Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.6: Robert Herrick (1591-1674)

  • Page ID
    94481
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    El padre de Robert Herrick, Nicholas Herrick, era un orfebre adinerado que al parecer se suicidó antes de que Robert Herrick cumpliera los dos años. En 1607, Herrick se desempeñó como aprendiz de su tío, Sir William Herrick, quien era joyero del rey, pero no aspiraba a seguir los pasos de su tío. En cambio, Herrick estudió en el St. John's College, Cambridge y en el Trinity Hall, Cambridge, ambos destacados por su ambiente religioso. Y para 1627, tomó órdenes religiosas y se desempeñó como capellán de George Villiers, 1er duque de Buckingham (1592- 1628) durante su desventurada expedición a La Rochelle en auxilio de los hugonotas.

    En 1630, Herrick fue nombrado vicario de Dean Prior, una casa parroquial anglicana en Devonshire. Debido a sus simpatías realistas, Herrick perdió esa posición en 1647 durante la Guerra Civil. Hasta la Restauración de Carlos II, Herrick vivió en Westminster, completando sus poemas recopilados, Hespérides; o las Obras Tanto Humanas como Divinas de Robert Herrick, Esq. (1648). Después de la Restauración, recuperó su cargo de vicario, manteniéndolo hasta su muerte.

    Considerado uno de los poetas Cavalier —que se oponía a la singularidad, la inconformidad y la inclinación científica de los poetas metafísicos— Herrick era un hijo autoproclamado de Ben (Jonson). Como tal, se aprendió en los clásicos, particularmente la poesía clásica romana de Horacio (65 — 8 BCE), Marcial (c. 38 — c. 102 CE), y Ovidio (43 a.C. — c. 17 CE), entre otros. Junto a su ortodoxia cristiana se encontraba el amor de Herrick por la mitología y los rituales paganos. Su poesía destaca por su variedad en forma y estilo, por su interés por la innovación y la experimentación, y por la excepcional musicalidad de sus letras. Aun cuando su “A las vírgenes, hacer mucho tiempo” insiste en que la muerte termine todos nuestros mañanas, su ritmo y belleza hacen de la flor que nos mantiene sonriendo.

    clipboard_edffd2b4e1212c6dc68fc829a639f1e01.png

    3.7.1: “El argumento de su libro”

    (1648)

    Canto de arroyos, de flores, de pájaros y de glorietas,

    De abril, mayo, junio, y julio flores.

    Canto de postes de mayo, carritos de corvejón, velas de wassails, velos,

    De novios, novias, y de sus bridal-cakes.

    Escribo de la juventud, del amor, y tengo acceso

    Por estos para cantar de limpiamente desenfreno.

    Canto de rocíos, de lluvias, y pieza a pieza

    De bálsamo, de aceite, de especias, y ámbar gris.

    Yo canto del cambio de tiempo; y escribo

    Cómo las rosas primero llegaron rojas, y los lirios blancos.

    Escribo de arboledas, de twilights, y canto

    La corte de Mab, y del rey hada.

    Escribo del Infierno; canto (y siempre lo haré)

    Del Cielo, y esperar tenerlo después de todo.

    3.7.2: “Su oración por la absolución”

    (1648)

    Para aquellos mis rimas no bautizados,

    Escrito en mis tiempos salvajes y sin santificar,

    Por cada oración, cláusula y palabra,

    Eso no está incrustado de Ti, mi Señor,

    Perdóname, Dios, y borra cada línea

    Fuera de mi libro, ese no es el Tuyo.

    Pero si, 'mongst todo, Tú encuentras aquí uno

    Digno tu bendecimiento,

    Que uno de todos los demás será

    La gloria de mi obra, y de mí.

    3.7.3: “La mala temporada entristece al poeta”

    (1648)

    Aburrido para mí, y casi muerto a estos

    Mis muchas amantes frescas y fragantes;

    Perdido con toda la música ahora, ya que todo

    Pone aquí la semblanza de tristeza.

    Enfermo es la tierra a th' corazón, y doth soportar

    Desmayos más peligrosos por su cura desesperada.

    Pero si esa edad de oro volviera a venir

    Y Carlos aquí gobierna, como antes reinó;

    Si suave y unperplex'd las estaciones fueron

    Como cuando la dulce María vivía aquí;

    Debería deleitarme tener mis rizos medio ahogados

    En rocíos de Tyria, y cabeza con rosas coronadas.

    Y una vez más aún (ere estoy tendido muerto)

    Llama a una estrella con mi cabeza exaltada.

    3.7.4: “Corinna va un Maying”

    (1648)

    levántate, levántate por vergüenza, el Blooming Morne

    Sobre sus alas presenta el dios unshorne.

    Mira cómo Aurora arroja su feria

    Colores recién acolchados a través del aire:

    levántate, Sweet-slug-a-bed, y mira

    El herbe y el árbol de rocío.

    Cada Flor ha llorado, y se inclinó hacia el Este,

    Por encima de un houre desde; sin embargo, no drest,

    ¡No! no tanto como fuera de la cama?

    Cuando todos los Pájaros tienen Mattens seyd,

    Y cantaron sus agradecidas Himnes: 'tis pecado,

    No, profanación para mantener,

    Cuando como mil vírgenes en este día,

    Primavera, antes que la alondra, para ir a buscar en mayo.

    Alzate; y ponte tu Follaje, y sé seene

    Para salir, como el primaveral, fresco y verde;

    Y dulce como Flora. No tenga cuidado

    Para joyas para su Gowne o Haire:

    No te preocupes; las hojas se esparcirán

    Gemas en abundancia sobre ti:

    Además, la infancia del Día ha mantenido,

    Contra ti vienen, algunas Perlas Orient deslloraron:

    Ven, y recíbelos mientras la luz

    Se cuelga en las cerraduras de rocío de la noche:

    Y Titán en la colina oriental

    Se retira a sí mismo, o de lo contrario se queda quieto

    Hasta que salgas. Lavar, vestir, ser breve en la oración:

    Pocas Cuentas son las mejores, cuando una vez goe un Maying.

    Ven, mi Corinna, ven; y viniendo, marke

    Cómo cada campo gira una calle; cada calle un Parke

    Hecho verde, y recortado con árboles: vea cómo

    La devoción le da a cada casa una rama,

    O Sucursal: Cada Porche, cada doore, ere esto,

    Un Arke un Tabernáculo es

    Compuesta por espino blanco pulcramente entretejió;

    Como si aquí estuvieran esos tonos más fríos de amor.

    ¿Pueden esas delicias estar en la calle,

    Y campos abiertos, ¿y no vemos?

    Ven, vamos al extranjero; y vamos a obay

    La Proclamación hizo para el mes de mayo:

    Y no peques más, como lo hemos hecho nosotros, permaneciendo;

    Pero mi Corinna, venga, vamos a un Maying.

    No hay un niño en ciernes, ni una chica, este día,

    Pero se levantó, y se fue a traer en mayo.

    Un deale de la Juventud, ere esto, ha llegado

    De vuelta, y con el hogar cargado de Espinos Blancos.

    Algunos han despachado sus Pasteles y Creame,

    Antes de eso nos hemos ido a Dreame:

    Y algunos han llorado, y cortejado, y exigido a Troth,

    Y escogió a su sacerdote, antes de que podamos desechar a la pereza:

    Se ha dado a muchos un vestido verde;

    Muchos kisse, tanto odde como incluso:

    Muchas miradas también han sido enviadas

    Desde el ojo, Ama Firmamento:

    Mucha broma contada de los Keyes traicionando

    Esta noche, y Locks pickt, sin embargo, no era un Maying.

    Ven, vamos, mientras estamos en nuestro mejor momento;

    Y tómate la follie harmlesse de la época.

    Vamos a envejecer a buen ritmo, y morir

    Antes de conocer nuestra libertad.

    Nuestra vida es corta; y nuestros días corren

    Tan rápido como lo hace el Sunne:

    Y como un vapor, o una gota de raine

    Una vez perdido, no se puede encontrar againe:

    Así que cuando o tú o yo estamos hechos

    Una fábula, canción o sombra fugaz;

    Todo amor, todo gusto, todo deleite

    Las mentiras se ahogaron con nosotros en la noche endlesse.

    Entonces mientras el tiempo sirve, y estamos en decadencia;

    Ven, mi Corinna, ven, vamos a un Maying.

    3.7.5: “La pieza de la noche, a Julia”

    (1648)

    Sus ojos te prestan el gusano resplandeciente,

    Las estrellas fugaces te atienden;

    Y los elfos también,

    Cuyos pequeños ojos brillan

    Como las chispas de fuego, hazte amigo de ti.

    No te iluminará mal,

    Ni serpiente o gusano lento te muerden;

    Pero en, en tu camino,

    No hacer una estancia,

    Desde fantasma no hay nadie que te asuste.

    No dejes que te tiembres las tinieblas;

    ¿Qué tal si la luna sueña?

    Las estrellas de la noche

    Te prestará su luz,

    Al igual que los ahusamientos claros sin número.

    Entonces Julia déjame cortejarte,

    Así, así venir a mí;

    Y cuando me reúna

    tus pies silv'ry,

    Mi alma voy a derramar en ti.

    3.7.6: “Sobre los senos de Julia”

    (1648)

    Muestra tus pechos, mi Julia, ahí déjame

    He aquí esa pureza circummortal;

    Entre cuyas glorias, ahí mis labios voy a poner,

    Raviado en esa feria Vía Lactea.

    3.7.7: “Sobre la ropa de Julia”

    (1648)

    Cuando en sedas va mi Julia,

    Entonces, entonces (me parece) cómo fluye dulcemente

    Esa licuefacción de sus ropas.

    Siguiente, cuando eché mis ojos, y veo

    Esa vibración valiente en cada sentido libre,

    ¡Oh, cómo me lleva ese resplandeciente!

    3.7.8: “Deleite en el desorden”

    (1648)

    Un dulce desorden en el vestido

    Enciende en la ropa una barbarie;

    Un césped sobre los hombros tirados

    En una fina distracción;

    Un encaje errado, que aquí y allá

    Enthrals al estomacher carmesí;

    Un manguito negligente, y con ello

    Ribands para fluir confusamente;

    Una ola ganadora, merecedora nota,

    En la enagua tempestuosa;

    Una cuerda descuidada, en cuya corbata

    Veo una civilidad salvaje:

    Hacerme más hechizos, que cuando el arte

    Es demasiado preciso en cada parte.

    3.7.9: “A las vírgenes, hacer mucho tiempo”

    (1648)

    Reúne los brotes de rosa mientras podáis,

    Old Time sigue volando;

    Y esta misma flor que sonríe hoy

    Mañana va a morir.

    La gloriosa lámpara del cielo, el sol,

    Cuanto más alto está consiguiendo,

    Cuanto antes se correrá su carrera,

    Y más cerca está de ambientar.

    Esa edad es la mejor que es la primera,

    Cuando la juventud y la sangre son más cálidos;

    Pero estar gastado, lo peor, y lo peor

    Los tiempos siguen triunfando al primero.

    Entonces no seas tímida, sino usa tu tiempo,

    Y mientras os podáis, id a casaros;

    Por haber perdido pero una vez tu mejor momento,

    Puede que te quedes para siempre.

    3.7.10: “Descontentos en Devon”

    (1648)

    Más descontentos que nunca tuve

    Desde que nací, que aquí;

    Donde he estado, y sigo estando, triste,

    En este aburrido Devonshire.

    Sin embargo, justamente también debo confesar,

    Yo ne'er inventado tal

    Números ennoblecidos para la prensa,

    Que donde me odiaba tanto.

    3.7.11: “Su regreso a Londres”

    (1648)

    Desde los aburridos confines del poniente caído

    Para ver el día primavera del oriente embarazada,

    Ravish'd en espíritu, vengo, no más, vuelo

    ¡A ti, bendito lugar de mi nacimiento!

    Así, así con el pie santificado toco el suelo,

    Con mil bendiciones por tu fortuna coronaría.

    ¡Oh genio fructífero! que bestowest aquí

    Un montón eterno, año tras año.

    ¡O lugar! ¡Oh gente! ¡Los modales! fram'd por favor

    ¡Todas las naciones, costumbres, parentesco, idiomas!

    Soy un romano de nacimiento libre; sufro entonces

    Que yo entre ustedes viva un ciudadano.

    Londres mi casa es, aunque por el destino duro enviado

    En un destierro largo y molesto;

    Sin embargo, ya que llamaría de nuevo, de ahora en adelante déjame ser,

    ¡Oh, país natal, recuperaste por ti!

    Porque, en lugar de volver al oeste,

    Te rogaré primero aquí que tengas mi urna.

    Débil soy crecido, y debo en poco tiempo caer;

    Dale entierro a mis sagradas reliquias.

    3.7.12: “Su oración a Ben Jonson”

    (1648)

    Cuando voy a hacer un versículo,

    Sé que te he rezado,

    Por el bien de la vieja religión,

    San Ben para que me ayude.

    Hacer el camino suave para mí,

    Cuando yo, tu Herrick,

    Honrándote, en mi rodilla

    Ofrezca mi lírica.

    Velas te voy a dar,

    Y un nuevo altar,

    Y tú, San Ben, serás

    Escrita en mi salterio.

    3.7.13: “Una oda a Ben Jonson”

    (1648)

    ¡Ah, Ben!

    Di cómo o cuándo

    Vamos a tus invitados

    Reúnase en esas fiestas líricas

    Hecho al Sol,

    ¿El Perro, el Triple Tun?

    Donde teníamos tales clústeres

    Como nos hizo noblemente salvajes, no locos;

    Y sin embargo, cada verso de la suya

    Superó la carne, superó al vino de fiesta.

    Mi Ben

    O venga otra vez,

    O envíanos

    Tu ingenio es gran sobreplus;

    Pero enséñanos todavía

    Sabiamente para maridarlo;

    Para que no gastemos ese talento,

    Y habiendo llevado una vez a su fin

    Ese valioso stock, la tienda

    De tal ingenio el mundo no debería tener más.

    3.7.14: “Sobre Ben Jonson” (1648)

    Aquí yace Jonson con el resto

    De los poetas; pero los mejores.

    Lector, ¿hubieras sabido más?

    Pregúntale su historia, no esta piedra.

    Eso va a hablar lo que esto no puede decir

    De su gloria. Así que adiós.

    3.7.15: Preguntas de lectura y revisión

    1. En el Argumento de su Libro, Herrick enumera los temas de su poesía, temas que van desde lo pastoral a lo sobrenatural, del Infierno al Cielo. Declara que quiere “todos”, incluido el Cielo. ¿Qué opinas de este deseo omnívoro? ¿Cómo se compara este deseo omnívoro de “todos” y “todo” con el de Donne?
    2. ¿Quiénes crees que son los lectores previstos de Herrick? ¿Cómo lo sabes? ¿Cuál es la actitud de Herrick hacia sus lectores? ¿Cómo lo sabes?
    3. ¿Cómo presenta Herrick la vida del pueblo inglés en su poesía? ¿Qué representa para él la vida del pueblo? ¿Cómo utiliza la forma pastoral en su obra y con qué fin?
    4. ¿Qué opinas de la mezcla de Herrick de lo sagrado y lo secular en poemas como “Corinna va a ser un Maying?” ¿Cuál es el propósito de Herrick al hacerlo, te parece?
    5. Considerando que Herrick era vicario y soltero, ¿qué opinas de sus poemas dedicados a las mujeres, de los detalles sensuales en sus poemas? ¿Cuál es la actitud de Herrick hacia el arte en general y hacia su arte en particular? ¿Cómo lo sabes? ¿Cómo se compara esta actitud con la de Sydney o la de Spenser?

    This page titled 3.6: Robert Herrick (1591-1674) is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .