Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

2.28: de The Faerie Queene (Libro II)

  • Page ID
    94554
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Canto VII

    Guyon encuentra a Mamon en un delirio,

    Tomando el sol su hore de la treasura:

    Es por él tentado, y llevado downe,

    Para ver su tienda secreta.

    I

    AS Pilot pozo experto en peligro waue,

    Que a una estrella stedfast su rumbo se ha doblado,

    Cuando brumosos brumosos, o tempestades nubladas haue

    La luz fiel de esa faire lampe yblent,

    Y couer'd heauen con dreriment espantoso,

    Vpon su tarjeta y compas firme su ojo,

    Los maisters de su largo experimento,

    Y a ellos se aplica el helme steddy,

    Pujando a su buque alado mosca justa hacia adelante.

    III

    Entonces Guyon Hauing perdió a su guía de confianza,

    Tarde izquierda más allá de ese lago Ydle, proceedes

    Sin embargo, en su camino, de ninguno acompañante;

    Y euermore sí mismo con comodidad feedes,

    De sus propios vertues, y profundidades dignas de oración.

    Por tanto tiempo él yode, sin embargo no se encontró ninguna aduenture,

    Qué fama de su estridente trompet digna reedes:

    Por aún traueild a través de un amplio terreno despilfarrado,

    Eso nada pero desierto wildernesse mostró por todas partes.

    III

    Al fin llegó vnto un claro sombrío,

    Couer'd con boughes y arbustos de Heauens Light,

    Mientras que él sentado encontrado en sombra secreta

    Un vncouth, saludo, y vnciuile wight,

    De griesly hew, y fowle mal fauor'd vista;

    Su rostro con humo estaba tand, y los ojos estaban brillos,

    Su cabeza y barba con sout estaban mal bedight,

    Sus manos cole-blacke sí seeme a haue beene seard

    En herreros escupiendo fuego fragua, y nayles como garras se apelan.

    IV

    Su yron coate todo ouergrowne con óxido,

    Fue vndernafter enueloped con oro,

    Cuyo brillo glistring se oscureció con polvo asqueroso,

    Bueno aún apareció, a haue beene de viejo

    Un worke de rico entayle, y curioso molde,

    Wouen con antickes e Imágenes salvajes:

    Y en su regazo una masa de coyne le dijo,

    Y se volvió vpsidowne, para que se sintiera el ojo

    Y couetous deseo con su enorme treasura.

    V

    Y alrededor de él yacía en el lado euery

    Grandes montones de oro, ese neuer podría gastarse:

    De los cuales algunos eran rudos owre, no purificados

    De Mulcibers elemento deuor;

    Algunos otros eran nuevos driuen, y distentes

    En grandes Ingoes, y a cuñas cuadradas;

    Algunos en placas redondas sinmonimento;

    Pero la mayoría fueron estampados, y en su metall desnudo

    Las formas antiguas de reyes y kesares straunge y raras.

    VI

    Soone como vio Guyon, en gran miedo

    Y se ha levantado, para remoue a un lado

    Esas empuñaduras preciosas de estrémbolos enuious vista,

    Y las bajadas vertieron a través de un agujero completo de ancho,

    En la tierra hueca, ellos ahí para esconderse.

    Pero Guyon a la ligera a él saltando, stayd

    Su mano, que tembló, como uno aterrorizado;

    Y aunque él mismo estaba a la vista consternado,

    Sin embargo, él por la fuerza restraynd, y a él dudoso decir.

    VII

    ¿Qué eres el hombre? (si el hombre en lo que eres)

    Que aquí en el desierto tiene tu habitaunce,

    Y estos ricos montones de riqueza no se esconden

    ¿Del ojo del mundo, y de su vsaunce derecho?

    Ahí con los ojos fijos askaunce mirando fijamente,

    Con gran desdén, respondió; Hardy Elfe,

    Ese atrevido vew mi semblante nefasto,

    Te leo temerario, y escucho a tu yo,

    Para molestar a mi todavía seate, y montones de pelfe precia.

    VIII

    Dios del mundo y mundanos me llamo,

    Gran Mammón, el dios más grande debajo del skye,

    Eso de mi abundancia poure fuera vnto todos,

    Y vnto ninguno mis gracias hacen enuye:

    Riquezas, renowme y principado,

    Honor, patrimonio, y todo este mundo es bueno,

    Por lo que los hombres se estremecen y sudan incesantemente,

    Fro me hacen fluir en una inundación amplia,

    Y en la tierra hueca tienen su eterna prole.

    IX

    Por tanto, si a mí te dignas de servir y coser,

    En tu commaund, todas estas montañas abejan;

    O si a tu gran mente, o avaricia

    Todos estos no pueden sofocar, te habrá

    Diez veces tanto ser adormecido francke y libre.

    Mammón (dijo) tu divinidad es vaine,

    Y ociosas ofertas de tu oro;

    A ellos, ese couet tal gaine glotón de ojos,

    Ofrezca tus dones, y los seruaunts en forma entretenidos.

    X

    Me enfermo besits, que en der-haciendo armes,

    Y los honores se adaptan a mis prometidos dayes gastan,

    Vnto tus abundantes baytes, y encantos agradables,

    Con lo que weake hombres tú quieres, para atender:

    Mirada de mucke mundano doth fowly blend,

    Y de baja base el alto spright heroicke,

    Que busca coronas y reinos para contender;

    Escudos de feria, steedes gay, armes brillantes sean mi deleite:

    Esas son las riquezas aptas para un caballero aduent'rous.

    XI

    Vaine glorioso Elfe (dijo) no haces weet,

    ¿Ese dinero puede suplir tus deseos a voluntad?

    Corceles, corceles y armes, y todas las cosas para ti se encuentran

    Puede puruay en gemelleo de un ojo;

    Y las coronas y los reinos a ti se multiplican.

    No creo que los reyes, y tirar el crowne

    A veces para él, ¿ese bajo de polvo no?

    Y el que raignd, en su rowme empujó hacia abajo,

    Y a quien deseo, ¿amontonar de gloria y renombrar?

    XII

    Todo lo demás (dijo él) yo riquezas leí,

    Y los considero roote de toda desquietanza;

    Primero se puso con astucia, y luego se conservó con pavor,

    Y después de pasar con orgullo y lauishnesse,

    Leauing detrás de ellos afligido y heauinesse.

    Infinitas travesuras de ellas sí arizan,

    Contienda, y debate, bloudshed, y amargura,

    Indignante mal, y couetizar infernal,

    Ese noble corazón como gran deshonra desprecia.

    XIII Ne sean tus reinos, ne los cetros tuyos;

    Pero los realmes y los gobernantes haces tanto confundidos,

    Y la leal verdad a la traición no se inclina;

    Sea testigo de la culpabilidad en voz alta verterse a menudo en el suelo,

    El coronado a menudo eslavo, el cround asesino,

    La sagrada Diadema en renta de peeces,

    Y la túnica morada se corría con muchas heridas;

    Castillos sorpresa, grandes ciudades sackt y brent:

    Así que hacéis reyes, y el goernement infructuoso más gay.

    XIV

    Largos fueron para contar las turbulentas tormentas, ese lanzamiento

    El estado priuado, y hacer la vida vnsweet:

    Quien hinchazón dice en mar Caspio doth crosse,

    Y en madera frayle en Adrian gulfe doth flota,

    No, weene, tantos euils se encuentran.

    Entonces Mammón se enojó, Y por qué entonces, dijo:

    Son los hombres mortales tan aficionados y vndiscretos,

    Así que euill cosa para buscar vnto su ayd,

    Y hauing no complaine, y hauing it vptrenza?

    XV

    Indeede (quoth él) a través de la intemperaunce de aves,

    Los hombres Frayle son a veces captiu'd couetise:

    Pero pensarían, con lo pequeño que permiteaunce

    La vntroubled Nature hace sufiso su egoísmo,

    Tales superfluidades despreciarían,

    Que con tristes cuidados empeoran nuestros ioyes natiue:

    A la cabeza del pozo surgen los flujos más puros:

    Pero mucky suciedad sus brazos frenéticos molesta,

    Y con vncomely weedes los apacibles waue accloyes.

    XVI

    El mundo antiguo, en su primera juventud fluyente,

    No encontró ningún defecto en su gracia de Creatours,

    Pero con alegres gracias, y la verdad vnreprochada,

    Los regalos de soueraigne bountie sí abrazaron:

    Al igual que los ángeles la vida era entonces mens feliz cace;

    Pero más tarde el orgullo, como corcel alimentado con maíz,

    Abusd su abundancia, y grasa encreace swolne

    A toda la lujuria licenciosa, y gan superar

    La medida de su meane, y naturall primera necesidad.

    XVII

    Entonces gan una mano maldita el vientre tranquilo

    De su bisabuela con steele a herida,

    Y los tesoros escondidos en su sagrado sepulcro,

    Con Sacriledge para cavar. Ahí encontró

    Fuentes de oro y siluer para abundar,

    De los cuales el asunto de su enorme deseo

    Y pomposo orgullo eftsoones que hizo compuesto;

    Entonces auarice gan a través de sus velos inspirar

    Sus codiciosas llamas y encendieron fuego que devolvía la vida.

    XVIII

    Sonne (dijo entonces) deja ser tu amarga escorne,

    Y leaue la rudeza de esa época antigua

    A ellos, que liu había allí en estado desamparado;

    Tú que haces gravamen en tiempos posteriores, debes pagar

    Tus trabajadores por la riqueza, y la vida por el oro se comprometen.

    Si entonces tu lista mi offred gracia a vse,

    Toma lo que quieras de todo este excedente;

    Si no enumeras, leaue haue te niegues:

    Pero cosa se negó, no acusar después.

    XIX

    Me lista no (dijo el caballero Elfin) receaue

    Cosa offred, hasta que sepa que bien se consiguió,

    Ne wote yo, pero tú hiciste estos bienes bereaue

    De propietario justo por vnright lot,

    O que bloud guiltinesse o engaño les borran.

    Perdy (quoth él) sin embargo neuer ojo hizo vew,

    Ne toung sí dijo, ne la mano estos manejados no,

    Pero seguro los tengo guardado en secreto mew,

    De la vista de los heauens, y powre de todos los que los pursew.

    XX

    Qué lugar secreto (quoth él) puede mantener con seguridad

    ¿Tan enorme una masa, y esconderse de los ojos de Heauens?

    O donde tienes tu voluntad, que tanto oro

    ¿Puedes preservarlo del mal y del robo?

    Ven tú (quoth él) y mira. Así que por y por

    A través de ese thicke couert lo llevó, y encontró

    Una manera oscuriosa, que ningún hombre podría desmentir,

    Esa profundización descendió por el suelo hueco,

    Y estaba con pavor y horrour compadeó por ahí.

    XXI

    A lo largo llegaron a un espacio más grande,

    Que se estira en una amplia plaine,

    A través del cual un camino alto ancho batido hizo rastro,

    Ese streight llevó a Plutoes griesly raine:

    Por ese lado, hay sate infernall Payne,

    Y rápido a su lado se sentó tumultuosa Strife:

    El que estaba en la mano un látigo de yron hizo straine,

    El otro blandió un cuchillo bloudy,

    Y ambos sí rechinaron los dientes, y ambos sí amenazaron la vida.

    XXII

    Del otro lado en una consorte hay sate,

    Cruell Reuenge, y rencoroso Despight,

    Disloyall Traición, y el odio ardiente de hartos,

    Pero roer a Gealosie fuera de su vista

    Sentado solo, sus amargos labios hicieron bught,

    Y temblando Feare todavía de un lado a otro sí voló,

    Y no encontró ningún lugar, donde seguro lo envolviera podría,

    Lamentando el dolor hizo en lejía oscura,

    Y la vergüenza su rostro vgly sí se escondió de los ojos liuing.

    XXIII

    Y ouer ellos tristes Horrour con sombrío hew,

    Hizo siempre dolorido, golpeando sus alas yron;

    Y después de él Owles y Night-rauens volaron,

    Los mensajeros odiosos de las cosas heauy,

    De la muerte y el dolour contando tristes nuevas;

    Whiles triste Celeno, sentado en un clift,

    Un canto de fardo y amarga pena canta,

    Ese ciervo de pedernal un sunder podría tener grieta:

    Que hauing terminó, después de él ella vuela veloz.

    XXIV

    Todos estos ante las puertas de Plutón yacían,

    Por quien pasaban, hablaban vnto ellos nada.

    Pero el caballero elfin con asombro todo el camino

    Sí alimentó sus ojos, y llenó su pensamiento interior.

    Por fin él a un litle dore que trajo,

    Que a la puerta del Infierno, que se abría de par en par,

    Fue el siguiente adioyning, ne ellos se separaron debería:

    Entre ambos no era más que un ligero paso,

    Eso hizo la casa de Richesse de diuide de boca infernal.

    XXV

    Antes de que el dore se sentara egoísta Cuidado,

    Día y noche guardando vigilancia cautelosa y pupilo,

    Por feare menos Fuerza o Fraude debe vnaware

    Breake in, y spoile el tesoro allí en gard:

    Ne sufriría Sleepe una vez allá

    Approch, albe su guarida somnolienta fueron los siguientes;

    Porque al lado de la muerte es Sleepe para ser compard:

    Por lo tanto, su casa es vnto su annext;

    Aquí Duerme, ahí Richesse, y Hel-gate ambos entre ellos.

    XXVI

    Así que soone como Mammon allí arriu'd, el dore

    A él lo hizo abierto, y affoorded manera;

    Le siguió eke Sir Guyon euermore,

    Ne oscurecerlo, ne daunger podría consternarse.

    Soone como entraba era, el camino dore streight

    Se cerró, y de detrás de él hacia adelante saltó

    Un vgly feend, más fowle entonces día desalentador,

    El que con monstruoso acecho detrás de él estopó,

    Y euer a medida que iba, reloj de rocío vpon lo guardó.

    XXVII

    Bien esperado él, ere largo ese huésped resistente,

    Si euer mano couetous, o ojo lustfull,

    O labios que puso en la cosa, que le gusten mejor,

    O euer sleepe sus cuerdas de los ojos hizo vntye,

    Debería ser su oración. Y por lo tanto todavía en hye

    Él lo ouer sí sostenía sus garras cruell,

    Amenazando con gripa codiciosa para hacerle tinte

    Y rasgar en paces con sus estridentes patadas,

    Si euer transgrede las fatall leyes estigianas.

    XXVIII

    Esa forma de casas por dentro fue grosero y fuerte,

    Como un enorme caue, hewne fuera del clift rocoso,

    De cuyo vaut rudo el harapiento incumple hong,

    Embost con oro masivo de regalo glorioso,

    Y con rico metall cargado de grieta euery,

    Esa ruina heauy que sí vieron para amenazar;

    Y ouer ellos Arachne alto sí levantar

    Su astuta telaraña, y esparció su red sutil,

    Envuelto en humo de aves y nubes más blacke entonces Iet.

    XXIX

    Tanto teche, como floore, y wals eran todos de oro,

    Pero ouergrowne con polvo y viejo decaimiento,

    Y se escondió en tinieblas, que nadie podía contemplar

    El hew del mismo: para vew de chearefull day

    ¿Neuer en esa casa se muestra selfe,

    Pero una tenue sombra de vncertain luz;

    Como una lámpara, cuya vida se desvanece:

    O como el Moone se cubrió de noche payasada,

    Le muestra, que camina en feare y triste miedo.

    XXX

    En todo ese rowme no era nada para ser seene,

    Pero enormes cofres yron grandes y arcas fuertes,

    Todo bardo con dobleces dobles, que ninguno pudo weene

    Ellos a efforce por violencia o mal;

    En el lado euery se colocaron a lo largo.

    Pero todo el suelo con esculs estaba esparcido,

    Y huesos de hombre muertos, que alrededor alrededor fueron flong,

    Cuyas liues, parecía, mientrasque había cobertizo,

    Y sus viles cadáveres quedaron ahora vnenterrados.

    XXXI

    Ellos adelante passe, ne Guyon aún habló palabra,

    Hasta que llegaron vnto un yron dore,

    Que a ellos abrió de su propio acuerdo,

    Y shewd de riqueza tal excedente tienda,

    Como ojo del hombre hizo neuer ver antes;

    Ne euer podría encontrarse dentro de un solo lugar,

    Aunque toda la riqueza, que es, o era de antaño,

    Podría reunirse a través de todo el mundo alrededor,

    Y eso aboue se agregaron a ese suelo vnder.

    XXXII

    La carga del mismo vnto un Spright couetous

    Commaunded fue, quien con ello sí asistió,

    Y temerosamente esperado día y noche,

    De otros couetous lo defiende para defender,

    A quién robar y saquear sí pretendía.

    Entonces Mammón volviéndose a ese guerrero, dijo;

    Loe aquí el mundo blis, loe aquí el final,

    A lo que todos los hombres hacen ayme, rico para hacerse:

    Tal gracia ahora para ser feliz, está delante de ti puesta.

    XXXIII

    Certes (dijo) Yo n'ill tu offred gracia,

    Ne que se haga tan feliz tiene la intención de:

    Otra blis ante mis ojos lo coloco,

    Otra felicidad, otro fin.

    A ellos, esa lista, estas regatas base les presto:

    Pero yo en armes, y en atchieuements braue,

    Prefiero elegir mis houres revoloteantes para gastar,

    Y para ser Señor de aquellos, que las riquezas haue,

    Entonces ellos a haue mi yo, y ser su esclaue seruile.

    XXXIV

    Ahí el feendo sus dientes crujidos se rallaron,

    Y grieu 'd, tanto tiempo para lacke su codicioso orar;

    Porque bien se destetó, esa tan gloriosa bayte

    Tentaría a su invitado, a tomarle ensayo del mismo:

    Si así lo hubiera hecho, lo tenía arrebatado,

    Más luz entonces Culuer en el puño de los Faulcons.

    Eternall Dios te salve de tal decadencia.

    Pero cuando Mammon vio su propósito neblina,

    Él para atrapar vnwares de otra manera que se marchita.

    XXXV

    De ahí adelante lo dirigió, y en breve trajo

    Vnto otra fila, cuyo dore franca,

    A él sí abierto, como le había enseñado:

    Allí estaban pight cien raunges,

    Y cien fornaces todos ardiendo brillantes;

    Por euery fornace muchas hazañas hicieron bide,

    Criaturas deformadas, horribles a la vista,

    Y euery feend su busie paines applide,

    Para fundir el metal dorado, listo para ser trida.

    XXXVI

    Uno con grandes fuelles reunidos llenando aire,

    Y con viento forst el fewell sí se inflamó;

    Otro hizo los bronds moribundos repararon

    Con toungs yron, y sprinckled oft lo mismo

    Con waues líquidos, fiers Vulcans furia para domar,

    Quien los maistring, renueven su antiguo calor;

    Algunos sofocan la drosse, que del metall vino;

    Algunos agitan el búho fundido con cucharones grandes;

    Y euery uno sí swincke, y euery uno sudó.

    XXXVII

    Pero cuando como wight terrenal que presentan vieron,

    Glistring en armes y battailous aray,

    De su whot worke ellos mismos se retiraron

    Para preguntarse a la vista: porque hasta ese día,

    Ellos neuer criatura vieron, eso vino por ahí.

    Sus ojos miradores brillaban con fuego feruente,

    Y las formas vgly hicieron cerca del hombre consternación,

    Eso si no fuera por vergüenza, se retiraría,

    Hasta que él así bespake su soueraigne Señor y señor.

    XXXVIII

    He aquí, tú Hadas sonne, con ojo mortal,

    Ese ojo liuing antes lo vio Neuer:

    La cosa, que tú craue tan fervientemente,

    Para weet, de donde toda la riqueza tardíamente shewd por mee,

    Procedió, he aquí ahora es reueald a ti.

    Aquí está la fuente del bien del mundo:

    Ahora pues, si quieres abeja enriquecida,

    Te auise bien, y chaunge tu humor doloso,

    Al menos quizás en lo sucesivo desees, y seas resistido.

    XXXIX

    Sufifíelo entonces, tú Dios del Dinero (quoth ji)

    Que todas tus ofertas ociosas me niego.

    Todo lo que necesito yo haue; lo que me hace falta

    Para couet más, entonces tengo causa a vse?

    Con tal vaine muestra tus mundanos vil abuso:

    Pero giue me leaue para seguir el mío emprise.

    Mammon estaba muy desagradado, sin embargo no'te él chuse,

    Pero son el rigor de su audaz mesprise,

    Y de ahí lo condujo hacia adelante, él más a entise.

    XL

    Lo trajo a través de un estrecho estrecho oscuro,

    A una puerta amplia, todo construido de oro batido:

    El portón estaba abierto, pero ahí sí esperó

    Un villano robusto, zancada rígido y audaz,

    Como si ese Dios supremo desfiara lo haría;

    En su mano derecha sostenía un club yron,

    Pero él mismo era todo de molde dorado,

    Sin embargo, tenía vida y sentido, y bien podía soldar

    Esa arma maldita, cuando sus cruell enemistes lo escupió.

    XLI

    Disdayne llamó era, e hizo desdeñar

    Para ser tan cald, y a quien así lo llamó:

    Sterne era su looke, y lleno de vaine stomacke,

    Su portaunce terrible, y estatura alta,

    Pasando lejos la altura de los hombres terrestres;

    Como una enorme carrera de Gyant of the Titans,

    Eso lo hizo despreciar a todas las criaturas grandes y pequeñas,

    Y con su orgullo todos los demás pueden desfigurar:

    Más caben entre los diablillos blacke, luego los hombres para ocupar su lugar.

    XLII

    Soone como esos armes brilloy lo hizo espye,

    Que con su brightnesse hizo esa luz oscura,

    Su club harmefull que gan a lanzarse hye,

    Y amenazar batteill al caballero Hado;

    Quien igualmente gan a sí mismo a batteill dight,

    Hasta que Mammón le retuvo la mano apresurada,

    Y le aconsejó abstaine de pelea arriesgada:

    Para nada podría abash el villano audaz,

    Ne mortall steele emperce su molde mal creado.

    XLIII

    Así altanlo con razón pacifida,

    Y los fiers Carle commaunding a forbeare,

    Él lo trajo. El rowme era grande y ancho,

    Como algunos Gyeld o solemne Temple weare:

    Muchos grandes pilotos dorados hicieron vpbeare

    El techado masivo, y riquezas enormes sustayne,

    Y euery pillour adornado estaba lleno deare

    Con coronas y Diademas, y títulos vaine,

    Que los príncipes mortales llevaban, mientras ellos en la tierra hicieron rayne.

    XLIV

    Una ruta de personas allí reunidas fueron,

    De tipo euery y nación vnder skye,

    Que con gran vprore predicaba para dibujar nere

    A la parte th'vpper, donde fue aduaunced hye

    Un asedio señorial de soueraigne maiestye;

    Y sobre ello se sentó una mujer preciosa gay,

    Y ricamente vestido con túnica de royaltye,

    Ese nuevo príncipe terrenal en tal aray

    Su gloria sí aguantó, y pomposa exhibición de orgullo.

    XLV

    Su cara a la derecha maravillosa faire sí vio a abeja,

    Que sus amplias bellezas hacen grandes brightnes arrojaron

    A través de la sombra tenue, para que todos los hombres pudieran ver:

    Sin embargo, no era lo mismo su propia natiue hew,

    Pero forjado por el arte y contraatacado shew,

    Con ello más louers vnto ella para llamar;

    Nath'lesse faire más duramente en escritura y vew

    Ella por creación era, hasta que cayó;

    De ahí en adelante buscó ayuda, para tapar su crimen con todo.

    XLVI

    Ahí, como en gloria glistring ella sí se sentó,

    Ella sostenía un gran chaine de oro ylincked bien,

    Cuyo vpper extremo al más alto heauen se tejió,

    Y la parte inferior sí llegó al Infierno más bajo;

    Y todo ese preazo rondaba sobre su oleaje,

    Atrapar a ese largo chaine, con ello

    Para clime en alto, y otros para sobresalir:

    Eso fue Ambición, impetuoso deseo de orinar,

    Y euery lincke de ello un paso de dignidad.

    XLVII

    Algunos pensaron en elevarse a sí mismos en alto grado,

    Por riquezas y recompensa injusta,

    Algunos por los hombros cercanos, algunos por halagador;

    Otros a través de amigos, otros por consideración de base;

    Y todo por caminos equivocados para ellos mismos preparad.

    Los que eran vp ellos mismos, mantenían a otros bajos,

    Los que eran bajos ellos mismos, sujetaban a otros con fuerza,

    Ne les sufrían a subir o crecer mayores,

    Pero euery uno sí luchó a su compañero downe para que lanzara.

    XLVIII

    Que cuandovio Guyon, él gan preguntar,

    ¿Qué significó ese preazo sobre ese trono de Damas?

    Y lo que ella era la que tanto aspiraba.

    Le respondió Mammón; Aquel bien,

    A quien todo ese folke con tal contienda,

    Flocke alrededor, querido mío, mi hija es;

    Honor y dignidad de ella sola

    Deriued son, y todo esto worldes blis

    Por lo cual vosotros los hombres hacéis estragos: pocos consiguen, pero muchos mis.

    XLIX

    Y faire Philotime ella con razón altura,

    El wight más justo que wonneth vnder skye,

    Pero que este oscuro mundo neather su luz

    Doth tenue con horrour y deformidades,

    Digno de heauen y hye felicitie,

    De donde los dioses la tienen para el empuje enuy:

    Pero si has encontrado fauour en mi ojo,

    Tu esposa la haré, si eso te apetece,

    Para que ella te haga justicia por obreros y merita iust.

    L

    Gramercy Mammon (dijo el caballero gentil)

    Por tan gran gracia y offred alta finca;

    Pero yo, que soy carne fraile y wight terrenal,

    Vnworthy partido para tal compañero inmortal

    Mi yo bien wote, y el mío vnequall destino;

    Y si no fuera, sin embargo, es mi trucha yplight,

    Y loue auowd a otra Señora tarde,

    Que para remoue lo mismo no tengo poder:

    Chaunge loue causelesse es reproche a caballero bélico.

    LI

    Mammón emmoued era con ira interior;

    Sin embargo, obligándolo a faine, él adelante de allí llevó

    A través de griesly sombras por un camino trillado,

    En un gardin bien adornada

    Con corazoneras y frutos, cuyos tipos mote no sean rojos:

    No tal, como tierra fuera de su fructífera woomb

    Desecha a los hombres, dulces y bien tratados,

    Pero nefasto blacke mortal tanto foliar como florecer,

    Ajuste para adornar a los muertos, y decke el toombe seco.

    LII

    Allí triste Cypresse creció en la tienda más grande,

    Y árboles de amarga Gall, y Heben triste,

    Muerto durmiente amapola, y blacke Ellebore,

    Coloquintida fría, y Tetra loca,

    Mortall Samnitis, y Cicuta mala,

    Que con esta vniust Atenienes hizo a dy

    Sabio Sócrates, quien de ella quaffing alegre

    Verter su vida, y la última Filosofía

    A la faire Critias su más queridísima Belamy.

    LIII

    El Gardin de Proserpina esta altura;

    Y en medio de ella un asiento de siluer,

    Con un Thicke Arber buenamente ouer dight,

    En el que a menudo vsd de calor abierto

    Su egoísmo al sudario, y placeres para suplicar.

    A continuación crecía un buen árbol,

    Con braunches amplios dispred y cuerpo grande,

    Vestida de leaues, que ninguno ve la mota de madera

    Y lo harían todo con frutos tan espesos como podría ser abeja.

    LIV

    Sus frutos eran manzanas doradas glistring brillante,

    Que bien fue su gloria para la vista,

    En la tierra como neuer creció, ne liuing wight

    Como euer vio, pero de ahí se vendieron;

    Para aquellos, que Hércules con conquista audaz

    Obtuve de grandes hijas del Atlas, de ahí comenzó,

    Y plantado ahí, sacó fruto de oro:

    Y aquellos con los que el joven eubaeo wan

    Atalanta veloz, cuando a través del oficio la salió corriendo.

    LV

    Aquí también brota esa fruta bien dorada,

    Con lo que Aconcio consiguió su trew más fuerte,

    A quien desde hace mucho tiempo había buscado con traje fruitlesse:

    Aquí eke esa famosa manzana dorada creció,

    El que emongst los dioses falsos Ate arrojó;

    Por lo que las Damas de Th idaean no estuvieron de acuerdo,

    Till partiall Paris dempt it Venus rocío,

    Y tenía de ella, faire Helen por su meed,

    Que muchos nobles griegos y troianos hicieron sangrar.

    LVI

    El belicoso Elfe se maravilló mucho ante este árbol,

    Tan faire y grande, que ensombreció todo el suelo,

    Y sus amplios braunches, cargados de ricos honorarios,

    Se estiraron a sí mismos sin el límite más vtmost

    De este gran gardin, compast con un montículo,

    Que Ouer-ahorcado, ellos mismos hicieron empinada,

    En una inundación blacke que fluía alrededor de ella alrededor;

    Ese es el riuer de Cocto deepe,

    En el que lleno muchos soules hacen endlesse waile y weepe.

    LVII

    Que para contemplar, clomb vp al banke,

    Y mirando hacia abajo, vi muchos malditos wights,

    En esos tristes waues, que horrenda mortífera apestaba,

    Plonged continuamente de cruell Sprights,

    Que con sus pitteous cryes, y gritando shrights,

    Hicieron que la orilla adicional resonara ancha:

    Emonge el resto de esas mismas vistas ruefull,

    Una criatura maldita que por chaunce espide,

    Que empapado yacía completo deepe, vnder el lado del jardín.

    LVIII

    Deepe estaba empapado hasta el mentón vpmost,

    Sin embargo, aún boquiabierto, como coueting para beber

    Del licor frío, en el que se metió,

    Y extendiendo su mano, a menudo pensaba

    Para llegar al fruto, que creció vpon el brincke:

    Pero tanto el fruto de la mano, como el floud de la boca

    ¿Voló abacke, y lo hizo vagamente estafar:

    Los whiles que steru'd con hambre y con sequía

    Diariamente dyde, sin embargo, neuer profundamente dyen couth.

    LIX

    El caballero le ve mano de obra así en vaine,

    Askt quién era, y lo que con ello mentó:

    Quien gruñendo deepe, así le contestó againe;

    Más maldito de todas las criaturas vnder skye,

    Lo Tantalus, yo aquí atormentado a la lechía:

    De los cuales la parte alta no va a whylome festejó abeja,

    Lo aquí ahora por falta de alimento doe dye:

    Pero si eso eres tal, como yo te veo,

    De gracia te ruego, giue para comer y beber para mí.

    LX

    No, no, codicias Tántalo (quoth él)

    Aguarda la fortuna de tu destino presente,

    Y vnto todo ese liue en alto grado,

    Ensamular ser de la mente intemperada,

    Para enseñarles a ver su estado actual.

    Entonces gan el maldito desgraciado en voz alta a llorar,

    Acusando a lo más alto y a los dioses ingratos,

    Y eke blasfemando heauen amargamente,

    Como autor de vniusticia, ahí para dejarlo teñir.

    LXI

    Miró un poco más lejos, y espyde

    Otro desgraciado, cuya carkasse deepe era drent

    Dentro del riuer, que lo mismo hizo hyde:

    Pero sus dos manos más sucias feculentas,

    Aboue el agua estaban en gran medida,

    Y faynd a lavarse incesantemente;

    Sin embargo, nada más limpio era para tal intención,

    Pero más bien fowler parecía a la vista;

    Así perdió su vaine laboral y su industria ociosa.

    LXII

    El caballero al que llamó, preguntó quién era,

    Quien levantando vp su cabeza, le respondió así:

    Yo Pilato soy el más falso Iudge, ay,

    Y lo más vniust, que por vnright

    Y perverso doome, a Iewes despitoso

    Deliuered vp el Señor de la vida a morir,

    Y lo hizo abquite un delincuente murdrer;

    El whiles mis manos me lavo en puritia,

    El whiles mi soule estaba soyld con foule iniquitie.

    LXIII

    Moe infinito, atormentado en como paine

    Él allí contempló, demasiado tiempo aquí para que le digan:

    Ne Mammon lo dejaría allí largo remaine,

    Para terrour del colector de torturas,

    En el que los malditos soules él contemplaba,

    Pero más o menos él bespake. Tú temes tontería,

    ¿Por qué no tomar de ese mismo fruto de oro,

    Ne sittest downe en ese mismo taburete siluer,

    Para descansar a tu persona wearie, en el coole de sombra.

    LXIV

    Todo lo que hizo, para hacérselo mortal caída

    En la deshilachada intemperancia a través de la bayt pecaminosa;

    A lo que si se inclinaba tenía en absoluto,

    Esa espantosa feend, que hizo detrás de él camino,

    ¿Le alquilaría en mil peeces extrayt:

    Pero fue warie sabio en todo su camino,

    Y bien percibió su engaño engañoso,

    Ne suffred deseo su seguridad para traicionar;

    Así que bien engañó al Guyler de la oración.

    LXV

    Y ahora ha permanecido tanto tiempo ahí,

    Ese vitall powres gan wexe tanto weake como wan,

    Por falta de comida, y sleepe, que dos vpbeare,

    Como pillours poderosos, esta fraile vida del hombre,

    Que ninguno sin lo mismo aguantar puede.

    Por ahora tres días de hombres estaban llenos hacia fuera,

    Desde que empezó este hardie enterprize:

    Por tu gran Mammón le rogó con justicia,

    Al mundo para guiarlo backe, como él traía.

    LXVI

    El Dios, aunque loth, sin embargo, estaba limitado t'obay,

    Por un tiempo más largo, entonces eso, no liuing wight

    Debajo de la tierra, podría ser que se quedara:

    Entonces backe againe, él sacó a la luz liuing.

    Pero todo tan soone como su débil spright

    Gan sucke este aire vitall en su brest,

    Como ouercome con demasiado poder excedente,

    La vida sí voló fuera de su nido,

    Y todos sus sentidos estaban con ataque mortal opresto.

    Canto IX

    La casa de la templanza, en la que

    ¿Alma sobria habita,

    Asiegado de muchos enemigo, a los que

    navajas a la fuerza de vuelo.

    I

    DE todos los dioses que trabajan, que adornan este mundo,

    No hay nadie más faire y excelente,

    Entonces es el cuerpo del hombre tanto para powre como para forme,

    Mientras se mantiene en sobrio gouernment;

    Pero ninguno entonces, más fowle e indecente,

    Distempred a través del mal gobierno y pasiones bace:

    Crece un Monstruo, y la Incontinencia

    Suelta su dignidad y gracia natiue.

    He aquí, quienes listan, tanto uno como otro en este lugar.

    II

    Después de que los hermanos Paynim conquistar'd fueron,

    El príncipe británico recou'ring su espada stolne,

    Y Guyon su escudo perdido, ambos yfere

    Adelante pasaron su camino en faire de acuerdo,

    Hasta que él el Príncipe con corte gentil lo hizo bord;

    Señor caballero, mote yo de ustedes esta curt'sie leer,

    Para weet por qué en tu escudo tan buena escordia

    ¿Seréis el cuadro de esa cabeza de Señoras?

    Lleno liuely es el semblaunt, aunque la sustancia muerta.

    III

    Faire Sir (dijo él) si en esa foto muerto

    Tal vida leísteis, y vertue en vaine mostrad,

    ¿Qué mote weene, si el trew liuely cabeza

    ¿De ese rostro tan glorioso que veísteis?

    Pero si la belleza de su mente conocías,

    Esa es su recompensa, e imperiall powre,

    Mil veces más justo que su mortall hew,

    ¡Oh, qué maravilla serían tus pensamientos deuoure!

    ¡Y deseo infinito en tu espíritu poure!

    IV

    Ella es la poderosa reina de las Hadas,

    Cuyo retazo de faire yo en mi escudo sí seré;

    Ella es el flujo de la gracia y la castidad,

    En todo el mundo renombró lejos y neare,

    Mi liefe, mi señor, mi Soueraigne, mi deare,

    Cuya gloria resplandece como la estrella matutina,

    Y con su luz la tierra ilumina claro;

    Lejos alcanzan sus misericordia, y sus oraciones farre,

    Así como en estado de paz, como puissaunce en guerra.

    V

    Thrise hombre feliz, (dijo entonces el caballero británico)

    A quien mucha gracia, y tu gran valiaunce

    Haue te hizo más alma de esa Princesa brillante,

    Que con su generosidad y su júbilo semblante

    Besos sus seruauntes, y ellos altos aduaunce.

    ¿Cómo puede caballero straunge esperanza euer para aspirar,

    Por fiel seruice, y cumplir con la amenidad,

    Vnto tal blisse? suficientes eran que contratar

    Por pérdida de mil liues, para teñir a su deseo.

    VI

    Dijo Guyon, Noble Señor, lo que memeed tan grande,

    O gracia del príncipe terrenal así soueraine,

    Pero por tu valor maravilloso y hazaña bélica

    Bien, ¿puede esperar, y con facilidad attaine?

    Pero eran tu voluntad, ella vendida a entertaine,

    Y adormecido ser caballeros mongst de Maydenhed,

    Gran guerdon, bueno me wote, deberías remaine,

    Y en su fauour alto se tenga en cuenta,

    Como Arthegall, y Sophy ahora han sido honrados.

    VII

    Certes (entonces dijo el Príncipe) Yo Dios auow,

    Ese sith I armes y caballería primero hizo difícil situación,

    Todo mi deseo ha sido, y sin embargo es ahora,

    Para servirle a esa Queene con todo mi poderío y poderío.

    Ahora tiene el Sunne con su luz encendida de lámpara,

    Caminar alrededor del mundo, y yo no lesse,

    Sith de esa diosa que he buscado la vista,

    Sin embargo, en ningún lugar puede encontrar: tal felicidad

    Heauen me hace enuy, y la fortuna fauourlesse.

    VIII

    La fortuna, el enemigo del famoso cheuisaunce

    Seldome (dijo Guyon) cede a vertue aide,

    Pero a su manera arroja travesuras y travesuras,

    Por lo que su rumbo es detenido, y paso staid.

    Pero usted, señor faire, no esté aquí una deshonra,

    Pero constante Keepe el camino, en el que os paráis;

    Que si no, que yo soy más delaid

    Con dura aduenture, que tengo en la mano,

    Yo trabajo me gustaría guiarte a través de toda la tierra Hada.

    IX

    Gramercy Señor (dijo) pero mote me weete,

    ¿Qué aduenture straunge hacéis ahora fruncidos?

    Tal vez mi socorrer, o aduizement meete

    Mote lugar mucho tu propósito para subdifugar.

    Entonces gan Sir Guyon toda la historia shew

    De falsa Acrasia, y sus malvadas artimañas,

    Que para auengar, el Palmero le sacó adelante

    De Faery court. Así platicaron ellos, los whiles

    Ellos desperdiciaron tenían mucho camino, y midieron muchos kilómetros.

    X

    Y ahora faire Phœbus gan declive en hast

    Su carro cansado al valle del oeste,

    Whenas spide un buen castillo, plast

    Foreby un riuer en un pleaunt dale,

    Que elegir para que euenings hospitalaria,

    Ellos marchan allá; pero cuando llegaron a la vista,

    Y de sus sudorosos Coursers hicieron auale,

    Encontraron las puertas rápidamente barrado largo ere noche,

    Y euery loup rápido lockt, como temerosos de los enemigo desprecian.

    XI

    Que cuando vieron, destetaron reproche de ave

    Era para ellos doen, su entrada a forstall,

    Hasta que el escudero gan camisón para acercarse;

    Y el viento su vnder Horne la muralla del castillo,

    Que con el ruido que shooke, como caería:

    Eftsoones adelante miraban desde la aguja más alta

    El reloj, y lowd vnto los caballeros sí llamaron,

    Para weete, lo que tan groseramente requerían.

    Quien contestó gentilmente, Ellos entrada sí deseaban.

    XII

    Vuela, vuela, buenos caballeros, (dijo) volar rápido lejos

    Si tus liues ye loue, como meete deberiais;

    Vuela rápido, y saque tus selues de neare decaimiento,

    Aquí no os hagáis entrar, aunque nosotros:

    Nosotros haríamos y haríamos againe, si eso pudiéramos;

    Pero mil enemigos sobre vs raue,

    Y con largo asedio vs en este castillo hould:

    seuen yeares este wize ellos vs haue asediado,

    Y muchos buenos caballeros slaine, ese haue vs buscó saue.

    XIII

    Así como hablaba, loe con grito outragious

    Mil villanos alrededor de ellos enjambre

    Fuera de las rocas y caues adioyning nye,

    Diablos desgraciados caytiue, harapientos, groseros, deformados,

    Todo amenazando a la muerte, todo en forma straunge armd,

    Algunos con palos vnweldy, algunos con lanzas largas,

    Algunos kniues oxidados, algunas estaues en fuego cálidas.

    Sterne era su looke, como steares salvajes asombrados,

    Mirar con ojos huecos, y sofocar vpstanding escucha.

    XIV

    Fiersly al principio esos caballeros que sí asaltaron,

    Y les sequen al retroceso: pero cuando againe

    Ellos gaue carga fresca, sus fuerzas gan a faile,

    Vnhable su encuentro para sustentar;

    Porque con tal puissaunce e impetuoso maine

    Esos Campeones les partieron, que los forst vuelan,

    Como Sheepe dispersos, cuando el hisopo Sheeards

    Un Lyon y un Tigre doth espye,

    Con ritmo codicioso adelante corriendo desde el bosque nye.

    XV

    Un rato huyeron, pero pronto regresaron againe

    Con mayor furia, entonces antes se encontró;

    Y euermore su cruell Captaine

    Buscó con sus derrotas raskall t'encerrarlos alrededor,

    Y ouerrun para pisarlos hasta el suelo.

    Pero así los caballeros con sus brillosas cuchillas

    Rompieron sus rudos grupos, y las órdenes sí confundieron,

    Cortando y cortando en sus tonalidades ociosas;

    Porque aunque los cuerpos vean, sin embargo, la sustancia de ellos se desvanece.

    XVI

    Como cuando una viruta de Jejenes en la euentide

    De las fennes de Allan se levantan,

    Sus pequeñas trompetas murmurantes sonan de par en par,

    Whiles en el aire vuela su ejército clustring,

    Que como una nube se ve para atenuar los cielos;

    Ne hombre ni bestia puede descansar, o tomar repast,

    Por sus heridas afiladas, y sus iniurias ruidosas,

    Hasta el feroz viento del Norte con ráfaga de blustring

    Los sopla bastante lejos, y en el océano echó.

    XVII

    Así, cuando tuvieron esa perturbadora dispersión de derrotas,

    Vnto la puerta del castillo vienen againe,

    Y entraunce crau'd, que se le negó erst.

    Ahora cuando informe de que su paine peligrosa,

    Y conflicto combroso, que sí sostenían,

    Llegó a las Damas eare, que allí sí habitó,

    Ella adelante está cosida con un buen traine

    De Escuderos y Damas bien equipados,

    Y los entretuvo justamente, como sucedió.

    XVIII

    Alma a la que llamó era, una virgen brillante;

    Que aún no se había sentido Cupides rabia desenfrenada,

    Sin embargo, estaba cortejando a muchos caballeros gentiles,

    Y muchos un Señor de noble parentesco,

    Que buscaba con ella lincke en matrimonio:

    Porque ella era faire, como faire mote euer bee,

    Y en el flowre ahora de su edad más fresca;

    Sin embargo, lleno de gracia y muy modestee,

    Ese euen heauen reioyceó su cara dulce para ver.

    XIX

    En túnica de lilly blanca estaba arayd,

    Que de su hombro a su heele downe raught,

    El traine del que suelta muy por detrás de su extraviado,

    Braunched con oro y pera, más ricamente labrado,

    Y a cargo de dos damiselas faire, las cuales fueron enseñadas

    Esa seruice bien. Su heare amarillo dorado

    Era trimly wouen, y en trenzas labradas,

    Ne otro neumático ella en su cabeza hizo weare,

    Pero coronado con una guirnalda de sweete Rosiere.

    XX

    Bien ella entretuvo a esos nobles caballeros,

    Y los trajo vp a su salón del castillo;

    Donde la corte gentil y el deleite amable

    Ella a ellos hizo, con mildnesse virginall,

    Mostrando su egoísmo a la vez sabia y liberall:

    Ahí cuando descansaban tenían un rocío de temporada,

    Ellos le rogaron de fauour speciall,

    De esa faire Castillo para affoord ellos vew;

    Ella gruñó, y ellos dirigiendo hacia adelante, lo mismo sí mostró.

    XXI

    Primero ella los llevó vp a la muralla del Castillo,

    Eso era tan alto, como enemigo podría no ser el clima,

    Y todo tan faire, y fensible withall,

    No construido de bricke, ne todavía de piedra y cal,

    Pero de cosas como ese limo ægyptian,

    De lo cual el rey Nueve mientras que construyó la torre Babell;

    Pero ¡Oh, gran lástima, que no hay tiempo más largo

    Así que la buena educación laboral no debe perdurar:

    Soone debe volverse a la tierra; ninguna cosa terrenal es segura.

    XXII

    El marco de la misma parece parcialmente circular,

    Y parte triangulare, O worke diuine;

    Esas dos las proporciones primera y última son,

    El único imperfecto, mortal, fœminine;

    El otro inmortal, perfecto, masculino,

    Y twixt ambos un cuadrado era la base,

    proporcional a partes iguales por seuen y nueve;

    Nueve fue el círculo establecido en lugar de los paganos,

    Todo lo cual compactado hizo un buen diapase.

    XXIII

    Allí se colocaron muy bien dos puertas:

    El de antes, por el que todos en sí pas,

    ¿Ese otro lado en mano de obra excell?

    Para no de madera, ni de sostenes perdurables,

    Pero de sustancia más digna fram'd fue;

    Doblemente despartido, sí locke y cierre,

    Que cuando se cerró, ninguno podría pasar a fondo,

    Y cuando se abrió, ningún hombre podría cerrar,

    Sigue abierto a sus amigos, y cerrado a sus contrincantes.

    XXIV

    De piedra hewen el pórtico fue labrado justamente,

    Piedra más de valew, y más lisa y fina,

    Entonces Iet o mármol lejos de Irlanda trajo;

    Ouer el que se echó una vid varita,

    Encantado con un cordel yuie desenfadado.

    Y ouer es un faire Portcullis hong,

    Que a la puerta directamente hizo inclinación,

    Con comely compasise, y compacture fuerte,

    Ni vnseemely corto, ni aún excediendo largo.

    XXV

    Dentro del estado Barbican a Porter,

    Día y noche velando y guardando diligentemente,

    Ni wight, ni palabra mote pasarán por la puerta,

    Pero en buen orden, y con consideración de rocío;

    Vtterers de secretos que desde allí debard,

    Balbuceadores de locura, y blazers de crimen.

    Su larumbell podría ser baja y ancha dura,

    Cuando causa requird, pero neuer fuera de tiempo;

    Temprano y tarde rong, en euening y en prime.

    XXVI

    Y alrededor del porche en el lado euery

    Twise dieciséis guardianes se sentaron, todos armados brillantes

    En el steele glistring, y fuertemente fortificado:

    Los yeomen altos parecían ellos, y de gran poderío,

    Y estaban enraunged listos, todavía para la pelea.

    Por ellos como Alma pasaba con sus invitados,

    Ellos obedecieron, como derecho suplicado,

    Y entonces againe volvió a sus descansos:

    El Porter eke a ella le hizo patán con humildes gestos.

    XXVII

    De allí los trajeron a un salón señorial,

    Donde fueron muchas mesas faire dispred,

    Y listo dight con drapets festiuall,

    Contra los viaundes se debe ministrar.

    En el extremo superior hay estado, ciclad en rojo

    Downe al suelo, un personaje bonito,

    Que en su mano una vara blanca menagaba,

    El mayordomo era alta Dieta; rype de edad,

    Y en comportamiento sobrio, y en consejosalvia.

    XXVIII

    Y por el Salón caminaba de un lado a otro

    Un tierno yeoman, Marshall de la misma,

    Cuyo nombre era Apetito; sí otorgó

    Tanto invitados como meate, cuando llegaron euer en ellos,

    Y sabía cómo ordenar sin culpa,

    Como él el mayordomo malo. Ambos atentan

    Hizo roce a su Señora, como se convirtió;

    Quien de paso, adelante llevó a sus invitados anone

    En el kitchin rowme, ne spard para nicenesse none.

    XXIX

    Era un vaut ybuilt para gran dispence,

    Con muchas raunges a lo largo de la pared;

    Y una gran chimenea, cuyo largo tonnell de allí,

    El humo hacia adelante arrojó. Y en medio de todos

    Allí se colocó un caudron ancho y alto,

    Vpon un poderoso horno, quemando whot,

    Más whot, luego Aetn', o Mongiball flameante:

    Para el día y la noche brent, ne no cesó,

    Siempre y cuando cualquier cosa que en el caudron consiguiera.

    XXX

    Pero para retrasar el calor, menos por travesuras

    Podría estallar, y prender fuego al conjunto,

    Se agregó por buena ordenanza,

    n enorme gran paire de fuelles, que hizo styre

    Continuamente, y enfriamiento de la respiración inspyre.

    Acerca del Caudron muchos Cookes accoyld,

    Con ganchos y cucharones, según requiriera la necesidad;

    Los whiles los viandes en el vessell boyld

    Lo hicieron sobre su sudor de negocios, y duramente toyld.

    XXXI

    El maister Cooke se cald brebaje,

    Un hombre descuidado, y lleno de apariencia hermosa:

    La cocinaen Clerke, esa digestión de altura,

    ¿Ordenó todos los Th'achates de manera parecida sabia,

    Y los puso adelante, también pudo deuise.

    El resto tenía seuerall oficinas asind,

    Algunos para remoue a la basura, ya que sí se levantó;

    A otros les importaba estar igual lejos;

    Y otros es vse según su especie.

    XXXII

    Pero todo el licor, que era fowle y wast,

    No es bueno ni seruicable otra cosa para debería,

    Ellos en otra gran ronda vessell plast,

    Hasta que por una tubería de conducto se trajeron de allí:

    Y todo lo demás, ese ruidoso era, y nada,

    De manera secreta, que ninguno podría espy,

    Estaba cerca conuaid, y a la puerta trasera traído,

    Ese cleped fue Port Esquiline, por lo que

    Fue auoided bastante, y throwne out priuily.

    XXXIII

    Que buen orden, y gran habilidad obreros

    Cuando esos caballeros vieron, con raro deleite,

    Y mirando asombro que sus mentes sí llenaron;

    Para neuer tenían que ver tan straunge una vista.

    De allí backe againe faire Alma los llevó bien,

    Y soone en un buen salón traído,

    Eso fue con royall arras ricamente dight,

    En el que nada se vertía, ni se labró,

    No labrado, ni pourtrahed, sino fácil de pensar.

    XXXIV

    Y en medio de ella vpon la harina,

    Un louely beuy de faire Señoras sate,

    Corteado de muchos un Paramoure Iolly,

    El que ellos hicieron en amate modesto sabio,

    Y cada uno buscaba a su Señora para agraciar:

    Y eke emongst ellos litle cupido playd

    Sus deportes desenfrenados, siendo devueltos tarde

    De sus feroces guerreras, y hauing de él layd

    Su cruell arco, con lo que millares ha consternado.

    XXXV

    Delicias diuerse les encontraron selues para complacer;

    Alguna canción en dulce consorte, alguna laught for ioy,

    Algunos cuadros con pajitas, algunos ociosos se sentaron a gusto;

    Pero otros algunos no podían acatar el juguete,

    Todo el placer fue para ellos afligidos y molestos:

    Este fround, ese faund, el tercero de vergüenza se sonrojó,

    Otra parecía enfurecida, o tímida,

    Otra en sus dientes sí roía un apuro:

    Pero a estos estrémbolos presencia euery uno hizo callar.

    XXXVI

    Soone como la amable Alma entró en su lugar,

    Todos ellos attonce de sus siates se levantaron,

    Y a su homenaje hecho, con humilde gracia:

    A quien cuando los caballeros contemplaron, ellos gan disponer

    Ellos mismos a la corte, y cada uno eligió un Damsell:

    El Príncipe de chaunce lo hizo en una luz de Dama,

    Eso fue justo faire y fresco como se levantó la mañana,

    Pero somwhat triste, y solemne eke a la vista,

    Como si algún pensamiento pensiue contuviera su suave pright.

    XXXVII

    En un largo palito morado, cuya falda con oro,

    Se preocupó por todas partes, ella estaba arayd;

    Y en su mano un Braunch de Álamo sí sostenía:

    A quien dijo el Príncipe de manera curta;

    Amable Madame, ¿por qué has sido así descriada?

    Y tu faire beautie hacer con sadnesse derrame?

    Liues alguna, que tienes así mal apaid?

    ¿O te haces loue, o te lacas tu voluntad?

    Que euer sea la causa, seguro te suplica mal.

    XXXVIII

    Señor Faire, (dijo a la mitad en desdén sabio,)

    ¿Cómo es, que esta palabra en mí ustedes culpen,

    ¿Y en tu egoísmo no haces lo mismo aduise?

    A él le suplica mal, a otros le falta nombrar,

    Que los vnwares pueden ser borrados con el mismo:

    Pensiue yo yeeld soy, y triste en la mente,

    A través del gran deseo de gloria y de fama;

    Ne debería weene, ustedes están en ella detrás,

    Ese haue doceue dineros buscaba uno, sin embargo, en ningún lugar la puede encontrar.

    XXXIX

    El Príncipe fue inly murmurado ante su discurso,

    Bien trew weeting, lo que ella había dicho precipitadamente;

    Sin embargo, con faire semblaunt buscó ocultar la brecha,

    Que chaunge de color hizo perforce vnfold,

    Ahora parece llameante whot, ahora pedregoso frío.

    Tho volviéndose suave a un lado, sí indagó,

    Qué peso era ella, ese Braunch de Álamo sí aguantó:

    Contestó fue, su nombre era Rezas-deseo,

    Que por el bien hecho buscaba honrar para aspirar.

    XL

    Los whiles, el caballero de las Hadas hizo entretaine

    Otro Damsell de esa gentil tripulación,

    Eso fue justo faire, y modesto de Demaine,

    Pero con demasiada frecuencia ella chaung su natiue hew:

    Straunge era su neumático, y toda su ropa soplaba,

    Cerrar alrededor de su tuckt con muchos problemas:

    Vpon su puño el pájaro, que brilló vew,

    Y mantiene en couerts cerca de liuing wight,

    Sí se sentaba, hasta ahora avergonzado, lo grosero que Pan la hizo dight.

    XLI

    Mientras Guyon con su común,

    Vnto el suelo echó su modesto ojo,

    Y euer y anone con rojo rosie

    La tímida en bloud sus mejillas nevadas se tiñeron,

    Que ella se convirtió, como yuory pulida,

    ¿Qué astuto Craftesman mano tiene ouerlayd

    Con faire bermellón o puro Castory.

    Gran maravilla tenía el caballero, para ver al mayd

    Tan apasionada, y a ella suavemente le dice:

    XLII

    Faire Damzell, parece, por tu turbada cheare,

    Que o yo demasiado audaz weene, este sabio

    Usted a abusar, u otro mal a feare

    Que en el secreto de tu ciervo cerca lejías,

    De donde lo hace, como surgen las nubes del mar.

    Si soy yo, de perdón te ruego;

    Pero si debiera otra cosa que no mote deuise,

    Lo haré, si por favor lo descargues, ensaya,

    Para aliviarte de ese enfermo, tan sabiamente como pueda.

    XLIII

    Ella no respondía nada, pero más abasht de vergüenza,

    Mantenido abajo de su cabeza, el whiles su cara louely

    El bloud parpadeante con rubor sí se inflamó,

    Y la fuerte pasión mard su modesta gracia,

    Ese Guyon meruayld en su vncouth cace:

    Hasta Alma le bespake, ¿por qué preguntarse yee

    Faire Señor en eso, ¿que tanto abrazáis?

    Ella es la fuente de tu modestee;

    Eres vergonzoso, pero Shamefastnesse se selfe es shee.

    XLIV

    Ahí el Elfe se sonrojó en priuitee,

    Y voltearle la cara; pero ella la misma

    Faire desmontado, y faynd a ouersee.

    Así ellos un rato con cancha y buen juego,

    Ellos mismos sí consuelaron a cada uno con su Dama,

    Hasta que ese gran Ladie de allí los buscó,

    Para vew sus castillos otro marco maravilloso.

    Vp a una torreta señorial ella les trajo,

    Ascendiendo por diez escalones de Alablaster forjado.

    XLV

    Ese marco de torretas lo más admirable fue,

    Al igual que el heauen más alto compasivo alrededor,

    Y levantado alto sobre esta masa terrenal,

    Que suruew, como hils doen tierra baja;

    Pero no en tierra mote como a esto se encuentra,

    No eso, qué antiguo Cadmus whylome construyó

    En Tebas, lo que Alejandro sí confundió;

    Ni esa orgullosa torre de Troya, aunque rica culpa,

    De donde se derramó jóvenes Hectors bloud de cruell Greekes.

    XLVI

    El techado del presente estaba arqueado cabeza ouer,

    Y cubierta con flores y herbars con dulzura;

    Dos buenas balizas, colocadas en lugar de relojes,

    Ahí gaue luz, y flam'd continuamente:

    Para ellos de fuego liuing lo más sutilmente

    Se hicieron, y se colocaron en tomas de siluer brillantes,

    Couer'd con tapas deuiz 'd de sustancia astuto,

    Que fácilmente se cierran y abren poder.

    ¡Oh, quién puede decir las oraciones de que los creadores podrían!

    XLVII

    Ne puedo decir, ne puedo quedarme a contar

    Esto parte una gran mano de obra, y un maravilloso powre,

    Que todos estos otros mundos worke doth excell,

    Y lo más parecido es vnto que duramente towre,

    Que Dios ha construido para su propio bendito bowre.

    Ahí estaban las habitaciones diuerse, y las etapas diuerse,

    Pero tres los más caciques, y de mayor poder,

    En el que habitaban tres sabios honorables,

    Los hombres más sabios, yo weene, que lloraban en sus edades.

    XLVIII

    No él, a quien Grecia, la Nourse de todas las buenas artes,

    Por Phobus doome, el pensamiento más sabio aliue,

    Podría ser compar con estos por muchas partes:

    Ni ese sabio Pylian syre, que hizo suruiue

    Tres edades, como los hombres mortales contriue,

    Por cuyo aduise viejo Priams Cittie cayó,

    Con estos en alabanza de pollicies mote striue.

    Estos tres en estos tres cuartos hicieron habitar varios,

    Y asesoró a Faire Alma, cómo gouerne bien.

    XLIX

    El primero de ellos podría prever las cosas por venir:

    El siguiente podría de las cosas presentes mejor aduize;

    Las terceras cosas pasadas podrían keepe en memoree,

    Para que ningún tiempo, ni razón pudiera surgir,

    Pero que lo mismo podría comprender uno de estos.

    Por tu el primero hizo en la parte delantera sentarse,

    Esa mota nada entorpece su rapidiza preiudizar:

    Tenía una visión aguda, y el ingenio de trabajo,

    Ese neuer inactivo era, ne una vez podía descansar un pizca.

    L

    Su cámara estaba despintada en su interior,

    Con diversos colores, en los que fueron escritos

    Infinitas formas de cosas dispersas delgadas;

    Algunos como en el mundo eran neuer yit,

    Ne puede deuized ser de ingenio mortal;

    Algunos seene diarios, y conocidos por sus nombres,

    Como en las fantasías ociosas doe flit:

    Hags infernall, centauros, feendes, hipodames,

    Simios, Leones, Aegles, Búhos, tontos, louers, niños, Damas.

    LI

    Y toda la cámara llena estaba de moscas,

    Que zumbó por todas partes, e hizo tal sonido,

    Que encerraron todos los hombres las ojeras y los ojos,

    Como muchos enjambres de Abejas ensambladas redondas,

    Después de sus hiues con honny abundan:

    Todos esos eran pensamientos ociosos y fantasías,

    Deuices, sueños, opiniones vnsound,

    Presentaciones, visiones, adivinos, y profecías;

    Y todo lo que se desvaneció es, como arrendamientos, cuentos y mentiras.

    Y toda la cámara llena estaba de moscas,

    Que zumbó por todas partes, e hizo tal sonido,

    Que gravaban los oídos y los ojos de todos los hombres,

    Al igual que muchos enjambres de abejas ensambladas redondas,

    LII

    Emongst todos ellos sació él, que ganó allí,

    Ese alto Phantastes por su naturaleza trew;

    Un hombre de años pero fresco, como mote appere,

    De tez morena, y de ceño de cangrejo,

    Que él lleno de melancolía sí mostró;

    Brochas de escarabajo huecas dobladas, ojos afilados,

    Ese loco o tonto parece: uno por su vew

    Mote deeme lo llevó con skyes mal dispuestos,

    Cuando oblicua Saturne saciado en la casa de agonyes.

    LIII

    A quien Alma Hauing mostró a sus invitados,

    De allí los llevó al segundo roome, cuyos wals

    Se pintaron faire con gestos memorables,

    De sabios famosos, y con pictóricos

    De Magistrados, de Juzgados, de Tribunales,

    De las riquezas commen, de los estados, de la política,

    De leyes, de iudgements, y de decretales;

    Todas las artes, toda la ciencia, toda la filosofía,

    Y todo eso en el mundo fue aye pensado ingeniosamente.

    LIV

    De los que roome estaba lleno, y ellos entre

    Ahí sacian un hombre de edad madura y perfecta,

    ¿Quién los hizo meditar toda su vida,

    Que a través de la práctica continua y vsage,

    Ahora era growne sabio, y maravilloso sabio.

    Gran placer tuvieron esos caballeros extraños, para ver

    Su buena razón, y personaje graue,

    Que sus discípulos ambos desearan apilar;

    Pero Alma de allí los llevó al roome más atrás de tres.

    LV

    Esa cámara parecía ruinosa y vieja,

    Y por lo tanto fue reoued farre atrás,

    Sin embargo, fueron los wals, que hicieron lo mismo vphold,

    Derecha firme y fuerte, aunque algo declinaron,

    Y ahí saciado un viejo viejo, medio ciego,

    Y todo decrépito en su débil corse,

    Sin embargo, el vigor liuemente descansaba en su mente,

    Y recompenderle con un mejor desprecio:

    Weake cuerpo bien es chang 'd para mentes redobladas forse.

    LVI

    Este hombre de infinito recuerdo era,

    Y las cosas dejadas de lado a través de muchas edades celebradas,

    Lo que grabó aún, como lo hicieron pas,

    Ne los sufró para que perecieran a través de largo campo,

    Como todas las demás cosas, las que este mundo suelda,

    Pero los puso vp en su riña inmortal,

    Donde ellos para euer incorruptos dweld:

    Las guerreras que bien recordaba del rey Nueve,

    De viejo Assaracus, e Inachus diuine.

    LVII

    Los años de Néstor nada eran para los suyos,

    Ne todavía Mathusalem, aunque más largo liu 'd;

    Porque recordaba tanto sus infancias:

    Ne pregunto entonces, si eso se le privó

    De fuerza natiue ahora, que él los surui'd.

    Toda su cámara estaba colgada con rolles,

    Y viejos registros de tiempos auncientes deriu'd,

    Algunos hechos en libros, algunos en largos rollos de pergamino,

    Todos esos eran comidos por gusanos, y llenos de hojuelas.

    LVIII

    En medio de ellos se puso todo en una chaire,

    Tirándolos y girándolos sin fin;

    Pero para él era vnhable ellos fet,

    Un niño pequeño lo hizo en él todavía asiste,

    Para llegar, cuando euer él por debería mandar;

    Y muchas veces cuando las cosas se perdían, o se ponían amis,

    Ese chico los buscaron, y vnto él sí prestó.

    Por lo tanto, Anamnestes cleped es,

    Y ese viejo Eumnestes, por sus propiedades.

    LIX

    Los caballeros ahí entrando, le hicieron reuerence rocío

    Y maravillado en su ejercicio final,

    Entonces como van a su Librarie a vew,

    Y registros antiguos para auise,

    Ahí chaunced a la mano de los Príncipes para rize,

    Un booke aunciente, altos monimentos británicos,

    El de estas tierras primera conquista sí degolló,

    Y vieja diuisión en Regimientos,

    Hasta que se redujo fue a los goernments de un hombre.

    LX

    Sir Guyon chaunst eke en otro booke

    Esa altísima Antigüedad de Faerie Lond,

    En el que cuando como lo hacía con avidez looke,

    Th'off-spring de Elues y Faries ahí le encariña,

    Como deliuered fue de hond a hond:

    Con lo cual quemaban ambos con fuego feruente,

    Sus países auncestry a vnderstond,

    Crau'd leaue de Alma, y ese anciano padre,

    Para leer esos libros; que con gusto gruñaban su deseo.


    This page titled 2.28: de The Faerie Queene (Libro II) is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .