Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

4.10: Señora María Wortley Montagu (1698-1762)

  • Page ID
    94446
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    clipboard_e94c3a4b5a335716cbcb8a5e918d637c8.pngMary Wortley Montagu era hija de Evelyn Pierrepont, primer duque de Kingston (1655-1726) y Mary Fielding (prima del novelista Henry Fielding), quienes murieron cuando Montagu tenía cinco años. Como mujer, fue tutorizada en casa pero en gran parte fue autoeducada a través de la lectura de los libros en la biblioteca de su padre. Ella leyó literatura inglesa y francesa y se enseñó latín para poder leer textos clásicos como las Metamorfosis de Ovidio. En 1712, se casó con un abogado, Edward Montagu. Fue electo al parlamento, fue enviado como negociador de paz a Constantinopla, y fue el embajador británico en Turquía (1716-18). Montagu se unió a su esposo en Turquía, desde donde escribió cartas notables describiendo su vida mientras estaba en el Medio Oriente. Ella utilizó su punto de vista distante para criticar los límites y restricciones, incluidas las restricciones físicas, que se imponían a las mujeres en Europa. En el baño turco, las mujeres de allí piden a Montagu que se desnude para el baño, invitación que debe rechazar por su vestido occidental: “Por fin me vi obligada a abrir mi falda y mostrarles mis estancias, lo que les satisfizo muy bien, pues vi que creían que estaba tan encerrado en esa máquina que no estaba en mi poder propio para abrirla, que artilugio le atribuyeron a mi esposo” (Cartas de la Embajada Turca: LET XXVI). Utilizó la misma técnica de contrastes en sus Eclogues de Pueblo (1747), poemas modelados a partir de las Eclogues de Virgilio; utilizan la forma pastoral para comentar sobre la ciudad (o corte). A través de sus relatos de viaje, en diversos géneros, hizo una contribución temprana al importante género de la mujer exploradora.

    Separada de su marido en 1739, Montague viajó por el Continente hasta el año de su muerte, cuando regresó a Londres. Una selección de sus cartas fue publicada un año después de su muerte.

    Alexander Pope la admiró temprano, intercambió cartas y emparejó poemas con ella, aunque más tarde la satirizó, por ejemplo en “To Lady Mary Wortley Montagu”, particularmente por su popularización de la inoculación de la viruela en Inglaterra. Había observado la práctica en Turquía donde le inocularon a su hijo. Durante una epidemia de viruela en Inglaterra en 1721, pidió al Dr. Charles Maitland que inoculara a su hija contra la enfermedad. Posteriormente visitó varios hogares prominentes con su hija para dar fe de la seguridad del procedimiento. Pensadores conservadores como Pope y antiinoculacionistas ridiculizaron a Montagu; aunque Voltaire, entre otros, la elogió.

    A pesar de ser clásicamente opaca, la poesía de Montagu contiene algunos elementos autobiográficos, por ejemplo, en “Sábado. La Viruela”. En este poema, revela el conflicto de identidad de una mujer a la que se le ha enseñado a verse a sí misma principalmente a través de su belleza, a través de su atractivo a los demás (hombres), pero que posee, valora, y da fe de fortalezas internas, como el ingenio y el encanto.

    4.10.1: De la Embajada de Turquía Cartas LET. XXVI.

    A la Señora ——.

    Adrianopla, 1 de abril. O. S. 1717.

    Ahora estoy metido en un nuevo mundo, donde cada cosa que veo me aparece un cambio de escena; y le escribo a su señoría con cierto contenido mental, esperando, al menos, que encuentre los encantos de la novedad en mis cartas, y ya no me reproche, que no le diga nada extraordinario. No voy a molestarte con una relación de nuestro tedioso viaje; pero no hay que omitir lo que vi notable en Sophia, una de las ciudades más bellas del imperio turco, y famosa por sus baños calientes, a los que se recurre tanto por diversión como por salud. Un día paré aquí, a propósito para verlos; y, diseñando para ir de incógnito, contraté a un entrenador turco. Estas voitures no son para nada como las nuestras, pero mucho más convenientes para el país, siendo el calor tan grande, que las gafas serían muy molestas. Se hacen mucho a la manera de los entrenadores de escenario holandeses, teniendo celosías de madera pintadas y doradas; el interior también está pintado con cestas y narices de flores, entremezcladas comúnmente con pequeños lemas poéticos. Están cubiertas por todas partes con tela escarlata, forradas con seda, y muy a menudo ricamente bordadas y flecos. Esta cubierta oculta por completo a las personas que hay en ellas, pero puede ser arrojada hacia atrás por placer, y así permite a las damas asomarse a través de las celosías. Atienen a cuatro personas muy convenientemente, sentadas sobre cojines, pero no levantadas.

    En uno de estos vagones cubiertos, fui al bagnio alrededor de las diez en punto. Ya estaba lleno de mujeres. Está construida en piedra, en forma de cúpula, sin ventanas sino en el techo, lo que da suficiente luz. Había cinco de estas cúpulas unidas entre sí, siendo la más externa menos que el resto, y que sólo servía como pasillo, donde la portera se encontraba en la puerta. Damas de calidad generalmente le dan a esta mujer una corona o diez chelines; y no me olvidé de esa ceremonia. La habitación contigua es una muy grande pavimentada con mármol, y en todo alrededor hay dos sofás elevados de mármol, uno encima del otro. Había cuatro fuentes de agua fría en esta sala, cayendo primero en balones de mármol, y luego corriendo en el piso en pequeños canales hechos para ese propósito, que llevaban los arroyos a la habitación contigua, algo menos que esto, con el mismo tipo de sofás de mármol, pero tan calientes con vapores de azufre procediendo de los baños uniéndose a él, era imposible quedarse ahí con los trapos puestos. Las otras dos cúpulas eran los baños calientes, uno de los cuales tenía gallos de agua fría convirtiéndose en él, para templarlo a qué grado de calidez los bañistas complacían tener.

    Estaba en mi hábito de viajar, que es un vestido de montar, y ciertamente les pareció muy extraordinario. Sin embargo, no había uno de ellos que mostrara la menor sorpresa o curiosidad impertinente, sino que me recibiera con toda la cortesía complaciente posible. No conozco ningún tribunal europeo, donde las damas se hubieran comportado de una manera tan educada con tal extraño. Creo, en conjunto, había doscientas mujeres, y sin embargo ninguna de esas sonrisas desdeñosas, y susurros satíricos, que nunca fallan en nuestras asambleas, cuando aparece algún cuerpo que no esté vestido exactamente a la moda. Me repetían una y otra vez; “Uzelle, pek uzelle”, que no es más que, Encantador, muy Encantador. —— Los primeros sofás estaban cubiertos de cojines y ricas alfombras, en las que sentaban las damas; y en el segundo, sus esclavos detrás de ellos, pero sin distinción alguna de rango por su vestimenta, todos estando en el estado de la naturaleza, es decir, en inglés sencillo, descaradamente desnudo, sin ninguna belleza o defecto oculto. Sin embargo, entre ellos no había la menor sonrisa desenfrenada o gesto inmodesto. Caminaron y se movieron con la misma gracia majestuosa, con la que Milton describe a nuestra madre general. Había muchos entre ellos, tan exactamente proporcionados como siempre, cualquier diosa fue dibujada por el lápiz de un Guido o Tiziano, y la mayoría de sus pieles brillantemente blancas, solo adornadas por su hermoso cabello dividido en muchas trenzas, colgadas de sus hombros, trenzadas ya sea con perla o cinta, representando a la perfección las figuras de las Gracias.

    Yo estaba aquí convencido de la verdad de una reflexión que he hecho muchas veces, que si fuera la moda de ir desnudo, apenas se observaría la cara. Percibí, que las damas de las pieles más delicadas y las mejores formas tenían la mayor parte de mi admiración, aunque sus rostros a veces eran menos hermosos que los de sus compañeras. A decir verdad, tuve suficiente maldad, para desear secretamente, que el señor Gervais pudiera haber estado ahí invisible. Me imagino que habría mejorado mucho su arte, ver a tantas mujeres bellas desnudas, en diferentes posturas, algunas en conversación, algunas trabajando, otras tomando café o sorbete, y muchas negligentemente acostadas en sus cojines, mientras que sus esclavas (generalmente chicas guapas de diecisiete o dieciocho) estaban empleadas en trenzando su cabello en varias bonitas imaginaciones. En definitiva, 'es la cafetería de mujeres, donde se cuentan todas las noticias del pueblo, se inventó el escándalo, &c. —— Generalmente toman este desvío una vez a la semana, y se quedan ahí al menos cuatro o cinco horas, sin tener frío al salir inmediatamente del baño caliente a la cámara fría, lo que me sorprendió mucho . La señora, que parecía la más considerable de ellas, me suplicó que me sentara junto a ella, y me habría desvestido para el baño. Me disculpé con alguna dificultad. Siendo sin embargo todos tan serios en persuadirme, por fin me vi obligado a abrir mi camisa, y mostrarles mis estancias; lo que les satisfizo muy bien; porque, vi, creyeron que estaba encerrado en esa máquina, y que no estaba en mi poder abrirla, que artilugio atribuyeron a mi marido, —— yo estaba encantado con su cortesía y belleza, y debería haber estado muy contento de pasar más tiempo con ellos; pero el señor W—— resolviendo continuar su viaje a la mañana siguiente temprano, me apresuré a ver las ruinas de la iglesia de Justiniano, que no me dio una perspectiva tan agradable como me había dejado, siendo poco más que un montón de piedras.

    Adiós, señora, estoy segura de que ahora la he entretenido con un relato de tal espectáculo como nunca vio en su vida, y de lo que ningún libro de viajes podría informarle, ya que no es menos que la muerte para que un hombre sea encontrado en uno de estos lugares.

    4.10.2: “Constantinopla”

    (1718)

    Dame Gran Dios (dije yo) una pequeña granja

    en verano con sombra, y en invierno cálido

    donde una primavera fresca da a luz a un arroyo claro

    Por naturaleza deslizándose por una roca musgosa

    No ingeniosamente en Leaden Pipes transportar'd

    O cayendo en gran medida en una Cascada Forc'd

    Puro y sin mancha sinuoso a través de ti Shade.

    Todo el cielo generoso ha añadido a mi Prador

    No ingeniosamente en Leaden Pipes transportar'd

    un clima más suave y un aire más puro.

    Nuestra Isla Congelada ahora enfriando los lazos de invierno

    Deformado por lluvias y vientos ásperos con voladura

    ye wither'd Woods cultivado blanco con escarcha canosa

    al conducir tormentas sus bellezas dispersadas perdieron

    Los pájaros temblorosos rechazan sus coberteras sin hojas

    Y buscan en climas distantes un Sol más cálido

    Las ninfas de agua deploran sus urnas silenciadas

    Incluso Támesis benumb 'd un río ahora no más

    Los prados áridos no dan más deleite

    por Glist'ning Nieves hechas dolorosamente a vosotros Vista.

    Aquí reina el verano con una Sonrisa Eterna

    Y doble Cosechas bendecid feliz Suelo.

    Campos justos y fértiles para calentar el Cielo Indulgente

    ¡Tiene cada Encanto de cada Temporada dado!

    No Matar Frío deforma el Año Hermoso

    Las flores que brotan no viene El miedo de invierno

    Pero a medida que tu padre Rose se decae y muere

    ye Infant Buds con colores más brillantes

    Y con dulces frescos ye Supplys de Aroma Madre

    Cerca de ellos el Vi'let brilla con los olores blest

    Y florece en más de Tyrian Purple drest

    Los ricos Jonquils su exhibición de brillo dorado

    Y brillar en glorys emulando día.

    Estas ardientes arboledas conservan sus hojas vivas

    Los arroyos aún murmuran undefil por Lluvia

    Y el cultivo Verde te adorna Fruitfull Plain

    The warbling Kind ininterrumpido Sing,

    Cálido con el disfrute de la primavera perpetua.

    Aquí desde mi ventana I a la vez encuesta

    La ciudad agachada y el mar rotundo

    En vistas lejanas ver subir las montañas de Asís

    Y Pierden sus Cumbres Nevadas en vosotros Cielos.

    Por encima de esas montañas altas Olympus Tow'rs

    La Sede Parlamentaria de los Poderes Celestiales.

    Nuevo para ti Mira a mis ojos ravish'd admiran

    Cada media luna gremiada y cada aguja antigua

    El Serail Justo donde se hundió en la facilidad ociosa

    El perezoso monarca derrite sus días irreflexivos

    Las mezquitas de mármol bajo cuyas amplias cúpulas

    Los feroces sultanes bélicos duermen en tumbas pacaces

    Esas elevadas Estructuras una vez que el cristiano se jacta

    Sus nombres, sus honores y sus bellezas perdieron

    Esos Altares brillantes con Oro, con Escultura grac'd

    Por celo bárbaro de los salvajes Enemigos defac'd

    Conventos donde los emperadores profesan de antaño

    Los Pilares Laboristas que contaban sus triunfos.

    Vanos Monumentos de Hombres que alguna vez fueron geniales!

    ¡Hundido, desdistinguido, por un destino común!

    ¡Cómo caes Ciudad Imperial, Baja!

    ¿Dónde están ahora tus esperanzas de gloria romana?

    Donde estan tus Palacios por Prelados rais'd

    Donde bondadoso Pompa en Purple Lustre blaz'd?

    Tan vasto, que los Reyes Juveniles podrían residir

    Tan Espléndido; para contentar un orgullo patriarcas

    Donde los artistas griegos muestran todas sus habilidades

    Antes de que las ciencias felices decaieran;

    Tan vasto, que los Reyes Juveniles podrían residir

    Tan Espléndido; para contentar un Orgullo Patriarcas;

    Conventos en los que los emperadores proff'd de la antigüedad,

    Los Pilares Laboristas que contaban sus triunfos,

    Vanos Monumentos de Hombres que alguna vez fueron geniales!

    ¡Hundido, desdistinguido en un destino común!

    One Little Spot, el pequeño Finar contiene,

    De la nobleza griega, los pobres Permanece,

    Donde otros Helens se muestran como encantos poderosos

    Como una vez engagó al Mundo en Guerra en Armas:

    Esos nombres que Roial Auncestry puede presumir

    En media Artes Mecánicas perdieron obscurely

    Esos ojos un segundo Homero podría inspirar,

    arreglar en el telar, destruir su inútil Fuego.

    Greiv's en una vista que golpea vpon mi mente

    El corto Liv 'd Vanity of Human kind

    En objetos llamativos me complacen mi vista,

    Y gira donde Eastern Pomp da delicia gay.

    Ver, ¡el vasto Tren en varios Hábitos se viste!

    Por el chaleco brillante Seymetar y Sable;

    El visir orgulloso, distinguir"d o eres el resto!

    Seis esclavos en gay Vestimenta su brida sujetan;

    Su Cabezada áspera con Gemas, sus Estribos de Oro;

    Su Corcel Nevado adornado con un orgullo espléndido

    Tropas enteras de soldados montados a su lado,

    Estos lanzan el Plumy Crest, guía de Arabian Coursers.

    Con el Deber espantoso todos declinan sus Ojos,

    No hay gritos de gritos ruidosos Crouds surgen;

    Silencio en solemne Estado asiste la marcha

    Hasta que en el pavor Divan terminan las lentas procesiones.

    Sin embargo, no estos Objetos todos profusamente Gay,

    La Marina Dorada que adorna el Mar,

    La ciudad levantada en la feria Confusión;

    Magníficamente forma irregular

    Donde Maderas y Palacios a la vez sorprenden

    Jardines, sobre jardines, cúpulas sobre cúpulas surgen

    Y las bellezas interminables cansan a los ojos errantes,

    Así calma mis deseos, o así encanta mi mente,

    Como este Retiro, seguro de la humanidad.

    Sin Knaves Succesfull Craft hace que el bazo excita

    Sin Coxpeines de mal gusto El esplendor choca mi vista;

    No Mob Alarm despierta mis miedos femeninos,

    Ningún Mérito sin recompensa pide mis Lágrimas;

    Ni Alabar mi Mente, ni la Envidia me duele el Oído,

    Incluso la fama que yo apenas puede alcanzarme aquí,

    Impertinencia con todo su Tren Tattling

    Flatterys delicioso Bane con un sonido justo

    Insensatez censurosa; Furia ruidosa de fiesta;

    Los Mil con los que debe comprometerse

    Quién se atreve a tener Virtud en una Era Viciosa.

    4.10.3: “Eclogues del Pueblo: Sábado. La viruela”

    FLAVIA. LA desdichada FLAVIA en su sofá reclinado,

    Así respiraba la angustia de una mente herida;

    Un cristal revers'd en su mano derecha que llevaba,

    Por ahora ella rehuyó el rostro que buscaba antes.

    “¡Cómo voy a Chang'd! ¡ay! como soy cultivado

    “Un espanto espantoso, para mí desconocido!

    '¿Dónde está mi complexión? donde el radiante Bloom,

    '¿Esa felicidad prometía para los años venideros?

    'Entonces con qué gusto me esta cara encuesta'd!

    '¡Para mirar una vez más, mis visitas a menudo se retrasaron!

    'Charm'd con la vista, un rojo más fresco se levantaría,

    '¡Y un nuevo disparo de vida brillando de mis ojos!

    '¡Ah! vidrio infiel, mi flor ganada restaurar;

    '¡Ay! ¡Yo rave, esa floración ya no es más!

    'El mayor bien que conceden los DIOSES a los hombres,

    'Ev'n la juventud misma, para mí es inútil ahora.

    'Hubo un tiempo, (¡oh! que podría olvidar!)

    'Cuando los boletos de ópera vierten ante mis pies;

    'Y en el ring, donde brillan las bellezas más brillantes,

    'Las cerezas más tempranas de la primavera eran mías.

    'Testigo, oh Lilly; y tú, Motteux, di

    'Cuánto Japón os han hecho vender estos ojos.

    'Con qué desprecio me viste a veces despreciar

    'La humilde oferta del premio sorteado;

    'Porque en la rifa sigue siendo el premio que llevaba,

    '¡Con desprecio rechazado, o con triunfo llevaba!

    'Ahora la belleza huyó, ¡y ya no hay regalos!

    'Para mí el Patriota tiene la casa abandonada,

    'Y dejó debates para captar una mirada pasajera:

    'Para mí el Soldado tiene versos suaves escritos;

    'Para mí el Beau tiene como objetivo ser un Ingenio.

    'Para mí el ingenio a las tonterías fue traicionado;

    'El Gamester tiene para mí su retraso dun,

    'Y supervisó la carta, yo habría jugado.

    'El audaz y altivo por el éxito hecho vano,

    'Aw'd por mis ojos ha temblado para quejarse:

    'El tímido' escudero tocó por un deseo desconocido,

    'Se ha dado a hablar con espíritu, no con el suyo;

    'Abeto por un deseo, todos adoraron por igual;

    'Ahora la belleza huyó, ¡y los amantes ya no están!

    'Como alrededor de la habitación vuelvo mis ojos llorosos,

    '¡Se levantan nuevas escenas inafectadas de dolor!

    'Lejos de mi vista ese oso matanza cuadro,

    'La cara se desfigura, ¡y la lona se rasga!

    'Esa foto que con orgullo me gustaría mostrar,

    'El parecido perdido pero me engaña ahora.

    '¡Y tú, mi toilette! donde a menudo me he sentado,

    'Mientras que las horas desatendidas pasaban en profundo debate,

    'Cómo deben caer los rizos, o dónde colocar un parche:

    'Si azul o escarlata se convirtió mejor en mi cara;

    “Ahora, en alguna ninfa más feliz, tu ayuda otorga;

    'En cabezas más justas, ¡brillan las joyas inútiles!

    'Ningún lustre prestado puede restaurar mis encantos;

    'La belleza se huye, ¡y el vestido ya no está!

    'Vosotros bellezas más malvadas, os permito brillar;

    'Ve, triunfa en los corazones que alguna vez fueron míos;

    'Pero en medio de tus triunfos con confusión sabes,

    'Es para mi ruina todos tus brazos que debéis.

    'Haría lástima Heav'n restaurar mi querido mien,

    'Todavía podríais movernos inpensados e invistos.

    'Pero ¡oh! qué vano, qué miserable es el alarde

    '¡De belleza se desvaneció, y de imperio perdido!

    'Lo que ahora queda sino llorando, para deplorar

    'Mi belleza huyó, ¡y el imperio ya no más!

    'Vois, quimistas crueles, ¡qué retuvo su ayuda!

    '¿No podrían los pomatos salvar a una criada temblorosa?

    'Qué falso y trivial es que te jactas de arte;

    'Ningún arte puede devolverme mi belleza perdida.

    'En lágrimas, rodeado de mis amigos me acosté,

    'Mascara o'er y tembló a la vista del día;

    'MIRMILLO vino mi fortuna a deplorar,

    '(Un bastón de cabeza dorada, bien carv'd que llevaba)

    'Cordiales, lloró, mis espíritus deben restaurar:

    'La belleza se huye, ¡y el espíritu ya no existe!

    'GALEN, la tumba; el oficioso SQUIRT estaba ahí,

    'Con una aflicción infructuosa y un cuidado inservible:

    'MACHÓN TAMBIÉN, EL GRAN MACHÓN, CONOCIDO

    'Por su manto rojo y su superior frunce el ceño;

    '¿Y por qué, lloraba, este dolor y esta desesperación?

    'Volverás a estar bien, otra vez serás justo;

    'Cree mi juramento; (con eso juró juramento)

    'Falso era su juramento; ¡mi belleza ya no es!

    'Cese, desventurada doncella, no más tu cuento persiga,

    '¡Abandona a la humanidad y despide al mundo!

    'Los monarcas y las bellezas gobiernan con igual influencia;

    'Todos se esfuerzan por servir, y gloria para obedecer:

    'Igual descompadecieron cuando los depos crecían;

    'Los hombres se burlan del ídolo de su antiguo voto.

    '¡Adieu! ¡ye parques! — en algún receso oscuro,

    'Donde arroyos suaves llorarán ante mi angustia,

    'Donde ningún amigo falso va a tomar parte en mi dolor,

    'Y llorar mi ruina con un corazón alegre;

    'Ahí me dejó vivir en algún lugar desierto,

    'Allí se esconden en sombras esta cara sin gloría perdida.

    'Vois, óperas, círculos, ¡ya no debo ver!

    'Mi toilette, parches, ¡todo el mundo adieu!

    4.10.4: “Las razones que indujeron al Dr. S a escribir un poema llamaban al vestidor de la señora”

    El Doctor en una banda limpia de almidón,

    Su caja de rapé dorado en la mano,

    Con cuidado su anillo Di'mond muestra

    Y Artfull muestra sus diversos Rayos,

    Mientras Grave acecha abajo — — Calle

    Su más queridísima Betty — para conocer.

    Hace mucho que esperaba esta Hora,

    Ni ganaría Admisión a la Bower,

    Había bromeado y punn'd, y juró y mandó,

    Prueba toda su Galantería e Ingenio,

    Le había dicho muchas veces qué parte llevaba

    En los esquemas de Oxford en días de antaño,

    Pero obsceno, Politicks ni Sátiro

    Podría mover a esta aburrida Criatura de corazón duro.

    Jenny su criada podría probar una rima

    Y greiv a verle perder su tiempo,

    Había susurrado amablemente en su oído,

    Por dos veces dos libras ingresas aquí,

    Mi señora jura sin eso Summ

    Es en vano escribes o vienes.

    La Ofrenda de Destin ahora trajo

    Y en un paraíso de pensamiento

    Con un arco bajo se acercaba a la Dame

    Quien sonriendo le oyó predicar su Llama.

    Su Oro ella toma (tales pruebas como estas

    Convencer a la mayoría de las shees imbéciles)

    Y en su baúl se levantó para cerrarlo

    (Demasiado sabio para confiarlo en su bolsillo)

    Y luego regresar'd con Blushing Grace

    Espera el cálido Abrazo del Doctor.

    Pero ahora este es el lugar adecuado

    Donde la moral me mira fijamente en la cara

    Y por el bien de la expresión fina

    Estoy obligado a hacer una pequeña digresión.

    ¡Ay para la miserable humanidad!

    ¡Con Learning Mad, con sabiduría parpadea!

    El buey piensa que es para Saddle fit

    (Hace mucho tiempo Freind Horace escrito)

    Y los Hombres sus Talentos siguen equivocándose,

    El tartamudeo que le gusta el suyo está hablando.

    Con admiración a menudo vemos

    Características duras heighten'd by Toupée,

    El Beau afecta al Político,

    El ingenio es la ambición ciudadana,

    La filosofía pobre del Papa se muestra en

    Con tanto Rhime y poca razón,

    Y thô argumenta ne'er tanto tiempo

    Eso, todo está bien, su Cabeza está equivocada.

    Ninguno se esfuerza por conocer su mérito adecuado

    Pero tensión para Sabiduría, Belleza, Espíritu,

    Y perder la alabanza que es lo que les corresponde

    Si bien tienen eso imposible a la vista.

    Así que he visto al Heredero Injudicioso

    Para agregar uno Ventana toda la Casa perjudicar.

    Instinto el Sabueso mejor enseña

    Quien nunca se comprometió a predicar,

    La hierosa Liebre de Perros sí corre

    Pero no intentos de llevar un arma.

    Aquí ocurren muchos pensamientos Noble

    Pero la prolixidad aborrezco,

    Y va a persuadir th'cuento instructivo

    Para mostrar al Sabio en algunas cosas fallan.

    El Reverendo Amante con sorpresa

    Se asoma en sus Bubbys, y sus ojos,

    Y besa ambos, y prueba—y trys.

    La noche en esta obra infernal,

    Al lado de sus Guineas tiradas,

    Provok'd el Preist a ese grado

    juró, la falla no está en mí.

    Tu maldito taburete cerca de mi Nariz,

    Tu delata sucia y los dedos apestosos

    Haría un Hércules tan manso

    Como cualquier Beau que puedas nombrar.

    La ninfa creció furioso rugido por Dios

    La culpa se aleja todo en sesenta impar

    Y despectivo apuntando a la puerta

    Cry 'd, Fumbler ya no veo mi cara.

    Con todo mi Corazón me voy

    Pero nada hecho, no voy a pagar nada.

    Devuélveme el dinero—Cómo, lloraba,

    [Lo encerré en el baúl se encuentra ahí

    Y ábrelo si te atreves.]

    ¡Me harías una trampa tan grande!

    Para pobres 4 libras para rugir y bramir,

    ¿Por qué seguro quieres un poco de Prunella nueva?

    [Y si tus Versos no se han vendido,

    Por lo tanto, ¿debo devolver su Oro?

    Quizás no tengas mejor suerte en

    La destreza de la rima que de —

    No voy a devolver ni una sola Corona,

    Para lavar tu Banda, o darle vuelta a tu Bata.]

    Te vengaré descarado Quean

    (Responde el decano decepinado)

    Así describiré tu vestidor

    El mismo irlandés no vendrá.

    Ella contesta corta, me alegro de que escribas,

    Me amueblas papel cuando me cago.

    4.10.5: “Epístola de la señora Yonge a su esposo”

    No creas que este papel viene con vana pretensión

    Para mover tu lástima, o para llorar esa ofensa.

    Demasiado bien conozco ese duro corazón obdurado;

    No hay misericordia ablandada allí tomará mi parte,

    Tampoco pueden prevalecer los argumentos de una mujer,

    Cuando incluso el sabio ejemplo de tu patrón falla.

    Pero este último privilegio aún conservo;

    Los oprimidos y lesionados siempre pueden quejarse.

    También, demasiado severamente las leyes de honor vinculan

    El débil sexo sumiso de la femankind.

    Si los suspiros han ganado o la fuerza ha obligado nuestra mano,

    Engañados por el arte, o instados por mando severo,

    Sea cual sea el motivo que ata el empate fatal,

    El mundo que juzga espera nuestra constancia.

    ¡Solo el cielo! (seguro que en el cielo reina la justicia,

    Aunque trucos debajo de ese nombre sagrado profano)

    A usted apelando presento mi causa,

    Ni temer un juicio de leyes imparciales.

    Se hacen todas las gangas menos condicionales;

    El nulo de compra, el acreedor impago;

    Los servidores defraudados son de servicio gratuito;

    Un esclavo herido recupera su libertad.

    Para las esposas mal utilizadas no hay restos de remedio,

    A los bastidores diarios condenados, y a las cadenas eternas.

    ¿De dónde se cultiva esta injusta distinción?

    ¿No estamos formados con pasiones como las tuyas?

    Naturaleza con igual fuego nuestras almas soportaron,

    Nuestra mente como altiva, y como calienta nuestra sangre;

    O'er el amplio mundo tus placeres que persiguen,

    El cambio se justifica por algo nuevo;

    Pero debemos suspirar en silencio —y ser verdad—.

    La debilidad de nuestro sexo lo expones y culpas

    (De cada fop traqueteo el tema común).

    Sin embargo, de esta debilidad se supone que se debe

    Una virtud más sublimada de la que tu Cato sabía.

    Si el cielo nos hubiera diseñado pruebas tan severas,

    Habría formado nuestros ánimos entonces para soportar.

    Y he dado a luz (¡oh, qué no he soportado!)

    La punzada de los celos, los insultos del desprecio.

    Cansado de longitud, yo de tu vista me quito,

    Y poner mis esperanzas futuras en el amor secreto.

    En la floración gay de la juventud resplandeciente jubilada,

    Renuncié a la alegría de la mujer para ser admirada,

    Con esa pequeña pensión tu corazón duro lo permite,

    Renuncie a su fortuna y libere sus votos.

    A la costumbre (aunque injusta) se debe tanto;

    Escondo mi fragilidad a la vista pública.

    Mi conciencia limpia, pero sensible de la vergüenza,

    Mi vida me corre el riesgo, para preservar mi fama.

    Y prefiero este estado de baja gloria

    A la vil dependencia de lo que odio —

    Pero me persigues hasta este último retiro.

    Arrastrado a la luz, se muestra mi tierno crimen

    Y cada circunstancia de cariño conocida.

    Debajo del refugio de la ley estás parado,

    Y urge mi ruina con una mano cruel,

    Mientras que a mi culpa así rígidamente severa,

    Tamemente sumisa al hombre al que le temes.

    Esta miserable paria, esta esposa abandonada,

    Todavía tiene esta alegría para endulzar la vida vergonzosa:

    Por su conducta mezquina, infamemente suelta,

    Eres a la vez mi acusador y excusa.

    Déjeme ser condenado por la mojigata censurada

    (estúpidamente aburrido, o espiritualmente lascivo),

    Mi desventurado caso seguramente lástima encontrar

    De todas las mentes justas y razonables.

    Cuando a la sentencia definitiva me presente,

    Los labios me condenan, pero sus almas absuelven.

    No más mi marido, a tus placeres van,

    Los dulces de tu libertad recuperada lo saben.

    Ir: cortejar la frágil amistad de los grandes,

    Sonríe a su tabla, o a su dique espere;

    Y al ser despedido, al retrete de señora vuela,

    Más que sus camareras, o anteojos, mienten,

    Dile lo joven que se ve, lo celestial justa,

    Admira ahí los lirios y las rosas.

    Su alta ambición puede ser gratificada,

    Algún primo suyo se haga tu novia,

    Y tú el padre de una raza gloriosa

    Dotado de la fuerza de Ch—L y la cara de baja-R.

    4.10.6: Preguntas de lectura y revisión

    1. ¿Cuál es el efecto del comentario de Montagu sobre la blancura de la piel de las damas turcas en el baño? ¿Y de su alusión a la Eva de Milton, la madre de toda la humanidad?
    2. ¿Qué valores —sociales, sociales, de género— promueve Montagu en “Constantinopla” y cómo? ¿Cuál es el efecto de la referencia de mirada del orador a los esclavos del Visir?
    3. Flavia, el orador de “Sábado. La Viruela”, ha sufrido las cicatrices que la viruela podría dejar atrás. Lamenta la pérdida de su belleza. Por su belleza perdida, ¿qué más ha perdido? ¿Qué sugieren estas pérdidas consecuentes sobre una sociedad que valora la belleza de una mujer sobre su mente y carácter?
    4. De Montagu “Sobre las razones que indujeron.”. reprende a Swift “On a Lady's Dressing Room”, en la que un caballero enamorado pierde todo deseo por una actriz, una vez que ve su asqueroso vestidor y hábitos higiénicos personales sucios. ¿A qué le atribuye Montagu el poema de Swift? En la llamada Batalla de los Sexos, ¿a qué parece atribuir la animosidad masculina hacia las mujeres? ¿Por qué? ¿Qué tan efectivo, en todo caso, es su argumento implícito?
    5. En “La carta de la señora Yonge a su esposo”, el orador condena los dobles raseros y las leyes que han hecho los hombres y de las que se benefician a expensas de las mujeres. ¿Cuáles son los motivos de la condena del orador? ¿Qué tan lógicos son? Considerar la apelación del orador a la razón y a la equidad. ¿Afecta su propia situación de haber cometido adulterio a su lógica? ¿Cómo y por qué?

    This page titled 4.10: Señora María Wortley Montagu (1698-1762) is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson & Laura Getty (University of North Georgia Press) .