Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.7: Andrés Marvell (1621-1678)

  • Page ID
    94490
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    El padre de Andrew Marvell, el reverendo Andrew Marvell, murió ahogado después de un accidente de canotaje, lo que posiblemente cortó la carrera académica de Marvell y posiblemente lo llevó a tomar órdenes religiosas. Marvell probablemente estudió en la Hull Grammar School; a los doce años ingresó al Trinity College, Cambridge, donde obtuvo su licenciatura en cuatro años, luego comenzó a estudiar para una Maestría en Arte (que no completó).

    Puede que haya viajado por el Continente durante la Guerra Civil. Aseguró un puesto de tutor a la hija de Lord Thomas Fairfax (1612-1671), un general parlamentario. Las simpatías parlamentarias de Marvell pueden haberle ganado sus cargos posteriores, como tutor de William Dutton, el pupilo de Oliver Cromwell; como secretario latino, asistiendo a John Milton en traducciones y correspondencia diplomática; y como ministro del Parlamento, cargo que Marvell ocupó hasta su muerte pero eso comenzó antes de la Restauración. Como político, Marvell parece haber promovido los intereses de los disidentes religiosos y políticos, aunque no se opuso activamente a la Restauración. Pudo haber salvado la vida de Milton después de la Restauración, una época de represalia en la que muchos “rebeldes” fueron ejecutados. Su poema “On Mr. Milton's Paradise Lost”, elogia el genio de Milton en un momento en que Milton estaba exiliado por sus actividades políticas.

    clipboard_e2b6a8aed94b62986c0a0af4fc3c50ba0.pngLos eruditos a veces han dividido la obra de Marvell en pre y post-restauración, con la mayor parte de su poesía colocada antes y la mayor parte de su prosa, particularmente su escritura política, se coloca después de la restauración. Toda su escritura se caracteriza por su intelecto, ingenio y, a menudo, lógica abstrusa. John Dryden señaló la tendencia de Marvell hacia lo abstracto, especialmente cuando se trata de temas emocionales. En el siglo XX, T. S. Eliot (1888-1965) vinculó a Marvell con los poetas metafísicos en su unión de razón y emoción. Al igual que la de otros poetas metafísicos, como la de John Donne, la poesía de Marvell utiliza juegos de palabras, paradojas e imágenes incongruentes. Lo que le parece único a Marvell es su voluntad de mantener la ambigüedad, de dar lo debido a todos los lados de un sujeto, de complicar en lugar de simplificar. En “To His Coy Mistress”, puede adorar los ojos, la frente y “el resto” de su amante (16) pero aún así rodar toda su dulzura y fuerza en “una bola” (42).

    3.8.1: “Un diálogo, entre el alma resuelta y el placer creado”

    (1681)

    Coraje mi alma, ahora aprende a empuñar

    El peso de tu Escudo inmortal.

    Cierra en tu Cabeza tu Casco brillante.

    Balanza tu Espada contra la Lucha.

    Ver donde un Ejército, fuerte como justo,

    Con Banners de seda se extiende el aire.

    Ahora bien, si eres esa cosa Divina,

    En el Combate de este día déjalo brillar:

    Y fíjense que la Naturaleza quiere un Arte

    Conquistar un corazón resuelto.

    Placer.

    Dé la bienvenida al invitado de creaciones,

    Señor de la Tierra, y los Cielos Heredero.

    Deja a un lado esa Cresta Guerrera,

    Y del banquete de Nature's share:

    Donde las almas de frutas y fluyen

    Párate prepar para realzar el tuyo.

    Alma.

    Sup arriba, y no puedo quedarme

    Para cebar tanto tiempo en el camino.

    Placer.

    En estas almohadas vellosas lejía,

    Cuyas plumas suaves volarán allá:

    En estas rosas strow 'd tan sencillo

    No sea que una Hoja tu Lado deba tensar.

    Alma.

    Mi descanso más suave está en un pensamiento,

    Consciente de hacer lo que debo.

    Placer.

    Si estás con Perfumes suplicado,

    Como a veces los dioses apegaban,

    Tú en fragantes Nubes mostrarás

    Como otro Dios abajo.

    Alma.

    Un alma que sabe no presumir

    Es Heaven's y su propio perfume.

    Placer.

    Todo parece que compite

    Lo que primero debería atraer a tu Ojo:

    Pero como ninguno merece esa gracia,

    En este Cristal mira tu rostro.

    Alma.

    Cuando la habilidad del Creador es priz'd,

    El resto es todo menos la Tierra disgustada.

    Placer.

    Escuche cómo se prepara entonces Murick

    Para tu estancia estos encantadores Aires;

    Que recuerdan los vientos de publicación,

    Y suspender la caída de los ríos.

    Alma.

    Tenía yo pero en cualquier momento que perder,

    En esto lo haría todo disponer.

    Cese a Tentador. Nadie puede encadenar una mente

    A quien este dulce Chordage no puede atar.

    Coro.

    La Tierra no puede mostrar una vista tan valiente

    Como cuando un solo Alma hace cercas

    Las baterías de seductor sentido,

    Y el Cielo lo ve con deleite.

    Entonces perseverar: para aún nuevo Sonido de Cargas:

    Y si superas serás coronado.

    Placer.

    Todo esto justo, y costo, y dulce,

    Que brillan dispersamente,

    Se reunirá dentro de una Belleza,

    Y ella sólo será tuya.

    Alma.

    Si las cosas de la Vista tales Cielos sean,

    ¿Qué Cielos son los que no podemos ver?

    Placer.

    Donde así e're tu Pie irá

    El Oro acuñado estará;

    Hasta que compres todo a continuación,

    Y quiero nuevos Mundos para comprar.

    Alma.

    ¿No era un precio que valorara Oro?

    Y eso no vale nada que se pueda vender.

    Placer.

    ¿Quieres que toda la Gloria tenga

    ¿Que la Guerra o la Paz elogian?

    La mitad del mundo será tu esclava

    La otra mitad tu Amigo.

    Alma.

    ¿Qué amigos, si a mi yo no es cierto?

    ¿Qué Esclavos, a menos que te cautive?

    Placer.

    Conocerás cada Causa oculta;

    Y ver el futuro Tiempo:

    Pruebe qué profundidad dibuja el Centro;

    Y luego al cielo subir.

    Alma.

    Ninguno allí se monta por el grado

    De Conocimiento, pero de Humildad.

    Coro.

    Triunfo, triunfo, alma victoriosa;

    El Mundo no tiene un Placer más:

    El resto sí yace más allá del Polo,

    Y es tu Tienda Eterna.

    3.8.2 “En una Gota de Rocío”

    (1681)

    Vea cómo Orient Dew,

    Cobertizo del seno de la mañana

    En las rosas soplando,

    Sin embargo, descuidado de su Mansión nueva;

    Por la clara Región donde nació

    Redondo en su auto incloses:

    Y en su pequeña extensión de Globos,

    Marcos como puede su Elemento nativo.

    Cómo es que el flujo púrpura hace leve,

    Escasez tocando donde se encuentra,

    Pero mirando hacia atrás en los cielos,

    Brilla con una Luz triste;

    Como su propia Lágrima,

    Porque tanto tiempo dividido del Sphear.

    Inquieta rula e insegura,

    Temblor para que no crezca impuro:

    Hasta que el sol caliente pitty es Dolor,

    Y a los Cielos vuelve a exhalarlo.

    Entonces el alma, esa gota, ese rayo

    De la clara Fuente del Día Eterno,

    ¿Podría verse dentro del flujo humano,

    Recordando aún su altura anterior,

    Rehuye las hojas de sudor y florece de color verde;

    Y, recordando su propia Luz,

    Hace, en sus pensamientos puros y circulantes, expresa

    El cielo mayor en un cielo menos.

    En lo coy una figura herida,

    En todos los sentidos se vuelve:

    Así que el Mundo excluyendo ronda,

    Sin embargo, recibiendo en el Día.

    Oscuro debajo, pero brillante arriba:

    Aquí desdeñando, ahí en el Amor.

    Cuán suelto y facie de ahí ir:

    Qué ceñido y listo para ascender.

    Moviéndose pero en un punto por debajo,

    Todo sobre se dobla hacia arriba.

    Así lo hizo el sagrado Destilo Rocío del Maná;

    Blanco, y con el interior, aunque se congían y se enfriaban.

    Congeal'd en la Tierra: pero lo hace, disolviendo, corre

    En las Glorias del Sol Todopoderoso.

    3.8.3: “La Coroneta”

    (1681)

    Cuando por las Espinas con las que anhelo, también

    Con muchos una herida penetrante, (largo,

    La cabeza de mis salvadores tiene corona,

    Busco con Guirnaldas reparar ese Mal:

    A través de cada Jardín, cada Mead,

    Deduzco flow'rs (mis frutos son solo flow'rs)

    Desmantelando todas las fragantes Torres

    Eso alguna vez adornó mi cabeza de Pastores.

    Y ahora cuando tengo summ'd hasta toda mi tienda,

    Pensando (así que me engaño a mí mismo)

    Tan rica una Coronilla de ahí para tejer

    Como nunca aún el rey de Gloria llevaba:

    ¡Ay, me parece vieja a la Serpiente!

    Eso, entrelazándose en su pecho moteado,

    Sobre el flow'rs disguis'd se dobla,

    Con coronas de Fama e Interés.

    ¡Ah, hombre insensato, eso iba a demoler con ellos!

    ¡Y Gloria mortal, Diadema Cielos!

    Pero tú que solo pudiste domar a la Serpiente,

    O sus nudos resbaladizos a la vez se desatan,

    Y desenredar todo su sinuoso Snare:

    O destrozar también con él mi curioso marco:

    Y deja que estos se marchiten, para que muera,

    Aunque ambientado con Habilidad y elegido con Care.

    Que ellos, mientras Tú en ambos sus despojos pisan,

    Puede coronar tus Pies, eso no podría coronar tu Cabeza.

    3.8.4: “A su amante tímida”

    (1681)

    Teníamos pero Mundo suficiente, y el Tiempo,

    Esta timidez Señora no eran delitos.

    Nos sentaríamos y pensaríamos en qué dirección

    Para caminar, y pasar nuestro largo Día de los Amores.

    Tú por el lado indio del Ganges

    Deberían encontrar a los Rubíes: Yo por la Marea

    De Humber se quejaría. yo lo haría

    Te amo diez años antes del diluvio:

    Y deberías si por favor te niegas

    Hasta la conversión de los judíos.

    Mi verdura El amor debería crecer

    Vaster entonces imperios, y más lento.

    Cien años deben ir a la alabanza

    Tus Ojos, y en tu Mirada en la Frente.

    Doscientos para adorar cada Mama:

    Pero treinta mil al resto.

    Una Edad por lo menos a cada parte,

    Y la última Era debería mostrar tu Corazón.

    Para Señora te mereces este Estado;

    Tampoco me encantaría a menor tasa.

    Pero a mi espalda siempre oigo

    Veces alado Charriot apresurándose cerca de:

    Y allá de todo ante nosotros lejía

    Desarts de la vasta Eternidad.

    Tu Belleza ya no se hallará;

    Ni, en tu bóveda de mármol, sonará

    Mi canción ecchoing: entonces Worms intentará

    Esa virginidad conservada durante mucho tiempo:

    Y su pintoresco turno de Honor a durst:

    Y en cenizas toda mi lujuria.

    La tumba es un lugar fino y privado,

    Pero ninguno creo que hay abrazo.

    Ahora por lo tanto, mientras que el joven hew

    Se sienta en tu piel como si la mañana creciera,

    Y mientras tu alma dispuesta transpira

    En cada poro con fuegos instantáneos,

    Ahora nos diviertamos mientras podamos;

    Y ahora, como aves rapaces am'rous,

    Más bien a la vez nuestro tiempo dev out,

    Que languidecer en su lento chapt pow'r.

    Vamos a rodar toda nuestra Fuerza, y todo

    Nuestra dulzura, hasta en una bola

    Y rasgar nuestros placeres con duras luchas,

    A través de las Puertas de Hierro de la Vida.

    Así, aunque no podemos hacer que nuestro Sol

    Permanecer quieto, sin embargo vamos a hacer que corra.

    3.8.5: “El Jardín”

    (1681)

    I.

    CÓMO sorprenden en vanamente los hombres

    Para ganar el Palm, el Oke, o Bayes;

    Y sus trabajos incesantes ver

    Corona de alguna sola hierba o árbol,

    Cuyo Sombra corta y estrecha

    Hace prudentemente sus Toyles reprenden;

    Mientras que todos los Flow'rs y todos los árboles cierran

    Para tejer las Guirnaldas de reposo.

    II.

    Tranquilo justo, te he encontrado aquí,

    ¡Y la inocencia, querida hermana!

    Confundido largo, entonces te busqué

    En busie Empresas de Hombres.

    Tus Plantas sagradas, si aquí abajo,

    Sólo entre las Plantas crecerán.

    La sociedad es casi grosera,

    A esta deliciosa Soledad.

    III.

    Nunca se vio blanco ni rojo

    Así que am'rous como este precioso verde.

    Amantes cariñosos, crueles como su Llama,

    Corta en estos Árboles su nombre de Señora.

    Poco, Ay, ellos saben, o escuchan,

    ¡Hasta dónde superan estas Bellezas las suyas!

    ¡Árboles Justos! donde s'eer ladra me hiere,

    No se encontrará ningún nombre sino el suyo propio.

    IV.

    Cuando hayamos corrido nuestro calor de Pasiones,

    El amor aquí hace su mejor retiro.

    Los Dioses, esa persecución mortal de la Belleza,

    Todavía en un Árbol sí terminó su carrera.

    Apolo cazó a Daphne así,

    Sólo que Ella podría crecer Laurel.

    Y Pan lo hizo después de la velocidad de Sirinx,

    No como ninfa, sino como a Reed.

    V.

    ¡Qué maravilla La vida en esto llevo!

    Manzanas maduras caen sobre mi cabeza;

    Los deliciosos racimos de la vid

    En mi boca aplastar su vino;

    El Nectaren, y el curioso Melocotón,

    En mis manos sí alcanzan;

    tropezando con Melones, como paso,

    Insnar'd con Flow'rs, caigo sobre Grass.

    VI.

    Significa mientras que la Mente, de placer menos,

    Se retira en su felicidad:

    La Mente, ese Océano donde cada tipo

    ¿Streight su propio parecido encontrar;

    Sin embargo, crea, trascendiendo estos,

    Lejos otros mundos, y otros mares;

    Aniquilando todo lo que se hace

    A un Pensamiento verde en una Sombra verde.

    VII.

    Aquí en las Fuentes deslizando el pie,

    O en algunos árboles frutales raíz musgosa,

    Dejando a un lado el chaleco de cuerpos,

    Mi alma dentro de las ramas se desliza:

    Ahí como un Pájaro se sienta, y canta,

    Entonces abre, y peina sus alas plateadas;

    Y, hasta que se prepar para un vuelo más largo,

    Olas en sus Plumas las diversas Luz.

    VIII.

    Tal fue ese feliz jardín-Estado,

    Mientras que el hombre no caminaba sin un Mate:

    Después de un lugar tan puro, y dulce,

    ¡Qué otra Ayuda aún se podría cumplir!

    Pero estaba más allá de la participación de un Mortal

    Para vagar solitario allí:

    Dos paraísos 'twere en uno

    Vivir solo en el Paraíso.

    IX.

    Qué bien dibujó el hábil Gardner

    De flow'rs y herbes este Marcar nuevo;

    Donde desde arriba el sol más suave

    Hace a través de una fragante carrera Zodiack;

    Y, como funciona, th' abeja trabajador

    Calcula su tiempo así como nosotros.

    ¿Cómo podría tan dulce e integral Horas

    ¡Reckon 'd pero con hierbas y flow'rs!

    3.8.6: “En el paraíso perdido del señor Milton”

    (1681)

    Cuando vi al Poeta ciego, pero audaz,

    En el libro esbelto se despliega su vasto Diseño,

    Mesías Crown 'd, decreto de reconocimiento de dioses,

    Ángeles rebeldes, el árbol prohibido,

    Cielo, Infierno, Tierra, Caos, Todo; el Argumento

    Me sostuvo un rato dudando de su intención,

    Que iba a arruinar (porque lo vi fuerte)

    Las sagradas verdades a la fábula y la vieja canción,

    (Así que Sampson groap 'd los Temples Posts en spight)

    El Mundo O'rewhelming para vengar su Vista.

    Sin embargo, como leí, pronto cada vez menos severa,

    Me gustó su Proyecto, el éxito sí temía;

    A través de ese amplio Campo cómo debe encontrar su camino

    ¡Oh eres el que la fe coja conduce al entendimiento ciego!

    Para que no perplexiera las cosas que explicaría,

    Y lo que era facie debía hacer vano.

    O si una Obra tan infinita que spann'd,

    Celoso estaba esa mano menos hábil

    (Como la intranquilidad siempre lo que está bien,

    Y por mal imitar sería sobresalil)

    De ahí podría presumir todo el día de Creaciones

    Para cambiar en Escenas, y mostrarlo en una Obra.

    Perdóname, Poeta poderoso, ni despreciar

    Mi conjetura sin causa, pero no impía.

    Pero ahora estoy convinc, y ninguno se atreverá

    Dentro de tus Trabajos para fingir un Compartir.

    No te has perdido un pensamiento que podría estar en forma,

    Y todo eso fue impropio dost omitir:

    Para que no haya espacio aquí para escritores izquierda,

    Pero para detectar su Ignorancia o Robo.

    Esa Majestad que a través de tu Obra reine

    Dibuja al devoto, disuadiendo al profano.

    Y las cosas divinas de las que tratas en tal estado

    Como ellos preserva, y Tú inviolable.

    A la vez deleite y horrour sobre nosotros aprovechar,

    Tú cantas con tanta gravedad y facilidad;

    Y por encima de vuelo humano dost se elevan en alto,

    Con Penacho tan fuerte, tan igual, y tan suave.

    El Pájaro nam 'd de ese paraíso que cantas

    Así que nunca Banderas, pero alwaies sigue en el ala.

    ¿Dónde pudiste encontrar Palabras de tal brújula?

    ¿De dónde proporcionar un gasto tan vasto de Mente?

    Justo Heav'n Thee, como Tiresias, a requite,

    Recompense con Profecía tu pérdida de la Vista.

    Bien podrías despreciar a tus lectores para seducir

    Con tintineante Rhime, de tu propio Sentido seguro;

    Mientras que los Town-Bays escriben todo el rato y hechizos,

    Y como un Pack-Horse llantas sin sus Campanas.

    Aparecen sus fantasías como nuestros puntos tupidos,

    Los poetas los etiquetan; nosotros para ropa de moda.

    Yo también transportado por el Modo ofender,

    Y mientras quise alabarte, debo elogiarte.

    Tu verso creado como tu Tema sublime,

    En Número, Peso y Medida, no necesita Rhime.

    3.8.7: Preguntas de lectura y revisión

    1. ¿Qué tan consistentes son los hablantes en los poemas de Marvell, en cuanto a sus posiciones sobre género, política, religión, etc.?
    2. ¿Para qué fin, crees, Marvell une imágenes disímiles en engaños metafísicos? ¿La poesía de Marvell resuelve incongruencias? ¿Cómo se comparan sus resoluciones con las de Donne?
    3. ¿Qué relación, si la hay, sugieren los poemas de Marvell entre lo ideal y lo real?
    4. ¿Cómo usa Marvell la naturaleza en su poesía y con qué fin?
    5. Algunos estudiosos han descrito los poemas de Marvell como acertijos, como ejercicios de deducción. ¿Cómo demuestran los poemas de Marvell la lógica, crees, y con qué fin?

    This page titled 3.7: Andrés Marvell (1621-1678) is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .