
Otros agravios para hacer sobre tu yo mismo:
Sin embargo, me echarás la culpa, por haberme blent
Mi nombre con astucia e intención traidora:
Ese caballero de Redcrosse, Perdie, nunca maté,
Pero si hubiera beene, donde le prestaron sus brazos,
Th' enchaunter vaine su error no debe rew:
Pero tu tu errar, espero, ahora probado trew.
XLIII
Con ello gan, ambos furiosos y cayeron,
A soplones de trueno, y fiersly para asesinar
El uno al otro dobló su enimy para sofocar,
Que con su fuerza perst tanto placa como maile,
e hicieron frailes amplios surcos en sus carnales,
Que sería lástima a cualquier eie vivo.
Grandes inundaciones de bloud adowne sus lados hicieron raile;
Pero las inundaciones de bloud no les pudieron satisfacer:
Ambos colgaban de la muerte: ambos optaron por ganar, o morir.
XLIV
Mientras pelean, y cayeron venganza persiguen,
Que desmayándose cada uno, ellos mismos para que respiren dejen,
Y a veces refrescado, battell oft renue:
Como cuando dos Bores con malicia rancling se encontraron,
Sus lados sangrantes frescos se inquietan ferozmente,
Til breathlesse tanto ellos mismos a un lado retirarse,
Donde fomentan la ira, sus colmillos cruell ellos abren,
Y pisotear la tierra, los whiles que respire;
Después backe para luchar contra againe, nuevo respirado y entero.
XLV
Tan fervientemente, cuando estos caballeros habían respirado una vez,
Van a luchar contra retorno, aumentando más
Su fuerza puissant, y cruell rabia attonce.
Con trazos amontonados más grandes que antes,
Que con sus heridas drerías y bloudy gore
Ambos se deformaron, escasamente podían conocerse.
Por esto, triste Una cargada de angustia dolorida,
Dirigieron con su ruido, que a través del aire fue arrojado:
Arriv'd, donde en erth sus frutos en bloud habían sembrado.
XLVI
A quien todos tan soone como ese orgulloso Sarazin
Espide, él gan revivir la memoria
De sus lujurias lascivas, y de sus intentos tardíos de pecado,
Y dejó apresuradamente al battell dudoso,
Para atraparla, recién offred a su eie:
Pero Satyrane con golpes le da vuelta, staid,
Y severamente malo él otro businesse plie,
Entonces caza los pasos de pura criada sin mancha:
Con lo que todo entrapó, decían estas amargas habladuras.
XLVII
¡Oh hijo de las hadas tontas, qué furia loca!
¿Te has incendiado, para que tengas tu destino?
Si no fuera mejor yo que Lady tuviera,
Entonces, ¿que te habías arrepentido demasiado tarde?
El hombre más insensato él, que él mismo odia
Amar a otro. Lo entonces para tu ayd
Aquí toma tus amantes ficha en tu paté.
Entonces ellos dos pelean; los whiles el royall Mayd
Fledd farre lejos, de ese orgulloso Paynim dolorido afrayd.
XLVIII
Pero ese falso Peregrino, que dijo ese arrendamiento,
Al estar en escritura viejo Archimage, sí se quedó
En la sombra secreta, todo esto para la vista,
Y mucho se regocijó en su bloudy fray:
Pero cuando vio pasar al Damsell,
Dejó su stond, y su monedero a buen ritmo,
Con la esperanza de llevarla a su última decadencia,
Pero para decirle a su lamentable cace,
Y eke este battels acaben, necesitará otro lugar.
Canto VII
El caballero Redcrosse está hecho cautivo
por Gyaunt orgulloso opprest,
El príncipe Arturo se reúne con Una gran-
ly con esos novatos más angustiados.
I
QUÉ hombre tan sabio, qué ingenio terrenal tan bien,
En cuanto a desclamar al astuto traine astuto,
Por el cual el engaño se enmasca en vísour faire,
Y echó sus colores teñidos deepe en graine,
Para ver como la Verdad, cuya forma ella bien puede faine,
Y ajustando gestos a su marco de propósito;
El hombre guiltlesse con astucia para entretener?
Gran maistresse de su arte era esa falsa Dama,
La falsa Duessa, tapada con el nombre de Fidessaes.
II
Quien al regresar de la noche seca,
Ella no se encontró en esa casa peligroso de Pryde,
De donde se había ido, el noble caballero de la Cruz Roja,
Su esperanza de rezar; ella no lo haría más esperar,
Pero adelante ella iba, a buscarlo a lo largo y ancho.
Ere largo ella fownd, mientras que él wearie sate
Para descansar él mismo, por un lado de la fuente,
Desarmado todo de la placa coted del año,
Y a su lado comió su corcel el forraje herboso.
III
Se alimenta de la sombra refrescante, y bayes
Su sudor frente en el viento que respira,
Que a través del temblor deja plena juega suavemente,
En el que las aves acariciadas de diversos tipos
Hacer chaunt dulce musick, para deleitar su mente:
La bruja acercándose gan a él saludar con justicia,
Y con reproche de carelesnesse poco amable
Upbrayd, por dejarla en su lugar incumplir,
Con palabras de aves tempring faire, soure agalla con miel dulce.
IV
Unkindnesse pasado, gan de consuelo tratar,
Y bañarse en placentera de la sombra alegre,
Que los apantalló contra el calor boyling,
Y con greene boughes tarimas un claro sombrío,
Acerca de la fuente como un girlond hecho;
Cuya onda burbujeante hizo siempre bien,
Ne alguna vez a través de ferviente sommer desvanecerse:
La sagrada Ninfa, que en ella no habitará,
Estaba por favor de Dianes, ya que entonces le ocurrió.
V
La causa fue esta: Un día, cuando Phœbe fayre
Con toda su banda estaba siguiendo el chace,
Esta ninfa, bastante tyr'd con calor de ayre abrasador,
Se sentó a descansar en la mitad de la carrera:
La diosa se enojó gan fowly su desgracia,
Y malas las aguas, que de ella fluían,
Sea como ella su autofe estaba entonces en su lugar.
De ahí en adelante sus aguas se volvieron opacas y lentas,
Y todo ese trago del mismo se desmaya y crece débil.
VI
De aquí este gentil caballero desweeting era,
Y tumbado sobre el graile sandie,
Borracho del streame, tan claro como cristall glas:
Eftsoones sus fuerzas varonil gan a faile,
Y poderosamente fuerte se convirtió en débil fraile.
Sus póleos caunged al principio ellos mismos no se sentían,
Hasta desmenuzado frío su corage gan assaile,
Y el bloud cheareful en frío faintnesse hizo derretir,
Que como una fiebre encajaba a través de todo su cuerpo hinchado.
VII
Sin embargo, buena corte que le hizo todavía a su dama,
Verter en aflojamiento en el crecido herboso,
Tanto el descuido de su salud, como de su fama:
Hasta que al fin escuchó una terrible siembra,
Que a través de la madera fuerte gritando sí rebotó,
Que toda la tierra para terrour pareciera temblar,
Y los árboles sí temblaron. Th' Elfe con ello astownd,
Upstarted ligeramente de su marca más floja,
Y sus armas no preparadas gan en la mano para tomar.
VIII
Pero antes de que pudiera su armadura sobre él dight,
O conseguir su escudo, su monstruosa enimy
Con pasos de sturdie llegó acechando en su vista,
Un horrible Geant, horrible y hye,
Que con su talle pareciera amenazar al skye,
El eke de tierra sonreó debajo de él por temor;
Su vida como nunca vio vivo ojo,
Ne durst he aquí: su estatura sí superó
La altura de tres los hijos más altos de la semilla mortal.
IX
La tierra más grande fue su madre grosera,
Y abofeteando a Eolo su jactó syre,
Quien con su aliento, que a través del mundo pasa,
Su vientre hueco inspiró secretamente,
Y fild sus cuevas escondidas con stormie yre,
Que ella concibió; y triplicando el tiempo de rocío,
En el que caducan los úteros de las mujeres,
Provocó esta monstruosa masa de limo terrenal
Ahoñarse con viento vacío, y llenarse de delitos pecaminosos.
X
Así que crece grande a través del deleite arrogante
De la' alta ascendencia, de la cual estaba yborne,
Y a través de la presunción de su poderío matchlesse,
Todos los demás powres y caballería lo hizo despreciar.
Tal ahora marcha a este hombre desamparado,
Y se fue a perder: sus pasos de acecho son stayde
Sobre un snaggy Oke, que tenía torne
Fuera de sus madres bowelles, y se hizo
Su maza mortal, con lo que su enemigo se consterna.
XI
Que cuando el caballero spide, él gan avance
Con enorme fuerza y mayne insoportable,
Y lo avala con pavoroso praunce de furia;
Quien haplesse, y eke hopelesse, todo en vaine
Le hizo ritmo, triste batallón a darrayne,
Desarmar, deshonrar y desmayar interiormente,
Y eke tan desmayado en cada alegría y vaine,
A través de esa fuente fraile, que hizo débil,
Eso escasamente podría llevar su navaja simple bootlesse.
XII
El Geaunt strooke tan maynly mercilesse,
Eso podría haber derrocado una torre pedregosa,
Y no eran gracia celestial, que le bendijo,
Había beene puldred todo, tan delgado como flowre:
Pero desconfiaba de ese mortífero polizón,
Y ligeramente saltó por debajo del golpe:
Sin embargo, tan excediendo era el powre de los villanos,
Que con el viento le hizo derrocar,
Y todos sus sentidos se esconden, que todavía él yacía completamente bajo.
XIII
Como cuando ese yron divelish forjó Engin
En el infierno más profundo, y framd por la habilidad Furies,
Con Nitre ventoso y azufre rápido cargado,
Y embestir con bala redonda, ordenar matar,
Concebe fuego, los cielos lo llena
Con thundring noyse, y todo el ayre doth ahoga,
Que nadie pueda respirar, ni ver, ni heare a voluntad,
A través de la nube humeante de humo crepúsculo,
Que el único aliento le daunts, que ha escapado de la apoplejía.
XIV
Tan desesperado cuando el Geaunt vio al caballero,
Su mano pesada la levantó sobre hye,
Y él al polvo pensó que había batallado quight,
Hasta Duessa fuerte a él gan crye;
Oh gran Orgoglio, mayor bajo skye,
¡Oh, sostén tu mano mortal por el amor de las señoras!
Sostén por mi bien, y que no se tiñe,
Pero vencer a tu eternamente esclavo hacer,
Y yo, tu meed digno, a tu toma Leman.
XV
Escuchó, y se quedó de más daños,
A gayne tan bien guerdon, como ella habló:
Así que voluntariamente ella entró en sus brazos,
A quien ella como voluntariamente a la gracia sí tomó,
Y estaba poseído de su nueva marca encontrada.
Luego arriba tooke el slombred sencelesse corse,
Y antes de que pudiera despertarse de su swowne,
Él a su castillo traído con prisa forse,
Y en un dongeon deepe lo tiró sin remordimientos.
XVI
A partir de ese día Duessa fue su deare,
Y muy honrado en su ojo altivo,
Él le dio oro y pall púrpura a weare,
Y triple crowne puesto en su cabeza hye completo,
Y su dowd con royall majestye:
Entonces para hacerla temer más de hombres,
Y los pueblos harts con terriblemente terrour tye,
Una bestia monstruosa ybred en el sucio fen
Eligió, que llevaba mucho tiempo guardado en una guarida oscura.
XVII
Tal fue, como esa renombrada Serpiente
Que grandes Alcides en Stremona mataron,
Fosted largo en la inmundicia del lago Lerna,
Cuyas muchas cabezas a cabo en ciernes siempre nuevo
Lo crió endlesse trabajo para subdigar:
Pero este mismo Monstruo mucho más feo era;
Por siete grandes cabezas de su cuerpo crecieron,
Un yron brest, y la parte posterior de sostenes escamosos,
Y todo embrewd en bloud, sus ojos sí brillaban como glas.
XVIII
Su tayle estaba estirado en longitud maravillosa,
Que a la casa de los dioses celestiales se estremeció,
Y con powre extorsionado, y tomar prestada la fuerza,
Las lámparas siempre ardientes de allí braught,
Y con destello tiró al suelo, como cosas de nada;
Y debajo de sus pies sucios pisó
Las cosas sagradas, y los santos hestres predijeron.
Sobre esta terrible Bestia con cabeza séptuple
Se puso la falsa Duessa, para más aw y pavor.
XIX
El enano wofull, que vio caer sus maisteres,
Mientras se tenía guardando de su corcel grasing,
Y caballero valeroso convertido en un esclavo caytivo,
Cuando todo fue pasado, tooke su hierba desamparada,
Su poderosa armadura, que le falta más a la necesidad;
Su escudo plateado, ahora maisterlesse ocioso;
Su speare poynant, que muchos hicieron sangrar,
Los monimentos molestos de la pesadez,
Y con todas ellas departes, para contar su gran aflicción.
XX
No había durado mucho tiempo, cuando en el camino
Él wofull Ladie, wofull Una conoció,
Volando rápido de que Paynims codicioso rezar,
Mientras que Satyrane él de persecución dejó:
Quien cuando sus ojos se habían puesto en el Enano,
Y vio las señales, que escribieron letales escrituras,
Ella cayó a tierra por arrepentimiento triste,
Y aliento vivaz su triste brest se desamparó,
Sin embargo, podría su pitteous hart ser seene para jadear y temblar.
XXI
El mensajero de los novatos tan indecisos,
Habría faine dyde: muerto estaba su ciervo dentro,
Sin embargo, exteriormente, algunos poco de consuelo muestran:
Al fin recuperando hart, sí comienza
Para frotarle las sienes, y para chocar su barbilla,
Y everie tierna parte hace tosse y turne.
Así que apenas gana la vida revoloteada,
A su prisión natal para retourne:
Entonces ginebras su afligido fantasma así para lamentar y lamentar.
XXII
Instrumentos tristes de vista dolefull,
Que cierva este espectáculo mortal he aquí,
¿Por qué os lenger se alimentan de la luz odiada,
O gustando encontrar para mirar en el molde terrenal,
Sith cruell destinos los tríos cuidadosos unfould,
El que mi vida y amor juntos tyde?
Ahora deja que el dardo pedregoso de la senselesse frío
Perce a mi corazón, y pas a través de todos los lados,
Y que la eterna noche tan triste vista para mí se esconda.
XXIII
¡Oh día ligero, la lampe de la Jove más alta!
Primero hecho por él, mens wandring wayes to guyde,
Cuando la obscurecía él en el dongeon más profundo condujo,
De ahora en adelante tu odiado rostro para siempre hyde,
Y cállate cielos ventanas tímidamente wyde:
Para la vista terrenal no puede sino criar tristeza,
Y el arrepentimiento tardío, que por mucho tiempo abisará.
Mis ojos no más en vanitie se alimentarán,
Pero sellados con la muerte, tendrán su meed mortal.
XXIV
Entonces bajó againe cayó al suelo;
Pero él rápidamente se crió againe:
Thrise se hundió adowne en mortal desmayo
Y thrise él su reviv'd con busie paine,
Al fin cuando la vida recuperaba había tenido el raine,
Y sobreluchó contra su fuerte enemigo,
Con pinzas plegables, y temblando cada vaine,
Contar en (quoth ella) el wofull Tragedie,
El que estas reliquias tristes presentan a los míos eie.
XXV
La fortuna tempestuosa ha gastado toda su espita,
Y el dolor emocionante lanza su mayor dardo;
Tu triste lengua no puede decir más difícil situación,
Entonces que me siento, y el puerto en la mía Hart:
Quien ha soportado el todo, puede ser cada parte.
Si la muerte es, no es la primera herida,
Ese lanzado tiene mi brest con sangrante inteligente.
Comenzar, y terminar la amarga estacha balefull;
Si lesse entonces que me siento, más favor he encontrado.
XXVI
Entonces gan el Enano todo el discurso declaran,
Los adiestramientos de Archimago de edad;
Los amores desenfrenados de la falsa faire de Fidessa,
Comprado con la sangre de Vanquisht Paynim negrita;
El miserable payre transformado en molde treen;
La casa del Orgullo, y los peligros alrededor;
El combate, que él con Sansjoy hizo hould;
El conflicto afortunado con el corpulento Gyant,
Donde captiv 'd, de vida o muerte se puso en duda.
XXVII
Ella escuchó con paciencia todo hasta el final,
Y se esforzó por maister ensayo triste,
Que mayor creció, cuanto más contendió,
Y casi rentar su tierno ciervo en tway;
Y el amor fresco coles a su fuego puso:
Para mayor amor, mayor es la pérdida.
Nunca fue Lady amado día más querido,
Entonces ella amó al caballero de la Cruz Roja;
Por el bien de quien tantos problemas ella sí arrojó.
XXVIII
Al fin cuando el dolor ferviente apagó fue,
Ella se levantó, resolviéndolo para encontrar
Vivo o muerto: y adelante adelante adelante doth pas,
Todo como la Enana el camino a su assynd:
Y para siempre, en constante mente cuidada,
Ella alimentó su herida con pacas frescas renovadas;
Largo tost con tormentas, y apuesta con viento amargo,
Alto sobre las colinas, y bajo adowne el valle,
Ella vagaba mucho un bosque, y medía muchos un vale.
XXIX
Al fin ella chaunced por buena hap para conocer
Un buen caballero, feria marchando por cierto
Junto con su Escudero, se reunieron:
Su armadura brillante brilló lejos,
Como la luz deslumbrante del rayo más brillante de Phebus;
De arriba a pies ningún lugar apareció desnudo,
Esa fuerza mortal de Steele pone en peligro puede:
A lo largo de su brest un bauldrick valiente que ware,
Ese shynd, como estrellas centelleantes, con piedras más preciosas raras.
XXX
Y en medio de ella una piedra precia
De valor maravilloso, y eke de maravillas,
Shapt como una cabeza de damas, superando brilló,
Al igual que Hesperus emongst las luces menores,
Y se esforzó por sorprender a las miras más débiles:
De ese modo su hoja mortall completo hermoso hong
En vaina yvory, ycarv'd con curiosos desaires;
Cuyas empuñaduras eran de oro bruñido, y el mango fuerte
De madre nacarada, y abrochado con unas pinzas doradas.
XXXI
Su casco haughtie, horrible todo con oro,
Tanto glorioso brightnesse, y gran terrour criado;
Por toda la cresta un Dragón sí envolvió
Con garfias avariciosas, y sobre todo lo hizo spred
Sus alas doradas: su espantosa odiosa hed
Cerca couched en el bever, parece que tiraría
Desde la boca llameante destellos brillantes de color rojo fuego,
Ese horror suddeino para desmayar harts sí mostró,
Y el tayle escamoso era stretcht adowne su backe completo bajo.
XXXII
En la parte superior de toda su cresta de loftie,
Un montón de haires se decoloran diversamente,
Con pera en esquinado, y oro lleno ricamente drest,
Se sacudió, y parecía daunce para la alegría,
Como a un almendro ymontó hye
Encima de Greene Selinis solo,
Con flores valientes adornadas delicadamente;
Cuyos tiernos mechones tiemblan a cada uno
A cada pequeño aliento que bajo el cielo es soplada.
XXXIII
Su escudo bélico todo cubierto de cerca era,
Ne podría de mortall ojo ser siempre seene;
No hecho de acero, ni de sostenes duraderos,
Tales mettales terrenales soone consumía beene;
Pero todo el diamante perfecto puro y cleene
Se enmarcó, un molde entero de Massie,
Hewen fuera de Adamant rocke con motores keene,
Ese punto de speare nunca percen podría,
Ne dint de espada direfull dividir la sustancia haría.
XXXIV
Lo mismo a wight nunca va a revelar,
Pero cuando como monstruos enormes se consternaría,
O despiadados ejércitos inigualables de sus contrincantes,
O cuando los cielos voladores sufriría;
Por tan superando brilló su rayo glistring,
Esa cara dorada de Phœbus sí logró,
Como cuando una nube sus vigas se sobreponen;
Y Cynthia plateada se puso pálida y débil,
Como cuando su rostro se queda con restricción magicke arts.
XXXV
Ninguna de las artes mágicas del presente documento tenía poder alguno,
Ni bloudie wordes de audaz Enchaunters llaman;
Pero todo eso no fue tal como parece a la vista,
Antes ese escudo se desvaneció, y la caída suddeina;
Y, cuando enumere las rutas raskall appall,
Hombres en piedras con él podría transmeir,
Y las piedras al polvo, y el polvo a la nada;
Y cuando él lista el orgulloso se ve subdew,
Él los miraba ciegos, o volteaba a otro hew.
XXXVI
Ne que se vea, esa credibilidad esto supera,
Para el que hizo lo mismo, se conocía bien bien
Haber hecho profundidades mucho más admirables.
Fue Merlín, que whylome hizo sobresalir
Todos los wightes vivientes en poder de magicke hechizan:
Tanto escudo, y espada, y armadura todo lo que labró
Por este joven Príncipe, cuando primero en armes cayó;
Pero cuando se Dyde, el Faerie Queene lo trajo
A Faerie lond, donde sin embargo puede ser seene, si se busca.
XXXVII
Un joven gentil, su querido Squire,
Su speare de madera heben detrás de él desnudo,
Cuya cabeza dura, tres veces calentada en el fuego,
Habían remachado muchos un brest con pikehead cuadrado:
Una buena persona, y podría menage faire
Su corcel obstinado con un poco de cañón rebajado,
Quien debajo de él sí pisoteó como el aire,
Y choft, que cualquiera en su backe se siente;
El yron se enrolla en fome espumoso que mordió.
XXXVIII
Cuando como este caballero cerca de la Ladie dibujó,
Con preciosa corte le gan entretenida;
Pero cuando la oyó contestar loth, él sabía
Algún dolor secreto le hizo distraine el corazón:
Que para calmar, y calme su paine irrumpiente,
Faire sintiendo palabras que sabiamente gan exhibición,
Y por su humor adecuado propósito faine,
Tentar a la causa por la que se desprenda;
Con lo cual emmov'd, estas palabras sangrantes ella gan a decir.
XXXIX
Qué mundos deleitan, o alegría de vivir hablar
¿Puede corazón, tan plung 'd en el mar de dolores profundos,
Y colmada de desgracias tan enormes, ¿alcance?
El frío despreocupado comienza para creepe,
Y en mi corazón su yron flecha Steepe,
Soone mientras pienso sobre mi paca amarga:
Tal ayuda daña yts mejor oculto keepe,
Entonces arranca afligido, donde puede que no esté disponible,
Mi último consuelo que me queda es, mis aflicciones para llorar y waile.
XL
Ah Ladie deare, quoth entonces el caballero gentil,
Bien, permítame que tu dolor sea maravilloso, grande;
Por maravilloso gran afligido groneth en mi pright,
Whiles así te cuido de tus penas tratar.
Pero wofull Ladie, déjame que te intrete
Para que desplieguen la angustia de tu corazón:
Los contratiempos son atendidos por asesoría discreta,
Y a los mittigados consejeros los más grandes inteligentes;
Nunca encontraron ayuda a quien nunca le imparten sus heridas.
XLI
Oh, pero (quoth ella) gran afligida no será tould,
Y más fácilmente se puede pensar entonces dicho.
Bien así (quoth él), pero el que nunca lo haría,
Nunca podría: la voluntad al poderío da la mayor ayuda.
Pero afligido (quoth ella) hace mayor crecer displaid,
Si entonces no encuentra ayuda, y se abre desesperación.
Desesperarse no engendra (quoth él) donde la fe es seria.
No hay fe tan rápida (quoth ella) pero la carne hace paire.
La carne puede empaire (quoth él) pero la razón puede reparar.
XLII
Su buena razón, y su discurso bien guiado,
Así que Deepe se asentó en su amable pensamiento,
Que ella perswaded para revelar la brecha,
Que el amor y la fortuna en su corazón habían forjado,
Y dijo: Señor Faire, espero que el buen hap haya traído
Usted para indagar los secretos de mi aflicción,
O que tu sabia dirija mi pensamiento,
O que tu destreza me pueda dar alivio:
Entonces, oye la historia triste, que te voy a decir brevísimo.
XLIII
La doncella desamparada, a quien tus ojos han visto
El montón de risas burlas de fortunas,
Soy la única hija de un rey y una reina,
Cuyos padres quieren, mientras que los destinos más iguales
¿Runne sobre, y sus felicidades
Los cielos favorables no envidiaban,
Difundieron su dominio por todos los territorios,
Por el cual fluyen Phison y Éufrates,
Y las ondas doradas Gehons se lavan continuamente.
XLIV
Hasta que su enemigo maldito cruell,
Un enorme gran Dragón horrible a la vista,
Criado en los odiosos lagos de Tartaria,
Con barranco murroso, y poder devorador
Su kingdome se estropeó, y countrey desperdició derecho:
Ellos mismos, por feare en sus mandíbulas para caer,
Se forst a castillo fuerte para tomar su vuelo,
Donde embard rápido en poderoso muro de brasen,
Ahora los tiene foure yeres asediados para hacerlos esclavizados.
XLV
Completo muchos caballeros aventureros y robustos
Tener emprendido ese Monstruo para subdifugar;
De cada costa por la que camina el cielo,
Han llegado allá la noble tripulación de Martiall,
Ese famoso atchievements duros todavía pursew;
Sin embargo, nunca nadie podría ganar esa girlond,
Pero todo todavía shronke, y aún así creció más grande:
Todos ellos por falta de fe, o culpa de pecado,
El pitteoso rezo de su feroz crueldad tienen bin.
XLVI
Al fin yledd con farre reportó elogios,
Que fama voladora en todo el mundo se había esparcido,
De los caballeros dóciles, a quienes la tierra de los Hadas levantó,
Esa noble orden alta de Maidenhed,
Enseguida a corte de Gloriane aceleré
De Gloriane gran reina de gloria brillante,
Cuyo reinos asiento Cleopolis es rojo,
Ahí para obtener algún caballero tan dudoso,
Los Padres deare de tiranos powre entregar poderío.
XLVII
Era mi oportunidad (mi oportunidad era faire y buena)
Ahí para encontrar un caballero fresco sin probar,
Cuyas manos varoniles embrew 'd en sangre culpable
Nunca había bene, ne nunca por su poder
Había throwne a tierra el derecho no considerado:
Sin embargo, de su destreza prueba que desde entonces ha hecho
(Yo soy testigo) en muchos una pelea cruell;
Los fantasmas gruñidos de muchos uno desmaide
Han sentido la amarga fuerza de su espada vengadora.
XLVIII
Y vosotros, las reliquias desamparadas de su poderío,
Su espada byting, y su devorador speare,
Que han soportado muchos un polizón espantoso,
Puede hablar su destreza, eso hizo earst te beare,
Y bien podría gobernar: ahora te ha dejado heare
Para ser el registro de su ruefull Losse,
Y de mi dolefull deare disaventurous:
O pesado registro de la buena Redcrosse,
¿Dónde has dejado a tu Señor, que tan bien podría arrojar?
XLIX
Bien esperaba yo, y los comienzos de faire tenían,
Que él mi languidor cautivo debe redimir,
Hasta que todo desweeting, un Enchaunter malo
Su sentido abusd, y le hizo faltar
Mi lealtad, no como la que vio;
Ese más bien deseo de muerte, entonces tal desprecio.
Sean juzgados cielos, que todas las cosas bien estime,
Cómo le amaba, y el amor con todas mis fuerzas,
Así que pensé que oke de él, y creo que pensé bien.
L
De ahí en adelante me desoló bastante olvidó,
Para vagar, donde wilde fortuna me llevaría,
Y otros bywaies él mismo betooke,
Donde nunca pisó pie de peso vivo,
Que no trajo backe el cuerpo balefull muerto;
En el que lo chaunced falsa Duessa meete,
Mi único enemigo, mi único temor mortal,
Quien con su brujería, y suete mal parecido,
Lo inveigled para que siguiera sus deseos unmeete.
LI
Al fin por subtil trineos ella lo traicionó
A su enemigo, un Gyant enorme y alto,
A quien desarmó, disoluto, inservible,
Unwares sorprendidos, y con poderoso centro comercial
El monstruo misericordilesse le hizo caer,
Cuya caída nunca enemigo antes he aquí;
Y ahora en la oscura mazmorra, miserable esclavitud,
Remedilesse, porque aía lo sostiene;
Esta es mi causa de dolor, más grande de lo que se puede decir.
LII
Antes ella había terminado todo, ella gan a desmayarse:
Pero él la consoló y faire bespake,
Certes, señora, tienes gran causa de plaint,
El corazón más corpulento, yo weene, podría provocar temblar.
Pero sé de cheare, y consuelo para que tome:
Porque hasta que haya absolver a tu caballero cautivo,
Asegura tu egoísmo, no te desampararé.
Sus palabras descaradas reviv'd su brío descarado,
Así fueron, los Enanos los guiaban siempre bien.
Canto VIII
Faire virgen, para redimir a su deare
trae a Arthur a la pelea:
Quien mata a ese Gyant, hiere a la bestia,
y tiras Duessa quight.
I
Ay me, cuántos peligros doe enfold
El justo, para hacerle caer a diario,
¿No es que esa gracia celestial lo sostiene,
Y la verdad se escabulle de todos.
Su amor es firme, su cuidado continuo,
Tan a menudo como él a través de su propio orgullo tonto,
O debilitarse es pecar bandas hechas thrall:
Si no debería este caballero de Redcrosse en bandas tener dydd
Para cuya liberación ella guía este Príncipe allá.
II
Tristemente traveild así, hasta que llegaron
Al lado de un castillo construido fuerte y hie:
Entonces cryde el Enano, Lo allá es lo mismo,
En el que miente mi Señor mi señor señor afortunado,
Thrall a que Gyants odian la tiranía:
Por lo tanto, señor señor, su ensayo de poderosos polvos.
El noble caballero descendió por y por
De loftie steede, y mal la estancia de Ladie,
Para ver qué fin de pelea debería caer ese día.
III
Así que con el Escudero, el admirador de su poder,
Marchó hacia esa muralla del castillo;
Cuyas puertas encontró rápido cerrado, ne living wight
Para pupilar lo mismo, ni answere commers call.
Entonces tooke a ese Escudero un Horne de corneta pequeña.
Que hong adowne su lado en oro retorcido
Y borlas gay. Wyde se pregunta sobre todo
De esas mismas hornes se contaban grandes vertues,
Que había aprobado bene en usos colector.
IV
Nunca fue wight que oyó ese chillido sembrado,
Pero temblando se sentía en cada vaine;
Tres millas podría ser fácilmente escuchado alrededor,
Y Ecchoes tres lo respondieron selfe againe:
Sin falso enchauntment, ni traiine engañoso,
Una vez podría soportar el terror de esa explosión,
Pero en la actualidad estaba vacío y completamente vaine:
Ninguna puerta tan fuerte, ningún locke tan firme y rápido,
Pero con ese ruido de percing voló bastante abierto, o brast.
V
Lo mismo antes de la puerta de los Geants que sopló,
Que todo el castillo tembló desde el suelo,
Y cada dore de libre albedrío abierto voló.
El egoísmo Gyant se desamparó con esa sembrada,
Donde él con su coliance Duessa fownd,
En hast vino corriendo de bowre interior,
Con mirada fija sterne, como un astownd,
Y escalonando pasos, a weet, lo suddein stowre,
Había forjado ese horror extraño, y dar su temido powre.
VI
Y después de él llegó la orgullosa Duessa
Alto montado en su bestia de muchas cabezas;
Y cada cabeza con lengua fyrie hizo fuego,
Y cada cabeza estaba coronada sobre su cresta,
Y con la boca ensangrentada con festín cruell tardío.
Que cuando el caballero contempló, su poderoso shild
Sobre su arme varonil él soone addrest,
Y a él voló ferozmente, con coraje fild,
Y eger greedinesse a través de cada miembro thrild.
VII
Con ello el Gyant lo abofeteó para pelear,
Inflam con ira despreciable y alto desdén,
Y levantando su espantoso club a la altura,
Todos los brazos con snubbes irregulares y nudo graine,
Él pensó en el primer encuentro tener slaine.
Pero sabio y cauteloso era ese noble Pere,
Y saltando ligeramente de tan monstruoso maine,
¿Faire evitó la violencia él nere;
No arrancó nada para pensar tales rayos para ser.
VIII
Ne vergüenza que pensó para evitar tan espantoso poder:
El golpe de ralentí, haciendo cumplir de manera furiosa,
Falta el marke de su vista mal aymed
Cayó al suelo, y con su pesada influencia
Tan profundamente cenado en la arcilla conducida,
Que tres yardas profundizaron un surco hacia arriba sí tiró:
La triste tierra herida con ensayo tan dolorido,
¿Grone completo penoso debajo del golpe,
Y temblando de extraña hazaña, hizo como un espectáculo sísmico.
IX
Como cuando almightie Jove, de humor iracundo,
Para hacer la culpa de los pecados mortales se dobla,
Lanza su dardo con comida mortal,
Enrold en llamas, y dreriment ardiendo,
A través de nubosidad riven y firmamento fundido;
El feroz engin de tres bifurcamientos abriéndose paso
Tanto las torres loftie como los árboles más altos tienen renta,
Y todo eso podría quedarse su pasaje enojado,
Y disparando en la tierra, arroja una montura de barro.
X
Su club boystroso, tan enterrado en el suelo,
No pudo rearen hasta againe tan ligero,
Pero que el caballero que él a la avantage encontró,
Y mientras se esforzó su clubbe peinada a quight
Fuera de la tierra, con hoja todo ardiendo brillante
Le hirió el arme izquierdo, que como un bloque
Cayó a tierra, privó del poder nativo;
Grandes series de bloud fuera del stocke truncked
Adelante brotó, como el flujo de agua dulce de riven rocke.
XI
Consternado con una herida mortal tan desesperada,
Y eke impaciente de paine no ganado,
Él humildemente se brayó con un sonido bestial gritando,
Que todos los campos se rebelaron againe;
Tan grande un noyse, como cuando en Cymbrian plaine
Un oído hablar de Bulles, a quien amablemente la ira pica,
Hacer por las madres lecheras quieren complaine,
Y llenar los campos de gritos problemáticos,
Los bosques vecinos alrededor con anillo de murmullo hueco.
XII
Que cuando su deare Duessa oyó, y vio
El mal estofado, que daungeran su patrimonio,
A su ayudante ella apresuradamente hizo dibujar
Su bestia espantosa, que se inundó de sangre de los últimos tiempos
Vino corriendo adelante con orgullosa puerta presunta,
Y amenazó a todas sus cabezas como marcas llameantes.
Pero él el Escudero hizo rápidamente para retratarse,
Feroz feroz con una sola espada en la mano,
Y girarlo a él y a su Señor lo hicieron como una grada de baluarte.
XIII
La orgullosa Duessa, llena de espitas irreales,
Y feroz desdén, para ser afanados así,
Enforst su bestia púrpura con todas sus fuerzas
Que paran fuera del camino para derrocar,
Despreciando el let de tan inigualable enemigo:
Pero nathemore sería ese valiente swayne
A su paso yeeld, gana a su Señor a goe,
Pero con golpes escandalosos lo refrenó,
Y con su bodie bardo el camino atwixt ellos twaine.
XIV
Entonces tooke la bruja angrie su copa dorada,
Que aún llevaba, repleta de artes mágicas;
La muerte y el despeyre hicieron muchos de ellos sup,
Y poyson secreto a través de sus partes internas,
Th' eternall fardo de harts heridos pesados;
Que después de encantos y algunos enchauntments dijo
Ella roció ligeramente sobre sus partes más débiles;
Con ello su robustez coraje soone fue abatido,
Y todos sus sentidos estaban con pavor suddeino consternado.
XV
Así que bajó cayó ante la bestia cruell,
Quien en su cuello sus garras ensangrentadas sí se apoderaron,
Esa vida casi aplastó de su brest jadeante:
No powre tuvo que revolver, ni voluntad de rizar.
Que cuando el caballero carefull gan bien avise,
Dejó a la ligera al enemigo, con quien peleó,
Y a la bestia gan turne su empresa;
Por maravillosa angustia en su ciervo se labró,
Para ver a su amado Escudero en tal tordo traído.
XVI
Y alto adelantando su espada sedienta de sangre,
Golpea una de esas cabezas deformadas tan doloridas,
El de su puissance orgulloso ensample hecho;
Su monstruoso scalpe downe a sus dientes se rasgó,
Y esa forma mal formada misshaped más:
Un mar de sangre brotó de la herida abierta,
Que sus prendas gay se quedan con sangre asquerosa,
Y desbordó todo el campo alrededor;
Que sobre los zapatos en bloud vadeó en el suelo.
XVII
Allí rugió por sobrepasar paine,
Que haber escuchado gran horror habría criado,
Y azotando th' ayre vacía con su largo traine,
A través de gran impaciencia de su afligido hed
Su hermosa ryder de su loftie sted
Habría echado abajo, y pisó durtie myre,
No había el Gyant soone su sucoured;
Que todos enrag'd con inteligente y franticke yre,
Llegó precipitándose en pleno feroz, y forst el caballero vuelve a tirar.
XVIII
La fuerza que no se dispersará en dos,
En una sola mano izquierda ahora une,
Lo cual es a través de la ira más fuerte de lo que ambos fueron erst;
Con lo que su espantoso club en alto lo dite,
Y a su enemigo con furioso rigor hiere,
Ese Oake más fuerte podría ver para derrocar:
El golpe sobre su escudo tan pesado lites,
Que al suelo lo dobla completamente bajo:
¿Qué mortal Wight podría serson un golpe tan monstruoso?
XIX
Y en su caída su escudo, ese cubierto era,
Perdió su vele por chaunce, y abierto voló:
La luz de lo cual, la luz de los cielos hizo pas,
Tan resplandeciente brightnesse a través del aier tiró,
Esa mota de ojo no es lo mismo aguantar a vew.
Que cuando el Gyaunt spyde con mirada fijamente,
Bajó dejó caer su arme, y suave se retiró
Su arma enorme, que apretó estaba en hye
Para tener slaine al hombre, que en el suelo hizo lejía.
XX
Y eke la bestia de cabeza frutal, asombrada
En las luces intermitentes de ese escudo resplandeciente,
Se convirtió en starke ciego, y todos sus sentidos daz'd,
Ese downe cayó en el campo durtie,
Y parecería él mismo como conquistado para ceder.
A quien cuando su maistresse orgullosa percibió caer,
Whiles sin embargo sus pies débilmente para desmayarse reeld,
A la Gyant ruidosamente ella gan llamar,
O helpe Orgoglio, helpe, o de lo contrario perecemos todos.
XXI
A su grito tan pitteoso era mucho amoov'd
Su campeón stout, y para ayde su frend,
Againe su arma furiosa proov'd:
Pero todo en vaine: porque ha leído su final
En ese escudo brillante, y todas sus fuerzas gastan
Ellos mismos en vaine: porque desde esa vista deslumbrante,
No tenía poder para herir, ni para defender;
Como donde th' Almighties relámpago brond hace luz,
Se atenúa el eyen aturdido, y aturde a los sentidos apretados.
XXII
A quien cuando el Príncipe, a battell nuevo addrest,
Y amenazando alto su terrible trazo sí vio,
Su hoja chispeante alrededor de su cabeza bendice,
Y le hirió bastante la pierna derecha por la rodilla,
Ese downe tumbó; como un árbol envejecido,
Alto crecimiento en la cima del clift rocoso,
Cuyos hartstrings con keene steele cerca hewen be,
The mightie trunck halfe rent, con grieta harapienta
Doth roll adowne the rocks, y cae con la deriva temerosa.
XXIII
O como un Castillo criado alto y redondo,
Por engins subtiles y leve maliciosa
Se ve socavado desde el suelo más bajo,
Y su fundación forst, y débil quight,
Por fin downe falles, y con su altura colmada
Su ruina hastie hace más pesada hacer,
Y lo cede al poder de los victours;
Tal fue esta caída de Gyants, que parecieron temblar
El globo de tierra stedfast, como por feare sí tembló.
XXIV
El caballero luego saltando ligeramente a la oración,
Con mortall steele él smot againe tan dolorido,
Que headlesse su cuerpo enfermo yacía,
Todo revolcarse en su propio fowle bloudy gore,
Que fluía de sus heridas en maravillosa tienda.
Pero soone como aliento fuera de su pecho hizo pas,
Ese enorme gran cuerpo, que llevaba el Gyunt,
Se desvaneció bastante, y de ese monstruoso mas
No quedaba nada, pero como una vejiga vacía estaba.
XXV
Cuya penosa caída, cuando falsa Duessa spide,
Su copa de oro la echó al suelo,
Y la mitra coronada tiró groseramente a un lado;
Tal dolor percing que su obstinado ciervo hirió,
Que no pudiera soportar ese estocompleto de dolefull,
Pero dejando todo atrás de ella, huyó;
El Squire de pie ligero su vuelta rápidamente alrededor,
Y por medios duros obligándola a quedarse,
Así traído a su Señor, como su merecida oración.
XXVI
La virgen royall que contemplaba desde farre,
En penosa situación, y triste perplejía,
Todo el atchievement de esta guerra dudosa,
Llegó corriendo rápido para saludar a su victorie,
Con sobrio gladnesse, y modestie myld,
Y con dulce alegre cheare él así bespake:
Faire braunch de noblesse, flowre de chevalrie,
Que con tu valía el mundo asombrado hacer,
¿Cómo voy a sufrir por mi bien los sufrimientos?
XXVII
Y tu fresco brote de vertue brotando rápido,
A quien estos ojos tristes vieron cerca de las muertes doradas,
Lo que tiene pobre Virgen para tal pasado perill
¿Con qué recompensar? Acepte por lo tanto
Mi simple yo, y servicio siempre;
Y el que alto sí se sienta, y todas las cosas ven
Con ojos iguales, sus méritos para restaurar,
He aquí lo que habéis hecho hoy por mí,
Y lo que no puedo del todo, requitar con usuree.
XXVIII
Pero sith los cielos, y su faire entregando
Te han hecho maestro del campo este día,
Su fortuna maister eke con gobernar,
Y bien comenzado terminar todo tan bien, rezo.
Ne deja escapar a esa malvada mujer;
Porque ella es, que hizo mi Señor bethrall,
Mi querido Señor, y ahondar en dongeon yacía,
Donde él sus mejores días lo ha desperdiciado todo.
Oh, jeje, qué lástima te hace llamar por ayd.
XXIX
Enseguida cedió a su Escudero,
Esa putita escarlata para mantener con cuidado;
Whiles él mismo con codicia gran deseo
En el Castillo entraba a la fuerza,
Donde criatura viviente ninguno lo hizo espye;
Entonces gan bajamente por la casa para llamar:
Pero ningún hombre auto le respondería a su crye.
Allí raignd un solemne silencio sobre todo,
Tampoco se oyó voz, ni wight fue seene en bowre o hall.
XXX
Al fin con paso torcido rastrero adelante vino
Un anciano, con barba tan blanca como la nieve,
Que en un staffe sus tenues pasos sí enmarcaron,
Y guiar su puerta wearie tanto de un lado a otro:
Por su vista le falló largo ygo,
Y en su arme un rebote de keyes que dio a luz,
El que la roya no utilizada creció demasiado:
Esos eran los keyes de cada dore interior,
Pero no podía usarlos, sino que los mantenía quietos en la tienda.
XXXI
Pero la vista muy grosera era para contemplar,
Cómo lo hizo modelar su ritmo desesperado,
Porque como adelante moov'd su pie viejo,
Así que al revés todavía estaba volteando su cara retorcida,
A diferencia de los hombres, que siempre como trazan,
Tanto los pies como la cara de una manera no son dignos de liderar.
Este era el aunciente guardián de ese lugar,
Y padre adoptivo del muerto Gyant;
Su nombre Ignaro hacía bien su naturaleza aread.
XXXII
Su reverendo Haires y Santa Gravitie
El caballero mucho honor, como bien suplicó,
Y suavemente askt, donde toda la gente abeja,
Que en ese edificio señorial no va a habitar.
Quien le contestó completamente suave, no podía decirlo.
Otra vez askt, donde ese mismo caballero estaba layd,
A quien cayó el gran Orgoglio con su puissance
Había hecho su siervo caytivo, againe dice,
No podía decir: ne alguna vez se hicieron otras respuestas.
XXXIII
Entonces le preguntó, de qué manera en podría pas:
No podía decir, againe contestó.
Allí el caballero cortesano disgustado estaba,
Y dijo: Viejo señor, parece que no tienes rojo
Qué mal se sienta con esa misma plata hed,
En vaine a mocke, o mockt en vaine a bee:
Pero si eres, como tú eres derramado
Con pluma naturalezas, en edades grado grave,
Aread en más sabio, lo que demaundeo de ti.
XXXIV
Su respuesta también fue, no podía decir.
Cuya sencelesse habla, y la ignorancia adorada
Cuando como el noble Príncipe había marcado bien,
Gesta su naturaleza por su semblante,
Y calmar su ira con buena templanza.
Entonces a él pisando, desde su arme sí alcanzó
Esos keyes, y se hizo entretener libre.
Cada dore abrió sin ninguna brecha;
No había barre para parar, ni enemigo para empeorar.
XXXV
Allí todo dentro de lleno rico arrayd encontró,
Con arras royall y oro resplandeciente.
Y lo hizo con tienda de cada cosa abundan,
Esa mayor presencia de Príncipes podría contemplar.
Pero todo el floore (demasiado sucio para ser dicho)
Con bloud de chicas guiltlesse, e inocentes trew,
Que había slaine, como sheepe fuera del redil,
Se contaminó, ese espantoso era vew,
Y las cenizas sagradas sobre ella se acariciaron nuevas.
XXXVI
Y ahí al lado de piedra de mármol se construyó
Un Altare, carv'd con astucia ymagery,
Sobre la que a menudo se derramaba el bloud de los verdaderos cristianos,
Y los santos mártires a menudo hacen teñir,
Con malicia cruell y tiranía fuerte:
Cuyos benditos sprites de debajo de la piedra
A Dios por venganza gritar continuamente,
Y con gran aflicción se escuchaban muchas veces a grone,
Ese corazón más duro sangraría, al escuchar su triste mone.
XXXVII
A través de cada fila que buscaba, y cada bowr,
Pero en ningún lugar pudo encontrar a esa zorra lamentable:
Al fin llegó a un yron doore,
Ese rápido fue lockt, pero la llave no se encontró en absoluto
Emongst que rebota, para abrirlo contodo;
Pero en el mismo un poco de reja estaba pight,
A través del cual envió su viaje, y lowd sí llamó
Con todo su powre, a weet, si vive wight
Fueron alojados ahí dentro, a quienes agranda poderío.
XXXVIII
Con ello un viaje hueco, lúgubre y murmurante
Estos pitteous plaints y dolours sí resonaron;
O quien es eso, lo que me trae feliz choyce
De la muerte, que aquí lejía muriendo cada estiba,
Sin embargo, vivir a la fuerza en balefull oscuridad atado?
Por ahora tres Moones han cambiado tres veces su hew,
Y han sido tres veces escondidos bajo el suelo,
Desde que yo los cielos cara carosa hizo vew,
Oh, bienvenido, que hace de la muerte traer tydings trew.
XXXIX
Que cuando ese Campeón escuchó, con punto de percing
De pitty deare su corazón estaba encantado dolorido,
Y tembloroso Horrour corrió a través de cada alegría
Por ruth de gentil caballero tan fowle forlore: Que sacudiéndose, renta ese yron dore, Con fuerza furiosa, y la indignación cayó; Donde entraba, su pie no podía encontrar flore, Pero todo un descenso profundo, tan oscuro como el infierno, Que respiraba siempre un olor a banefa inmundicia.
XL
Pero ni fowle oscuro, ni bandas sucias,
Ni olor ruidoso que su propósito pudiera retener,
(El afecto entero odia las manos más agradables)
Pero eso con constante celo, y coraje audaz,
Después de largos dolores y trabajos múltiples,
Encontró los meanes que Preso hasta reare;
Cuyos muslos débilmente, indiscutibles para sostener
Su corse suspirado, él escaso a la luz podría serson.
Un ruefull espectáculo de muerte y espantoso drere.
XLI
Sus tristes ojos apagados se hunden en pozos huecos,
No pudo aguantar th' sunne unwonted a la vista;
Sus peladas y delgadas mejillas por falta de mejores pedacitos,
Y lados vacíos engañados de su rocío,
Podría hacer de un corazón pedregoso su hap a rew;
Sus brazos crudos, cuyos poderosos arcos de fuerza
Estaban acostumbrados a rive placas de acero, y cascos hew,
Fueron limpiados consum'd, y todos sus vitall powres
Decayd, y toda su carne se enfureció como corrientes marchitas.
XLII
A quien cuando su Señora vio, a él corrió
Con alegría apresurada: verle la alegró,
Y triste ver su rostro pálido y pálido,
Quien earst en flowres de la juventud más fresca estaba vestido.
Tho cuando su pozo de lágrimas que desperdició había,
Ella dijo: ¡Ah, querido Señor, qué mal estelar
En ti tiene fround, y se derrama su influencia mala,
El de tu egoísmo así te abalanzaste arre,
Y este mal parecido hew tu aspecto varonil doth marre?
XLIII
Pero bienvenido ahora mi Señor, en wele o ay,
Cuya presencia me ha faltado un día demasiado largo;
Y fie en Fortune mío enemigo confesado,
Cuya irracionales guirnaldas ellos mismos hacen ahora alay.
Y por estos agravios triplicará penaunce pagar
De agudos buenos: buenos gruñidos de males priefe.
El hombre descarado, a quien la tristeza hizo consternación,
No tuvo deleite para atender a su aflicción;
Su larga hambruna necesitaba más alivio.
XLIV
Señora Faire, dijo entonces ese caballero victorioso,
Las cosas, que penosas eran hacer, o ser,
Ellos para renovar, wote, no engendra ninguna delicia;
Las mejores razas musicke se deleitan en odiar eare:
Pero th' unely bueno, que gruñe de pasada feare,
Es ser sabio, y vajilla de como agein.
Este dayes ensample tiene esta lección deare
Deepe escrito en mi corazón con pluma yron,
Esa dicha puede no permanecer en estado de hombres mortales.
XLV
De ahora en adelante señor caballero, lleve a usted la fuerza de la maravilla,
Y maister estos percances con poderío paciente;
Loe donde tu enemigo lyes se estira en monstruosa longitud,
Y loe esa mujer malvada a tu vista,
El roote de todos tus cuidados, y desdichada situación,
Ahora en tu powre, dejarla vivir, o teñir.
Para hacer su tinte (quoth Una) fueron despreciados,
Y vergüenza t'vengar así weake un enimy;
Pero despojarla de su túnica escarlata, y dejarla volar.
XLVI
Entonces como ella mala, esa bruja desaradieron,
Y robo de túnicas de royall, y pall púrpura,
Y ornamentos que abundantemente fueron descuartizados;
Ne los perdonó para desnudarla todo.
Entonces cuando le habían despojado la llanta y la llamaron,
Tal como ella era, sus ojos podrían contemplarla,
Que sus partes mal formadas las hicieron appall,
Una bruja detestable y retorcida, mal favorecida, vieja,
Cuyo secreto inmundicia los buenos modales ofertan no ser contados.
XLIX
Que cuando los caballeros vieron, asombraron que estaban,
Y maravillado en Wight deformado tan fowle.
Tal entonces (dijo Una) como ella parece aquí,
Tal es el rostro de la mentira, tal la vista
De fowle Duessa, cuando su luz prestada
Está tirado, y contrafesaunce knowne.
Así, cuando tenían a la bruja despojada quight,
Y toda su asquerosa característica abierta showne,
La dejaron ir a voluntad, y deambulan de manera desconocida.
L
Ella volando rápido desde los cielos odiaba la cara,
Y del mundo que ella descubrió de par en par,
Huyó a la despilfarrada wildernesse a buen ritmo,
De los ojos vivos su vergüenza abierta para esconderse,
Y lurkt en rocas y cuevas largas unespide.
Pero esa tripulación de caballeros de faire, y Una faire
¿En ese castillo después permanecería,
Para descansar ellos mismos, y cansados powres repaire,
Donde tienda encontraron de todo lo que era delicadeza y raro.
Canto IX
Sus amores y lignaje Arthur cuenta:
los Caballeros tejen manos amistosas:
Sir Trevisan vuela desde Despayre,
a quien resiste Redcrosse Knight.
I
O GOODLY chaine dorado, con lo cual yfere
Las vertues enlazadas están en precioso wize:
Y nobles mentas de antaño fueron aliadas,
En valiente traje de chevalrous emprize,
Que ninguno despreciaba la seguridad de los demás,
Ni ayuda envidia a él, en necesidad que se levanta,
Pero amable cada uno hizo que los demás oraran idear,
Cómo avanzar con manos favorables,
Como este buen Príncipe redimirá al caballero Redcrosse de bandas.
II
Que cuando sus polvoros se empairan a través del trabajo de largo,
Con repast de rocío se habían recusado bien,
Y ese weake cautivo wight ahora wexed fuerte,
Ellos listan no lenger ahí al leasure moran,
Pero hacia adelante, cuando sus aventuras cayeron,
Pero antes de que se separaran, una faire suplicó
Ese caballero estrecho que su nombre y nación dicen;
Al menos tan grande bien, como él para ella había forjado,
Debe morir desconocido, y enterrado estar en graciasse pensamiento.
III
Virgen faire (dijo el Príncipe) me requieres
Una cosa sin los compas de mi ingenio:
Tanto para el lignaje como para el cierto Sire,
De la que broté, de mí se esconden yit.
Por todos tan soone como la vida me admitió
En este mundo, y mostró la luz de los cielos,
De madres papanicolaou que me llevé no era apto:
Y streight entregaría a un caballero Faery,
Ser criado en gentiles thewes y martiall poderío.
IV
Al viejo Timón me trajo porvivo,
Viejo Timón, quien en los años juveniles ha sido
En hazañas bélicas th'expertest hombre vivo,
Y es el más sabio ahora en la tierra me weene;
Su morada es baja en un valle verde,
Bajo los pies de Rauran musgosa hore,
De donde el río Dee como cleene de plata,
Sus olas tumbantes ruedan con suave rore:
Ahí todos mis días me entrenó en la tradición vertuosa.
V
Allá vino el gran mago Merlín,
Como era su uso, muchas veces para visitarme:
Porque tenía cargo mi disciplina para enmarcar,
Y los Tutours se nutren para supervisar.
Él a menudo y a menudo le pido en privilegio,
De qué lomos y qué lignaje hice primavera:
Cuyas tías eran malas me seguía asegurado abeja,
Que fui sonne y heredero de rey,
Como el tiempo en su justa terme la verdad a la luz debería traer.
VI
Bien digno impe, dijo entonces la Señora caballero,
Y pupill apto para tal mano Tutours.
Pero qué aventura, o qué alta intención
Te ha traído aquí a la tierra de las Hadas,
Aread Prince Arthur, ¿crowne de la banda Martiall?
Completo duro es (quoth él) leer bien
El curso de la causa celestial, o entender
El significado secreto de th' eternall podría,
Eso gobierna mens wayes, y gobierna los pensamientos de vivir wight.
VII
Para si a través de fatall deepe previsión
Yo aquí enviado, por causa para mí más desordenado,
O esa herida sangrante fresca, que día y noche
Whilome doth rancle en mi riven brest,
Con furia forzada siguiendo sus órdenes,
Yo aquí traído por caminos pero nunca encontrado;
Tú para que hayas ayudado me sostengo a mí mismo pero bendito.
Ah caballero curteous (quoth ella) qué herida secreta
¿Alguna vez podría encontrar, para llorar al ciervo más gentil del suelo?
VIII
Deare dame (quoth él) que duerme chispas despierta,
Que una vez perturbado, en enormes llamas crecerán,
Ne nunca su furia ferviente slake,
Hasta que el moysture vivo en el humo fluya,
Y la vida desperdiciada hacen lejía en cenizas bajas.
Sin embargo, el silencio de los sithens no disminuye mi fuego,
Pero le dijo llamas, y oculto hace brillar;
Yo revelaré lo que tanto deseáis:
Ah Amor, pon tu arco, los whiles que pueda respire.
IX
Fue en el flujo más fresco de los años juveniles,
Cuando el coraje primero hace creepe en el pecho varonil,
Entonces primero aparece el carbón de amablemente calor
Para avivar el amor en cada brest viviente;
Pero yo había warnd viejo Timons sabia orden,
Esas llamas rastreras por razón para subdifugar,
Antes de que su furia creciera a tan grandes disturbios,
Como los miserables amantes utilizan para rew,
Que todavía wex viejo en ay, whiles ay todavía wexeth nuevo.
X
Ese nombre ocioso del amor, y la vida de los amantes,
Como pérdida de tiempo, y vertues enimy,
Alguna vez despreciar, y alegre para despertar la lucha,
En la mitad de su triste tragedia,
Ay no voy a reír, cuando ellos oí llorar,
Y soplar el fuego, que ellos a cenizas brent:
Su Dios mismo, griev'd en mi libertad,
Me dispararon muchos dardos con la intención de fiers,
Pero yo los guardé a todos con un gobierno cauteloso.
XI
Pero todo en vaine: ningún fuerte puede ser tan fuerte,
Ne brest carnal puede ser armado tan sonido,
Pero al fin será wonne con battrie long,
O desprevenidos en desventaja encontrados:
Nada es seguro, que crezca en terreno terrenal:
Y quien más confía en arme de poder carnal,
Y presume en bellezas chaine de no estar atado,
Lo más pronto posible cae en pelea desaventurada,
Y yeeldes su cuello caytivo a victours más desprecio.
XII
Ensanchar haz de él tu alegría haplesse,
Y de mi yo ahora apareado, como veis;
Cuyo orgullo cacarear a ese orgulloso niño vengador
¿Soone arrancó downe y curbd mi libertie?
Por un día, pinchar adelante con jollitie
De vida más floja, y calor de dureza,
Empapando el bosque de ancho en corsé libre,
Los campos, las inundaciones, los cielos con un solo consentimiento
Vio para reírse de mí, y favorecer mi intención.
XIII
Por cansada con mis deportes, lo hice encendida
De corcel loftie, y downe a sleepe me layd;
El verde gras mi sofá hizo muy bien dight,
Y almohada era mi casco faire displayd:
Whiles cada sentido el humor dulce embayd,
Y slombring suave mi corazón se robó lejos,
Yo parecía, a mi lado un mayd de la realeza
Sus delicados limbes llenos suavemente hacia abajo se tumbaron:
Así que faire una criatura sin embargo, nunca vio día soleado.
XIV
Muy buena alegría y encantadora blandishment
Ella a mí hizo, y mal me encanta su deare;
Por muy seguro su amor era para mí doblada,
Como cuando sólo el tiempo expiró debe aparecer.
Pero si los sueños engañan, o cierto lo fueron,
Nunca fue Hart tan ravisht con deleite,
Ne hombre vivo como palabras ¿alguna vez heare,
Como ella me entregó toda esa noche;
Y en su despedida dijo: Ella Queene de Hadas de altura.
XV
Cuando desperté, y encontré su lugar devocional,
Y nada más que el gras prensado, donde tenía lyen,
Me entristeció tanto como earst me alegré,
Y lavó todo su lugar con eyen aguado.
A partir de ese día me encantó ese rostro divino;
A partir de ese día eché en mente despreocupada
Para buscarla con trabajo de obra, y long tyne,
Y nunca jurar descansar hasta que la encuentre,
Nueve monethes que busco en vano, sin embargo ni voy a desatar ese voto.
XVI
Así como él habló, su rostro se puso pálido,
Y chaunge de hew gran pasión hizo bewray;
Sin embargo, todavía se esforzó por tapar su fardo interior,
Y esconder el humo que hizo su exhibición de fuego,
Hasta gentil Una así a él gan decir;
Oh feliz Reina de Hadas, que ha encontrado
Mongst muchos, uno que con su destreza puede
Defiende tu honor, y tus adversario confunden:
Los Amores Verdaderos a menudo se siembran, pero rara vez crecen en el suelo.
XVII
Tuyo, oh entonces, dijo el gentil caballero de la Recrosse,
Al lado de eso Damas aman, shal ser el lugar,
¡Oh, la virgen más justa, llena de luz celestial!
Cuya maravillosa fe superior a la raza terrenal,
Fue el fixt más firme en el mío caso más extremo.
Y usted, mi Señor, la Patrona de mi vida,
De esa gran Queene bien puede gainar digna gracia:
Por único digno usted a través de prowes priefe,
Yf hombre vivo mote worthie be, para ser su liefe.
XVIII
Tan diversamente desanimando de sus amores,
El dorado Sunne su cabeza glistring gan shew,
Y triste recuerdo ahora el Príncipe amoves
Con fresco deseo su viaje para fruncir;
Als Una se gana su traveill para renovar.
Entonces esos dos caballeros, amistad rápida para bynd,
Y el amor se establece el uno al otro trew,
Dio buenos regalos, los signes de gratefull mynd,
Y eke las promesas firmes, las manos derechas juntas joynd.
XIX
El príncipe Arturo le dio una caja de Diamond seguro,
Embowd con oro y precioso adorno,
En donde se cerraron unas gotas de licor puro,
De valor maravilloso, y vertue excelente,
Que cualquier herida pueda sanar la incontinente:
Que a requitar, el caballero de Redcrosse le dio
Un booke, donde su testamento Saveours
Fue escrito con letras doradas ricas y valientes;
Un worke de gracia admirable, y soules capaces de salvar.
XX
Así beene se separaron, Arthur en su camino
Para buscar su amor, y th' otro para luchar
Con enemigo de Unaes, que todo su realme rezaba.
Pero ella ahora sopesando la difícil situación en descomposición,
Y sinewes encogidos de su caballero elegido,
No haría un rato su rumbo hacia adelante pursew,
Ne traerlo adelante frente a una pelea espantosa,
Hasta que se recuperó tenía su ex hew:
Para que él esté todavía weake y wearie bien ella sabía.
XXI
Así como viajaban, lo que gan espy
Un caballero armado hacia ellos galope rápido,
Eso parecía de algún enemigo temido volar,
O otra cosa penosa, que le horrorizó.
Aún mientras huía, su ojo estaba echado hacia atrás,
Como si su feare todavía le siguiera atrás;
Als voló su corcel, ya que sus bandas tenían brast,
Y con sus heeles alados pisó el viento,
Como había sido un pole de Pegaso de su especie.
XXII
Cerca como dibujaba, podrían percibir su cabeza
Ser desarmado, y curld oídos sin peinar
Asfixia Upstaring, consternado con pavor grosero;
Ni gota de bloud en toda su cara aparece
Ni la vida en limbe: y para aumentar sus hazañas
En reproche de aves de caballería grado faire,
Sobre su cuello una cuerda de cañamón que usa,
Que con sus brazos glistring no está de acuerdo;
Pero el de cuerda o armes ahora no tiene memoree.
XXIII
El caballero Redcrosse hacia él cruzó rápido,
Hasta el momento, lo que el señor Wight estaba tan consternado:
Ahí lo encuentra todo senceless y horrorizado,
El de él egoísta parecía tener miedo;
A quien apenas él de volar hacia adelante stayd,
Hasta que estas palabras le entreguen poder;
Señor caballero, aread que tengáis vosotros así arayd,
Y eke de quien hacéis este apresurado vuelo:
Para nunca caballero vi en tal situación mal parecida.
XXIV
Él no respondió nada en absoluto, pero agregando nuevos
Feare a su primer asombro, mirando de par en par
Con ojos pedregosos, y hartlesse hueco hew,
Asombroso se puso de pie, como uno que había aspide
Furias infernall, con sus cadenas untide.
Él todavía againe, y sin embargo againe bespake
El caballero gentil; quien nada le daba respuesta,
Pero temblando cada porro hizo inly temblar,
Y doblando la lengua por fin estas palabras parecieron temblar.
XXV
Por Dios deare amor, señor caballero, no me quede;
Por loe viene, viene rápido después de mee.
Eft mirando hacia atrás, los faine habrían huido;
Pero él le forst quedarse, y tellen libre
La causa secreta de su perplexidad:
Sin embargo, nathemore por su audaz discurso hartie
¿Podría su abeja-frosen Hart envalentonado abeja,
Pero a través de su audacia más bien feare sí alcanzó,
Sin embargo forst, al fin hizo a través del silencio suddein incumplimiento.
XXVI
Y estoy ahora en seguridad seguro (quoth él)
De él, ¿eso me habría obligado a teñir?
Y es el punto de la muerte ahora turnd fro mee,
¿Que pueda contar esta historia de haplesse?
Feare nought: (quoth he) ningún daunger ahora es nye.
Entonces voy a contar un ruefull cace,
(Dijo) el que con este ojo desafortunado
Tarde vi, y no tenía mayor gracia
Me reft de ello, tenía bene partícipe del lugar.
XXVII
Yo últimamente chaunst (yo nunca hubiera chaunst)
Con un caballero de faire para mantener companee,
Sir Terwin alto, que bien él mismo advaunst
En todos los asuntos, y fue a la vez audaz y libre,
Pero no tan feliz como mote abeja feliz:
Le encantaba, como era su suerte, a un caballero Ladie,
Que él againe amó en el menor grado:
Porque ella estaba orgullosa, y de muy alta intención,
Y alegre ver a su amante languidecer y lamentarse.
XXVIII
De quien regresan tristes y confortlesse,
Como en el camino juntos hicimos tarifa,
Conocimos a ese villen (Dios de él me bendiga)
Ese maldito wight, de quien scapt whyleare,
Un hombre del infierno, que se calca a sí mismo Despaire:
Quien primero nos saluda, y después de la faire areedes
De escrituras extrañas, y de aventuras raras:
Así que arrastrándose cerca, como Serpiente en escardas escondidas,
Inquireth de nuestros estados, y de nuestras profundidades caballerescas.
XXIX
Que cuando supo, y sintió nuestros tenues harts
Embost con paca, y amarga byting dolor,
Que amor había lanzado con sus mortíferos dardos,
Con palabras hirientes y términos de fule repriefe,
Él arrancó de todos nosotros la esperanza del debido alivio,
Eso nos llevó a cabo en el amor de lingring vida;
Entonces hopelesse hartlesse, gan el astuto ladrón
Perswade nosotros morir, para detener toda otra lucha:
A mi le prestó esta soga, a él un cuchillo rustie.
XXX
Con qué triste instrumento de muerte precipitada,
Ese amante wofull, detesto lenger luz,
Un amplio camino hecho para dejar salir el aliento vivo.
Pero yo mas temeroso, o mas luckie wight,
Consternado con esa visión deformada,
Huyó rápido, medio muerto con muerte moribunda:
Ne aún assur'd de la vida por usted, señor caballero,
Cuya como enfermedad como chaunce puede serson:
Pero Dios nunca dejaste que sus discursos encantados heare.
XXXI
¿Cómo puede un hombre (dijo él) con discurso ocioso
Ser wonne, a spoyle el Castillo de su salud?
Yo wote (quoth él) a quien triall tarde enseñaba,
Que como no sería para todo este mundes riqueza:
Su lengua subtil, como dejar caer honny, mealt'h
En el ciervo, y escudriña toda vaine;
Que ere uno sea consciente, por sigilo secreto
Su powre es reft, y el debilitamiento doth remaine.
Oh, nunca Señor deseo probar su traine guilefull.
XXXII
Certes (dijo) de ahí que nunca descansaré,
Hasta que yo que traidores arte han escuchado y triden;
Y usted señor caballero, cuyo nombre mote solicito,
De gracia hazme a su camarote guía.
Yo esa altura Trevisan (quoth él) va a montar,
Contra mi gusto backe, para hacerte gracia:
Pero no por oro ni alegría me quedaré
Por ti, cuando llegues a ese mismo lugar
Por palanca tenía que morir, luego ver su cara mortal.
XXXIII
Ere largo vienen, donde ese mismo Wight malvado
Su morada tiene, bajo en una cueva hueca,
Farre debajo de un craggie clift ypight,
Darke, dolefull, drearie, como una tumba codiciosa,
Que aún para las carcasas carroñeras anhelan:
Encima de lo cual aye habitó el espantoso Owle,
Gritando su nota balefull, que alguna vez drave
Lejos de ese refugio todas las demás aves de gaviota;
Y todo al respecto, los fantasmas vagantes hacían waile y aullaban.
XXXIV
Y todo sobre viejas poblaciones y talones de árboles,
De donde ni fruto ni hoja se vieron jamás,
Se colgó de las rodillas rocosas harapientas;
En el que habían colgado a muchos desgraciados beene,
Cuyas canales estaban esparcidas en el verde,
Y throwne sobre los clifts. Llegó allí,
Ese caballero desnudo por pavor y dolefull teene,
Habría huido faine, ne durst approchen neare,
Pero el' otro forst él quedarse, y consolado en feare.
XXXV
Esa cueva tenebrosa a la que entran, donde encuentran
Ese hombre maldito, bajo sentado en el suelo,
Meditando por completo tristemente en su mente sullein;
Sus griesie lockes, largo gruñido, y sin atar,
Hong desorcido alrededor de sus hombros alrededor,
Y escondió su rostro; a través del cual su ojo hueco
Mirar mortal aburrido, y mirado como asombrado;
Sus pómulos crudos, a través de penurie y pino,
Estaban shronke en sus mandíbulas, como nunca cenó.
XXXVI
Su prenda nada pero muchas nubosas harapientas,
Con espinas juntas pind y parcheado fue,
El que sus lados desnudos envolvió;
Y él al lado de allí yacía sobre el gras
Un drearie corse, cuya vida lejos hizo pas,
Todos se revolcaron en su propia sangre aún luke-warme,
Que de su herida aún brotó fresco por desgracia;
En el que estaba parado un cuchillo rustie fijo rápido,
E hizo un pasaje abierto para la inundación que brotaba.
XXXVII
Qué espectáculo piadoso, aprobando trew
El cuento wofull que Trevisan había contado,
Cuando como el gentil caballero Redcrosse lo hacía vew,
Con feroz celo quemó de coraje audaz,
Él para vengar, antes de que su bloud se enfriara,
Y al villano le dijo: Maldito Wight,
El autor de este hecho nosotros aquí contemplamos,
Lo que la justicia puede sino juzgar en contra de ti derecho,
Con tu propio bloud para ponerle precio a su bloud, aquí arrojar a la vista.
XXXVIII
Lo que franticke fit (quoth él) ha afligido así
Tú, hombre tonto, ¿tan imbécil para dar?
Lo que la justicia alguna vez enseñó otro juicio,
Pero debería morir, ¿quién merece no vivir?
Nadie más a la muerte este hombre despayring drive,
Pero su propia mente guiltie merece la muerte.
¿Es entonces injusto a cada uno su debido dar?
O dejarle morir, ¿eso detesta el aliento vivo?
O que muera a gusto, ¿que vive aquí uneath?
XXXIX
Que viaja por el camino wearie wandring,
Para venir a su hogar deseado a toda prisa,
Y meetes un diluvio, que su paso se queda,
No es gran gracia para ayudarlo en el pasado,
¿O liberar sus pies que en el myre sticke rápido?
El hombre más envidioso, que aflige bien a los vecinos,
Y cariñoso, que más alegre en el ay que tienes,
¿Por qué marchitarse no dejarlo pasar, tanto tiempo ha permanecido
Sobre el banke, sin embargo, ¿te marchitará no pasar el diluvio?
XL
Él no disfruta ahora del descanso eternamente
Y feliz facilidad, que tú quieres y anhelas,
Y más lejos de él vagabundo diario:
¿Y si algún pequeño paine el pasaje tiene,
Eso hace carne fraile para sentir la ola amarga?
No es corto paine bien llevado, eso trae facilidad larga,
¿Y pone el soule para dormir en la tumba tranquila?
Sleepe tras toyle, puerto tras mares tormentosos,
Facilidad tras guerra, muerte tras vida hace mucho favor.
XLI
El caballero se asombró mucho ante su ingenio suddeino,
Y dijo: La terme de la vida es limitada,
Ne que un hombre lo prolongue, ni lo acorte;
El souldier no puede moverse de sted vigilante,
Ni dejar su stand, hasta su cama Captaine.
Quién la vida sí limitó por almightie doome
(Quoth él) conoce mejor los términos establecidos;
Y él, que señala el Centonell su roome,
Doth le licencia salir a sonido de droome matutino.
XLII
No es su hazaña, lo que alguna cosa es donne
¿En el cielo y en la tierra? no todo creó
¿Morir againe? todos los extremos que estaba begonne.
Sus tiempos en su eterno booke del destino
Están escritos seguros, y tienen su fecha certaine.
Quien entonces puede esforzarse con una fuerte necesidad,
Eso mantiene al mundo en su estado aún caunging,
¿O evitar la orden de muerte por destino?
Cuando venga la houre de la muerte, que nadie pregunte de dónde, ni por qué.
XLIII
La vida más larga, wote el pecado mayor,
Cuanto mayor pecado, mayor castigo:
Todos esos grandes batteles, que te jactas para ganar,
A través de la lucha, el derramamiento de sangre, y la venganza,
Ahora orad, de aquí en adelante te arrepentirás:
Porque la vida debe pagar la vida, y la sangre debe devolver la sangre.
¿No es suficiente tu vida malvada?
Para el que una vez se ha perdido el camino correcto,
Cuanto más va, más se desvía.
XLIV
Entonces no hagas más goe, no más lejos lejos,
Pero aquí yacen abajo, y para tu descanso betake,
Th' mal para prevenir, que la vida ensewen puede.
Por lo que tiene la vida, que amó hacer,
Y da no más bien hacer que se desampare?
Feare, enfermiza, edad, pérdida, trabajo, dolor, contienda,
Paine, el hambre, el frío, eso hace que el ciervo se estremezca;
Y siempre voluble fortuna rabia abunda,
Todo lo cual, y miles de meses hacen una vida detestable.
XLV
Tú hombre desgraciado, de la muerte tiene mayor necesidad,
Si en verdadera balanza pesarás tu estado:
Para nunca caballero, que se atrevió a profundizar belicoso,
Más afortunadas desaventures hicieron amate:
Sea testigo del calabozo deepe, en el que últimamente
Cállate tu vida, porque la muerte tantas veces llamó;
Y aunque el buen lucke prolongado tiene tu fecha,
Sin embargo, la muerte entonces los contratiempos similares prevendrían,
En lo que en adelante tú eres la doncella caer.
XLVI
¿Por qué, pues, tú, oh hombre de pecado, deseas
¿Para sacar tus días a su último grado?
No es la medida de tu alquiler pecaminoso
Alto amontonado con enorme iniquitie,
Contra el día de la ira, ¿para cargarte?
No es suficiente, que a esta Ladie milde
Falsiaste tu fe con perjurio,
Y vendió tu yo para servir a Duessa vilde,
¿Con quién en todo abuso has profanado tu yo?
XLVII
¿No es él solo, que todo esto he aquí
Desde el cielo más alto, ¿y beares un ojo igual?
Se doblarán tus pecados en su conocimiento,
¿Y culpable ser de tu impietie?
No es su ley, Que todo pecador muera:
¿Muere toda carne? lo que entonces debe ser donne,
¿No es mejor doe willinglie,
Entonces quedarse, hasta que el glasse sea todo fuera ronne?
La muerte es el fin de los males: die soone, oh hadas sonne.
XLVIII
El caballero se conmovió mucho con su discurso,
Que como un punto espadas a través de su ciervo hizo perse,
Y en su conciencia hizo una brecha secreta,
Bien sabiendo verdad todo lo que hizo ensayar,
Y a su nuevo recuerdo hizo reversa
El feo vew de sus deformados crímenes,
Que todos sus polvorosos se dispersaron,
Como estaba encantado con las rimas incrustadas,
Eso muchas veces temblaba, y muchas veces se desmayaba.
XLIX
En el que asombro, cuando el Malvado
Lo percibió a vacilar weake y fraile,
Whiles tembloroso horror hizo su conciencia dant,
Y la angustia infernal hizo su asentimiento soule,
Para llevarlo a la desesperación, y bastante a quaile,
Él le mostró pintado en una mesa plaine,
Los malditos fantasmas, esa cierva en tormentos waile,
Y mil hazañas que les hacen endlesse paine
Con fuego y azufre, que para siempre resumirá.
L
La vista de lo cual tan a fondo él deshonra,
Que nada más que la muerte ante sus ojos vio,
Y siempre ardiendo ira delante de él puso,
Por justa sentencia de la' ley de Almighties.
Entonces gan el villein él a overcraw,
Y le trajeron espadas, cuerdas, veneno, fuego,
Y todo lo que le pudiese dibujar a la perdición;
Y mal que elija, qué muerte desearía:
Porque la muerte se debía a él, eso había provocado la ira de Dios.
LI
Pero cuando como ninguno de ellos lo vio tomar,
A él le arrancó una daga sharpe y keene,
Y se lo dio en la mano: su mano sí tembló,
Y tiemblan como una hoja de Aspingreene,
Y turbado en voz alta a través de su pálido rostro estaba seene
Venir, y goe con nuevas del corazón,
Como lo había sido un mensajero corriendo.
Al fin resolv'd trabajar su finall inteligente,
Levantó la mano, ese backe againe sí arrancó.
LII
Que cuando Una vio, a través de cada vaine
El frío desmenuzado corrió hacia su pozo de vida,
Como en un swowne: pero soone reliv 'd againe,
De su mano ella arrebató el cuchillo maldito,
Y lo tiró al suelo, enfurecido abundó,
Y a él le dijo: Fie, fie, débil caballero harto,
¿Qué quieres decir con esta contienda reprochable?
¿Es este el battell, que presumiste para luchar
Con ese Dragón bocado de fuego, ¿horrible y brillante?
LIII
Ven, vete, fraile, seely, wight carnal,
Ne deja que las palabras vaine hechizan a tu corazón varonil,
Ne pensamientos inmersos consternan a tu constante spright.
En las misericordia celestiales, ¿no eres parte?
¿Por qué deberías entonces despeire, ese arte escogido?
Donde la justicia crece, crece eke mayor gracia,
El que sacia el brond de la inteligencia infernal,
Y esa escritura a mano precisa desfasada.
Levántate, señor caballero, levántate, y abandona este maldito lugar.
LIV Así arriba se levantó, y de ahí ascendió streight.
Que cuando el carle contempló, y vio a su invitado
Saldría a salvo para todo su juego subtil,
Escogió un halter de entre el resto,
Y con ella se colgó a sí mismo, unbid unblest.
Pero la muerte no pudo trabajarse con ello;
Por mil veces así él mismo tenía drest,
Sin embargo, nathelesse no podía hacérselo morir,
Hasta que muera su último, es decir, eternamente.
Canto X
Su fiel caballero faire Una trae
a casa de Holinesse
, Donde se le enseña arrepentimiento, y
el camino a la bienaventuranza celestial.
I
QUÉ hombre es él, que presume de poderío carnal
Y vaine aseguramiento de la mortalidad,
Que todos tan soone ya que viene a pelear
Contra enemigos espirituales, llantos por y por,
¿O desde el campo más cobarde vuela?
Ne dejar que el hombre se lo atribuya a su habilidad,
Esa gracia minuciosa ha ganado la victoria.
Si alguna fuerza tenemos, es para enfermar,
Pero todo lo bueno es Dioses, tanto el poder como la voluntad eke.
II
Pero eso, que últimamente sucedió, Una vio,
Que este su caballero era débil, y demasiado débil;
Y todos sus tendones woxen weake y raw,
A través de largas penas de prisión y duras restricciones,
Lo que soportó en su tardía moderación,
Que sin embargo no era apto para la pelea bloudy:
Por lo tanto para apreciarlo con dietas daint,
Ella echó para traerlo, donde chearen podría.
Hasta que se recuperó tuvo su situación tardía en descomposición.
III
Había una casa tía no lejos lejos,
Renowmd en todo el mundo para la tradición sagrada,
Y pura vida sin manchas: tan bien dicen
Gobernó fue, y guió cada vez más,
A través de sabia cúpula de una tumba matrone y hore
Cuya única alegría era aliviar a los necesitados
De soules miserables, y helpe el poro helpelesse:
Toda la noche pasó pujando por sus camas,
Y todo el día en hacer el bien y lo piadoso profundiza.
IV
Los hombres de Dame Cœlia hicieron su llamado, como se pensaba
Del cielo por venir, o allá para levantarse,
La madre de tres hijas, bien educada
En buenos thewes, y ejercicio piadoso:
Los dos mayores, los más sobrios, castos y sabios,
Las vírgenes de Fidelia y Speranza fueron,
Aunque conyugal, pero queriendo que los casados solemnizan:
Pero faire Charissa a una hermosa fere
Fue entincado, y por él tenía muchas promesas dere.
V
Llegó ahí, el dore encuentran rápido lockt;
Porque se observó con cautela noche y día,
Por hazaña de muchos rivales: pero cuando golpean,
El Porter les abrió camino recto:
Era un syre envejecido, todo gris hory,
Con miradas completamente humilde elenco, y puerta llena lenta,
No en un staffe sus pasos débilmente para quedarse,
Hight Humiltà.Pasan en pique bajo;
Por streight y estrecho era la manera que sí mostró.
VI
Cada cosa buena es más difícil de comenzar,
Pero entrados en una cancha amplia que ven,
Tanto plaine, y agradable para ser caminado,
Donde les hace meete una faire francklin y libre,
Y entretiene con alegría generosamente cortés,
Su nombre era Zele, que él bien se convirtió,
Porque en sus discursos y comportamiento ji
Hizo el trabajo animado para expresar lo mismo,
Y con mucho gusto los guiaron, hasta que llegaron al Salón.
VII
Allí recibían con justicia a un gentil Escudero,
De leve comportamiento, y rara cortesía,
Bien limpiamente vestido con un atuendo bonito y triste;
En palabra y profundizar que shew'd gran modestie,
Y sabía su bien a todos de cada grado,
Hight Reverence. Él les con discursos se reúnen
Hace faire suplica; no cortejando nicetie,
Pero simple verdad, y eke imperundente dulce,
Como podría llegar a ser un Escudero tan grandes personas para saludar.
VIII
Y después ellos a su Dama los dirige,
Esa señora envejecida, la Ladie del lugar:
Quien todo este tiempo estuvo ocupada en sus pipas:
Que doen, ella se levantó con una gracia parecida,
Y hacia ellos lleno matronely hizo ritmo.
Donde cuando esa Una más justa la vio,
A quien bien conoció para brotar de la raza celestial,
Su ciervo con alegría inly sweld unwonted,
Como sentir un maravilloso consuelo en su campo más débil.
IX
Y su abrazamiento dijo: ¡Oh tierra feliz!
Donde tus inocentes pies nunca pisan,
Virgen más vertuosa nacida de litera celestial,
Que, para redimir a tus padres woefull cabeza,
De la rabia tiranos, y temores siempre moribundos,
Hast vandado por el mundo ahora largo un día;
Sin embargo, no dejes de llevar tus cansadas suelas,
¿Qué gracia te ha traído aquí ahora de esta manera?
¿O tus débiles pies sin amargar aquí se descarrian?
X
Lo extraño es un caballero errante para ver
Aquí en este lugar, o cualquier otro wight,
Eso aquí gira sus pasos. Tan pocos hay abeja
Que eligió el camino estrecho, o buscar el derecho:
Todos Keepe el amplio camino alto, y deleite
Con muchos más bien para descarriarse,
Y ser partícipes de su terrible situación,
Después con unos pocos para caminar por el camino más correcto;
¡Oh, insensatos! ¿Por qué os apresuráis a la decadencia de vuestro propio?
XI
Tu egoísmo para ver, y las limbas con neumáticos para descansar,
Oh, salvia matrone (quoth ella) yo vine acá;
Y este buen caballero a su manera conmigo addrest,
Dirigido con tus oraciones y su amplia fama,
Eso hasta el cielo es soplado. La dama aunciente
Lo saludó muy bien en su modesta apariencia,
Y entretaynd ambos, como mejor se convirtió,
Con todos los tribunales que pudiera idear,
Ne quería debería, para mostrarla generosa o sabia.
XII
Así como gan de diversas cosas idean,
Loe dos vírgenes más buenas vinieron en su lugar,
Ylinked arme en arme en encantadora sabia,
Con rostro recatado, y modesta gracia,
Entumecieron incluso los pasos y el ritmo igual:
De los cuales el mayor, esa altura de Fidelia,
Como rayos soleados arrojaron de su cara de christall,
Eso podría haber dazd la vista temeraria de los miradores,
Y alrededor de su cabeza sí brillaba como la luz del cielo.
XIII
Ella estaba araied todo en blanco lilly,
Y en su mano derecha llevaba una copa de oro,
Con vino y agua fild hasta la altura,
En el que una Serpiente se envolvió a sí mismo,
Ese horrour hizo a todos los que contemplaban;
Pero ella no lo hizo Chaunge su estado de ánimo constante:
Y en su otra mano ayunó sí agarró
Un booke, que estaba a la vez señalizado y seald con sangre:
Donde las cosas oscuras estaban redactadas, difíciles de entender.
XIV
Su hermana menor, esa altura de Speranza,
Estaba vestida de sopló, que su suplicó bien;
No todo tan descarado parecía ella de la vista,
Como era su hermana; si el temor moraba,
O angustia en su ciervo, es difícil de decir:
Sobre su arme yacía un ancla de plata,
En lo que se inclinó siempre, como sucedió:
Y siempre hasta el cielo, como ella rezaba,
Sus ojos estocados estaban doblados, ne morrones de otra manera.
XV
Ellos viendo a Una, hacia su gan wend,
Con quien se encuentran como cortesía;
Muchos discursos amables entre ellos pasan,
Y grandemente alegría el uno al otro bien para ver:
Luego al caballero con modestie shamefast
Se turnan a sí mismos, a petición de Unaes meeke,
Y él saluda con alegría bien suplicante;
Que les faire deja de lado, como él suplicó mejor,
Y bien gan discurso de muchos un noble gest.
XVI
Entonces Una así; Pero ella su hermana deare,
El deare Charissa ¿dónde se convierte?
¿O quiere salud, o busie está en otra parte?
Ah, no, dijeron ellos, pero adelante ella no puede venir:
Porque ella en los últimos tiempos se ilumina de su vientre,
Y ha arrasado el mundo con un sonne más,
Que ella vea debería ser pero problemático.
De hecho (quoth ella) eso debería ser un problema dolorido;
Pero gracias sea Dios, y su pliegue así para siempre.
XVII
Entonces dijo la anciana Cœlia, Deare dame,
Y usted buen señor, yo wote eso de usted es toyle,
Y largos trabajos, por los cuales habéis venido acá,
Los dos dejados de ser: por lo tanto, un whyle
Te leo descansar, y a tus bowres recoyle.
Entonces la llamó Groome, que adelante le llevó
En una buena logia, y gan despoile
De armes puissant, y tendidos en cama Easie;
Su nombre era meeke Obediencia legítimamente ared.
XVIII
Ahora, cuando sus wearie limbes con amabilidad descansan,
Y los cuerpos fueron refrescados con el debido repast,
Faire Una gan Fidelia faire solicitud,
Para tener a su caballero en su plaste escolar,
El de su aprendizaje celestial podría saborear,
Y oye la sabiduría de sus palabras divinas.
Ella gruñó, y ese caballero tanto agraste,
Que ella le enseñó disciplina celestiall,
Y abrió sus ojos apagados, esa mota ligera en ellos brillan.
XIX
Y que su sagrado Booke, con ywrit de sangre,
Que nadie podía leer, salvo que ella les enseñara,
Ella a él reveló cada pizca,
Y allí predicaron documentos celestiales,
Ese ingenio más débil del hombre nunca podría alcanzar,
De Dios, de gracia, de justicia, de libre albedrío,
Esa maravilla fue la de cuidarla bien hablar:
Porque ella pudo con sus palabras matar,
Y elevar a la vida a la againe el ciervo que ella hizo emocionar.
XX
Y cuando ella lista poure a cabo su espíritu más grande,
Ella commaunaría a la hastie Sunne para quedarse,
O volver hacia atrás su curso desde los cielos de altura;
A veces grandes anfitrionas de hombres podría consternar;
Calzada para pasar, ella parte los flouds en tway;
Y eke enormes montañas desde su asiento natal
Ella commaund, ellos mismos para estar lejos,
Y arrojar mar furioso con amenaza rugiente.
Almightie Dios le dio tal powre, y puissaunce grande.
XXI
El fiel caballero ahora creció en el espacio pequeño,
Al escucharla, y por la historia de sus hermanas,
A tal perfección de toda gracia celestial,
Ese mundo desgraciado que gan para aborrecir,
Y vida mortall gan odio, como cosa forlore,
Greevd con el recuerdo de sus malvados caminos,
Y pinchar de angustia de sus pecadores tan doloridos,
Que deseara acabar con sus desgraciados dayes:
Tanto el dardo de la culpa pecaminosa el soule consterna.
XXII
Pero sabio Speranza le dio consuelo dulce,
Y le enseño a tomar afianzamiento asegurado
Sobre su ancla de plata, como se encontró;
Else tenía sus sinnes tan grandes y múltiples
Le hizo olvidar todo lo que le contó Fidelia.
En esta angustiada agonía dudosa,
Cuando él su más querido Una contempló,
Despreciando la vida, deseando dejar morir,
Encontró su autoevaluación con gran perplexidad.
XXIII
Y vino a Cœlia para declararla inteligente,
Que bien familiarizados con esa difícil situación comunal,
¿Qué terror pecaminoso trabaja en Herido Herido,
Ella sabiamente consoló todo lo que pudiera,
Con buen derecho de asesoramiento y asesoría;
Y streightway enviado con diligencia minuciosa,
Para buscar una lixiviación, la que tuvo una gran perspicacia
En esa enfermedad de conciencia afligida,
Y bien podría curar lo mismo; su nombre era Paciencia.
XXIV
Que viniendo a ese caballero enfermo del alma,
Difícilmente le podía tratar de decirle a su dolor:
Que knowne, y todo eso noyd su pesado spright
Bueno searcht, eftsoones él gan aplicar alivio
De pomadas y med'cines, que tenían priefe pasajera,
Y a ello se agregaron palabras de poder maravilloso;
Por lo que para facilitarlo recusó briefe,
Y mucho aswag 'd la pasión de su difícil situación,
Que él su paine endur 'd, ya que parece ahora más ligero.
XXV
Pero sin embargo la causa y raíz de todos sus males,
Corrupción interna y pecado infectado,
No purg'd ni heald, atrás se quedó quieto,
Y el dolor de encorvamiento hizo rankle todavía dentro,
Cierre el twixt rastrero de la médula y la piel.
Que extirpar, lo puso en secreto
Downe en un oscuro lugar humilde farre en,
Mientras que quiso que se aplicaran sus corrosivos,
Y con dieta streight domar su obstinada enfermedad.
XXVI
En cenizas y sackcloth lo hizo arreglo
Su dulce corse, orgullosos humores para disminuir,
Y a dieta con ayuno todos los días,
La hinchazón de sus heridas para mitigar,
Y le hizo rezar tanto temprano como eke tarde:
Y siempre como carne superflua se pudrió
Enmienda readie todavía a la mano hizo wayt,
Para arrancarlo con tenazas firie whot,
Que soone en él no quedó nadie corrompido jot.
XXVII
Y amarga Penitencia con látigo de yron,
Fue él una vez para disple todos los días:
Y Sharpe Remorse su ciervo hizo pricke y nip,
Que gotas de sangre de ahí como un pozo sí jugaron:
Y triste arrepentimiento solía embestiguar
Su cuerpo en agua salada dolorido,
Las manchas sucias de sinne para lavar.
Así que en poco espacio lo hicieron para restaurar la salud
El hombre que no viviría, sino que earst yacía en las muertes dore.
XXVIII
En el que su tormento a menudo era tan grande,
Que como un Lyon lloraría y rore,
Y rasgar su carne, y sus propios sinewes comen.
Su propio deare Una audiencia para siempre
Sus ruefull chillidos y gronings, a menudo arrancaron
Sus vestiduras guiltlesse, y su heare dorado,
Por lástima de su paine y angustia dolorida;
Sin embargo, todos con paciencia sabiamente ella era;
Para bien ella entendió que su crimen podría ser nunca más claro.
XXIX
Quien así se recuperó por sabia Paciencia
Y trew Arrepentimiento ellos a Una trajeron:
Que gozoso de su conciencia curada,
Él adoradamente kist, y justamente eke rogó
Él mismo a chearish, y consumiendo pensamiento
Para alejar de su despreocupado brest.
Por esta Charissa, tarde en la cama infantil trajo,
Era woxen fuerte, y dejó su nido fructífero;
A su faire Una trajo a esta invitada desconocida.
XXX
Era una mujer en su más fresca edad,
De belleza increíble, y de recompensas raras,
Con buena gracia y atractivo personaje,
Eso fue en la tierra no fácil de comparar;
Llena de gran amor, pero la trampa desenfrenada de Cupido
Como demonios odiaba, chast en worke y voluntad;
Su cuello y sus pechos estaban siempre abiertos desnudos,
Que ay de ello sus nenas pudieran suplirse;
El resto estaba todo en túnicas amarillas aradidas todavía.
XXXI
Una multitud de chicas sobre su hong,
Practicando sus deportes, que la alegraron de contemplar,
A quien todavía alimentaba, mientras estaban weake y jovencitas,
Pero los empujaron todavía mientras envejecían:
Y en su cabeza llevaba un neumático de oro,
Adornar con gemas y búhos maravillosa feria,
Cuyo precio de paso uneath iba a ser dicho:
Y a su lado hay saciado un suave paire
De tórtolas, ella sentada en una chaire yvorie.
XXXII
El caballero y Una entring faire su saludan,
Y dar su alegría de que su prole happie;
A quien se les pide con cortejos que parecen cumplir,
Y entretiene con un humor amable y barato.
Entonces Una su rogaba, para ser tan bueno
Como en sus vertuosas reglas para escoltar a su caballero,
Ahora después de todo su tormento bien aguantó,
En esa triste casa de Penaunce, donde su pright
Había pasado los dolores del infierno, y la larga noche perdurable.
XXXIII
Ella estaba en lo cierto gozosa de su justa petición,
Y tomando de la mano que Hadas sonne,
Gan le instruye en todas las buenas órdenes,
De amor, y rectiousnesse, y bien donne,
Y la ira, y el odio temerosamente a shonne,
Que se basaba en los hombres el odio de Dios y su ira,
Y muchos soules en dolores habían perdonado:
En el que cuando él bien instruido tiene,
De allí al cielo ella le enseña el camino listo.
XXXIV
En el que sus pasos vagabundos más débiles para guiar,
Un matrone aunciente que ella a ella llama,
Cuyo sobria mira su sabia bien describa:
Su nombre era Mercie, bien conocida sobre todo,
Para ser a la vez gratioso, y eke liberall:
A quien le dio la carefull acusación de él,
Para liderar bien, que nunca debe caer
En todos sus caminos a través de esta amplia ola de mundos,
Que Misericordia al final su justa soule pudiera salvar.
XXXV
El piadoso Matrone de la mano lo beares
Adelante de su presencia, por un camino estrecho,
Esparcido con espinas espesas y breares harapientos,
Que aún antes de él ella se alejó,
Que nada podría quedarse su paso listo:
Y siempre que sus pies enredados estaban,
O gan a encogerse, o del derecho a desviarse,
Ella lo sostuvo rápido, y con firmeza hizo upbeare,
Como cuidada Nourse su hijo de caer a menudo hace reare.
XXXVI
Eftsoones a un santo Hospitalario,
Eso fue por cierto, ella lo hizo traer,
En el que siete hombres de cuentas que habían prometido todos
Su vida al servicio de los cielos altos rey,
Pasaron sus días haciendo cosas piadosas:
Sus puertas a todos estaban abiertas para siempre,
Que por el camino wearie estaban traveiling,
Y un estado desviando nunca ellos antes,
Para llamar a los commers por, que necesitados eran y poro.
XXXVII
El primero de ellos el mayor era, y lo mejor,
De toda la casa tenía carga y gobierno,
Como Guardián y Mayordomo del resto:
Su oficina era para dar entretenimiento
Y hospedaje, a todos los que vinieron y se fueron:
No a tales, como pudo festejar la againe,
Y doble bastante, para eso lo gastó en ellos,
Pero tal, como falta de puerto hizo constraine:
Aquellos por el amor de Dios su rocío era entretener.
XXXVIII
El segundo fue como Almner del lugar,
Su oficina era, el hambriento de alimentarse,
Y próspero dar a beber, un worke de gracia:
No temía ni una vez que él mismo estuviera en necesidad,
Ne coche'd a hoord para aquellos a quienes él crió:
La gracia de Dios que depositó todavía en la tienda,
La cual como una proa dejó a su cabeza;
Tenía suficiente, ¿qué necesita que le cuide más?
Y si hubiera lesse, sin embargo algunos le daría al poro.
XXXIX
El tercero tenía de su custodio de vestuario,
En el que no estaban ricos neumáticos, ni prendas gay,
Las plumas de orgullo, y alas de vanidad,
Pero la ropa se reúnen para keepe keene podría alejarse,
Y la naturaleza desnuda parece aray;
Con el que descabellados descabellados se vestía día,
Las imágenes de Dios en arcilla terrenal;
Y si eso no tenía paños de repuesto para dar,
Su propio coate lo cortaría, y distribuiría contento.
XL
El cuarto designado por su cargo fue,
Poore presos para relevar con ayd gratioso,
Y cautivos para redimir con precio de sostenes,
De los turcos y los sarazinos, que se habían quedado,
Y a pesar de que eran faultie, sin embargo bien él caminaba,
Que Dios a nosotros perdona cada aullo
Mucho más entonces por eso que en bandas fueron layd,
Y él ese horrible infierno con polizón pesado,
La faultie soules de allí trajo a su celeste bowre.
XLI
El fift tenía cargos sicke personas para atender,
Y confortar a aquellos, en punto de muerte que yacían;
Para ellos la mayor comodidad necesaria al final,
Cuando el pecado, el infierno y la muerte hacen más consternación
El débil soule saliendo de ahí lejos.
Todo está menos perdido, ese vivir que otorgamos,
Si no bien terminó en nuestro día de morir.
Oh hombre, ten mente de ese último lanzamiento amargo
Porque como el árbol sí cae, así lo lejía siempre bajo.
XLII
El sixt tenía a cargo de que ahora estuvieran muertos,
En aparentemente ordenar sus cadáveres para grabar,
Y cubierta con delicadas fluidas su lecho bridall,
Que a su esposo celestial tanto dulce como valiente
Podrían apelar, cuando él sus soules salvarán.
La maravillosa mano de obra de los dioses poseen el molde,
Cuyo rostro hizo que todas las bestias se sintieran, y dio
Todo en su mano, incluso muertos debemos honrar.
Ah querido Dios me graunt, yo muerto no ser desahuciado.
XLIII
El séptimo, ahora después de la muerte y entierro hecho,
Habían acusado a los tiernos huérfanos de los muertos
Y las viudas ayd, al menos deberían deshacerse:
Ante el juicio se declararía su derecho,
Ne debería temer el poder de los hombres poderosos
En su defensa, ni lo haría por oro ni cuota
Be wonne sus causas correctas downe pisar:
Y, cuando estaban en la mayoría de los necesitados,
Él sí suplió sus deseos, y los dio siempre gratis.
XLIV
Ahí cuando llegó el caballero elfín estaba,
El primero y jefe de los siete, cuyo cuidado
Fue invitados para dar la bienvenida, towardes le hizo pas:
Donde ver a Mercie, que sus pasos hacia arriba,
Y siempre llevó, a ella con reverencia rara
Humildemente ruió en meeke lowlinesse,
Y aparentemente bienvenida para ella sí se preparó:
Por su orden ella era Patronesse,
Albe Charissa fueron su principal fundadura.
XLV
Ahí ella un rato él se queda, él se autoalimenta a descansar,
Que al resto más capaz podría abejar:
Tiempo durante el cual, a todas las buenas órdenes
Y piadoso worke de almes y charitee,
Ella le instruyó con gran industree;
En poco tiempo allí tan perfecto se convirtió,
Que desde el primer hasta el último grado,
Su vida mortal que aprendió tuvo que enmarcar
En santa justicia, sin reprensión ni culpa.
XLVI
De ahí adelante por esa manera dolorosa que pas,
Adelante a una colina, que era a la vez empinada y hy;
Encima de lo cual estaba un chappell sagrado,
Y eke un poco de Hermitage con ello,
Donde un anciano santo hizo lejía,
Ese día y noche decía su devoción,
Ne otros negocios mundanos sí aplicaron;
Su nombre era Contemplación celestial;
De Dios y la bondad era su meditación.
XLVII
Gran gracia que le dio el viejo;
Porque a menudo veía a Dios desde los cielos,
Todos fueron su eyen terrenal tanto contundente como malo,
Y a través de la gran edad habían perdido su amable vista,
Sin embargo, maravilloso rápido y persant era su espíritu,
Como ojo de Águilas, que puede contemplar el Sunne:
Ese cerro que escalan con todo su poderío y poder,
Que sus muslos frailes casi cansados y perdonados
Gan faile, pero por su ayuda la parte superior por fin él wonne.
XLVIII
Ahí sí encuentran a ese padre piadoso envejecido,
Con lockes nevados adowne sus hombros arrojan,
Como escarcha hoarie con borlas doth atuendo
Los braunches musgosos de un Oke Halfe ded.
Cada hueso podría ser rojo a través de su cuerpo,
Y cada tendón vio a través de su largo ayuno:
Por nada él vagó sus carcas mucho tiempo sin alimentar;
Su mente estaba llena de repast espiritual,
Y pyn'd su carne, para mantener su cuerpo bajo y chast.
XLIX
Quien cuando estos dos se acercan aspide,
En su primera presencia se agrandó el dolor,
Que le forst dejó a un lado sus pensamientos celestiales;
Y si no hubiera respetado más a Dame,
A quien altamentamente hizo reverencia y adoro,
No se habría movido ni una sola vez por el caballero.
Lo saludaron, de pie lejos;
Quien bien ellos saludando, humildemente sí requirió,
Y preguntaron, con qué fin clombaban esa tediosa altura.
L
¿Qué fin (quoth ella) debería hacer que tomemos tal paine,
Pero ese mismo fin que cada peso vivo
¿Debería hacer su marke, cielo alto a attaine?
No es de ahí el camino, ese derecho de plomo
A esa casa más gloriosa que brilla brillante
Con estrellas ardientes y fuego eterno,
De lo cual los keyes están a tu mano behight
¿Por sabia Fidelia? Ella te requiere,
Para mostrárselo a su caballero, según su deseo.
LI
Thrise hombre feliz, dijo entonces el padre tumba,
Cuyos pasos asombrosos conduce tu mano firme,
Y muestra el camino, su soule pecaminoso para salvar.
¿Quién mejor puede el camino al cielo aread,
Entonces tú mismo, que fue a la vez llevado y criado
En el trono celestial, ¿dónde brillan mil ángeles?
Tú haces las oraciones del justo mar
Presente ante la majestad divina,
Y su ira vengadora para clemencie incline.
LII
Sin embargo, desde que pujas, tu placer será donne.
Entonces ven tú hombre de tierra, y ve el camino,
Eso nunca fue todavía seene de Hadas sonne,
Eso nunca lleva al traveiler por mal camino,
Pero después de largos trabajos, y triste retraso,
Los lleva al descanso alegre y a la felicidad endlesse.
Pero primero debes ayunar una temporada y rezar,
Hasta que de sus bandas el pright assuiled es,
Y que su fuerza se repita por la fragilidad de la infirmitis.
LIII
Ese donne, lo lleva al monte más alto;
Tal como ese mismo hombre poderoso de Dios,
Ese rojo sangre ondea como un frente amurallado
A ambos lados se despartía con su vara,
Hasta que su ejército seco-pie a través de ellos Yod,
Habitó cuarenta días sobre; donde escrito en piedra
Con letras bloudy de la mano de Dios,
La amarga condenación de la muerte y el balefull mone
Él sí recibió, mientras brillaba fuego parpadeante sobre él.
LIV
O como ese cerro sagrado, cuya cabeza llena hie,
Adornado con Aceitunas fructíferas todo alrededor,
Es, como si fuera para la memoria endlesse
De ese deare Señor que muchas veces sobre él fue avivado,
Para siempre con una corona girlond flowring:
O como esa tía de Mount, eso es por ay
A través de famosos poetas versos cada uno donde renownd,
En el que los tres tres aprendieron a jugar Damas
Sus notas celestiales, y hacen que muchos llenos de una hermosa laicidad.
LV
De allí, lejos él a él sí mostró
Un pequeño camino, que era a la vez empinado y largo,
Que a un buen Citie llevó su vew;
Cuyos wals y towres fueron edificados altos y fuertes
De perle y piedra preciosa, esa tong terrenal
No se puede describir, ni el ingenio del hombre puede decir;
Una cancioncilla demasiado alta para mi sencilla canción;
La Citie del gran rey lo alzó bien,
Donde la paz eterna y la felicidad habitan.
LVI
Mientras él estaba de pie mirando, podría ver
Los benditos Ángeles de un lado a otro descienden
Desde el cielo más alto en la companee alegre,
Y con gran alegría en ese citie wend,
Tan comúnmente como lo hace amigo con su frend.
Con lo cual se asombró mucho, y gan enquere,
Qué edificio señorial durst tan alto se extienden
Su loftie se eleva hacia la esfera estrellada,
Y qué nación desconocida allí empeopló fueron.
LVII
Caballero de feria (quoth él) Hierusalem es decir,
La nueva Jerusalem, que Dios ha construido
Para los que habitan, que son escogidos suyos,
Su pueblo elegido purg'd de culpa pecaminosa
Con sangre precia, que cruelmente se derramó
En el árbol maldito, de esa lam sin manchas,
Que para los sinnes de al mundo era falda escocesa:
Ahora son santos todos en ese Citie sam,
Más querido para su Dios, entonces jóvenes a su presa.
LVIII
Hasta ahora, dijo entonces el caballero, desteté bien,
Ese gran Cleopolis, donde he beene,
En el que habita esa más bella Faerie Queene,
La citie más justa era la que podría ser seene;
Y ese brillante towre todo construido de christall cleene,
Pantea, parecía lo más brillante que era:
Pero ahora por prueba todo lo contrario me weene;
Para esta gran Citie que hace surpas lejanas,
Y esta brillante torre Angels se atenúa bastante esa torre de vidrio.
LIX
La mayoría de los trew, dijo entonces el santo anciano;
Sin embargo, es Cleópolis, para el marco terrenal,
La cosa más justa que puede soportar el ojo;
Y bien suplica a todos los caballeros de nombre noble,
Ese codiciado en el' booke inmortal de la fama
Para ser eternizado, eso mismo para perseguirlo,
Y hacer su servicio a esa dama soveraigne,
Esa glorie les hace para guerdon graunt:
Porque ella es de nacimiento celestial, y el cielo puede jactarse justamente.
LX
Y tú faire ymp, brotó de la raza inglesa,
¿Cómo siempre acompañó a Elfins sonne,
Bien digno haz tu servicio por su gracia,
Para ayudar a una virgen desolada fordonne.
Pero cuando tu famosa victoria has wonne,
Y alto emongst todos los caballeros hast hong tu escudo,
De ahí en adelante el traje de conquista terrenal shonne,
Y lávate las manos de la culpa del campo bloudy:
Porque la sangre no puede más que el pecado, y las guerras sino las penas ceden.
LXI
Entonces busca este camino, que yo a ti presagio,
Que después de todo al cielo enviarás;
Entonces pacíficamente tu peregrinación dolorosa
Para allá mismo Jerusalem hacer curva,
¿Dónde está para ti ordenarte un fin bendito?
Porque emongste a esos santos, a los que ves,
Será Santo, y tus propias naciones frendan
Y Patrona: tú San Jorge llamarás abeja,
San Jorge de mery Inglaterra, el signe de la victoria.
LXII
Indigno desgraciado (quoth él) de tan grande gracia,
¿Cómo me atrevo a pensar tal gloria a attaine?
Estos que lo han logrado, estaban en como cace,
(Quoth él) como desgraciado, y liv 'd in like paine.
Pero los hechos de armes debo por fin ser faine
Y a las damas les encanta irse tan queridamente compradas?
¿Qué necesidad de armes, donde la paz es ay remaine,
(Dijo él,) y battailes ninguno se van a pelear?
En cuanto a los amores sueltos, son vanos, y desaparecen en la nada.
LXIII
O no me dejes (quoth él) entonces turne againe
Backe al mundo, cuyas alegrías tan fructíferas son;
Pero déjame aquí por aye en paz remaine,
O camino recto en ese último viaje largo,
Que nada pueda empare mi presente esperanza.
Eso no puede ser, (dijo) ne maist tú yit
Renunciar a que royall maides legó cuidado,
¿Quién hizo su causa en tu mano cometer,
Hasta que de su maldito enemigo la dejes libremente.
LXIV
Entonces voy a soone (quoth él) para que Dios me gracia,
Aben que las vírgenes causan desconsoladas,
Y en breve regreso backe a este lugar,
Para caminar de esta manera en los peregrinos poore finca.
Pero ahora aread, viejo padre, por qué últimamente
¿Me has behight llevado de sangre inglesa,
¿A quién nomina todo un Hadas sonne Doen?
Esa palabra voy a (dijo) avouchen bueno,
Sith para ti es incógnita la cuna de tu sangre.
LXV Para bien te wote brota de raza antigua
De reyes sajones, que tienen con mano poderosa
Y muchos battailes sangrientos lucharon en su lugar
Alto segar su trono real en tierra Britane,
Y vencerlos, incapaces de soportar:
De ahí una Hada te desamarga reft,
Allí como tú durmieras en tierna banda de esgrima,
Y su base Elfin cría ahí para ti se fue.
Tales hombres hacen llamadas de Chaungelings, así que cambiaron por robo de Hadas.
LXVI
De allí ella te trajiste a este Faerie lond,
Y en un surco colmado te hido,
Donde eres un arador todo aficionado desweeting,
Como él su temita toylesome de esa manera hizo guyde,
Y te crió en estado de arados a byde
De lo cual Georgos te dio por nombre;
Hasta pinchar de coraje, y tus fuerzas pryde,
A la corte de las Hadas cam'st para buscar la fama,
Y prueba tus brazos puissaunt, como parece que mejor te convertiste.
LXVII
Oh santo Sire (quien) ¿cómo voy a estremecer
Los muchos favores que he encontrado contigo,
Que tiene mi nombre y nación roja derecha,
Y enseñó el camino que hace al cielo atado?
Dicho esto, adowne miró al suelo,
Haber regresado, pero aturdido fueron sus ojos
A través de paso brightnesse, lo que hizo bastante confundir
Su tenue sentido y demasiado superando a shyne.
Entonces los oscuros son las cosas terrenales comparadas con las cosas divinas.
LXVIII
Por fin cuando él mismo va a encontrar,
A Una atrás lo echó a retirarse;
A quien le esperaba todavía con mente pensativa.
Grandes gracias y bien meed a ese buen syre
Él de allí saliendo dio por sus dolores hyre.
Así llegó a Una, a quien le alegraba ver,
Y después de poco descanso, gan él deseo
De su aventura mindfull para abejar.
Entonces dejan que se lleven de Cœlia, y sus hijas tres.
Canto XI
El caballero con ese viejo Dragón pelea
dos días incesantemente;
El tercero lo derroca, y gayns
victoria más gloriosa.
I
ALTA hora ahora gan it wex para Una faire
Pensar en aquellos que sus padres cautivos quieren,
Y su realeza desperdiciada para reparar:
A donde se acercaron ahora neare,
Con hartie wordes su caballero ella gan a cheare,
Y en su manera modesta así bespake;
Deare caballero, tan deare como siempre caballero era deare,
Que todos estos dolores sufran por mi bien,
Alto cielo he aquí el tedioso toyle que por mí tomáis.
II
Ahora venimos a mi soyle natal,
Y al lugar donde habitan todos nuestros peligros;
Aquí persigue a ese feend, y hace su spoyle diurno;
Por lo tanto, de ahora en adelante, estar en su mantenimiento bien,
Y siempre listo para que tu foeman cayera.
El destello de noble valentía ahora despierta,
Y esfuérzate tu excelente yo para sobresalir:
Que haréis siempre renombrados,
Sobre todo caballeros en la tierra que batteill emprenden.
III
Y señalando, Lo allá está (dijo ella)
La torre de latonado en la que deare mis padres
Por temor a ese enorme feend emprisond ser,
A quien yo de lejos, veo en los muros appeare,
Cuya vista mi débil soule hace mucho cheare:
Y en la parte superior de todo lo que hago espye
El vigilante guiando mecanografía contento de heare,
Que O mis padres podría felizmente
A ti traes, para aliviarte de tu miseria.
IV
Con eso escucharon un rugiente sonido espantoso,
Que todo el ayre con terrour lleno de ancho,
Y parecía inseguro sacudir la tierra firme.
Eftsoones ese espantoso Dragón que espide,
Donde stretcht yacía sobre el lado soleado,
De una gran colina, él mismo como una gran colina.
Pero todo tan soone como él desde lejos describa
Esos brazos glistring, ese cielo de luz sí se llenó,
Se rousd a sí mismo plena felicidad, y los hasned hasta.
V
Entonces mal el caballero su señora yede aloofe,
Y a un cerro su egoísmo se retira a un lado:
De donde ella podría contemplar que battailles prueba,
Y eke estar a salvo de daunger lejos descryde:
Ella le obayd, y voltea un poco wyde.
Ahora, oh, sagrada musa, la más sabia Dame,
Faire ympe de Pœbus y su novia envejecida,
El Nourse del tiempo y la fama eterna,
Que manos bélicas ennoblecen con nombre inmortal;
VI
Oh suavemente entrar en mi débil brest
Ven gentilmente, pero no con esa poderosa rabia,
Con lo cual infestas las compañías marciall,
Y los harts del gran Heroës hacen enfurecer,
Que nada su coraje encendido pueda asaltar,
Soone como tu temible trompe comienza a sembrar,
El Dios de la guerra con su equipamiento fiers
Tú haces despierto, sleepe nunca él tan sembrado,
Todas las naciones asustadas hacen con horrour sterne astownd.
VII
Faire Goddesse, deja a un lado ese furioso ajuste,
Hasta que yo de las guerreras y el sangriento Marte cante,
Y campos británicos con Sarazin bloud bedyde,
Twixt que gran Faery Queene, y Paynim rey,
Que con su horrour el cielo y la tierra sonaron;
Un worke de trabajo largo y endlesse oración:
Pero ahora un rato decepciona esa cadena de haughtie
Y a mis melodías tu segundo tenor rayse,
Que yo este hombre de Dios sus piadosos brazos puedan arder.
VIII
Por esto la temible Bestia se acercó a la mano,
Halfe volando, y mitad pie en su prisa,
Que con su grandeza midió mucha tierra,
E hizo amplia sombra bajo su enorme wast,
Como mountaine hace el valle nublado.
Acercándose cerca, se crió alto afore
Su cuerpo monstruoso, horrible y vago,
Que para aumentar más su maravilla grandeza,
Estaba inundado de ira, y poyson, y con sangre bloudy.
IX
Y encima, todo con escamas de brasen estaba armd,
Como coate plateado de steele, neare así couched,
Que nada mote perce, ne podría ser su corse dañe
Con fuerza de espada, ni empuje de speare puntiagudo;
Que, como un Águila, viendo orar aparentar,
Sus penachos ardientes ruedan, lleno groseramente dight;
Así lo sacudió, ese horrour era para heare,
Porque como el choque de una armadura brillante,
Tal noyse sus escamas ruidas sí mandaron al caballero.
X
Sus alas agachadas cuando adelante sí exhibió,
Eran como dos sayles, en los que el wynd hueco
Se reúne lleno, y obra de manera rápida:
Y eke los pennes, que hicieron sus pinones bynd,
Eran como mayne-yardas, con lona voladora lynd;
Con que cuandole lista el ayre a batir,
Y ahí por la fuerza hallazgo pasaje no vencido,
Las nubosas ante él huyeron por terrour grande,
Y todos los cielos se quedaron quietos asombrados con su amenaza.
XI
Su enorme tayle largo terminó en cien foldes,
Se desbordó su largo bras-escamoso backe,
Cuyas boughts coronadas cada vez que se desprenda,
Y espesar nudos enredados adown hace slacke,
Bespotted como con escudos de rojo y blacke,
Se barre toda la tierra detrás de él farre,
Y de tres estamentos hace mas que litle lacke;
Y en el punto dos picaduras en arre fijo,
Tanto mortífero sharpe, ese steele más afilado exceeden farre.
XII
Pero las picaduras y el acero más afilado superaron con creces
La afiladura de sus garras desgarradoras cruell;
Muerto era seguro, tan seguro como la muerte de hecho,
¿Qué cosa toca sus garras voraces?
O lo que a su alcance dibuja alguna vez.
Pero su cabeza más espantosa mi toung para contar
Tiembla: por sus mandíbulas devoradoras profundas
Amplio boquiabierto, como la boca griesly del infierno,
A través del cual en su abisse oscuro cayó todo ravin.
XIII
Y eso más maravilloso fue, en cualquiera de las dos mandíbulas
Tres ranckes de dientes de yron enraunged fueron,
En el que todavía gobreciendo sangre, y cubiletes crudos
De cuerpos devorados tardíamente sí aparecía,
Esa visión de los mismos crió frío congélido feare:
Que aumentar, y como atonce para matar,
Una nube de humo suavizante y sulfuros seare,
Fuera de su apestoso desfiladero hacia adelante todavía,
Que todo el ayre sobre con humo y hedor sí llenó.
XIV
Sus ojos ardientes, como dos brillantes escudos brillantes,
Se quemó de ira, y brilló fyre viviente:
Como dos balizas amplias, colocadas en campos abiertos,
Envía sus llamas lejos a cada timidez,
Y avisar dar, que los enemigos conspyre
Con fuego y espada la región para invadir;
Así que flameó su mirada de rabia y rencoroso yre:
Pero farre dentro, como en un claro hueco,
Esas lámparas deslumbrantes estaban puestas, que hacían un tono espantoso.
XV
Tan terriblemente hacia él hizo pas,
Forelifting arriba en su brest moteado,
Y a menudo limitando en el gras brused,
En cuanto a la gran alegría de su recién llegado invitado.
Eftsoones que gan adelantar su cresta de haughtie,
Como choffed Bore sus cerdas hace upreare,
Y shoke sus escamas a battell listo drest;
Eso hizo que el caballero Redcrosse se acercara a temblar por feare,
Como pujar atrevido desafío a su foeman neare.
XVI
El caballero gan justamente sofá su steadie speare,
Y lo atropelló ferozmente con fuerza rigurosa:
El acero puntiagudo llegando groseramente theare,
Su piel más dura no sería ni perce, ni ceguera,
Pero el destello de adelante pasó hacia adelante a la derecha;
Sin embargo, dolor amoved con tan puissaunt empuje,
La bestia furiosa a su alrededor se volvió ligera,
Y él de paso tan groseramente, sí cepilló
Con su largo tayle, ese caballo y hombre a tierra sí se apresuraron.
XVII
Tanto el caballo como el hombre se levantaron ligeramente againe,
Y encuentro fresco hacia él addrest:
Pero th'stroke inactivo todavía backe recoyld en vaine,
Y no encontró lugar su punto mortal para descansar.
Superando furia enflam'd la bestia furiosa,
Ser vengados de tan gran desprecio;
Porque nunca sintió su imperceable brest
Tan maravillosa fuerza, de mano de peso vivo;
Sin embargo, si hubiera prov 'd el powre de muchos caballeros puissant.
XVIII
Luego con sus alas ondulantes desplegadas wyde,
Él mismo en lo alto se levantó del suelo,
Y con fuerte vuelo dividió a la fuerza
El aire cedente, que casi demasiado débil encontró
Sus partes revoloteadas, y elemento poco sonido,
Para serson tan grandes un peso: él cortando manera
Con sus amplios dichos, sobre él se disparó alrededor:
Al fin bajo pitido con oscilación insoldable,
Snatcht tanto a caballo como al hombre, para serlos bastante lejos.
XIX
Largo los llevó por encima del tema plaine,
En la medida en que Ewghen proa un eje puede enviar,
Hasta que luchaba fuerte lo hizo por fin constraine
Para dejarlos caer antes de que terminen sus vuelos:
Como hagard hauke, presumiendo contender
Con hardie fowle, por encima de su poder hablable,
Su wearie se abalanza todo en vaine doth gasta
Para asegurar la oración demasiado pesada para su huida;
Que viniendo abajo a tierra, lo libera autoflojo por pelea.
XX
Él tan desaprovechado de su gruñido grosero,
El caballero su speare emocionante vuelve a ensayar
En su cuerpo bañado en bras-grabado,
Y tres hombres de fuerza para el golpe que echó;
Con lo cual el sofocado vicio tembló, como afrenado,
Y glauncing de su cuello escamoso, hizo glyde
Cerrar bajo su ala izquierda, luego amplia exhibición:
El acero percing allí labró una herida completa wyde,
Que con el grosero inteligente el Monstruo lloran bajamente.
XXI
Él lloró, como los mares furiosos no están acostumbrados a rore,
Cuando tormenta de invierno su naufragio furioso hace amenaza
Las ondulaciones rugientes golpearon a la orilla andrajosa,
Como ellos la tierra se posaría de su asiento,
Y golfo codicioso hace boquiabierto, como comería
Su elemento vecino en su venganza:
Luego ginebra a los hermanos blustring audazmente amenaza
Para sacar al mundo de su firme henge,
Y boystroso battell hacen, el uno al otro para vengar.
XXII
La cabeza de acero estuco rápido todavía en su carne,
Hasta que con sus garras cruell arrebató la madera,
Y se rompió bastante rasurado. Adelante fluyó fresco
Un río que brota de sangre blacke goarie,
Que ahogó toda la tierra, sobre la que estaba parado;
El flujo del mismo conduciría un molino de agua:
Treblemente aumentado fue su humor furioso
Con amargo sentido de su profundo arraigado enfermo,
Aquellas llamas de fuego que arrojó de su gran emoción nasal.
XXIII
Su espantoso tayle luego lo arrojó sobre,
Y con ello todo enwrapt los thyes ágiles
De su corcel espumoso, cuyo coraje corcel
Esforzándose por perder el nudo que le ayunan tyes,
Él mismo en bandas de streighter implica demasiado sarpullido,
Que al suelo es por fuerza constraynd
Para lanzar a su jinete: quién puede rápidamente ryse
De la tierra, con sangre durty distaynd,
Por esa caída reprochable de veras desdeñaba.
XXIV
Y tooke ferozmente su trinchay hoja en la mano,
Con el que acarició tan furioso y así cayó,
Que nada pareciera que el puissaunce pudiera soportar:
Sobre su cresta cayó el durísimo yron,
Pero su cresta más dura estaba armd tan bien,
Esa fuerza más profunda en ella no haría;
Sin embargo, tan extremadamente lo sofocó el buffe,
Que de ahí en adelante sacude lo similar a tomar,
Pero cuando los vio venir, los hizo aún abandonados.
XXV
El caballero se enojó al ver su trazo beguyld,
E hirió againe con un poderío más escandaloso;
Pero backe againe el steele sparckling recoyld,
Y no dejó ninguna marke, donde se encendió,
Como si en Adamant Rocke tuviera bene pight.
La bestia impaciente por su herida punzante,
Y de tan feroz y forzoso desprecio,
Pensó con sus alas para orinar sobre el suelo;
Pero su ala herida tardía encontró inservible.
XXVI
Entonces lleno de dolor y angustia vehemente,
Él humildemente se brayó, que como nunca se escuchó,
Y de su amplio horno devorador envió
Un copo de fuego, que, destellando en su barba,
Todo él asombró, y casi se hizo feard:
La llaga de llama abrasadora le balanceaba toda la cara,
Y a través de su armadura todo su cuerpo seard,
Que no pudo aguantar tan cruell cace,
Pero pensó que sus brazos se iban, y el casco para desatar.
XXVII
No ese gran Campeón del mundo antiguo,
A quien el famoso versículo de Poetas tanto jacta,
Y tiene por doce enormes trabajos de alto extold,
Tantas furias y golpes afilados acechaban,
Cuando él la prenda poysond le hizo enchaunt,
Con Centaures bloud y bloudie versos charm;
Al igual que este caballero doce mil dolores daunt,
A quien fyrie steele ahora quemó, que le arrancó el brazo,
Eso primero le armó bien, ahora más que nada le hizo daño.
XXVIII
Desmayado, wearie, dolorido, emboyled, afligido, brent
Con calor, toyle, heridas, armes, inteligentes y fuego interior,
Que nunca hombre tales travesuras sí atormentaron;
La muerte era mejor, la muerte a veces deseaba,
Pero la muerte nunca llegará, cuando los necesitados lo requieran.
A quien tanto consternaba cuando ese su enemigo contemplaba,
Se echó a que no le sufriera más respire,
Pero gan su robusto esternón a punto de soldar,
Y lo acarició con tanta fuerza, que al suelo lo derribó.
XXIX
Fortunó, (como faire entonces sucedió,)
Detrás de su backe desweeting, donde estaba parado,
De tiempo aunciente hubo un pozo que brotaba,
De donde rápidamente brotó un diluvio de plata,
Llena de grandes vertues, y para med'cine bueno.
Whylome, antes de que ese maldito Dragón consiguió
Esa tierra feliz, y todo con sangre inocente
Defyld esas olas sagradas, con razón caliente
El pozo de la vida, ne sin embargo sus vertues se habían olvidado.
XXX
Porque a la vida los muertos podría restaurar,
Y culpa de delitos pecaminosos limpiar lavar,
Los que con la enfermedad se infectaron doloridos
Podría recurarse, y envejecer decaimiento largo
Renovar, ya que uno se llevó ese mismo día.
Tanto Silo esto, como Jordan sí sobresalió,
Y th' Baño Inglés, y eke el alemán Spau;
Ne puede Cephise, ni Hebrus igualar bien esto:
En el mismo el caballero de vuelta derrocado, cayó.
XXXI
Ahora gan el Phobus dorado para empinarse
Su cara de fuego en ondulaciones del oeste,
Y sus débiles escarpadas aguaban en Ocean deepe,
Cuando de sus labores periodísticas sí descansaron,
Cuando ese monstruo infernal, teniendo kest
Su enemigo wearie en que vivir bien,
Puede avanzar en alto su amplio brest descolorido
Por encima de su afinado lanzamiento, con semblante cayó,
Y aplaudió sus alas yron, como vencedor sí habitó.
XXXII
Que cuando su pensativa Ladie vio de farre,
Gran aflicción y tristeza hizo su ensayo soule,
Como destetar que el triste final de la guerra,
Y gan a Dios supremo orar enteramente,
Esa temida oportunidad de ella para apartarse;
Con las manos y las rodillas dobladas completamente humildes,
Toda la noche ella watcht, ne una vez adowne pondría
Sus delicadas extremidades en su triste drerimento,
Pero rezar aún despertó, y el despertar sí lamentó.
XXXIII
Al día siguiente gan temprano para aparecer,
Ese Titán se levantó para correr su carrera diaria;
Pero temprano ere el día siguiente gan reare
Fuera del mar faire Titanes cara deawy,
Arriba se levantó la gentil virgen de su lugar,
Y miraba por todas partes, si pudiera espiar
Su amado caballero para mover su ritmo varonil:
Porque ella tenía grandes dudas de su seguridad,
Desde tarde lo vio caer ante su enemigo.
XXXIV
Al fin ella vio, donde él arribó valiente
Fuera del pozo, donde se empapó yacía:
Como Águila recién salido de la ola del Océano,
Donde ha dejado sus penachos todo gris canoso,
Y se engalanó con plumas jovenemente gay,
Al igual que Eyas hauke se monta hasta los cielos,
Sus pinones recién brotados para ensayar,
Y marveiles a sí mismo, todavía mientras vuela:
Tan nuevo este caballero recién nacido a battell nuevo sí se levantó.
XXXV
A quien cuando el maldito feend tan fresco hizo espiar,
No es de extrañar si se maravilló a la vista,
Y dudaba, si su difunto enemigo
Se trataba, u otro caballero nuevo suministrado.
Él, ahora para demostrar su tarde renovado poderío,
Alto blandiendo su brillante hoja quemadora de humo,
Sobre su scalpe crestado tan dolorido hirió,
Que a la esculta una herida de bostezo que hizo;
El mortífero dint sus sentidos apagados toda una mentira.
XXXVI
Yo no wote, si el steele vengando
Fueron duros con ese rocío de agua bendita,
En donde cayó, o filo más agudo hizo feele,
O sus manos bautizadas ahora crecieron más grandes;
O otra vertue secreta sí encosía;
De lo contrario nunca podría la fuerza de arme carnal,
Ne mettall fundido en su sangre embrew;
Porque hasta que ese estibado nunca podría Wight Harme,
Por sutileza, ni leve, ni poder, ni poderoso encanto.
XXXVII
El cruell herida lo enfureció tan dolorido,
Que fuerte gritó por sobrepasar paine;
Como cientos de Lyons en aumento parecen rore,
A quien el hambre voraz le hizo constraine:
Entonces gan tiró en alto su traine estirado,
Y con ello azotar el aire buxome tan dolorido,
Que a su fuerza yeelden era faine;
Ne debería sus fuertes golpes podrían aguantar antes,
Que árboles altos se derrumbaron, y las rocas en las pieces se rasgaron.
XXXVIII
El mismo avance muy por encima de su cabeza,
Con sharpe intencionado picadura tan grosero le smot,
Que a la tierra lo condujo, como muerto herido,
Ne viviendo wight le tendría la vida behot:
El mortall picó su disparo de aguja enojada
Bastante a través de su escudo, y en su hombro seasd,
Donde rápido se estucó, ne habría por ahí fuera conseguido:
El dolor del mismo le maravilloso dolorido dolorido,
Ne podría apaciguarse su paine ranckling con paciencia.
XXXIX
Pero aún más consciente de su deare de honor,
Entonces de los penosos inteligentes, que sí escurrió,
De holgazán odiado lo puede reare a la ligera,
Y se esforzó por perder el aguijón lejano:
Que cuando en vaine trató de luchar,
Inflam'd de ira, su espada furiosa que pesó,
Y strooke con tanta fuerza, que la cuerda nudosa
De su enorme taile fue bastante hendido,
Cinco articulaciones de las mismas se hewd, y pero el muñón lo dejó.
XL
Hart no puede pensar, qué indignación, y qué cryes,
Con fule enfouldred smoake y fuego intermitente,
La bestia criada en el infierno arrojó a los cielos,
Que todo estaba cubierto de negritud nefasta:
Entonces lleno de rencor, y lleno de ira,
Le echó a la vez para vengar para todos,
Y recogiéndose a sí mismo fuera del fango,
Con sus alas desiguales cayó ferozmente,
Sobre su escudo soleado, y lo agarró rápido con todo.
XLI
Mucho fue el hombre enredado con su agarre,
Con el fin de perder su arma en su pata,
Ne wist todavía, cómo sus talaunts para desarrollarse;
Para más duro fue de Cerberus codicioso mandíbula
Para arrancar un hueso, luego de su garra cruell
Para reave por fuerza la galga sujetada:
Thrise lo ensayó de su pie para dibujar,
Y thrise en vaine para dibujar lo hizo ensayo,
No arrancó nada pensar para robarle su oración.
XLII
Aunque cuando vio que no podía prevalecer ningún poder,
Su espada trustia la caldó hasta su último auxilio,
Con lo cual hizo ferozmente a su enemigo asaltar,
Y golpes dobles sobre él tendido con fuerza,
Ese fuego resplandeciente de la tela escocesa yron;
Como los destellos del andvile usan para volar,
Cuando se balancean los martillos pesados en la cuña;
Con ello al fin lo forst a unty
Uno de sus feete agarrador, él para defender con ello.
XLIII
El otro pie, rápido fijado en su escudo,
Cuando no hay fuerza, ni acaricia motearlo constraine
Para perder, ne sin embargo, la promesa bélica de ceder,
Él esfumó allí con todas sus fuerzas y Maine,
Que nada tan maravilloso puissaunce podría sustentar;
Sobre el porro el afortunado steele hizo luz,
Y hecho tal manera, que hewd es bastante en twaine;
La pata yett falló no su minisht podría,
Pero hong sigue en el escudo, ya que al principio estaba pight.
XLIV
Para su aflicción y desprecio inmerso,
Desde su infernall fournace adelante tiró
Enormes llamas, que atenuaron la luz de todos los cielos,
Enrold en humo oscuro y azufre sopló:
Como quema Aetna de su guiso boyling
Eructa las llamas, y las rocas en las pieces se rompieron,
Y las costillas irregulares de las montañas fundieron nuevas,
Enwrapt en nubes de coleblacke y humo asqueroso,
Que toda la tierra con hedor, y el cielo con horror se ahoguen.
XLV
La cura de lo cual, y la pestilencia harmefull
Así le dolía noyd, que le forst a retirarse
Un poco atrasado para su mejor defensa,
Para salvar su cuerpo del fuego abrasador,
Que él de entrailes infernales sí expiró.
Es chaunst (eternamente Dios que chaunce guió,)
Mientras retrocedía hacia atrás, en el fango
Sus pies casi cansados se deslizaron,
Y bajón se cayó, con temor a la vergüenza dolorido terrifide.
XLVI
Allí creció un buen árbol le faire al lado,
Cargar con frutas y manzanas rosie rojo,
Como ellos en bermellón puro habían beene dide,
De lo cual grandes vertues sobre todo eran rojas:
Para la vida feliz a todos los que sobre ella alimentaron,
Y la vida eke eterna ocurrió:
Gran Dios plantó en ese bendito sted
Con su mano Todopoderoso, y lo llamó
El árbol de la vida, el crimen de nuestros primeros padres caen.
XLVII
En todo el mundo como no se encontraba,
Guardar en ese soile, donde todas las cosas buenas sí crecieron,
Y brotaron libremente de la tierra fructífera,
Como la Naturaleza incorrupta los sembró,
Hasta que ese dragón temible todo lo hizo derrocar.
Otro árbol como faire eke creció con ello,
De lo cual quienquiera comió, los eftsoones sí lo sabían
Tanto buenos como malos: ¡Oh, mañana!
Ese árbol por culpa de un hombre nos ha hecho a todos a dy.
XLVIII
De ese primer árbol en adelante fluyó, como de un pozo,
Un goteo de Balme, la mayoría soveraine
Y delicadeza deare, que en el suelo, aún cayó,
Y desbordó toda la fértil plaine,
Como se había deawed bene con raine oportuna:
Vida y larga salud que grato ungüento dio,
Y las heridas mortales podrían sanar y reare againe
El corse senselesse designado para la tumba.
En ese mismo cayó: lo que hizo de la muerte salvó.
XLIX
Porque cerca de ello la bestia siempre condenada
Durst no se acerque, pues fue mortal hecho,
Y toda esa vida conservada detestaba:
Sin embargo, a menudo es aventurado para invadir.
Por esto la sequía de la luz del día gan a desvanecerse,
Y ceder su roome a la triste noche siguiente,
Quien con su manto de sable gan a la sombra
La faz de la tierra, y las formas de vivir wight,
Y en alto su antorcha encendida puesta en el cielo brillante.
L
Cuando gentil Una vio la segunda caída
De su querido caballero, que wearie de larga lucha,
Y desmayarse a través de la pérdida de sangre, mov no había en absoluto,
Pero laico, como en un sueño de delicia profunda,
Besmeard con el precio Balme, cuyo poder vertuoso
Curó sus heridas, y calor abrasador alay,
Againe que ella azotó estaba con dolor de miedo,
Y por su seguridad gan devotamente rezar,
Y ver la noche ruidosa, y esperar el día alegre.
LI
El día alegre gan temprano para aparecer,
Y faire Aurora desde la cama deawy
De edad Tithone gan herselfe a reare
Con mejillas rosadas, por vergüenza como rojo ruborizado;
Sus cerraduras doradas para la prisa fueron flojamente derramadas
Acerca de sus eares, cuando Una ella hizo marke
Clymbe a su charet, todo con flores esparcidas;
Desde el cielo alto para perseguir a la descarada darke,
Con nota alegre su fuerte saluda a la alondra montante.
LII
Entonces recién se levantó el caballero doncella,
Todo sanado de sus heridas y heridas de ancho,
Y se hizo a battell listo dight;
Cuyo enemigo primitivo lo espera al lado
Haber devorado, así que tan pronto como el día que spyde,
Cuando ahora se veía a sí mismo tan recién reare,
Como si la pelea tardía no le hubiera embargado damnifyde,
Él woxe consternado, y gan su destino a feare;
Nathlesse con ira ganada lo adelantó neare.
LIII
Y en su primer encuentro, abierto de par en par,
Pensó que attonce que se hubiera tragado quight,
Y se precipitaron sobre él con soberbia exagerada;
A quien r'tring feroz, como hauke en vuelo
Perforce refutó backe. El arma brillante
Aprovechando su mandíbula abierta,
Le atravesó la boca con tan importune poderío,
Ese emperador deepe sus oscuras fauces huecas,
Y atrás retyrd, su vida la sangre adelante con todo dibujó.
LIV
Entonces bajó, y adelante su vida respiró,
Que se desvanecen en humo y nublan rápidamente;
Así bajó que cayó, que th' tierra él debajo
Hizo grone, tan débil carga tan grande para levantar;
Así bajó, como un enorme clift rockie,
Cuyas falsas ondas de fundación han lavado,
Con espantosa poyse es de la grieta mayneland,
Y rodando abajo, gran Neptuno hace consternación;
Así que bajó se cayó, y como un montículo amontonado yacía.
LV
El propio caballero incluso tembló ante su caída,
Tan enorme y horrible una masa parece,
Y su deare Ladie, que lo vio todo,
Durst no se acercan por pavor, que ella malinterpretó;
Pero sin embargo, al fin, cuandoes la feend
Ella no vio agitar, furor vaine affright,
Ella camisón dibujó, y vio ese feliz final:
Entonces Dios oró, y agradeció a su fiel caballero,
Eso había aportado una conquista tan grande por su poderío.
Canto XII
Faire Una al caballero Redcrosse,
desposado es con alegría:
Aunque falsa Duessa a barre
sus falsos trineos doe implosionan.
I
He aquí veo el refugio cerca de la mano,
A lo que me refiero mi curso wearie para doblar;
Vere el maine shete, y beare arriba con la tierra,
Lo que antes es justamente ser kend,
Y parece a salvo de tormentas que puedan ofender;
Ahí esta faire virgen wearie de su camino
Debe aterrizar, ahora al final de sus jornadas:
Ahí eke mi débil ladrido un tiempo puede quedarse
Hasta que el viento y el clima alegres la llamen de allí.
II
Apenas tenía Phœbus en el sombrío Oriente
Sin embargo, aprovechó su teeme patas de fuego,
Ne sobre la tierra su credo llameante;
Cuando el último humo mortal en lo alto hizo steeme
Ese signe de la vida pasada se vio
Al vigilante en la muralla del castillo,
Quien de ese modo muerto esa bestia balefull sí consideró,
Y a su Señor y Ladie lowd gan llaman,
Para contar cómo había visto la caída de los Dragones fatall.
III
Levántate con alegría apresurada y velocidad débil
Ese viejo señor, el Señor de toda esa tierra,
Y miró hacia adelante, a weet si cierto indeede
Esos escrituras eran, como él entendió,
Que cuandoes cierto al intentar todo lo que descubrió,
Él mal para abrir wyde su puerta descarada,
Que mucho tiempo había bene cerrado, y fuera de hond
Alegría proarcillada y paz a través de todo su estado;
Porque ahora muerto era su enemigo al que abandonaron tarde.
IV
Entonces gan triunfante trompetas suenan en hie,
Que mandó al cielo el informe ecchoed
De su nueva alegría, y victorie happie
Gainst él, que los tenía mucho tiempo oprimidos con agravio,
Y aprisionado rápido en fuerte asediado.
Entonces todo el pueblo, como en solemne fiesta,
A él montado con una consorte completa,
Regocijándose por la caída de esa gran bestia,
De cuya eterna servidumbre ahora estaban remenoscabados.
V
Adelante vino ese aunciente Señor y envejecido Queene,
Arayd en túnicas antiguas downe al suelo,
Y triste habilimentos derecho bien beseene;
Una noble tripulación a su alrededor esperó
De salvia y sobria Peres, todas gravemente vestidas;
A quien Farre antes marcharon una buena banda
De jóvenes altos, todos hablan armes para sembrar,
Pero ahora ellos laurell braunches llevaban en la mano;
Feliz signe de victorie y paz en toda su tierra.
VI
A esa pastosa Conquistador vinieron,
Y él ante sí mismos postrándose bajo,
Su Señor y Patrona le hicieron proclamar en voz alta,
Y a sus pies sus laurell boughes sí tiraron.
Soone después de todos ellos dauncing en una fila
Vinieron las vírgenes bonitas, con las chicas dight,
Tan frescos como crecen los flujos en medow greene,
Cuando se enciende la mordedura matutina sobre sus hojas:
Y en sus manos timbreles dulces todos se mantuvieron a la altura.
VII
Y ellos antes, los alevines de niños pequeños
Sus deportes desenfrenados y alegría infantil sí jugaron,
Y a los Maydens sonando timbreles cantados,
En notas bien sintonizadas, un laico gozoso,
E hizo musicke delightfull todo el camino,
Hasta que llegaron, donde estaba esa virgen faire;
Como faire Diana en fresco día de sommers,
Conserva a sus ninfas enraung 'd en madera shadie,
Algunos luchan, algunos corren, algunos se bañan en christall flood:
VIII
Entonces ella contempló esos maydens meriment
Con vew chearefull; que cuando a ella vinieron,
Ellos mismos a tierra con bondadosa humildad doblada,
Y su adora por nombre honorable,
Levantando al cielo su fama eterna:
Entonces en su cabeza pusieron una girland greene,
Y coronó su twixt juego serio y twixt;
Quien en su semejanza bien suplicado,
¿Vio tal, como era, una buena doncella Queene.
IX
Y después, todos los raskall muchos corrieron,
Acumulados en rablement grosero,
Para ver el rostro de ese hombre victorioso:
A quien todos admiraban, como los enviados del cielo,
Y contemplad con enorme asombro.
Pero cuando llegaron donde yacía ese Dragón muerto,
Stretcht en el suelo en gran extensión monstruosa,
La vista con ociosa feare les hizo consternarse,
Ne durst acercarlo cerca, al tacto, o una vez ensayo.
X
Algunos temieron, y huyeron; algunos feard y bien faynd;
Uno que sería más sabio ver entonces todo lo demás,
Warnd él no toque, por aún tal vez remaynd
Algún lingring vida dentro de su brest hueco,
O en su vientre podría acechar algún nido oculto
De muchos Dragonetes, su fructífera semilla;
Otro dijo, que en sus ojos sí descansaba
Sin embargo, escuchen fuego chispeante, y mal del mismo;
Otro dijo, lo vio mover los ojos efectivamente.
XI
Una madre, cuando como su tontería chyld
Llegó demasiado neare, y con sus talantes tocan,
Halfe muerta a través de feare, su pequeña nena revyld,
Y a sus chismes gan in counsell dicen;
¿Cómo puedo decir, pero que sus talantes pueden
Sin embargo, ¿rascar a mi hijo o rasgar su tierna mano?
Así diversamente ellos mismos en vaine se deshilachan;
Whiles algunos más audaces, para medirlo cerca de pie,
Para probar cuántos acres hizo esparcimiento de tierra.
XII
Así acudieron todos los folke alrededor de él,
Los whiles que rey hoarie, con todo su traine,
Al llegar a donde ese campeón stout
Después de que la derrota de sus rivales hiciera remaine,
Él saluda bien, y faire hace entertaine
Con regalos principescos de yvorie y oro,
Y mil gracias le llora por todo su paine.
Entonces, cuando su hija se deare, él contempla,
Su queridísimo se incorda, y kisseth múltiple.
XIII
Y después a su Pallace los trae,
Con shaumes y trompetas, y con Clarions dulce;
Y todo el camino canta la gente alegre,
Y con sus prendas recorre la calle pavimentada:
De donde montarse, encuentran cumplimiento de proveedor
De todo lo que Royall Princes se convirtió en la corte,
Y todo el floore estaba debajo de sus pies
Bespred con costoso escarlata de gran nombre,
En el que se sientan humildes, y el ajuste de marco propósito.
XIV
Lo que me necesita decirle a su fiesta y guize bien,
¿En que no había nada alborotado ni vaine?
Lo que necesita de platillos delicados para idear,
De servicios hermosos, o cortesano trayne?
Mis hojas estrechas no pueden en ellas containe
El gran discurso del estado Royall Princes.
Sin embargo, entonces era su manera pero desnudo y plaine:
Para el' exceso mundo antiguo y orgullo odiaba;
Tan orgullosa pompa lujosa está hinchada pero tarde.
XV
Entonces cuando con carne y bebidas de todo tipo
Sus fervientes apetitos que saciaron tenían,
Ese aunciente señor gan fit ocasión finde,
De aventuras straunge, y de peligros tristes,
Que en su travell le había sucedido,
Para demaund de su renombrado invitado:
Quien entonces con utt'rance tumba, y count'nance triste,
De punto a punto, como es antes exprest,
Desanimen su viaje largo, según su petición.
XVI
Grandes placeres mezclados con mirada piadosa,
Ese Rey y Queene piadosos hicieron apasionados,
Whiles ellos sus penosas aventuras escuchadas,
Que a menudo lamentaban su estado afortunado,
Y a menudo culpan al destino demasiado importune,
Eso le colmó tantas coronas irreales:
Para nunca caballero gentil, como él últimamente,
Así tirado estaba en fortunas cruell freakes;
Y todo el tiempo las lágrimas de sal adornaban las trampas de los oyentes.
XVII
Entonces dile el rey Pere en sobrio sabio;
Deare Sonne, grandes son los males que llevasteis
De la primera a la última en su empresa tardía,
Que señalo ya sea orar, o pitty más:
Para nunca vivir hombre, me weene, tan dolorido
En mar de mortíferos daémbolos estaba más angustiado;
Pero desde ahora a salvo habéis aprovechado la orilla,
Y bien llegados son, (Dios alto sea bendito)
Vamos a idear la facilidad y el descanso eterno.
XVIII
Ah, querido Señor, dijo entonces ese caballero torpe,
De facilidad o descanso puede que aún no me idee,
Porque por la fe, que yo a armes tengo difícil situación,
Rebote soy streight después de este emprize,
Como que tu hija puedes bien aconsejar,
Backe para volver a esa gran Faerie Queene,
Y ella para servir seis años en wize bélico,
Gainst ese orgulloso rey Paynim que trabaja su teene
Por lo tanto, debería anhelar el perdón, hasta que haya habido.
XIX
Falles inhápitos que requieren duro,
(Quoth él) el perturbador de mi paz feliz,
Y juró enemigo de mi felicidad;
Ne yo contra lo mismo puede predicar justamente:
Pero como esa banda ya no podéis lanzar,
Ni hacer deshacer; (porque los votos no pueden ser vaine,)
Soone como cese la terme de esos seis años,
Entonces ustedes volverán acá backe againe,
El matrimonio para lograr vowd entre ustedes dos.
XX
Que por mi parte anhelo realizar,
En especie como a través del mundo hice proclame,
Aquel que mata a ese monstruo más deforme,
Y él en resistente batallón venció,
Debería tener mi única hija a su dama,
Y de mi kingdome heyre aparaunt bee:
Por lo tanto desde ahora a ti perteines lo mismo,
Por rocío desierto de noble chevalree,
Tanto hija como eke kingdome, he aquí, cedo a ti.
XXI
Entonces adelante llamó a que su hija faire,
La más bella Un' su única hija deare,
Su única hija, y su única hera;
Quien adelante procediendo con triste cheare sobrio,
Tan brillante como aparece la estrella matutina
Fuera del Este, con lockes llameantes bedight,
Para decir que el día del alba está dibujando neare,
Y al mundo sí trae luz largamente deseada:
Tan faire y fresco que Lady mostró su egoísmo a la vista.
XXII
Tan faire y fresco, como el flowre más fresco en mayo;
Porque ella había dejado a un lado su triste estola,
Y la viuda como triste wimple throwne lejos,
Con lo cual se escondió su belleza celestial,
Whiles en su viaje wearie ella montó;
Y en ella ahora una prenda que hizo weare,
Todo lirio blanco, sin mancha, o orgullo,
Eso pareciera seda y plata tejida neare,
Pero ni la seda ni la plata en ella aparecían.
XXIII
El resplandor ardiente de sus bellezas beame,
Y gloriosa luz de su rostro sunshyny,
Para contar, fueron como para luchar contra el streame;
Mis rimes harapientos son demasiado groseros y bace,
Sus lineamientos celestiales para encantar.
Ne maravilla; para su propio deare amado caballero,
Todos estaban ella día consigo mismo en su lugar,
Se preguntaba mucho a su vista celestiall:
A menudo había visto su faire, pero nunca tan faire dight.
XXIV
Tan justamente necio, cuando ella en presencia vino,
Ella a su Señor le hizo humilde reverencia,
Y se inclinó bajo, que su derecha bien se convirtió,
Y añadió gracia a su excelencia:
Quien con gran sabia y grave elocuencia
Así gan decir. Pero eare así había dicho,
Con velocidad voladora, y pareciendo gran pretensión
Llegó corriendo, al igual que un hombre dismaid,
Un Mensajero con cartas, que decía su mensaje.
XXV
Todo en la sala abierta asombrado se puso de pie
En suddeinnesse de esa vista inwarie,
Y maravillado por su humor de prisa breathlesse.
Pero él por nada quedaría bien su paso,
Hasta rápido antes que el rey se encendió;
Donde cayendo de plano, gran humildad que sí hizo,
Y quiste la tierra, sobre la cual su pie estaba pulsado;
Entonces a sus manos ese mandamiento lo hizo betake,
Que él revelando, rojo así, como hablaba el papel.
XXVI
A ti, el rey más poderoso del Edén Faire,
Su saludo envía en estas tristes líneas addrest,
La hija wofull, y heredero abandonado
De ese gran emperador de todo Occidente;
Y te pide ser asesorado por lo mejor,
Ere tu hija linck en banda santa
De wedlocke a ese nuevo invitado desconocido:
Porque ya le apegó la mano derecha
A otro amor, y a otra tierra.
XXVII
Para mí triste mayd, o más bien viuda triste,
Fue affiaunado mucho tiempo antes,
Y promesas sagradas que tanto dio, y tuvo,
Falsa erraunt caballero, infame, y renunciado:
Sea testigo de los altares ardientes, que juró,
Y cielos guiltie de su audaz perjurio,
Que aunque ha contaminado muchas veces de antaño,
Sin embargo, yo a ellos para el juicio sólo volar,
Y ellos evocan t'vengar esta herida vergonzosa.
XXVIII
Por lo tanto, ya que el mío es, o libre o vínculo,
O falso o trew, o vivo o muerto,
Retén, oh príncipe soveraine, tu apresurada hond
De tejer liga con él, yo te aread;
Ne weene mi derecho con fuerza adowne para pisar,
A través de la debilidad de mi viuda, o ¡ay!
Porque la verdad es fuerte su justa causa para suplicar,
Y encontraran amigos, si es necesario requierth soe.
Entonces te pide bien que te vaya, Tu ni amigo, ni enemigo, Fidessa.
XXIX
Cuando estas amargas palabras byting tenían rojo,
El straunge de los tydings lo hizo avergonzado hacer,
Que todavía se sació mucho tiempo asombrado,
Como en gran musa, ne palabra a criatura habló.
Al fin su solemne silencio así frena,
Con ojos dudosos fijos rápidamente en su invitado;
Caballero dudoso, que por mi único bien
Tu vida y honor último aventurero,
No se me oculte nada, eso debería ser expreso.
XXX
Lo que significa estos votos sangrientos, y amenazas ociosas,
¿Sacar de la mente impaciente mujeriega?
¿Qué cielos? ¿qué altares? lo que enfureció calienta
Aquí amontonado con términos de amor cruel,
¿Mi conciencia limpia con bandas culpables se ataría?
Alto Dios sea testigo, que me culpe ame.
Pero si tu egoísmo, señor caballero, faultie encontraras,
O envuelto estar en amores de la ex Dama,
Con el delito no cubra, sino revele lo mismo.
XXXI
A quien le enviaron esta respuesta el caballero Redcrosse
Mi Señor, mi Rey, no sea nada aquí consternado,
Hasta que bien os wote por intención grave,
¿Qué mujer, y dónde me crió?
Con quebrantamiento de amor, y lealtad traición.
Fue en mis contratiempos, como hasta ahora
Yo últimamente traveild, que deswares me extrayd
Fuera de mi camino, a través de peligros straunge y duro;
Ese día me deberia faile, ere los tenia todos declard.
XXXII
Ahí me encontré, o mejor dicho me encontraron
De esta mujer falsa, esa altura Fidessa,
Fidessa altura la más falsa Dame en el suelo,
Más falsa Duessa, royall ricamente dight,
Así de fácil fue invegar una visión más débil:
Quien por sus artes perversas, y habilidad wylie,
Demasiado falso y fuerte para la habilidad o poder terrenal,
Me desecha labró a su malvada voluntad,
Y a mi enemigo traición, cuando menos me temía mal.
XXXIII
Entonces dio un paso adelante el bien Royall Mayd,
Y en el suelo su egoísmo postrándose bajo,
Con semblante sobrio así le digo;
Oh perdóname, mi señor soveraigne, para mostrar
Las traiciones secretas, que últimamente conozco
Haber bene enfurecido por esa falsa hechicera.
Ella solo lo es, que Earst sí tiró
Este caballero gentil en tan grande angustia,
Esa muerte lo hizo esperar en desgraciadamente desgraciada.
XXXIV
Y ahora parece, que ella subornada tiene
Este mensajero artesano con letras vaine,
Para trabajar nuevo aflicción y scath no proporcionado,
Al romper la banda entre nosotros twaine;
Donde ella usó tiene el paine practicke
De este falso lacayo, clokt con sencillez,
A quien si queréis para descubrir plaine,
Le encontraréis Archimago, yo ghesse,
El hombre vivo más falso; quien lo intente no encontrará lesse.
XXXV
El rey se conmovió mucho ante su discurso,
Y, todos con indignación suddein fraight,
Malo en ese Mensajero manos groseras para llegar.
Eftsoones el Gard, que en su estado sí esperó,
Attach ese falso faitor, y lo ató estrecho:
Quien parecía muy fastidiado con su banda,
Como Beare encadenado, a quien los perros cruell hacen cebo,
Con la fuerza ociosa los hizo faine para resistir,
Y muchas veces semblaunce hecho para escaparse de su mano.
XXXVI
Pero ellos le echan por completo bajo en calabozo deepe,
Y lo ató de mano y foote con cadenas de yron
Y con reloj continuo hizo warely keepe:
¿Quién pensaría entonces, que por sus trenes sutiles
¿Podría escapar de la muerte de aves o de dolores mortales?
Así, cuando esa ira de los príncipes fue pacificada,
Gan renovar los baños prohibidos tardíos,
Y al caballero su hija querida que tyde,
Con ritos sagrados y votos para siempre para abatir.
XXXVII
Sus propias dos manos los nudos sagrados sí tejían,
Que nadie más que la muerte puede desviarse para siempre;
Sus propias dos manos, para tal turne más en forma,
El fuego de los housling encendió y proporcionó,
Y el agua bendita sobre ella roció de par en par;
En el que el tupido Teade un groome encendió,
Y lámpara sagrada en cámara secreta esconden,
Donde no debe apagarse de día ni de noche,
Por feare de destinos malvados, pero burnen siempre brillante.
XXXVIII
Entonces gan ellos sprinckle todos los postes con vino,
E hizo gran fiesta para solemnizar ese día;
Todos ellos perfuman con frankencense divino,
Y los olores preciosos se recuperan de lejos,
Que toda la casa sudó con gran aray:
Y todo el tiempo sweete Musicke sí aplicó
Su curiosa habilidad, las notas retorcidas para tocar,
Para ahuyentar a la aburrida Melancolía;
El whiles uno cantaba una canción de amor y alegría.
XXXIX
Durante el cual hubo un ruido celestial
Escuchó sonido a través de todo el Pallace gratamente,
Al igual que como había bene muchos una voz de Ángeles
Cantando ante el' eternamente Majestad,
En sus triplicidades trinales en hye;
Sin embargo, no hay criatura de donde ese dulce celestial
Procedió, sin embargo, cada uno se sintió secretamente
Él mismo con ello reft de sus sentidos se encuentran,
Y violado con rara impresión en su sprite.
XL
Gran alegría se hizo ese día de jóvenes y viejos,
Y solemne proclamar fiesta en toda la tierra,
Que su merth superior no pueda ser dicho:
Baste heare por signes para entender
Las alegrías de siempre al tejer de la banda de amores.
Thrise hombre feliz el propio caballero sí sostuvo,
Poseído de su Señoras ciervo y mano,
Y siempre, cuando su ojo la contempló,
Su corazón sí veía derretirse en placeres múltiples.
XLI
Su presencia alegre y dulce compañía
En pleno contenido él allí disfrutó durante mucho tiempo;
Ne malvado envie, ne vil gealosy,
Sus deare delicias fueron capaces de molestar:
Sin embargo, nadando en ese mar de dicha alegría,
No se olvidó de cómo él mientrasque tenía espana,
En caso de que pudiera destruir esa monstruosa bestia,
A su faerie Queene backe para retornar;
El que en breve hizo, y Una partió a llorar.
XLII
Ahora golpean sus velas y alegres Marineros,
Porque venimos a un cabalgado tranquilo,
Donde debemos aterrizar algunos de nuestros pasajeros,
Y enciende esta wearie vessell de su veta.
Aquí ella un tiempo puede hacer su morada segura,
Hasta que ella reparó tienen sus tacleadas gastadas,
Y quiere suplir. Y luego againe en el extranjero
En el largo viaje al que está doblada:
Bueno, que ella acelere y termine con justicia su intención.