Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

2.7: Emily Brontë (1818-1848)

  • Page ID
    105375
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Charlotte, Emily y Anne, las tres sobrevivientes de las cinco hijas nacidas del reverendo Patrick Bronte y Maria Branwell, se inspiraron desde el principio para subir a las alturas olímpicas como poetas y escritores. Las ambiciones económicas de la familia se centraron en Branwell, el único hijo, que aprovechó los privilegios otorgados a los varones victorianos. Sin embargo, reconoció y compartió el poder imaginativo y las ambiciones de sus hermanas.

    La colección de soldados de hojalata de Branwell y figuras de músicos e indios turcos los llevó a crear, poblar y narrar los reinos imaginarios de Angria y Gondol. Los escritos de Emily asociados a estos reinos, especialmente Gondol, están plagados de figuras contemporáneas extraídas de periódicos y revistas como Blackwell's, así como figuras románticas y byrónicas extraídas de historias, novelas y romances que se encuentran en la biblioteca de su padre. Todas las hermanas Bronte incorporaron el Romanticismo a susclipboard_e3392677f3a4ba6f0551a4aea6b17c436.png poemas y novelas. Sin embargo, su trabajo también muestra preocupaciones victorianas. Emily trata especialmente de la Crisis Victoriana de la Fe con su visión espiritual original y autoactuante, casi sobrenatural. Y su fuerte enfoque en el entorno natural se ve acentuada por las depredaciones de la Revolución Industrial.

    En 1845, Charlotte descubrió un cuaderno de poemas de Emily y convenció a Emily para que los publicara. Charlotte, Emily y Ann recopilaron sus poemas y los publicaron a su costa en Poemas (1846). Utilizaron los seudónimos neutrales de género de Currer, Ellis y Acton Bell. Fue seguido un año después por Cumbres borrascosas, publicado por Thomas Newby. Las afinidades de la novela con los poemas de Emily son claras en su tono de anhelo, imaginería de la naturaleza y caracterizaciones titánicas.

    En 1848, Emily murió de tuberculosis, habiendo visto el éxito mixto de su trabajo. Para reforzar sus ventas, Newby confundió deliberadamente Cumbres Borrascosas con Jane Eyre (1847). Posiblemente afectada por la recepción negativa de algunos aspectos de Jane Eyre, entre ellos lo que se consideró como su ataque irreligioso al clero en su representación de Brocklehurst en la escuela Loood, Charlotte luego mitificó a su hermana hasta cierto punto, suavizando su “tosqueza” y censurándola visión espiritual revolucionaria.

    Sin embargo, la voz distintiva, lírica y poderosa de Emily habla por sí misma.

    clipboard_e671df9dcac102c6ff55ada101e8d1bcb.png

    2.7.1: “El prisionero: un fragmento”

    En las mazmorras criptas ociosamente me descarrié,

    Imprudente de las vidas desperdiciando allí lejos;

    '¡Dibuja las barras ponderadas! ¡Abre, Guardián popa! '

    No se atrevió a decirme nay —las bisagras se vuelven duramente.

    'Nuestros invitados están oscuramente alojados', susurré, mirando a través

    La bóveda, cuyo ojo rallado mostraba el cielo más gris que azul;

    (Fue entonces cuando la primavera alegre se rió de orgullo despertando);

    '¡Ay, obscuramente alojado lo suficiente!' devolvió mi hosca guía.

    Entonces, Dios perdone mi juventud; perdone mi lengua descuidada;

    Me burlé, mientras sonaban las cadenas de frío en las lápidas húmedas:

    'Confinado en paredes triples, tanto tienes que temer,

    ¿Que debemos atarte y apretarte aquí tus grilletes?”

    La cautiva levantó la cara; era tan suave y suave

    Como santo de mármol esculpido, o niño desdestetado dormido;

    Era tan suave y suave, era tan dulce y justo,

    ¡El dolor no podía trazar una línea, ni el dolor una sombra ahí!

    El cautivo levantó la mano y la apretó contra su frente;

    'He sido golpeado', dijo ella, 'y ahora estoy sufriendo;

    Sin embargo, estos valen poco, tus tornillos y planchas fuertes;

    Y, si estaban forjados en acero, no podían retenerme mucho tiempo'.

    Ronco se rió el carcelero sombrío: 'Se me ganará escuchar;

    ¿Piensa, cariñoso, desgraciado soñador, que concederé tu oración?

    O, mejor aún, ¿derretirá el corazón de mi amo con gemidos?

    ¡Ah! antes podría que el sol descongelara estas piedras de granito.

    'La voz de mi amo es baja, su aspecto insípido y amable,

    Pero duro como el pedernal más duro el alma que acecha detrás;

    Y soy rudo y grosero, sin embargo no más rudo de ver

    Que es el fantasma oculto que tiene su hogar en mí”.

    Sobre sus labios había jugado una sonrisa de casi desprecio.

    —Amiga mía —dijo suavemente—, no me has escuchado llorar;

    Cuando la vida de mi parentesco, mi vida perdida, puede restaurar,

    Entonces llore y demande, ¡pero nunca, amigo, antes!

    'Aún así, háganle saber a mis tiranos, no estoy condenado a usar

    Año tras año en penumbra, y desolada desesperación;

    Un mensajero de la Esperanza viene todas las noches a mí,

    Y ofrece para la vida corta, la libertad eterna.

    'Viene con vientos del oeste, con aires errantes de la tarde,

    Con ese claro anochecer del cielo que trae las estrellas más gruesas.

    Los vientos toman un tono pensativo, y protagoniza un fuego tierno,

    Y se levantan visiones, y cambian, que me matan de deseo.

    'Deseo por nada conocido en mis años más madurados,

    Cuando Joy se volvió loca de asombro, al contar las lágrimas futuras.

    Cuando, si el cielo de mi espíritu estaba lleno de destellos cálidos,

    No sabía de dónde venían, del sol o de la tormenta de truenos.

    'Pero, primero, un silencio de paz: una calma sin sonido desciende;

    La lucha de la angustia, y la impaciencia feroz termina;

    La música muda calma mi pecho, armonía inédita,

    Que nunca podría soñar, hasta que la Tierra se perdiera para mí.

    'Entonces amanece lo Invisible; lo Invisible revela su verdad;

    Mi sentido exterior se ha ido, mi esencia interior se siente:

    Sus alas son casi libres: su hogar, su puerto encontrado,

    Midiendo el trago, se inclina y se atreve al encuadernado final.

    '¡Oh! espantoso es el cheque—intenso la agonía—

    Cuando el oído comienza a escuchar, y el ojo comienza a ver;

    Cuando el pulso comienza a palpitar, el cerebro a pensar de nuevo;

    El alma para sentir la carne, y la carne para sentir la cadena.

    'Sin embargo, no perdería ningún aguijón, no desearía menos tortura;

    Cuanto más que atormentan los bastidores, antes bendecirá;

    Y vestida en fuegos del infierno, o resplandeciente con brillo celestial,

    ¡Si sino anuncian la muerte, la visión es divina! '

    Ella dejó de hablar, y nosotros, sin responder, nos volvimos para ir...

    No teníamos más poder para trabajar la aflicción cautiva:

    Su mejilla, su ojo reluciente, declaró que el hombre había dado

    Una sentencia, no aprobada, y anulada por el Cielo.

    2.7.2: “A la imaginación”

    Cuando se cansa de la larga guardería,

    Y el cambio terrenal del dolor al dolor,

    Y perdido, y listo para la desesperación,

    Tu amable voz me vuelve a llamar,

    ¡Oh, mi verdadero amigo! No estoy solo,

    ¡Mientras que entonces no puede hablar con ese tono!

    Tan desesperanza es el mundo sin;

    El mundo dentro me doblemente premio;

    Tu mundo, donde la astucia, y el odio, y la duda,

    Y las sospechas frías nunca se levantan;

    Donde tú, y yo, y Libertad,

    Tener soberanía indiscutible.

    Lo que importa, que todo alrededor

    Peligro, y culpa, y la oscuridad mienten,

    Si pero dentro de nuestro seno está atado

    Tenemos un cielo brillante y sin problemas,

    Cálido con diez mil rayos mezclados

    ¿De soles que no conocen días de invierno?

    La razón, de hecho, a veces puede quejarse

    Para la triste realidad de la naturaleza,

    Y decirle al corazón que sufre lo vano

    Sus sueños preciados deben ser siempre;

    Y la Verdad puede pisotear groseramente

    Las flores de Fancy, recién sopladas:

    Pero tú siempre estás ahí, para traer

    La visión flotando hacia atrás, y respirar

    Nuevas glorias o'er la primavera arruinado,

    Y llamar a una vida más encantadora de la muerte.

    Y susurrar, con voz divina,

    De mundos reales, tan brillantes como el tuyo.

    No confío en tu felicidad fantasma,

    Sin embargo, aún así, en la hora tranquila de la tarde,

    Con agradecimiento nunca fallido,

    Te doy la bienvenida, Poder Benignante;

    Seguro solacer de cuidados humanos,

    Y la esperanza más dulce, ¡cuando la esperanza se desespera!

    2.7.3: “El visionario”

    Silenciosa es la casa: todos están dormidos:

    Uno solo mira hacia fuera o'er las guirnaldas de nieve de profundidad,

    Observando cada nube, temiendo cada brisa

    Eso hace girar la deriva salvaje, y dobla los árboles gimiendo.

    Alegre es el hogar, suave el piso enmarañado;

    Ninguna ráfaga escalofriante se arrastra a través del panel o la puerta;

    La pequeña lámpara arde recta, sus rayos disparan fuertes y lejanos:

    Lo recorto bien, para ser la estrella guía del vagabundo.

    ¡Fruncir el ceño, mi altivo señor! reprensión, mi dama enojada;

    Pon a tus esclavos a espiar; amenázame con vergüenza:

    Pero ni señor ni dama, ni siervo entrometido sabrán,

    Qué ángel rastrea todas las noches ese desperdicio de nieve congelada.

    Lo que me encanta vendrá como visitante del aire,

    A salvo en el poder secreto de la caja humana al acecho;

    Lo que me ama, ninguna palabra mía delatará,

    Aunque por fe sin manchar mi vida debe perder el pago.

    Quema, pues, lamita; destello recto y claro— ¡Silencia! un ala susurrante agita, me parece, el aire: Aquel a quien espero, así siempre viene a mí; ¡Poder Extraño! Confío en tu poderío; confía en ti mi constancia.

    2.7.4: “Ninguna alma cobarde es mía”

    Ninguna alma cobarde es mía,

    No hay temblor en la esfera agitada por la tormenta del mundo:

    Veo brillar las glorias del cielo,

    Y la fe brilla igual, armándome del miedo.

    Oh Dios dentro de mi pecho,

    ¡Deidad todopoderosa, siempre presente!

    La vida—que en mí tiene descanso,

    ¡Como yo, la vida eterna, tengo poder en Ti!

    Vanos son los mil credos

    Que mueven los corazones de los hombres: indeciblemente vano;

    Inútil como las malas hierbas marchitas,

    O espuma ociosa en medio de la principal sin límites,

    Para despertar la duda en uno

    Ateniéndose tan rápido por tu infinito;

    Así que seguramente anclado en

    La roca firme de la inmortalidad.

    Con amor amplio

    Tu espíritu anima los años eternos,

    Pervades y crías arriba,

    Cambia, sostiene, disuelve, crea y levanta.

    Aunque la tierra y el hombre se habían ido,

    Y los soles y los universos dejaron de ser,

    Y te quedaste solo,

    Toda existencia existiría en Ti.

    No hay lugar para la muerte,

    Ni átomo que su poderío pudiera anular:

    Thou—Tú eres Ser y Respirar,

    Y lo que Tú eres nunca puede ser destruido.

    2.7.5: “Soy más feliz cuando más lejos”

    Estoy más feliz ahora cuando más lejos

    Puedo arrancar mi alma de su molde de arcilla,

    En una noche ventosa cuando la luna brilla,

    Y mi ojo puede vagar por mundos de luz.

    Cuando no estoy, y ninguno al lado,

    Ni la tierra, ni el mar, ni el cielo despejado,

    Pero sólo el espíritu vagando de par en par

    A través de la infinita inmensidad.

    2.7.6: Preguntas de lectura y revisión

    1. ¿Los poemas de Bronte son morales, amorales o inmorales? ¿Cómo lo sabes?
    2. ¿Cuál es el efecto, en su caso, de que los personajes femeninos de Bronte tengan cualidades del Héroe Byronic? ¿Cómo, en todo caso, su género afecta tu comprensión de su heroísmo?
    3. ¿Por qué crees que los poemas de Bronte utilizan como temas el encarcelamiento o la exclusión?
    4. ¿Qué características religiosas, si las hay, poseen los poemas de Bronte y por qué?

    This page titled 2.7: Emily Brontë (1818-1848) is shared under a CC BY-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Bonnie J. Robinson (University of North Georgia Press) via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.